[51] id = 92804 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | राम लक्ष्मण छत्र भुज भरत बाई तसलं बंधु पण तिरभवनात नाही rāma lakṣmaṇa chatra bhuja bharata bāī tasalaṁ bandhu paṇa tirabhavanāta nāhī | ✎ Ram Lakshman are two brothers, Bharat is the third one There are no other brothers like them in the whole world ▷ Ram Laksman (छत्र)(भुज)(भरत) woman (तसलं) ▷ Brother (पण)(तिरभवनात) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[7] id = 93337 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | कुंपाच्या कडेला हरण चरत लवुन सिंग सोन्याचे लावुन रामाला ठकवाया kumpācyā kaḍēlā haraṇa carata lavuna siṅga sōnyācē lāvuna rāmālā ṭhakavāyā | ✎ On the side of the hut, the deer is bending and grazing With golden horns attached, to deceive Ram ▷ (कुंपाच्या)(कडेला)(हरण)(चरत)(लवुन) ▷ (सिंग)(सोन्याचे)(लावुन) Ram (ठकवाया) | pas de traduction en français |
[30] id = 51650 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | सितेला ढवाळं आंबडीचा पाला रामाच्या बागेमध्ये मोसंबीच्या झाडा आला sitēlā ḍhavāḷaṁ āmbaḍīcā pālā rāmācyā bāgēmadhyē mōsambīcyā jhāḍā ālā | ✎ Sita has dohale*, she has a craving for leafy Ambadi vegetable In Ram’s gatden, sweet lime trees are in bloom ▷ (सितेला)(ढवाळं)(आंबडीचा)(पाला) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(मोसंबीच्या)(झाडा) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[1] id = 55692 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | अरुण्या वनात सीतामाई बाळतीन बारा दिवस नव्हत्या शापा कसं तिच्या बहीण aruṇyā vanāta sītāmāī bāḷatīna bārā divasa navhatyā śāpā kasaṁ ticyā bahīṇa | ✎ In Arunya forest, Sitamai has delivered How could she go through so much, she didn’t have Shopa (anise seeds) for the first twelve days ▷ Aranya (वनात)(सीतामाई)(बाळतीन) ▷ (बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शापा)(कसं)(तिच्या) sister | pas de traduction en français |
[26] id = 94807 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | सिताबाई म्हणे भुक लागली केळीची राम तुमच्या बलामधी आज्ञा पडल्या फळाची sitābāī mhaṇē bhuka lāgalī kēḷīcī rāma tumacyā balāmadhī ājñā paḍalyā phaḷācī | ✎ Sitabai says, I am hungry, I feel like eating bananas Ram, give me permission to eat the fruit fallen from the trees in your garden ▷ Goddess_Sita (म्हणे) hunger (लागली)(केळीची) ▷ Ram (तुमच्या)(बलामधी)(आज्ञा)(पडल्या)(फळाची) | pas de traduction en français |
[105] id = 73696 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | राम पिता लक्ष्मण चुलता बाण झेलावा झेलावा लहु अंकुशाचा rāma pitā lakṣmaṇa culatā bāṇa jhēlāvā jhēlāvā lahu aṅkuśācā | ✎ no translation in English ▷ Ram (पिता) Laksman paternal_uncle (बाण)(झेलावा) ▷ (झेलावा)(लहु)(अंकुशाचा) | pas de traduction en français |
[125] id = 94500 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | सितेला वनवास असा कितींदा होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitēlā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ (सितेला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[132] id = 94686 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | लहु अंकुश बाळ सितेचे खेतरी राम रागात पित्याच घोड बांधीला धोतरी lahu aṅkuśa bāḷa sitēcē khētarī rāma rāgāta pityāca ghōḍa bāndhīlā dhōtarī | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुश) son (सितेचे)(खेतरी) ▷ Ram (रागात)(पित्याच)(घोड)(बांधीला)(धोतरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 94783 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | अरण्या वनामधी सिता सतवाची खरी तिच्या भोवताली झाड राम राम करी araṇyā vanāmadhī sitā satavācī kharī ticyā bhōvatālī jhāḍa rāma rāma karī | ✎ In the deep forest Sita’ is really with satva* The trees arround her are sayinng Raama Rama ▷ (अरण्या)(वनामधी) Sita of_satava (खरी) ▷ (तिच्या)(भोवताली)(झाड) Ram Ram (करी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[113] id = 46024 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Pandurang* ▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 46026 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 89827 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | पंढरीच्या