Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 333
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
परीटवाडी - Paritwadi
(194 records)

121 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[41] id = 93266
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पयनीचा ईडा सिताबाईच्या बापाचा
उचली धनुष्यास राम कवळ्या हाताचा
payanīcā īḍā sitābāīcyā bāpācā
ucalī dhanuṣyāsa rāma kavaḷyā hātācā
Sitabai’s father has kept a bet, a contest
Ram lifts the bow with his young hands
▷ (पयनीचा)(ईडा)(सिताबाईच्या) of_father
▷ (उचली)(धनुष्यास) Ram (कवळ्या)(हाताचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[74] id = 83626
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रामाची सीताबाई मला भेटली वसरी
नाकावर इची नथ पातळ केसरी
rāmācī sītābāī malā bhēṭalī vasarī
nākāvara icī natha pātaḷa kēsarī
I met Ram’s Sita in the veranda
She has a nose-ring with a very delicate design in her nose
▷  Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(वसरी)
▷ (नाकावर)(इची)(नथ)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
[84] id = 92823
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रामाची सीताबाई मला भेटली गणगोत
नाकी सरज्याला नथ मोती भरती भांगात
rāmācī sītābāī malā bhēṭalī gaṇagōta
nākī sarajyālā natha mōtī bharatī bhāṅgāta
I met Ram’s Sita, my relative
She was wearing a big pearl nose-ring and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(गणगोत)
▷ (नाकी)(सरज्याला)(नथ)(मोती)(भरती)(भांगात)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[71] id = 55155
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
अशोक वनामधी चाफा उलीसा पानाचा
सिताला काय ठावं रावण कपट्या मनाचा
aśōka vanāmadhī cāphā ulīsā pānācā
sitālā kāya ṭhāvaṁ rāvaṇa kapaṭyā manācā
In Ashokvan, there is a Champak* tree with tiny leaves
How would Sita know, Ravan* is wicked-minded
▷ (अशोक)(वनामधी)(चाफा)(उलीसा)(पानाचा)
▷  Sita why (ठावं) Ravan (कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[40] id = 93123
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामचंद्राच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmacandrācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ramchandra’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामचंद्राच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[46] id = 82071
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
सीताला वनवास आला माळाच्या गळ्याला
पाणी रामाच्या डोळ्याला
sītālā vanavāsa ālā māḷācyā gaḷyālā
pāṇī rāmācyā ḍōḷyālā
Sita had to suffer hardships, it was like a green plantation drying up
Ram’s eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas here_comes (माळाच्या)(गळ्याला)
▷  Water, of_Ram (डोळ्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[75] id = 55286
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सीताबाई सांगी कथा राम वाचीत्यात पान
कयकई तिची सासू कवाडाला देती कान
sītābāī sāṅgī kathā rāma vācītyāta pāna
kayakī ticī sāsū kavāḍālā dētī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, is standing behind the door, listening
▷  Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (वाचीत्यात)(पान)
▷ (कयकई)(तिची)(सासू)(कवाडाला)(देती)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[59] id = 55313
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[91] id = 55909
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रामकुंडावरी ओला धोतराचा पीळा
आंघुळीला जातो लहु अंकुशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā jātō lahu aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush go for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओला)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) goes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 55931
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रामाच्या कुंडावरी ओली धोतराची घडी
अशी अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmācyā kuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī
aśī aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[158] id = 94423
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
राम तो लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन
अंजनाचा तो हा तिसरा हनुमान
rāma tō lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana
añjanācā tō hā tisarā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman, Anjani’s son is the third one
▷  Ram (तो)(लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनाचा)(तो)(हा)(तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-2.2e (A01-02-02e) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He covers Draupadī, a bare tree

[2] id = 95006
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
दुरपती नेसती साडी लाल रंगाची शेंदरी
कपटी दुर्याधन डोळा आल्या आंधरी
durapatī nēsatī sāḍī lāla raṅgācī śēndarī
kapaṭī duryādhana ḍōḷā ālyā āndharī
no translation in English
▷ (दुरपती)(नेसती)(साडी)(लाल)(रंगाची)(शेंदरी)
▷ (कपटी)(दुर्याधन)(डोळा)(आल्या)(आंधरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[65] id = 108035
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
दुपती नेस साडी साडी नेसया लागली
कपटी दुर्याधन धिंड कैलास लागली
dupatī nēsa sāḍī sāḍī nēsayā lāgalī
kapaṭī duryādhana dhiṇḍa kailāsa lāgalī
no translation in English
▷ (दुपती)(नेस)(साडी)(साडी)(नेसया)(लागली)
▷ (कपटी)(दुर्याधन)(धिंड)(कैलास)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[34] id = 95049
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
धुरपतीबाई बहिण धर्माची जोडली
कापली करंगळी पदर जरीचा फाटला
dhurapatībāī bahiṇa dharmācī jōḍalī
kāpalī karaṅgaḷī padara jarīcā phāṭalā
no translation in English
▷ (धुरपतीबाई) sister (धर्माची)(जोडली)
▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
[35] id = 95050
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा
द्रोपती बाई ती पदर फाडला नवा कोरा
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā
drōpatī bāī tī padara phāḍalā navā kōrā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा)
▷ (द्रोपती) woman (ती)(पदर)(फाडला)(नवा)(कोरा)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[42] id = 101237
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सटवी घालीती अक्षर ब्रह्या वाचीतो तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī ghālītī akṣara brahyā vācītō tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(घालीती)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचीतो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[168] id = 76557
