Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 343
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोपरगाव - Kopargaon
(55 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[45] id = 93298
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
भरत म्हणतो काय म्हणती बया बाई
रामाच्या गादीला पाय लावायाचा नाही
bharata mhaṇatō kāya mhaṇatī bayā bāī
rāmācyā gādīlā pāya lāvāyācā nāhī
Bharat says, what are you saying, mother
I won’t touch Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो) why (म्हणती)(बया) woman
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय)(लावायाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[48] id = 52760
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
जानु माळ्याच्या मळ्यात कुपावरुन बघीन
पापी रावण म्हणतो सीता रामाची भोगीन
jānu māḷyācyā maḷyāta kupāvaruna baghīna
pāpī rāvaṇa mhaṇatō sītā rāmācī bhōgīna
In the plantation of Janu gardener, I will have a look over the fence
Wicked Ravan* says, I will sleep with Ram’s Sita
▷ (जानु)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(कुपावरुन)(बघीन)
▷ (पापी) Ravan (म्हणतो) Sita of_Ram (भोगीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[49] id = 52761
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
जानु माळ्याच्या मळ्यात कुपावरुन पाहीन
पापी रावण म्हणतो सीता रामाची नेईन
jānu māḷyācyā maḷyāta kupāvaruna pāhīna
pāpī rāvaṇa mhaṇatō sītā rāmācī nēīna
In the plantation of Janu gardener, I will have a look over the fence
Wicked Ravan* says, I will take Ram’s Sita away
▷ (जानु)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(कुपावरुन)(पाहीन)
▷ (पापी) Ravan (म्हणतो) Sita of_Ram (नेईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[37] id = 52738
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीची काहानी
माहेराची वाट जांब बोराची लावणी
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīcī kāhānī
māhērācī vāṭa jāmba bōrācī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is going on in your mind
Jambhul* and Jujube trees are planted on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(काहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(जांब)(बोराची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home
[38] id = 52866
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा सांगा मनीच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manīca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[21] id = 52759
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट
नाही माहेराची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[10] id = 52868
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मण दिर सांग मणीच इघीन
चाल सिताबाई तुझ्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dira sāṅga maṇīca ighīna
cāla sitābāī tujhyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sitabai, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिर) with (मणीच)(इघीन)
▷  Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[63] id = 52739
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली आगवी
हारळीच्या काड्या पाणी केळीची सागळी
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī āgavī
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcī sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगवी)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीची)(सागळी)
pas de traduction en français
[64] id = 52740
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोण
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇa
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोण)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[11] id = 52758
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
इला समजायाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
ilā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console her (Sita)
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷ (इला)(समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[1] id = 52757
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सिताबाई रड करती गायावाया
वाघ वानर पडली हिच्या पाया
sitābāī raḍa karatī gāyāvāyā
vāgha vānara paḍalī hicyā pāyā
Sitabai is weeping, she requests them to have pity on her
Tigers and monkeys touch her feet
▷  Goddess_Sita (रड) asks_for (गायावाया)
▷ (वाघ)(वानर)(पडली)(हिच्या)(पाया)
pas de traduction en français


A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[1] id = 55861