राया तु दारात आलास महादारी गरुड देवा तुमच्या सेवेस paṇḍharīcyā rāyā tu dārāta ālāsa mahādārī garuḍa dēvā tumacyā sēvēsa | ✎ King of Pandhari, you have come here God Garud at the main entrance is at your service ▷ (पंढरीच्या)(राया) you (दारात)(आलास) ▷ (महादारी)(गरुड)(देवा)(तुमच्या)(सेवेस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[226] id = 61504 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | रुक्मीणी लेण लेती मनी डोरल काळी पोत विठ्ठल देवानी शोभा देयाला केली नथ rukmīṇī lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta viṭhṭhala dēvānī śōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads God Vitthal* gave her a nose-ring to add to her beauty ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ Vitthal (देवानी)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
|
[153] id = 52984 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी विठ्ठला धरी हनवटी जत्रा भरली आपल्यासाठी rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhalā dharī hanavaṭī jatrā bharalī āpalyāsāṭhī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her chin (and says), many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(हनवटी)(जत्रा)(भरली)(आपल्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[181] id = 66960 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | विठ्ठल म्हणतात काढ रुक्मीणी झाडुन आले संसार सोडुन महिन्याचे वारकरी viṭhṭhala mhaṇatāta kāḍha rukmīṇī jhāḍuna ālē saṇsāra sōḍuna mahinyācē vārakarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (म्हणतात)(काढ)(रुक्मीणी)(झाडुन) ▷ Here_comes (संसार)(सोडुन) monthly (वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[37] id = 90263 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | दामाजीसाठी देवा रक्कम पोहचवली कान्होपात्रा कळवातुन उदारुन नेले मोक्षासी dāmājīsāṭhī dēvā rakkama pōhacavalī kānhōpātrā kaḷavātuna udāruna nēlē mōkṣāsī | ✎ God paid money on behalf of Damaji Kanhopatra felt liberated, she attained moksh ▷ (दामाजीसाठी)(देवा)(रक्कम)(पोहचवली) ▷ (कान्होपात्रा)(कळवातुन)(उदारुन)(नेले)(मोक्षासी) | pas de traduction en français |
[45] id = 46025 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | नामदेवाचं लगीन बिर्हाड कुठ देऊ पांडुरंगाला माझ्या तुळशीच्या वाडा देऊ nāmadēvācaṁ lagīna birhāḍa kuṭha dēū pāṇḍuraṅgālā mājhyā tuḷaśīcyā vāḍā dēū | ✎ Namdev*’s wedding, where can I take the guests Let’s give tulasi*’s house to Pandurang* ▷ (नामदेवाचं)(लगीन)(बिर्हाड)(कुठ)(देऊ) ▷ (पांडुरंगाला) my (तुळशीच्या)(वाडा)(देऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 57283 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | चला पाहावयास आळंदीचा जुना रथ देवाची मुरुत अखंड माझ्या हृद्यात calā pāhāvayāsa āḷandīcā junā ratha dēvācī muruta akhaṇḍa mājhyā hṛadyāta | ✎ Let’s go to see the old chariot of Alandi* The idol of God is forever in my mind ▷ Let_us_go (पाहावयास)(आळंदीचा)(जुना)(रथ) ▷ God (मुरुत)(अखंड) my (हृद्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[113] id = 94097 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | ज्ञानदेव म्हणतात आपण जन्माशी वनवाशी अंतरीचे गुज सांगु कुणापाशी jñānadēva mhaṇatāta āpaṇa janmāśī vanavāśī antarīcē guja sāṅgu kuṇāpāśī | ✎ Dnyandev says, we lead this unsettled way of life To whom can we confide what is in our mind ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(आपण)(जन्माशी)(वनवाशी) ▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगु)(कुणापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[20] id = 46023 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | ज्ञानदेव म्हणतात मुक्ताई का ग कष्टी पांडुरंगाच्या पायापाशी आपल्या होतील भेटी jñānadēva mhaṇatāta muktāī kā ga kaṣṭī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī āpalyā hōtīla bhēṭī | ✎ Dnyandev asks Muktas ’, why are you so sad We shall be meeting at the feet of Pandurang* ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(मुक्ताई)(का) * (कष्टी) ▷ (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)(आपल्या)(होतील)(भेटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[25] id = 46027 