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रामाला म्हणु राम राम खडीसाखरेचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāmālā mhaṇu rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[85] id = 46379
काळे गुजा - Kale Guja
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत झाडीत
सुलोचना त्याची राणी आली पोशाग करीत
mārīlā indrajīta śira phirata jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī ālī pōśāga karīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (पोशाग)(करीत)
pas de traduction en français
[120] id = 57988
काळे गुजा - Kale Guja
मारीला इंद्रजीत शीर पडल येशीत
सुलोचना त्याची राणी सती निघाली काशीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala yēśīta
sulōcanā tyācī rāṇī satī nighālī kāśīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सती)(निघाली)(काशीत)
pas de traduction en français
[197] id = 63416
काळे गुजा - Kale Guja
मारीला इंद्रजीत साक्ष आहे दोन्ही डोळे
सुलोचनाबाई रामाचा चरणावरी लोळे
mārīlā indrajīta sākṣa āhē dōnhī ḍōḷē
sulōcanābāī rāmācā caraṇāvarī lōḷē
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहे) both (डोळे)
▷ (सुलोचनाबाई) of_Ram (चरणावरी)(लोळे)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[77] id = 90484
काळे गुजा - Kale Guja
मारीला इंद्रजीत साक्ष आहेत दोन्ही हात
बरा वैरीयाचा केला घात
mārīlā indrajīta sākṣa āhēta dōnhī hāta
barā vairīyācā kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहेत) both hand
▷ (बरा)(वैरीयाचा) did (घात)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[17] id = 72436
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
मारीयला इंद्रजीत रक्त भिजल पाची बोट
रामा लढाई केली कोठे
mārīyalā indrajīta rakta bhijala pācī bōṭa
rāmā laḍhāī kēlī kōṭhē
no translation in English
▷ (मारीयला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भिजल)(पाची)(बोट)
▷  Ram (लढाई) shouted (कोठे)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[32] id = 81227
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
मथुरेच्या वाट कृष्णादेवाच देणंघेणं
सुसच्या झाडाखाली चंद्रावळीच दुकान
mathurēcyā vāṭa kṛṣṇādēvāca dēṇaṅghēṇaṁ
susacyā jhāḍākhālī candrāvaḷīca dukāna
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(कृष्णादेवाच)(देणंघेणं)
▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(चंद्रावळीच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[6] id = 72499
काळे गुजा - Kale Guja
आई माझ्या आंबीकच दर्शन बाई मी घेतल
अंधारात पोटीच्या पुसत फळ दिल मला
āī mājhyā āmbīkaca darśana bāī mī ghētala
andhārāta pōṭīcyā pusata phaḷa dila malā
no translation in English
▷ (आई) my (आंबीकच)(दर्शन) woman I (घेतल)
▷ (अंधारात)(पोटीच्या)(पुसत)(फळ)(दिल)(मला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[126] id = 72500
काळे गुजा - Kale Guja
वेशीच्या बाहेर वाडा बत्तीस खांबाचा
देव तो मारवती शिष्य नांदत रामाचा
vēśīcyā bāhēra vāḍā battīsa khāmbācā
dēva tō māravatī śiṣya nāndata rāmācā
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (देव)(तो) Maruti (शिष्य)(नांदत) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[50] id = 61885
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
उगवला नारायण उंबरगावाच्या लवणी
गुरु माझ्या दत्ताजीस जाते गुरुला पाहुनी
ugavalā nārāyaṇa umbaragāvācyā lavaṇī
guru mājhyā dattājīsa jātē gurulā pāhunī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उंबरगावाच्या)(लवणी)
▷ (गुरु) my (दत्ताजीस) am_going (गुरुला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[57] id = 61892
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
देवा दत्ता दत्ता दत्त आमुचे माता पिता
कुळी उध्दरीले आता
dēvā dattā dattā datta āmucē mātā pitā
kuḷī udhdarīlē ātā
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता)(दत्ता)(दत्त)(आमुचे)(माता)(पिता)
▷ (कुळी)(उध्दरीले)(आता)
pas de traduction en français
[58] id = 61893
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
देवा दत्ता दता दत्त आमचे मायबाप
पायी पाहता हारले पाप
dēvā dattā datā datta āmacē māyabāpa
pāyī pāhatā hāralē pāpa
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(आमचे)(मायबाप)
▷ (पायी)(पाहता)(हारले)(पाप)
pas de traduction en français
[59] id = 61894
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सयामधी सया अनुसया किती गोरी
दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला घाली नेहरी
sayāmadhī sayā anusayā kitī gōrī
datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā ghālī nēharī
no translation in English
▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(गोरी)
▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(घाली)(नेहरी)
pas de traduction en français
[60] id = 61895
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सयामधी सया अनुसया किती उजळ
दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला भरी काजळ
sayāmadhī sayā anusayā kitī ujaḷa
datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā bharī kājaḷa
no translation in English
▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(उजळ)
▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(भरी)(काजळ)
pas de traduction en français
[62] id = 61897
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
देवा दत्ता दता दत्त निघाले रानात
निवद केळीच्या पानात
dēvā dattā datā datta nighālē rānāta
nivada kēḷīcyā pānāta
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(निघाले)(रानात)
▷ (निवद)(केळीच्या)(पानात)
pas de traduction en français
[91] id = 88895
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
मावर गडावरी दत्त निघाले बाहेरी
त्यांची सोन्याची पायरी
māvara gaḍāvarī datta nighālē bāhērī
tyāñcī sōnyācī pāyarī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(दत्त)(निघाले)(बाहेरी)
▷ (त्यांची)(सोन्याची)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[15] id = 88898
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
चौथी माझी ववी दत्त राहतो शिखरानी
राहतो यात्रा संभाळुनी
cauthī mājhī vavī datta rāhatō śikharānī
rāhatō yātrā sambhāḷunī
no translation in English
▷ (चौथी) my (ववी)(दत्त)(राहतो)(शिखरानी)
▷ (राहतो)(यात्रा)(संभाळुनी)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[14] id = 61869
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
मावर गडावर सोन्याची पालखी दत्ताला
गादी शोभे मंहताला
māvara gaḍāvara sōnyācī pālakhī dattālā
gādī śōbhē maṇhatālā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(सोन्याची)(पालखी)(दत्ताला)
▷ (गादी)(शोभे)(मंहताला)
pas de traduction en français
[21] id = 88896
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
मावर गडावर दत्त निघाले फेरीला
ओले नारळ न्याहारीला
māvara gaḍāvara datta nighālē phērīlā
ōlē nāraḷa nyāhārīlā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(निघाले)(फेरीला)
