Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 343
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोपरगाव - Kopargaon
(55 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[45] id = 93298
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
भरत म्हणतो काय म्हणती बया बाई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata mhaṇatō kāya mhaṇatī bayā bāī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, what are you saying, mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो) why (म्हणती)(बया) woman
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[48] id = 52760
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
जानु माळ्याच्या मळ्यात कुपावरुन बघीन
पापी रावण म्हणतो सीता रामाची भोगीन
jānu māḷyācyā maḷyāta kupāvaruna baghīna
pāpī rāvaṇa mhaṇatō sītā rāmācī bhōgīna
In the plantation of Janu gardener, I will have a look over the fence
Wicked Ravan* says, I will sleep with Ram’s Sita
▷ (जानु)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(कुपावरुन)(बघीन)
▷ (पापी) Ravan (म्हणतो) Sita of_Ram (भोगीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[49] id = 52761
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
जानु माळ्याच्या मळ्यात कुपावरुन पाहीन
पापी रावण म्हणतो सीता रामाची नेईन
jānu māḷyācyā maḷyāta kupāvaruna pāhīna
pāpī rāvaṇa mhaṇatō sītā rāmācī nēīna
In the plantation of Janu gardener, I will have a look over the fence
Wicked Ravan* says, I will take Ram’s Sita away
▷ (जानु)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(कुपावरुन)(पाहीन)
▷ (पापी) Ravan (म्हणतो) Sita of_Ram (नेईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[37] id = 52738
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीची काहानी
माहेराची वाट जांब बोराची लावणी
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīcī kāhānī
māhērācī vāṭa jāmba bōrācī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is going on in your mind
Jambhul* and Jujube trees are planted on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(काहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(जांब)(बोराची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home
[38] id = 52866
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[21] id = 52759
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट
नाही माहेराची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[10] id = 52868
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मण दिर सांग मणीच इघीन
चाल सिताबाई तुझ्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dira sāṅga maṇīca ighīna
cāla sitābāī tujhyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sitabai, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिर) with (मणीच)(इघीन)
▷  Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[63] id = 52739
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली आगवी
हारळीच्या काड्या पाणी केळीची सागळी
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī āgavī
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcī sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगवी)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीची)(सागळी)
pas de traduction en français
[64] id = 52740
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोण
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇa
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोण)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[11] id = 52758
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
इला समजायाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
ilā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console her (Sita)
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (इला)(समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[1] id = 52757
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सिताबाई रड करती गायावाया
वाघ वानर पडली हिच्या पाया
sitābāī raḍa karatī gāyāvāyā
vāgha vānara paḍalī hicyā pāyā
Sitabai is weeping, she requests them to have pity on her
Tigers and monkeys touch her feet
▷  Goddess_Sita (रड) asks_for (गायावाया)
▷ (वाघ)(वानर)(पडली)(हिच्या)(पाया)
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[1] id = 55861
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सिताबाई रड वन पाखराशी बोल
रामाला कस झाला वनी मोकलुन दिल
sitābāī raḍa vana pākharāśī bōla
rāmālā kasa jhālā vanī mōkaluna dila
Sitabai is crying, she talks to the birds in the forest
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Goddess_Sita (रड)(वन)(पाखराशी) says
▷  Ram how (झाला)(वनी)(मोकलुन)(दिल)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[37] id = 52865
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सीता वनामधी गेली दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी
sītā vanāmadhī gēlī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sita went to the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनामधी) went (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[63] id = 52749
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[15] id = 52751
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सतावाची सिता हिच ऋषीला कळली
हिच्या सतवाने गंगा भागरथी वळली
satāvācī sitā hica ṛṣīlā kaḷalī
hicyā satavānē gaṅgā bhāgarathī vaḷalī
Rushi* (wise man) understood the satva* of Sita
Because of her satva*, the Ganges Bhagirathi changed her flow