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सिताबाई रड वन पाखराशी बोल
रामाला कस झाला वनी मोकलुन दिल
sitābāī raḍa vana pākharāśī bōla
rāmālā kasa jhālā vanī mōkaluna dila
Sitabai is crying, she talks to the birds in the forest
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Goddess_Sita (रड)(वन)(पाखराशी) says
▷  Ram how (झाला)(वनी)(मोकलुन)(दिल)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[37] id = 52865
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सीता वनामधी गेली दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी
sītā vanāmadhī gēlī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sita went to the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनामधी) went (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[63] id = 52749
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[15] id = 52751
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सतावाची सिता हिच ऋषीला कळली
हिच्या सतवाने गंगा भागरथी वळली
satāvācī sitā hica ṛṣīlā kaḷalī
hicyā satavānē gaṅgā bhāgarathī vaḷalī
Rushi* (wise man) understood the satva* of Sita
Because of her satva*, the Ganges Bhagirathi changed her flow
▷  Of_satava Sita (हिच)(ऋषीला)(कळली)
▷ (हिच्या)(सतवाने) the_Ganges (भागरथी)(वळली)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[16] id = 52752
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सतवाची सिता नाही सतव कळली
इच्या सतवानी वाल्मीक ऋषीची माडी वाहून चालली
satavācī sitā nāhī satava kaḷalī
icyā satavānī vālmīka ṛṣīcī māḍī vāhūna cālalī
Sita’s satva* was not understood
Because of her satva*, Valmik rishi’s storeyed house was getting washed away
▷  Of_satava Sita not (सतव)(कळली)
▷ (इच्या)(सतवानी)(वाल्मीक)(ऋषीची)(माडी)(वाहून)(चालली)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[17] id = 52753
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सतवाची सिता सतवानी जाग
वाहून चालला याचा अंजीराचा बाग
satavācī sitā satavānī jāga
vāhūna cālalā yācā añjīrācā bāga
no translation in English
▷  Of_satava Sita (सतवानी)(जाग)
▷ (वाहून)(चालला)(याचा)(अंजीराचा)(बाग)
pas de traduction en français
[18] id = 52754
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
ऋषी बाळ बोल सिता सतव पाहू दे
वाल्मीक ऋषीचा मठ वाहून जाऊ दे
ṛiṣī bāḷa bōla sitā satava pāhū dē
vālmīka ṛṣīcā maṭha vāhūna jāū dē
Rishi says, let me see your satva*
Let Valmik rishi’s hermitage get washed away
▷ (ऋषी) son says Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(वाहून)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[19] id = 52755
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सिताच्या सतवान गंगा घेतली वाहून
वाल्मीक ऋषीचा मठ चालला वाहून
sitācyā satavāna gaṅgā ghētalī vāhūna
vālmīka ṛṣīcā maṭha cālalā vāhūna
With the satva* of Sita, Ganges started flowing
The Valmik rishi’s hermitage started getting washed away
▷  Of_Sita (सतवान) the_Ganges (घेतली)(वाहून)
▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(चालला)(वाहून)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[20] id = 52756
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सतवाची सिता सतव सांभाळ
वाहून चालले याचे केळीचे कमळ
satavācī sitā satava sāmbhāḷa
vāhūna cālalē yācē kēḷīcē kamaḷa
Sita with sattva* please take care of your sattva*
His plantain started getting washed away
▷  Of_satava Sita (सतव)(सांभाळ)
▷ (वाहून)(चालले)(याचे)(केळीचे)(कमळ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[10] id = 52750
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सिताबाई बोल तात्याबा ऋषी
माझ बाळ माझ्या पायी पाळणा कोणाचा हालवी
sitābāī bōla tātyābā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyā pāyī pāḷaṇā kōṇācā hālavī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तात्याबा)(ऋषी)
▷  My son my (पायी) cradle (कोणाचा)(हालवी)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[47] id = 95063
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
कापली करंगळी लागली रक्ताची धार
द्रोपदाबाईन फाडला पितांबर
kāpalī karaṅgaḷī lāgalī raktācī dhāra
drōpadābāīna phāḍalā pitāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(लागली)(रक्ताची)(धार)
▷ (द्रोपदाबाईन)(फाडला)(पितांबर)
pas de traduction en français
[48] id = 95064
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
कापली करंगळी देव येती घाई घाई
सुभद्राबाई बोले घरामधी चिंधी नाही
kāpalī karaṅgaḷī dēva yētī ghāī ghāī