▷ (ओले)(नारळ)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[3] id = 113115
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
मावर गडावर दत्त शिखरावरी राजा
तयाला नमस्कार माझा
māvara gaḍāvara datta śikharāvarī rājā
tayālā namaskāra mājhā
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(शिखरावरी) king
▷ (तयाला)(नमस्कार) my
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[34] id = 57533
काळे गुजा - Kale Guja
शंभुच्या शिखरावरी ढवळ्या गायीच्या दावणी
बोलती गिरजाबाई आंदण दिल्या भावानी
śambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā gāyīcyā dāvaṇī
bōlatī girajābāī āndaṇa dilyā bhāvānī
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(गायीच्या)(दावणी)
▷ (बोलती)(गिरजाबाई)(आंदण)(दिल्या)(भावानी)
pas de traduction en français
[35] id = 57534
काळे गुजा - Kale Guja
शंभुच्या शिखरावरी कारे कावळ्या तुझी दाटी
गिरजा मुठी ने दवणा वाटी
śambhucyā śikharāvarī kārē kāvaḷyā tujhī dāṭī
girajā muṭhī nē davaṇā vāṭī
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(कारे)(कावळ्या)(तुझी)(दाटी)
▷ (गिरजा)(मुठी)(ने)(दवणा)(वाटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[144] id = 61810
काळे गुजा - Kale Guja
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला
शंभु जोडीयान पाहीला
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā
śambhu jōḍīyāna pāhīlā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)
▷ (शंभु)(जोडीयान)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[75] id = 64703
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
देवामध्ये देव महादेव आवडीचा
गोंडा हालतो कावडीला
dēvāmadhyē dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā hālatō kāvaḍīlā
no translation in English
▷ (देवामध्ये)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा) moves (कावडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[10] id = 91027
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
शंकरापासुन भिमा आली घाई घाई
पुंडलीक बोल देवा माझ्या मांडीवर मायबापाचं पाई
śaṅkarāpāsuna bhimā ālī ghāī ghāī
puṇḍalīka bōla dēvā mājhyā māṇḍīvara māyabāpācaṁ pāī
no translation in English
▷ (शंकरापासुन) Bhim has_come (घाई)(घाई)
▷ (पुंडलीक) says (देवा) my (मांडीवर)(मायबापाचं)(पाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[13] id = 57507
काळे गुजा - Kale Guja
महादेवाच्या पिंडीवरी शंभू देवाच देऊळ
गिरजाच माहेर जवळ
mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhū dēvāca dēūḷa
girajāca māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभू)(देवाच)(देऊळ)
▷ (गिरजाच)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[19] id = 60096
काळे भिमा - Kale Bhima
महादेवाच्या पिंडीवरी शंभूदेवाचे देऊळ
गिरजा माहेरा जवळ
mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhūdēvācē dēūḷa
girajā māhērā javaḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभूदेवाचे)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेरा)(जवळ)
pas de traduction en français
[50] id = 91067
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
शंभुला झाली रात नातेपुत्याच्या बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
śambhulā jhālī rāta nātēputyācyā bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (शंभुला) has_come (रात)(नातेपुत्याच्या)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[64] id = 57904
काळे भिमा - Kale Bhima
शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळते भुईला
बाई गिरजा पुसते आईला वर कुणी पाहिला
śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā
bāī girajā pusatē āīlā vara kuṇī pāhilā
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला)
▷  Woman (गिरजा)(पुसते)(आईला)(वर)(कुणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[139] id = 111525
काळे भिमा - Kale Bhima
काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका
आंघुळीला गंगुबाई दर्शनाला हरी सखा
kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā
āṅghuḷīlā gaṅgubāī darśanālā harī sakhā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷ (आंघुळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(हरी)(सखा)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[20] id = 45443
काळे गुजा - Kale Guja
नवस बोलते यमाबाईच्या दारात
हाती घेतली पेढ्याची परात
navasa bōlatē yamābāīcyā dārāta
hātī ghētalī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(यमाबाईच्या)(दारात)
▷ (हाती)(घेतली)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[36] id = 90619
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
राशीत एवढ शहर ओळखू येईना
भिकारा सोन यमाआईच्या शिकराला
rāśīta ēvaḍha śahara ōḷakhū yēīnā
bhikārā sōna yamāāīcyā śikarālā
no translation in English
▷ (राशीत)(एवढ)(शहर)(ओळखू)(येईना)
▷ (भिकारा) gold (यमाआईच्या)(शिकराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[221] id = 84305
काळे भिमा - Kale Bhima
पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन
पांडुरंग माझा आला रथात बसुन
pahilā daṇḍavata gāva garusaḷyāpāsuna
pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna
My first salutation from Garasul
My Pandurang* has come riding in a chariot
▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन)
▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[223] id = 84307
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ विण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa viṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[224] id = 84308
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[211] id = 58908
काळे गुजा - Kale Guja
पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[466] id = 89132
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीची वाट कोणा पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट) who (पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[467] id = 89133
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीची वाट पिवळी पतका जराची
ज्ञानोबा रायाची दिंडी आळंदकराची
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā jarācī
jñānōbā rāyācī diṇḍī āḷandakarācī
On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags
That is the Dindi* of Dnyaneshwar* who resides in Alandi*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका)(जराची)
▷ (ज्ञानोबा)(रायाची)(दिंडी)(आळंदकराची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[468] id = 89134
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीची वाट पिवळी पतका हिरवी शाल
दत्तात्रय महाराजाची दिंडी माहिमान चाल
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā hiravī śāla
dattātraya mahārājācī diṇḍī māhimāna cāla
On the way to Pandhari, we see yellow flags and a green shawl