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | ज्ञानदेवाची समाधी इंद्रायणीची नजर सोपान नावकर बोलली मुक्ताबाई jñānadēvācī samādhī indrāyaṇīcī najara sōpāna nāvakara bōlalī muktābāī | ✎ (On seeing) Dnyandev’s samadhi*, on the banks of Indrayani river Muktabai says, Sopan, take the boat ▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी)(इंद्रायणीची)(नजर) ▷ (सोपान)(नावकर)(बोलली)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 46022 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | ज्ञानदेवाची समाधी पाणी येते डोळ्यात दादा आपले लांब रािहले भिल्लाच्या रानात jñānadēvācī samādhī pāṇī yētē ḍōḷyāta dādā āpalē lāmba rāihalē bhillācyā rānāta | ✎ (On seeing) Dnyandev’s samadhi*, tears come to the eyes Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields ▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी) water, (येते)(डोळ्यात) ▷ (दादा)(आपले)(लांब)(रािहले)(भिल्लाच्या)(रानात) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 94081 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | आपले दोन्ही मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश āpalē dōnhī māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa | ✎ Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven) The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light ▷ (आपले) both (मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस) ▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 76295 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | तुका गेलाय वैकुंठाला हाका मारीती त्याची आई तुका वैकुंठाला गेलाय घाई tukā gēlāya vaikuṇṭhālā hākā mārītī tyācī āī tukā vaikuṇṭhālā gēlāya ghāī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, his mother is calling him Tuka left for Vaikunth* in a hurry ▷ (तुका)(गेलाय)(वैकुंठाला)(हाका)(मारीती)(त्याची)(आई) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(गेलाय)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 76296 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | तुका चालला वैकुंठाला हाका मारतु त्याचा भावु तुका वैकुंठात झाला देव tukā cālalā vaikuṇṭhālā hākā māratu tyācā bhāvu tukā vaikuṇṭhāta jhālā dēva | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, his brother is calling him In Vaikunth*, Tuka became God ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाका)(मारतु)(त्याचा)(भावु) ▷ (तुका)(वैकुंठात)(झाला)(देव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[153] id = 85083 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | बाळ खेळता खेळता आल इसाव्याला देते मांडी बसायाला bāḷa khēḷatā khēḷatā āla isāvyālā dētē māṇḍī basāyālā | ✎ While playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ Son (खेळता)(खेळता) here_comes (इसाव्याला) ▷ Give (मांडी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 77058 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला चंद्र उगवला कडुशाला divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā candra ugavalā kaḍuśālā | ✎ The sun has set behind the bushes The moon has risen on the dark horizon ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोशाला) ▷ (चंद्र)(उगवला)(कडुशाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 59375 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | बंधु मुराळी आला त्याला बसायला टाकते खिडक्यावाट झारी रांजणात बुडवते bandhu murāḷī ālā tyālā basāyalā ṭākatē khiḍakyāvāṭa jhārī rāñjaṇāta buḍavatē | ✎ Brother has come as murali*, let me spread a mattress for him to sit I dip a jar in the earthen vessel with water, through the window ▷ Brother (मुराळी) here_comes (त्याला)(बसायला)(टाकते) ▷ (खिडक्यावाट)(झारी)(रांजणात)(बुडवते) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 63689 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita | भाचा मुराळी आला माझ्या दरवाज्याला शिगा नाटक उड्या मारी bhācā murāḷī ālā mājhyā daravājyālā śigā nāṭaka uḍyā mārī | ✎ Nephew has come as murali* for me. he is occupying the door He is trying to jump and come inside ▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes my (दरवाज्याला)(शिगा) ▷ (नाटक)(उड्या)(मारी) | pas de traduction en français |
|