subhadrābāī bōlē gharāmadhī cindhī nāhī
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(देव)(येती)(घाई)(घाई)
▷ (सुभद्राबाई)(बोले)(घरामधी) rag not
pas de traduction en français
[49] id = 95065
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
कापली करंगळी देव करती घाया वाया
सुभद्राच्या घरी गेले होते चिंधी पाहया
kāpalī karaṅgaḷī dēva karatī ghāyā vāyā
subhadrācyā gharī gēlē hōtē cindhī pāhayā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(देव) asks_for (घाया)(वाया)
▷ (सुभद्राच्या)(घरी) has_gone (होते) rag (पाहया)
pas de traduction en français
[57] id = 95196
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सुदेसना म्हणती सवरद्री माझी दासी
माझ्या किचक बंधुची मनोरथ पुरवीती
sudēsanā mhaṇatī savaradrī mājhī dāsī
mājhyā kicaka bandhucī manōratha puravītī
no translation in English
▷ (सुदेसना)(म्हणती)(सवरद्री) my (दासी)
▷  My (किचक)(बंधुची)(मनोरथ)(पुरवीती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[98] id = 58386
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
पहिली माझी ओवी हिचा अर्थ मला येतो
पंख मोराया ढाळ देतो रामाच्या रथावरी
pahilī mājhī ōvī hicā artha malā yētō
paṅkha mōrāyā ḍhāḷa dētō rāmācyā rathāvarī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (हिचा)(अर्थ)(मला)(येतो)
▷ (पंख)(मोराया)(ढाळ)(देतो) of_Ram (रथावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[34] id = 47988
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सकाळच्या पाहारी पुरणा मला कामकाम
भाग्यंवत जागा झाला याच्या मुखी रामराम
sakāḷacyā pāhārī puraṇā malā kāmakāma
bhāgyamvata jāgā jhālā yācyā mukhī rāmarāma
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(पुरणा)(मला)(कामकाम)
▷ (भाग्यंवत)(जागा)(झाला) of_his_place (मुखी)(रामराम)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[47] id = 47947
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सकाळच्या पहारी राम राम सुमरावा
धरण्या मातावरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷacyā pahārī rāma rāma sumarāvā
dharaṇyā mātāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) Ram Ram (सुमरावा)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[48] id = 47948
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सकाळच्या पहारी रामच सुमरावा
धरण्या मातावरी मग पाऊल वापरावा
sakāḷacyā pahārī rāmaca sumarāvā
dharaṇyā mātāvarī maga pāūla vāparāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) of_Ram (सुमरावा)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(वापरावा)
pas de traduction en français
[92] id = 72219
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
राम तुझ नाव आज म्या नाही घेतल
भ्याड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujha nāva āja myā nāhī ghētala
bhyāḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज)(म्या) not (घेतल)
▷ (भ्याड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[53] id = 40582
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रामा तुझं नाव नाव गुळापेक्षा गोड
लागून गेलं बाई माझ्या आत्म्याला वेड
rāmā tujhaṁ nāva nāva guḷāpēkṣā gōḍa
lāgūna gēlaṇa bāī mājhyā ātmyālā vēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(गुळापेक्षा)(गोड)
▷ (लागून)(गेलं) woman my (आत्म्याला)(वेड)
pas de traduction en français
[54] id = 40583
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रामाच्या नावाची फार शहाण्याला गोडी
अमृताची पुडी राम मुखामधे सोडी
rāmācyā nāvācī phāra śahāṇyālā gōḍī
amṛtācī puḍī rāma mukhāmadhē sōḍī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(फार)(शहाण्याला)(गोडी)
▷ (अमृताची)(पुडी) Ram (मुखामधे)(सोडी)
pas de traduction en français
[56] id = 40585
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
राम राम म्हणू राम माझा सखा
रामाचे घेते मुखी अमृताचा पेला
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā sakhā
rāmācē ghētē mukhī amṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (सखा)
▷ (रामाचे)(घेते)(मुखी)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français
[57] id = 40586
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रामा तुझं नाव नाव घेते इोपामधी घेतलं
माझ्या मुकामधी पंचअमृत ओतलं
rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē iōpāmadhī ghētalaṁ
mājhyā mukāmadhī pañcamṛta ōtalaṁ
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(इोपामधी)(घेतलं)
▷  My (मुकामधी)(पंचअमृत)(ओतलं)
pas de traduction en français
[196] id = 87412
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
राम राम म्हणु राम साखरीचा खडा
टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दातदाढा
rāma rāma mhaṇu rāma sākharīcā khaḍā
ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[14] id = 40584
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
राम राम म्हणु राम माझी साडी चोळी
उकळीते घडी सकाळाच्या प्रातकाळी
rāma rāma mhaṇu rāma mājhī sāḍī cōḷī
ukaḷītē ghaḍī sakāḷācyā prātakāḷī
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (साडी) blouse
▷ (उकळीते)(घडी)(सकाळाच्या)(प्रातकाळी)
Pli de sari
[22] id = 87420
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रामाच्या नावाने घडले बाजू बंध
जिथ उभा राही तिथ रामा तुझा छंद
rāmācyā nāvānē ghaḍalē bājū bandha
jitha ubhā rāhī titha rāmā tujhā chanda
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाने)(घडले)(बाजू)(बंध)
▷ (जिथ) standing stays (तिथ) Ram your (छंद)
pas de traduction en français
[23] id = 90528
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रामाच्या नावाचे घडले म्या काकण
निधनाच्या वेळी राम जीवाला राखण
rāmācyā nāvācē ghaḍalē myā kākaṇa
nidhanācyā vēḷī rāma jīvālā rākhaṇa
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचे)(घडले)(म्या)(काकण)
▷ (निधनाच्या)(वेळी) Ram (जीवाला)(राखण)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[8] id = 110675
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रुखमीण करी सेवा कृष्ण भरतारासाठी
आई आंबिकाची भरीन माहेरानी वटी
rukhamīṇa karī sēvā kṛṣṇa bharatārāsāṭhī
āī āmbikācī bharīna māhērānī vaṭī
no translation in English
▷ (रुखमीण)(करी)(सेवा)(कृष्ण)(भरतारासाठी)
▷ (आई)(आंबिकाची)(भरीन)(माहेरानी)(वटी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[56] id = 110734
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
कौरव पांडव दोन्ही दळ सिध्द झाले
आता भिष्म चारे निती सांगाया आले
kaurava pāṇḍava dōnhī daḷa sidhda jhālē
ātā bhiṣma cārē nitī sāṅgāyā ālē
no translation in English
▷ (कौरव)(पांडव) both (दळ)(सिध्द) become
▷ (आता)(भिष्म)(चारे)(निती)(सांगाया) here_comes
pas de traduction en français
[58] id = 110736
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
शरपंजरी पडता भिष्म सरकले ऋषी
अर्जुन खेतरी बाणाची केली उशी
śarapañjarī paḍatā bhiṣma sarakalē ṛiṣī
arjuna khētarī bāṇācī kēlī uśī
no translation in English
▷ (शरपंजरी)(पडता)(भिष्म)(सरकले)(ऋषी)
▷ (अर्जुन)(खेतरी)(बाणाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[59] id = 110737
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
शरपंजरी पडता भिष्म लागली तहान
अर्जुन खेतरी पाताळाला नेला बाण
śarapañjarī paḍatā bhiṣma lāgalī tahāna
arjuna khētarī pātāḷālā nēlā bāṇa
no translation in English
▷ (शरपंजरी)(पडता)(भिष्म)(लागली)(तहान)
▷ (अर्जुन)(खेतरी) sari (नेला)(बाण)
pas de traduction en français
[60] id = 110738
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
द्रोणाचारे बोले भिष्मचारे साहन किती
कौरव पांडव दोन्ही दळ शिध्द होती
drōṇācārē bōlē bhiṣmacārē sāhana kitī
kaurava pāṇḍava dōnhī daḷa śidhda hōtī
no translation in English
▷ (द्रोणाचारे)(बोले)(भिष्मचारे)(साहन)(किती)
▷ (कौरव)(पांडव) both (दळ)(शिध्द)(होती)
pas de traduction en français
[72] id = 110750
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
द्रोपद राजाने पण आवघड केला
कर्ण वीर पण उचलया गेला
drōpada rājānē paṇa āvaghaḍa kēlā
karṇa vīra paṇa ucalayā gēlā
no translation in English
▷ (द्रोपद) king (पण)(आवघड) did
▷ (कर्ण)(वीर)(पण)(उचलया) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[143] id = 58147
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
शिशुपाल तो नवरा रुक्मीणीच्या येईना चित्ती
द्वारकेला जाऊन देव आणा रातोराती
śiśupāla tō navarā rukmīṇīcyā yēīnā cittī
dvārakēlā jāūna dēva āṇā rātōrātī
Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom
Go to Dwaraka immediately at night and bring God here
▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(चित्ती)
▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(देव)(आणा)(रातोराती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[181] id = 58249
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रुक्मीण लेईन लेती शिशुफाळाची फडकी
इल्या परणाया वासुदेवाचे लाडकी
rukmīṇa lēīna lētī śiśuphāḷācī phaḍakī
ilyā paraṇāyā vāsudēvācē lāḍakī
Rukmin* wears a sari given by Shishupal
Her dear Vasudev is going to marry her
▷ (रुक्मीण)(लेईन)(लेती)(शिशुफाळाची)(फडकी)
▷ (इल्या)(परणाया)(वासुदेवाचे)(लाडकी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[220] id = 58288
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रुक्मीण लेईना शिसुफळाच्या येळा
इला परणाया द्वारकेचा घननिळा
rukmīṇa lēīnā śisuphaḷācyā yēḷā
ilā paraṇāyā dvārakēcā ghananiḷā
Rukmini* refuses to wear yela (type of bracelets) given by Shishupal
Ghananila (Vitthal*) from Dwaraka has come to marry her
▷ (रुक्मीण)(लेईना)(शिसुफळाच्या)(येळा)
▷ (इला)(परणाया)(द्वारकेचा)(घननिळा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[149] id = 58285
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रुखमीण लेईना शिशुफाळाच पातळ
आवघ्या शिरीषटीत (सृष्टीत) देव पाहिले नितळ
rukhamīṇa lēīnā śiśuphāḷāca pātaḷa
āvaghyā śirīṣaṭīta (sṛṣṭīta) dēva pāhilē nitaḷa
Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal
In the whole world, she found God who was so pure
▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुफाळाच)(पातळ)
▷ (आवघ्या)(शिरीषटीत) ( (सृष्टीत) ) (देव)(पाहिले)(नितळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[40] id = 90409
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
सुभद्रा म्हणती माझा पाय वर
पाची पांडवात धर्मराजा हाय थोर
subhadrā mhaṇatī mājhā pāya vara
pācī pāṇḍavāta dharmarājā hāya thōra
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(म्हणती) my (पाय)(वर)
▷ (पाची)(पांडवात)(धर्मराजा)(हाय) great
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[12] id = 98832
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
पांडवाच्या भिष्म द्रोणाला पुसती
अर्जुनाच्या रथावरी कृष्ण सारथी करती
pāṇḍavācyā bhiṣma drōṇālā pusatī
arjunācyā rathāvarī kṛṣṇa sārathī karatī
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(भिष्म)(द्रोणाला)(पुसती)
▷ (अर्जुनाच्या)(रथावरी)(कृष्ण)(सारथी) asks_for
pas de traduction en français
[28] id = 111458
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
लिहुन पत्रीका धाडु कोणाच्या हाती
द्वारकेला जावु हेवा आज रातुरात
lihuna patrīkā dhāḍu kōṇācyā hātī
dvārakēlā jāvu hēvā āja rāturāta
no translation in English
▷ (लिहुन)(पत्रीका)(धाडु)(कोणाच्या)(हाती)
▷ (द्वारकेला)(जावु)(हेवा)(आज)(रातुरात)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[84] id = 98831
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
भोजन वाढता आवघे माझे सार आवघे मागे आल
वाढती कृष्ण नाथ आडके पाता लहान
bhōjana vāḍhatā āvaghē mājhē sāra āvaghē māgē āla
vāḍhatī kṛṣṇa nātha āḍakē pātā lahāna
no translation in English
▷ (भोजन)(वाढता)(आवघे)(माझे)(सार)(आवघे)(मागे) here_comes
▷ (वाढती)(कृष्ण)(नाथ)(आडके)(पाता)(लहान)
pas de traduction en français
[95] id = 111444
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
नवव्या पंगतीला कोण वाढती कढी
उंच मोलाची शाल जोडी दुरपती नेसली
navavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhatī kaḍhī
uñca mōlācī śāla jōḍī durapatī nēsalī
no translation in English
▷ (नवव्या)(पंगतीला) who (वाढती)(कढी)
▷ (उंच)(मोलाची)(शाल)(जोडी)(दुरपती)(नेसली)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[43] id = 98830
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
रुखमीनीन पत्र दिल सुदामाच्या हाती
द्वारकेला जाऊन देव आना रातोराती
rukhamīnīna patra dila sudāmācyā hātī
dvārakēlā jāūna dēva ānā rātōrātī
no translation in English
▷ (रुखमीनीन)(पत्र)(दिल)(सुदामाच्या)(हाती)
▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(देव)(आना)(रातोराती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[21] id = 76227
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
उगवला नारायण आधी माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यारी मग प्रथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  4. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  5. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  6. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Forest animals - tiger, snake
  9. Talk with birds
  10. Grass as bed, stone as pillow
  11. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  12. Sītā’s satva
  13. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  14. Dear one
  15. Singing to Rām and gods
  16. In the morning
  17. Before setting to work
  18. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  19. Dress, ornaments, gulāl
  20. Sister Subhadrā
  21. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Rukhmini’s saris
  24. The decision of Dharmaraja
  25. Arjun invites Krishna
  26. Meals served
  27. Krishna and Pandava families, happy times
  28. Singers confident of his support
⇑ Top of page ⇑