The Dindi* of Dattatray Maharaj is going with great pomp
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका) green (शाल)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(दिंडी)(माहिमान) let_us_go
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[469] id = 89135
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीची वाट चालया हालकी
दत्तात्रय संग पालखी
paṇḍharīcī vāṭa cālayā hālakī
dattātraya saṅga pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
The palanquin of Dattatray is with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालया)(हालकी)
▷ (दत्तात्रय) with (पालखी)
pas de traduction en français
[492] id = 89671
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरीच्या वाट पिवळी पताका जरीची
दिंडी चालली आळंदीकराची
paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā jarīcī
diṇḍī cālalī āḷandīkarācī
On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags
That is the Dindi* of (Dnyaneshwar*) who resides in Alandi*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(जरीची)
▷ (दिंडी)(चालली)(आळंदीकराची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[493] id = 89672
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
तोंडामधी बोट पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
tōṇḍāmadhī bōṭa pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
The sinner is astonished, he wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (तोंडामधी)(बोट)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[494] id = 89673
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरीच्या वाट पिवळी पताका सोन्याची
दिंडी देहुच्या बाळाची
paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā sōnyācī
diṇḍī dēhucyā bāḷācī
On the way to Pandhari, yellow golden flags can be seen
It is the Dindi* of the son of Dehu village (Tukaram*)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(सोन्याची)
▷ (दिंडी)(देहुच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[54] id = 92118
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या पताकाचा तळा
रुक्मीण बाई बोल विठ्ठलाचा गोतावळा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā patākācā taḷā
rukmīṇa bāī bōla viṭhṭhalācā gōtāvaḷā
Near Vakhari stream, the place is full of flags
Rukhmini* says, it’s Vitthal*’s clan
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(पताकाचा)(तळा)
▷ (रुक्मीण) woman says (विठ्ठलाचा)(गोतावळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[162] id = 89179
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरीला जायाला संग नेते आईला
चंद्रभागेकाठी पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā
candrabhāgēkāṭhī pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेकाठी)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[163] id = 89180
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरीला गेल्या बाई माझ्या आळीच्या आयाबाया
जन्म दिलेली माझी माता त्यात माझी हौसाआई
paṇḍharīlā gēlyā bāī mājhyā āḷīcyā āyābāyā
janma dilēlī mājhī mātā tyāta mājhī hausāāī
All the women from my lane have gone to Pandhari
My mother, Hausabai, who has given me birth is also among them
▷ (पंढरीला)(गेल्या) woman my (आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (जन्म)(दिलेली) my (माता)(त्यात) my (हौसाआई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[302] id = 83688
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ
एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ
ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa
ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa
Ekadashi* woman, you are so pure
You come and stay for a night, I become confused as to where to start
▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ)
▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[368] id = 89694
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा
बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā
bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा)
▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[31] id = 80533
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरीला जायाला मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठला माग जनी
paṇḍharīlā jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhalā māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 89930
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीला जाया सोबत नाही कोणी
पुढ विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kōṇī
puḍha viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कोणी)
▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[47] id = 89728
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सावळ्या सुरतीला नाही नटवा लागत
देव विठ्ठलाच्या माझ्या उतर सुरुच्या बागेत
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭavā lāgata
dēva viṭhṭhalācyā mājhyā utara surucyā bāgēta
The dark-complexioned’s face does not need any make-up
My God Vitthal* stays in the garden of cyprers - trees
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटवा)(लागत)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) my (उतर)(सुरुच्या)(बागेत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[66] id = 85755
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाच्या राऊळात विस तिस टाळकरी
बाई ग बंधु माझा आहे दुत याचा माळकरी
viṭhṭhalācyā rāūḷāta visa tisa ṭāḷakarī
bāī ga bandhu mājhā āhē duta yācā māḷakarī
There are twenty-thirty cymbal players in Vitthal*’s temple
Woman, my brother, his messenger, is a Malkari*
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(विस)(तिस)(टाळकरी)
▷  Woman * brother my (आहे)(दुत)(याचा)(माळकरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Malkari ➡ MalkarisVarkaris who wear a string of Tulasi beads in the name of their Guru and follow the vow given by their Guru
[80] id = 89767
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाच्या राऊळात भजनी आहे जोडीन
गाईन बंधव माझा काठी अंगावर मोडीन
viṭhṭhalācyā rāūḷāta bhajanī āhē jōḍīna
gāīna bandhava mājhā kāṭhī aṅgāvara mōḍīna
There are pairs of bhajan-singers in Vitthal*’s temple
My brother’s singing is unparalleled
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(भजनी)(आहे)(जोडीन)
▷ (गाईन)(बंधव) my (काठी)(अंगावर)(मोडीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[137] id = 83741
काळे भिमा - Kale Bhima
सहावा दंडवत गरुड खांबाला
नऊ लाख मोती रत्नराजाच्या मुगुटाला
sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbālā
naū lākha mōtī ratnarājācyā muguṭālā
My sixth prostration is for Garud Khamb*
Nine lakh* pearls for Ratnaraja’s (Vitthal*) crown
▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला)
▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(रत्नराजाच्या)(मुगुटाला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[53] id = 85704
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाच्या राऊळात झाली भजनीवाल्याची दाटी
बाई ग बंधवाला मृदुंगावाल्याला आली चिठ्ठी
viṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālī bhajanīvālyācī dāṭī
bāī ga bandhavālā mṛduṅgāvālyālā ālī ciṭhṭhī
In Vitthal*’s temple, bhajan-singers are crowding
Woman, my brother, the drum-player has received a message
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) has_come (भजनीवाल्याची)(दाटी)
▷  Woman * (बंधवाला)(मृदुंगावाल्याला) has_come (चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[125] id = 72354
काळे गुजा - Kale Guja
जाईल पंढरीला उभी राहिली बारीला
माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhilī bārīlā
mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Will_go (पंढरीला) standing (राहिली)(बारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[132] id = 80630
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[51] id = 93591
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
देव माझ्या विठ्ठलाला शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā śīṇa ālā bhajanācā
Water for bath (is kept) in a heavy vessel
My God Vitthal* is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[25] id = 89850
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
हाऊस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
चंद्रभागी धुती धुण वर सावली पिंपळाची
hāūsa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
candrabhāgī dhutī dhuṇa vara sāvalī pimpaḷācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
I wash clothes in Chandrabhaga*, the shade of Pimpal tree overhead
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (चंद्रभागी)(धुती)(धुण)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[107] id = 93716
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
गंगा द्वाराच्या पाण्यान कशी फुलली माझी काया
सख्याला सांगु किती भाग्यवंत माझा पिता
gaṅgā dvārācyā pāṇyāna kaśī phulalī mājhī kāyā
sakhyālā sāṅgu kitī bhāgyavanta mājhā pitā
Bathing in the river, my sins are redeemed, my body is cleansed
How much can I tell you, my friend, how fortunate is my father
▷  The_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) how (फुलली) my why
▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(भाग्यवंत) my (पिता)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[4] id = 40451
काळे गुजा - Kale Guja
मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू
त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू
majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū
tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū
Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit
▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू)
▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BelName of a tree
[57] id = 89897
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा
देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा
mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā
dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā
In my courtyard, my son places a cot for God to sit
My dear son sits along with God Pandurang*
▷  My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा)
▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[9] id = 89881
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सपन पडील काय सपनाची मात
विठ्ठल रुखमाई माझ्या उशाला सारी रात
sapana paḍīla kāya sapanācī māta
viṭhṭhala rukhamāī mājhyā uśālā sārī rāta
Woman, I had a dream and what a dream I had
Vitthal* Rakhumai were sitting at my bedside the whole night
▷ (सपन)(पडील) why (सपनाची)(मात)
▷  Vitthal (रुखमाई) my (उशाला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 89888
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पांडुरंग सखाबाई राती सपना आला बाई
वाणीच्या बंधवाला महादेवाला माया लई
pāṇḍuraṅga sakhābāī rātī sapanā ālā bāī
vāṇīcyā bandhavālā mahādēvālā māyā laī
Woman, Pandurang* came in my dream last night
Mahadev, my only brother, is very affectionate
▷ (पांडुरंग)(सखाबाई)(राती)(सपना) here_comes woman
▷ (वाणीच्या)(बंधवाला)(महादेवाला)(माया)(लई)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[13] id = 89882
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
सपन पडील मला झोपीच्या भरामधी
आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्षी ठेवली दारामधी
sapana paḍīla malā jhōpīcyā bharāmadhī
ābīra bukkayācā puḍā sākṣī ṭhēvalī dārāmadhī
I had a dream when I was fast asleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (सपन)(पडील)(मला)(झोपीच्या)(भरामधी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्षी)(ठेवली)(दारामधी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[38] id = 93740
काळे गुजा - Kale Guja
कापुर कस्तुरीचा वास माझ्या पदराला
देव ते विठ्ठल संत माझ्या शेजाला
kāpura kasturīcā vāsa mājhyā padarālā
dēva tē viṭhṭhala santa mājhyā śējālā
The fragrance of camphor and musk to my sari
God Vitthal*, the saint, is my neighbour
▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास) my (पदराला)
▷ (देव)(ते) Vitthal (संत) my (शेजाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[176] id = 90458
काळे भिमा - Kale Bhima
रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला
नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला
rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā
nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
My king has immeasurable land at his service
▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला)
▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[273] id = 72144
काळे भिमा - Kale Bhima
रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाच्या पाटल्या
विठ्ठलाच्या माझ्या शिरसुफळाच्या किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācyā pāṭalyā
viṭhṭhalācyā mājhyā śirasuphaḷācyā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
Vitthal* says, how many gold coins did Shishupal use
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (शिरसुफळाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[279] id = 76570
काळे भिमा - Kale Bhima
रुखमीणी लेण लेयी शिरसुफळाच्या बुगड्या
विठ्ठलाच्या माझ्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇī lēṇa lēyī śirasuphaḷācyā bugaḍyā
viṭhṭhalācyā mājhyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of my Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेयी)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[325] id = 89904
काळे भिमा - Kale Bhima
रुखमीण लेण लेती काळ्या गरसुळीला गोंड
विठ्ठलाला माझ्या राज पंढरीच दंड
rukhamīṇa lēṇa lētī kāḷyā garasuḷīlā gōṇḍa
viṭhṭhalālā mājhyā rāja paṇḍharīca daṇḍa
Rukhmin* wears a Galsari (a type of necklace) with a pendant
My Vitthal*’s kingdom is beautiful
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(काळ्या)(गरसुळीला)(गोंड)
▷ (विठ्ठलाला) my king (पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[40] id = 92121
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
लाडकी रुक्मीण विठ्ठलाच्या मांडीवरी
बुक्कयाचा भडीमार तिच्या साडीवरी
lāḍakī rukmīṇa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī
bukkayācā bhaḍīmāra ticyā sāḍīvarī
Darling Rukhmin* is sitting on Vitthal*’s lap
A huge shower of bukka* is falling on her sari
▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)
▷ (बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[137] id = 89907
काळे भिमा - Kale Bhima
रुखमीणीच्या चोळीवरी हारीपाठाची बुडली भोर
नामदेव शिप्यानी वर काढली गंगाद्वार
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī hārīpāṭhācī buḍalī bhōra
nāmadēva śipyānī vara kāḍhalī gaṅgādvāra
To write Haripath* on Rukhmini*’s blouse, the bamboo pen is dipped (in ink)
Namdev*, the tailor, has drawn Gangadwar (temple gate in Dwaraka) on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(हारीपाठाची)(बुडली)(भोर)
▷ (नामदेव)(शिप्यानी)(वर)(काढली)(गंगाद्वार)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[138] id = 89908
काळे भिमा - Kale Bhima
रुखमीणीच्या चोळीवर हारीपाठ दाट दाट
नामदेव शिंपी बोल चंद्रभागा काढु कुठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara hārīpāṭha dāṭa dāṭa
nāmadēva śimpī bōla candrabhāgā kāḍhu kuṭha
On Rukhmini*’s blouse, Haripath* is embroidered closely
Namdev*, the tailor, says, where can I draw Chandrabhaga*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(हारीपाठ)(दाट)(दाट)
▷ (नामदेव)(शिंपी) says (चंद्रभागा)(काढु)(कुठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[27] id = 72153
काळे भिमा - Kale Bhima
रुक्मीण रुसली आवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही
rukmīṇa rusalī āvaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[352] id = 91781
काळे भिमा - Kale Bhima
रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या
विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया
rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā
viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या)
▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[9] id = 60748
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलतो पांडुरंग काग रुखमीण रागाला
गेलो होतो निवृत्तीला सव्वा महिना लागला
bōlatō pāṇḍuraṅga kāga rukhamīṇa rāgālā
gēlō hōtō nivṛttīlā savvā mahinā lāgalā
Pandurang* says, Rukhmini*, why are you angry
I had gone to Nivrutti*’s place, it took me a month and a quarter
▷  Says (पांडुरंग)(काग)(रुखमीण)(रागाला)
▷ (गेलो)(होतो)(निवृत्तीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Nivrutti


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[17] id = 89988
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[16] id = 40283
काळे गुजा - Kale Guja
सात तळ्याच्या माडी रुक्मीण येंगती झरझरा
विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा
sāta taḷyācyā māḍī rukmīṇa yēṅgatī jharajharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s seven-storeyed house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷ (सात)(तळ्याच्या)(माडी)(रुक्मीण)(येंगती)(झरझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[113] id = 86052
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघना झराझरा
विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghanā jharājharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघना)(झराझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[132] id = 89995
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
वाण्याच्या दुकानी खडी साखर साबुदाणा
हरीला एकादशी केली जमावाला उतराना
vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara sābudāṇā
harīlā ēkādaśī kēlī jamāvālā utarānā
There is sugar candy and sago in the grocer’s shop
Hari* is observing Ekadashi*, banana crop is plentiful, people are unable to take it all down
▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(साबुदाणा)
▷ (हरीला)(एकादशी) shouted (जमावाला)(उतराना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[133] id = 89996
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी यंगती द्वारका
विठ्ठलाला एकादशी उपासाला खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yaṅgatī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādaśī upāsālā khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, (she carries) dates for his special meal
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(यंगती)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(उपासाला)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[22] id = 74721
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
साखरेचा लाडु रुखमीण बाई बाहु उशी
विठ्ठल साधुला माझ्या एकादशी
sākharēcā lāḍu rukhamīṇa bāī bāhu uśī
viṭhṭhala sādhulā mājhyā ēkādaśī
Sugar sweets, Rukhminibai is very enthusiastic
My Vitthal* has Ekadashi* fast
▷ (साखरेचा)(लाडु)(रुखमीण) woman (बाहु)(उशी)
▷  Vitthal (साधुला) my (एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[59] id = 74722
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलती रुखमीण चल जने धुवायाला जाऊ
चंदनवेल लावु धुणं पाटवाचा धुऊ
bōlatī rukhamīṇa cala janē dhuvāyālā jāū
candanavēla lāvu dhuṇaṁ pāṭavācā dhuū
Rukhmin* says, Jani, come, let’s go and do the washing
Let’s apply sandalwood paste to the clothes and wash in the canal
▷ (बोलती)(रुखमीण) let_us_go (जने)(धुवायाला)(जाऊ)
▷ (चंदनवेल) apply (धुणं)(पाटवाचा)(धुऊ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[66] id = 93476
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
परटीन धुती धुण पाणी बघुन दगुड
तिच्या धुण्यामध्ये रुखमाबाईच लुगड
paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna daguḍa
ticyā dhuṇyāmadhyē rukhamābāīca lugaḍa
Washerwoman washes the clothes where there is water and stone
Rukhmabai’s sari is in her washing
▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(दगुड)
▷ (तिच्या)(धुण्यामध्ये)(रुखमाबाईच)(लुगड)
pas de traduction en français
[69] id = 93477
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
परटीन धुती धुण पाणी बघुन उथळ
तिच्या ग धुण्यामधी रुखमाबाईच पातळ
paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna uthaḷa
ticyā ga dhuṇyāmadhī rukhamābāīca pātaḷa
Washerwoman washes the clothes where the water is shallow
Rukhmabai’s sari is in her washing
▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(उथळ)
▷ (तिच्या) * (धुण्यामधी)(रुखमाबाईच)(पातळ)
pas de traduction en français
[72] id = 90023
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
साधुला साधु पुस येथुन पंढरी किती दुर
चोळी वाळविती रुखमीण गरुड खांबावर
sādhulā sādhu pusa yēthuna paṇḍharī kitī dura
cōḷī vāḷavitī rukhamīṇa garuḍa khāmbāvara
Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here
Rukhmin* is drying her blouse on Garud Khamb*
▷ (साधुला)(साधु) enquire (येथुन)(पंढरी)(किती) far_away
▷  Blouse (वाळविती)(रुखमीण)(गरुड)(खांबावर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[17] id = 90059
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरीचा हुडा रचित राहिला
रुखमीनीने माझ्या बाग तुळसीचा लावला
paṇḍharīcā huḍā racita rāhilā
rukhamīnīnē mājhyā bāga tuḷasīcā lāvalā
Grass was being stacked in piles in Pandhari
My Rukhmini* planted a grove of holy basil plants
▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचित)(राहिला)
▷ (रुखमीनीने) my (बाग)(तुळसीचा)(लावला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[10] id = 85895
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलती रुखमीण देवा तुम्हाला बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा आहे धर्माची द्रोपदी
bōlatī rukhamīṇa dēvā tumhālā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā āhē dharmācī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(आहे)(धर्माची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[12] id = 92465
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रुखमीनीपासुन सत्यभामा किती कारी (रागीट)
तिने दानाला दिला हारी
rukhamīnīpāsuna satyabhāmā kitī kārī (rāgīṭa)
tinē dānālā dilā hārī
Satyabhama is more irritable than Rukhmini*
She has staked Hari*
▷ (रुखमीनीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(कारी) ( (रागीट) )
▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(हारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[14] id = 92477
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रुक्मीणीपासुन सत्यभामा किती सती (शहानी)
तिने दानाला दिला पती
rukmīṇīpāsuna satyabhāmā kitī satī (śahānī)
tinē dānālā dilā patī
Satyabhama is much wiser than Rukhmini*
She has staked her husband
▷ (रुक्मीणीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(सती) ( (शहानी) )
▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(पती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[229] id = 85891
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलती रुखमीण देवा जनीच काय नात
वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत
bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya nāta
vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta
Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you
The wandering bird has come from outside to find a peaceful shelter
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[122] id = 60559
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझा जोडा
तुकारामाची आली दिंडी चंद्रभागेला पडला वेढा
bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhā jōḍā
tukārāmācī ālī diṇḍī candrabhāgēlā paḍalā vēḍhā
Pandurang* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Tukaram*’s Dindi* has come, Chandrabhaga* is under siege
▷  Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (जोडा)
▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी) Chandrabhaga (पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[123] id = 60560
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलतो पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लाव
साधु संताला जागा दाव
bōlatō pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāva
sādhu santālā jāgā dāva
Pandurang* says, Rukhmini*, get up and light the lamp
Show Varkaris* where to stay
▷  Says (पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp put
▷ (साधु)(संताला)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[129] id = 60566
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझी बंडी
तुकारामाची आली दिंडी तुटला चंद्रहार मोती सांडीले पलंगी
bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhī baṇḍī
tukārāmācī ālī diṇḍī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍīlē palaṅgī
Pandurang* says, Rukhmin*, let go of my jacket
Tukaram*’s Dindi* has come, chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (बंडी)
▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी)(तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडीले)(पलंगी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[205] id = 72172
काळे गुजा - Kale Guja
विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीण माझी गादी
तुटला चंद्रहार सार्या पलंगाखाली मोती
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīṇa mājhī gādī
tuṭalā candrahāra sāryā palaṅgākhālī mōtī
Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my mattress
Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Vitthal says (सोड)(रुक्मीण) my (गादी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(सार्या)(पलंगाखाली)(मोती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[206] id = 72173
काळे गुजा - Kale Guja
विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीनी माझा जोडा
साधु संताची आली दिंडी त्याला राऊळी जागा द्या
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīnī mājhā jōḍā
sādhu santācī ālī diṇḍī tyālā rāūḷī jāgā dyā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple
▷  Vitthal says (सोड)(रुक्मीनी) my (जोडा)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्याला)(राऊळी)(जागा)(द्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[207] id = 72174
काळे गुजा - Kale Guja
विठ्ठल बोलतात सोड रुक्मीनी माझा झग्गा
साधु संताची आली दिंडी त्यांना राऊळी जागा द्या
viṭhṭhala bōlatāta sōḍa rukmīnī mājhā jhaggā
sādhu santācī ālī diṇḍī tyānnā rāūḷī jāgā dyā
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my robe
Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple
▷  Vitthal (बोलतात)(सोड)(रुक्मीनी) my (झग्गा)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्यांना)(राऊळी)(जागा)(द्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[272] id = 90191
काळे गुजा - Kale Guja
रुखमीण काढ रुखमीण झाडुनी
माझ्या राज्याच्या सेवेला नऊ खंड पुरथमी आली झाडुनी
rukhamīṇa kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī
mājhyā rājyācyā sēvēlā naū khaṇḍa purathamī ālī jhāḍunī
(Vitthal* says,) Rukhmini*, sweep the whole temple
The whole earth with nine continents has come to serve my kingdom
▷ (रुखमीण)(काढ)(रुखमीण)(झाडुनी)
▷  My (राज्याच्या)(सेवेला)(नऊ)(खंड)(पुरथमी) has_come (झाडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[273] id = 90192
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
बोलतो विठ्ठल काढ रुखमीण झाडुनी
महिन्याच वारकरी आल संसार सोडुनी
bōlatō viṭhṭhala kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī
mahinyāca vārakarī āla saṇsāra sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind
▷  Says Vitthal (काढ)(रुखमीण)(झाडुनी)
▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[201] id = 85899
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
विठ्ठलाचा घोड द्रोपदीच्या दार म्होर
गुरुनंदाच्या नात्यान रुखमीन पाया पड
viṭhṭhalācā ghōḍa drōpadīcyā dāra mhōra
gurunandācyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa
Vitthal*’s horse is in front of Draupadi*’s house
She being her adopted sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(घोड)(द्रोपदीच्या) door (म्होर)
▷ (गुरुनंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[226] id = 87877
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
द्रुपतीन धावा धावा केला जेवताना
विठ्ठल सख्याची कंठी पडली पळताना
drupatīna dhāvā dhāvā kēlā jēvatānā
viṭhṭhala sakhyācī kaṇṭhī paḍalī paḷatānā
Draupadi* invoked (God) while eating her lunch
Friend Vitthal*’s necklace fell down while he was running (towards her)
▷ (द्रुपतीन)(धावा)(धावा) did (जेवताना)
▷  Vitthal (सख्याची)(कंठी)(पडली)(पळताना)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[227] id = 87878
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
द्रुपतीन धावा केला तुळशीपाशी
सावळा पांडुरंग जागा झाला ऋषीकेशी
drupatīna dhāvā kēlā tuḷaśīpāśī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jāgā jhālā ṛṣīkēśī
Draupadi* invoked (God) when she was near tulasi*
Dark-complexioned Pandurang* woke up at Hrishikesh
▷ (द्रुपतीन)(धावा) did (तुळशीपाशी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जागा)(झाला)(ऋषीकेशी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[125] id = 90221
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात गेली
आगुचर सत्यभामा तिनी लेऊन पाहिली
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta gēlī
āgucara satyabhāmā tinī lēūna pāhilī
Rukhmini*’s blouse went in Satyabhama’s washing
Satyabhama, the oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) went
▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(तिनी)(लेऊन)(पाहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[72] id = 90250
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
तुळशीला घाला पाणी तुळशीचा झाली मेडी
रुखमीण बाईला पतीव्रताला बांधा माडी
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcā jhālī mēḍī
rukhamīṇa bāīlā patīvratālā bāndhā māḍī
Give water to tulasi*, she has become just a stick
Build a storeyed house for Rukhminbai*, the chaste and dutiful wife
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीचा) has_come (मेडी)
▷ (रुखमीण)(बाईला)(पतीव्रताला)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[74] id = 93791
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरपुरामधी तुळशीबाईचा मळा
प्रितीचा पांडुरंग दिसतो काळा
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśībāīcā maḷā
pritīcā pāṇḍuraṅga disatō kāḷā
There are plantations of tulasi* in Pandharpur
Our dear Pandurang* appears dark-complexioned
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशीबाईचा)(मळा)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(दिसतो)(काळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[177] id = 87901
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
जनाबाईला मुराळी देव विठ्ठल तातडी
साळीच तांदुळ जना उभ्यान पाखडी
janābāīlā murāḷī dēva viṭhṭhala tātaḍī
sāḷīca tānduḷa janā ubhyāna pākhaḍī
Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷ (जनाबाईला)(मुराळी)(देव) Vitthal (तातडी)
▷ (साळीच)(तांदुळ)(जना)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[106] id = 92527
काळे भिमा - Kale Bhima
पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा
दुनीया बोलती दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā
dunīyā bōlatī davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Everybody says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (दुनीया)(बोलती)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[35] id = 89923
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
जनाबाईच भुयार गोपाळपुरात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
janābāīca bhuyāra gōpāḷapurāta rāhila
He went to Pandhari, what did the simpleton see
Janabai*’s cellar is there in Gopalpur
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (जनाबाईच)(भुयार)(गोपाळपुरात)(राहिल)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[217] id = 72202
काळे भिमा - Kale Bhima
रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ
चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच
rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū
candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca
Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing
Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood
▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ)
▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[218] id = 72203
काळे भिमा - Kale Bhima
रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल
विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला
rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla
viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā
Rukmin* says, Jani will die
My Vitthal* will stop going to the hut
▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go
▷  Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12v (B06-02-12v) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani dear one

[4] id = 92400
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
पंढरपुरात गलोगली आयाबाया
पोथी वाचती जना बया
paṇḍharapurāta galōgalī āyābāyā
pōthī vācatī janā bayā
There are women in each lane of Pandharpur
Janabai* is reading the sacred book
▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(आयाबाया)
▷  Pothi (वाचती)(जना)(बया)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev