Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[41] id = 93266 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पयनीचा ईडा सिताबाईच्या बापाचा उचली धनुष्यास राम कवळ्या हाताचा payanīcā īḍā sitābāīcyā bāpācā ucalī dhanuṣyāsa rāma kavaḷyā hātācā | ✎ Sitabai’s father has kept a bet, a contest Ram lifts the bow with his young hands ▷ (पयनीचा)(ईडा)(सिताबाईच्या) of_father ▷ (उचली)(धनुष्यास) Ram (कवळ्या)(हाताचा) | pas de traduction en français |
[74] id = 83626 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रामाची सीताबाई मला भेटली वसरी नाकावर इची नथ पातळ केसरी rāmācī sītābāī malā bhēṭalī vasarī nākāvara icī natha pātaḷa kēsarī | ✎ I met Ram’s Sita in the veranda She has a nose-ring with a very delicate design in her nose ▷ Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(वसरी) ▷ (नाकावर)(इची)(नथ)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 92823 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रामाची सीताबाई मला भेटली गणगोत नाकी सरज्याला नथ मोती भरती भांगात rāmācī sītābāī malā bhēṭalī gaṇagōta nākī sarajyālā natha mōtī bharatī bhāṅgāta | ✎ I met Ram’s Sita, my relative She was wearing a big pearl nose-ring and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Of_Ram goddess_Sita (मला)(भेटली)(गणगोत) ▷ (नाकी)(सरज्याला)(नथ)(मोती)(भरती)(भांगात) | pas de traduction en français |
[71] id = 55155 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | अशोक वनामधी चाफा उलीसा पानाचा सिताला काय ठावं रावण कपट्या मनाचा aśōka vanāmadhī cāphā ulīsā pānācā sitālā kāya ṭhāvaṁ rāvaṇa kapaṭyā manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Champak* tree with tiny leaves How would Sita know, Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(चाफा)(उलीसा)(पानाचा) ▷ Sita why (ठावं) Ravan (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 93123 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामचंद्राच्या आंघोळीला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmacandrācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman To give a big vesselful of water for Ramchandra’s bath ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामचंद्राच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[46] id = 82071 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | सीताला वनवास आला माळाच्या गळ्याला पाणी रामाच्या डोळ्याला sītālā vanavāsa ālā māḷācyā gaḷyālā pāṇī rāmācyā ḍōḷyālā | ✎ Sita had to suffer hardships, it was like a green plantation drying up Ram’s eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas here_comes (माळाच्या)(गळ्याला) ▷ Water, of_Ram (डोळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[75] id = 55286 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सीताबाई सांगी कथा राम वाचीत्यात पान कयकई तिची सासू कवाडाला देती कान sītābāī sāṅgī kathā rāma vācītyāta pāna kayakī ticī sāsū kavāḍālā dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, her mother-in-law, is standing behind the door, listening ▷ Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (वाचीत्यात)(पान) ▷ (कयकई)(तिची)(सासू)(कवाडाला)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[59] id = 55313 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 55909 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रामकुंडावरी ओला धोतराचा पीळा आंघुळीला जातो लहु अंकुशाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī ōlā dhōtarācā pīḷā āṅghuḷīlā jātō lahu aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lahu and Ankush go for bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(ओला)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघुळीला) goes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 55931 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रामाच्या कुंडावरी ओली धोतराची घडी अशी अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी rāmācyā kuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī aśī aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी) ▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[158] id = 94423 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | राम तो लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन अंजनाचा तो हा तिसरा हनुमान rāma tō lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana añjanācā tō hā tisarā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman, Anjani’s son is the third one ▷ Ram (तो)(लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनाचा)(तो)(हा)(तिसरा) Hanuman | pas de traduction en français |
[2] id = 95006 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | दुरपती नेसती साडी लाल रंगाची शेंदरी कपटी दुर्याधन डोळा आल्या आंधरी durapatī nēsatī sāḍī lāla raṅgācī śēndarī kapaṭī duryādhana ḍōḷā ālyā āndharī | ✎ no translation in English ▷ (दुरपती)(नेसती)(साडी)(लाल)(रंगाची)(शेंदरी) ▷ (कपटी)(दुर्याधन)(डोळा)(आल्या)(आंधरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 108035 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | दुपती नेस साडी साडी नेसया लागली कपटी दुर्याधन धिंड कैलास लागली dupatī nēsa sāḍī sāḍī nēsayā lāgalī kapaṭī duryādhana dhiṇḍa kailāsa lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (दुपती)(नेस)(साडी)(साडी)(नेसया)(लागली) ▷ (कपटी)(दुर्याधन)(धिंड)(कैलास)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[34] id = 95049 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | धुरपतीबाई बहिण धर्माची जोडली कापली करंगळी पदर जरीचा फाटला dhurapatībāī bahiṇa dharmācī jōḍalī kāpalī karaṅgaḷī padara jarīcā phāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीबाई) sister (धर्माची)(जोडली) ▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français |
[35] id = 95050 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा द्रोपती बाई ती पदर फाडला नवा कोरा kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā drōpatī bāī tī padara phāḍalā navā kōrā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा) ▷ (द्रोपती) woman (ती)(पदर)(फाडला)(नवा)(कोरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[42] id = 101237 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सटवी घालीती अक्षर ब्रह्या वाचीतो तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी saṭavī ghālītī akṣara brahyā vācītō tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(घालीती)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचीतो)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[168] id = 76557 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रामाला म्हणु राम राम खडीसाखरेचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा rāmālā mhaṇu rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[85] id = 46379 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | मारीला इंद्रजीत शिर फिरत झाडीत सुलोचना त्याची राणी आली पोशाग करीत mārīlā indrajīta śira phirata jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī ālī pōśāga karīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (पोशाग)(करीत) | pas de traduction en français |
[120] id = 57988 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | मारीला इंद्रजीत शीर पडल येशीत सुलोचना त्याची राणी सती निघाली काशीत mārīlā indrajīta śīra paḍala yēśīta sulōcanā tyācī rāṇī satī nighālī kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सती)(निघाली)(काशीत) | pas de traduction en français |
[197] id = 63416 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | मारीला इंद्रजीत साक्ष आहे दोन्ही डोळे सुलोचनाबाई रामाचा चरणावरी लोळे mārīlā indrajīta sākṣa āhē dōnhī ḍōḷē sulōcanābāī rāmācā caraṇāvarī lōḷē | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहे) both (डोळे) ▷ (सुलोचनाबाई) of_Ram (चरणावरी)(लोळे) | pas de traduction en français |
[77] id = 90484 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | मारीला इंद्रजीत साक्ष आहेत दोन्ही हात बरा वैरीयाचा केला घात mārīlā indrajīta sākṣa āhēta dōnhī hāta barā vairīyācā kēlā ghāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(साक्ष)(आहेत) both hand ▷ (बरा)(वैरीयाचा) did (घात) | pas de traduction en français |
[17] id = 72436 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | मारीयला इंद्रजीत रक्त भिजल पाची बोट रामा लढाई केली कोठे mārīyalā indrajīta rakta bhijala pācī bōṭa rāmā laḍhāī kēlī kōṭhē | ✎ no translation in English ▷ (मारीयला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भिजल)(पाची)(बोट) ▷ Ram (लढाई) shouted (कोठे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[32] id = 81227 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | मथुरेच्या वाट कृष्णादेवाच देणंघेणं सुसच्या झाडाखाली चंद्रावळीच दुकान mathurēcyā vāṭa kṛṣṇādēvāca dēṇaṅghēṇaṁ susacyā jhāḍākhālī candrāvaḷīca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (मथुरेच्या)(वाट)(कृष्णादेवाच)(देणंघेणं) ▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(चंद्रावळीच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[6] id = 72499 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | आई माझ्या आंबीकच दर्शन बाई मी घेतल अंधारात पोटीच्या पुसत फळ दिल मला āī mājhyā āmbīkaca darśana bāī mī ghētala andhārāta pōṭīcyā pusata phaḷa dila malā | ✎ no translation in English ▷ (आई) my (आंबीकच)(दर्शन) woman I (घेतल) ▷ (अंधारात)(पोटीच्या)(पुसत)(फळ)(दिल)(मला) | pas de traduction en français |
[126] id = 72500 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | वेशीच्या बाहेर वाडा बत्तीस खांबाचा देव तो मारवती शिष्य नांदत रामाचा vēśīcyā bāhēra vāḍā battīsa khāmbācā dēva tō māravatī śiṣya nāndata rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (देव)(तो) Maruti (शिष्य)(नांदत) of_Ram | pas de traduction en français |
[50] id = 61885 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | उगवला नारायण उंबरगावाच्या लवणी गुरु माझ्या दत्ताजीस जाते गुरुला पाहुनी ugavalā nārāyaṇa umbaragāvācyā lavaṇī guru mājhyā dattājīsa jātē gurulā pāhunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उंबरगावाच्या)(लवणी) ▷ (गुरु) my (दत्ताजीस) am_going (गुरुला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[57] id = 61892 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | देवा दत्ता दत्ता दत्त आमुचे माता पिता कुळी उध्दरीले आता dēvā dattā dattā datta āmucē mātā pitā kuḷī udhdarīlē ātā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता)(दत्ता)(दत्त)(आमुचे)(माता)(पिता) ▷ (कुळी)(उध्दरीले)(आता) | pas de traduction en français |
[58] id = 61893 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | देवा दत्ता दता दत्त आमचे मायबाप पायी पाहता हारले पाप dēvā dattā datā datta āmacē māyabāpa pāyī pāhatā hāralē pāpa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(आमचे)(मायबाप) ▷ (पायी)(पाहता)(हारले)(पाप) | pas de traduction en français |
[59] id = 61894 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सयामधी सया अनुसया किती गोरी दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला घाली नेहरी sayāmadhī sayā anusayā kitī gōrī datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā ghālī nēharī | ✎ no translation in English ▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(गोरी) ▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(घाली)(नेहरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 61895 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सयामधी सया अनुसया किती उजळ दत्त घेतीला मांडीवरी ब्रम्ह विष्णुला भरी काजळ sayāmadhī sayā anusayā kitī ujaḷa datta ghētīlā māṇḍīvarī bramha viṣṇulā bharī kājaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सयामधी)(सया)(अनुसया)(किती)(उजळ) ▷ (दत्त)(घेतीला)(मांडीवरी)(ब्रम्ह)(विष्णुला)(भरी)(काजळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 61897 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | देवा दत्ता दता दत्त निघाले रानात निवद केळीच्या पानात dēvā dattā datā datta nighālē rānāta nivada kēḷīcyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दत्ता)(दता)(दत्त)(निघाले)(रानात) ▷ (निवद)(केळीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[91] id = 88895 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | मावर गडावरी दत्त निघाले बाहेरी त्यांची सोन्याची पायरी māvara gaḍāvarī datta nighālē bāhērī tyāñcī sōnyācī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(दत्त)(निघाले)(बाहेरी) ▷ (त्यांची)(सोन्याची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 88898 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | चौथी माझी ववी दत्त राहतो शिखरानी राहतो यात्रा संभाळुनी cauthī mājhī vavī datta rāhatō śikharānī rāhatō yātrā sambhāḷunī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (ववी)(दत्त)(राहतो)(शिखरानी) ▷ (राहतो)(यात्रा)(संभाळुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 61869 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | मावर गडावर सोन्याची पालखी दत्ताला गादी शोभे मंहताला māvara gaḍāvara sōnyācī pālakhī dattālā gādī śōbhē maṇhatālā | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(सोन्याची)(पालखी)(दत्ताला) ▷ (गादी)(शोभे)(मंहताला) | pas de traduction en français |
[21] id = 88896 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | मावर गडावर दत्त निघाले फेरीला ओले नारळ न्याहारीला māvara gaḍāvara datta nighālē phērīlā ōlē nāraḷa nyāhārīlā | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(निघाले)(फेरीला) ▷ (ओले)(नारळ)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 113115 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | मावर गडावर दत्त शिखरावरी राजा तयाला नमस्कार माझा māvara gaḍāvara datta śikharāvarī rājā tayālā namaskāra mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(दत्त)(शिखरावरी) king ▷ (तयाला)(नमस्कार) my | pas de traduction en français |
[34] id = 57533 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | शंभुच्या शिखरावरी ढवळ्या गायीच्या दावणी बोलती गिरजाबाई आंदण दिल्या भावानी śambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā gāyīcyā dāvaṇī bōlatī girajābāī āndaṇa dilyā bhāvānī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(गायीच्या)(दावणी) ▷ (बोलती)(गिरजाबाई)(आंदण)(दिल्या)(भावानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 57534 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | शंभुच्या शिखरावरी कारे कावळ्या तुझी दाटी गिरजा मुठी ने दवणा वाटी śambhucyā śikharāvarī kārē kāvaḷyā tujhī dāṭī girajā muṭhī nē davaṇā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(कारे)(कावळ्या)(तुझी)(दाटी) ▷ (गिरजा)(मुठी)(ने)(दवणा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[144] id = 61810 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शंभु जोडीयान पाहीला mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śambhu jōḍīyāna pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला) ▷ (शंभु)(जोडीयान)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[75] id = 64703 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | देवामध्ये देव महादेव आवडीचा गोंडा हालतो कावडीला dēvāmadhyē dēva mahādēva āvaḍīcā gōṇḍā hālatō kāvaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (देवामध्ये)(देव)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (गोंडा) moves (कावडीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 91027 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | शंकरापासुन भिमा आली घाई घाई पुंडलीक बोल देवा माझ्या मांडीवर मायबापाचं पाई śaṅkarāpāsuna bhimā ālī ghāī ghāī puṇḍalīka bōla dēvā mājhyā māṇḍīvara māyabāpācaṁ pāī | ✎ no translation in English ▷ (शंकरापासुन) Bhim has_come (घाई)(घाई) ▷ (पुंडलीक) says (देवा) my (मांडीवर)(मायबापाचं)(पाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 57507 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | महादेवाच्या पिंडीवरी शंभू देवाच देऊळ गिरजाच माहेर जवळ mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhū dēvāca dēūḷa girajāca māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभू)(देवाच)(देऊळ) ▷ (गिरजाच)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 60096 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | महादेवाच्या पिंडीवरी शंभूदेवाचे देऊळ गिरजा माहेरा जवळ mahādēvācyā piṇḍīvarī śambhūdēvācē dēūḷa girajā māhērā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(शंभूदेवाचे)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेरा)(जवळ) | pas de traduction en français |
[50] id = 91067 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | शंभुला झाली रात नातेपुत्याच्या बाजारात गिरजा एकली डोंगरात śambhulā jhālī rāta nātēputyācyā bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (शंभुला) has_come (रात)(नातेपुत्याच्या)(बाजारात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[64] id = 57904 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळते भुईला बाई गिरजा पुसते आईला वर कुणी पाहिला śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā bāī girajā pusatē āīlā vara kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला) ▷ Woman (गिरजा)(पुसते)(आईला)(वर)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[139] id = 111525 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघुळीला गंगुबाई दर्शनाला हरी सखा kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā āṅghuḷīlā gaṅgubāī darśanālā harī sakhā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघुळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(हरी)(सखा) | pas de traduction en français |
[20] id = 45443 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | नवस बोलते यमाबाईच्या दारात हाती घेतली पेढ्याची परात navasa bōlatē yamābāīcyā dārāta hātī ghētalī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(यमाबाईच्या)(दारात) ▷ (हाती)(घेतली)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[36] id = 90619 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | राशीत एवढ शहर ओळखू येईना भिकारा सोन यमाआईच्या शिकराला rāśīta ēvaḍha śahara ōḷakhū yēīnā bhikārā sōna yamāāīcyā śikarālā | ✎ no translation in English ▷ (राशीत)(एवढ)(शहर)(ओळखू)(येईना) ▷ (भिकारा) gold (यमाआईच्या)(शिकराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[221] id = 84305 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन पांडुरंग माझा आला रथात बसुन pahilā daṇḍavata gāva garusaḷyāpāsuna pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna | ✎ My first salutation from Garasul My Pandurang* has come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन) ▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
| |||
[223] id = 84307 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
[224] id = 84308 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[211] id = 58908 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[466] id = 89132 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीची वाट कोणा पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट) who (पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[467] id = 89133 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीची वाट पिवळी पतका जराची ज्ञानोबा रायाची दिंडी आळंदकराची paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā jarācī jñānōbā rāyācī diṇḍī āḷandakarācī | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags That is the Dindi* of Dnyaneshwar* who resides in Alandi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका)(जराची) ▷ (ज्ञानोबा)(रायाची)(दिंडी)(आळंदकराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[468] id = 89134 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीची वाट पिवळी पतका हिरवी शाल दत्तात्रय महाराजाची दिंडी माहिमान चाल paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā hiravī śāla dattātraya mahārājācī diṇḍī māhimāna cāla | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow flags and a green shawl The Dindi* of Dattatray Maharaj is going with great pomp ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका) green (शाल) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(दिंडी)(माहिमान) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[469] id = 89135 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीची वाट चालया हालकी दत्तात्रय संग पालखी paṇḍharīcī vāṭa cālayā hālakī dattātraya saṅga pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Dattatray is with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालया)(हालकी) ▷ (दत्तात्रय) with (पालखी) | pas de traduction en français | ||||
[492] id = 89671 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरीच्या वाट पिवळी पताका जरीची दिंडी चालली आळंदीकराची paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā jarīcī diṇḍī cālalī āḷandīkarācī | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags That is the Dindi* of (Dnyaneshwar*) who resides in Alandi* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(जरीची) ▷ (दिंडी)(चालली)(आळंदीकराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[493] id = 89672 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट तोंडामधी बोट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa tōṇḍāmadhī bōṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other The sinner is astonished, he wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (तोंडामधी)(बोट)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[494] id = 89673 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरीच्या वाट पिवळी पताका सोन्याची दिंडी देहुच्या बाळाची paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā sōnyācī diṇḍī dēhucyā bāḷācī | ✎ On the way to Pandhari, yellow golden flags can be seen It is the Dindi* of the son of Dehu village (Tukaram*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(सोन्याची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[54] id = 92118 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या पताकाचा तळा रुक्मीण बाई बोल विठ्ठलाचा गोतावळा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā patākācā taḷā rukmīṇa bāī bōla viṭhṭhalācā gōtāvaḷā | ✎ Near Vakhari stream, the place is full of flags Rukhmini* says, it’s Vitthal*’s clan ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(पताकाचा)(तळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (विठ्ठलाचा)(गोतावळा) | pas de traduction en français | ||
|
[162] id = 89179 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरीला जायाला संग नेते आईला चंद्रभागेकाठी पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā candrabhāgēkāṭhī pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेकाठी)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 89180 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरीला गेल्या बाई माझ्या आळीच्या आयाबाया जन्म दिलेली माझी माता त्यात माझी हौसाआई paṇḍharīlā gēlyā bāī mājhyā āḷīcyā āyābāyā janma dilēlī mājhī mātā tyāta mājhī hausāāī | ✎ All the women from my lane have gone to Pandhari My mother, Hausabai, who has given me birth is also among them ▷ (पंढरीला)(गेल्या) woman my (आळीच्या)(आयाबाया) ▷ (जन्म)(दिलेली) my (माता)(त्यात) my (हौसाआई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[302] id = 83688 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa | ✎ Ekadashi* woman, you are so pure You come and stay for a night, I become confused as to where to start ▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ) ▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[368] id = 89694 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा) ▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 80533 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरीला जायाला मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठला माग जनी paṇḍharīlā jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhalā māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 89930 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीला जाया सोबत नाही कोणी पुढ विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kōṇī puḍha viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कोणी) ▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[47] id = 89728 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सावळ्या सुरतीला नाही नटवा लागत देव विठ्ठलाच्या माझ्या उतर सुरुच्या बागेत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭavā lāgata dēva viṭhṭhalācyā mājhyā utara surucyā bāgēta | ✎ The dark-complexioned’s face does not need any make-up My God Vitthal* stays in the garden of cyprers - trees ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटवा)(लागत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) my (उतर)(सुरुच्या)(बागेत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[66] id = 85755 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाच्या राऊळात विस तिस टाळकरी बाई ग बंधु माझा आहे दुत याचा माळकरी viṭhṭhalācyā rāūḷāta visa tisa ṭāḷakarī bāī ga bandhu mājhā āhē duta yācā māḷakarī | ✎ There are twenty-thirty cymbal players in Vitthal*’s temple Woman, my brother, his messenger, is a Malkari* ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(विस)(तिस)(टाळकरी) ▷ Woman * brother my (आहे)(दुत)(याचा)(माळकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 89767 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाच्या राऊळात भजनी आहे जोडीन गाईन बंधव माझा काठी अंगावर मोडीन viṭhṭhalācyā rāūḷāta bhajanī āhē jōḍīna gāīna bandhava mājhā kāṭhī aṅgāvara mōḍīna | ✎ There are pairs of bhajan-singers in Vitthal*’s temple My brother’s singing is unparalleled ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(भजनी)(आहे)(जोडीन) ▷ (गाईन)(बंधव) my (काठी)(अंगावर)(मोडीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[137] id = 83741 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | सहावा दंडवत गरुड खांबाला नऊ लाख मोती रत्नराजाच्या मुगुटाला sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbālā naū lākha mōtī ratnarājācyā muguṭālā | ✎ My sixth prostration is for Garud Khamb* Nine lakh* pearls for Ratnaraja’s (Vitthal*) crown ▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला) ▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(रत्नराजाच्या)(मुगुटाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[53] id = 85704 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाच्या राऊळात झाली भजनीवाल्याची दाटी बाई ग बंधवाला मृदुंगावाल्याला आली चिठ्ठी viṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālī bhajanīvālyācī dāṭī bāī ga bandhavālā mṛduṅgāvālyālā ālī ciṭhṭhī | ✎ In Vitthal*’s temple, bhajan-singers are crowding Woman, my brother, the drum-player has received a message ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) has_come (भजनीवाल्याची)(दाटी) ▷ Woman * (बंधवाला)(मृदुंगावाल्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[125] id = 72354 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | जाईल पंढरीला उभी राहिली बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhilī bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहिली)(बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 80630 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[51] id = 93591 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा देव माझ्या विठ्ठलाला शीण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā dēva mājhyā viṭhṭhalālā śīṇa ālā bhajanācā | ✎ Water for bath (is kept) in a heavy vessel My God Vitthal* is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शीण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 89850 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | हाऊस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागी धुती धुण वर सावली पिंपळाची hāūsa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgī dhutī dhuṇa vara sāvalī pimpaḷācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* I wash clothes in Chandrabhaga*, the shade of Pimpal tree overhead ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागी)(धुती)(धुण)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[107] id = 93716 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | गंगा द्वाराच्या पाण्यान कशी फुलली माझी काया सख्याला सांगु किती भाग्यवंत माझा पिता gaṅgā dvārācyā pāṇyāna kaśī phulalī mājhī kāyā sakhyālā sāṅgu kitī bhāgyavanta mājhā pitā | ✎ Bathing in the river, my sins are redeemed, my body is cleansed How much can I tell you, my friend, how fortunate is my father ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) how (फुलली) my why ▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(भाग्यवंत) my (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[4] id = 40451 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū | ✎ Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू) ▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 89897 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā | ✎ In my courtyard, my son places a cot for God to sit My dear son sits along with God Pandurang* ▷ My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा) ▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 89881 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सपन पडील काय सपनाची मात विठ्ठल रुखमाई माझ्या उशाला सारी रात sapana paḍīla kāya sapanācī māta viṭhṭhala rukhamāī mājhyā uśālā sārī rāta | ✎ Woman, I had a dream and what a dream I had Vitthal* Rakhumai were sitting at my bedside the whole night ▷ (सपन)(पडील) why (सपनाची)(मात) ▷ Vitthal (रुखमाई) my (उशाला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 89888 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पांडुरंग सखाबाई राती सपना आला बाई वाणीच्या बंधवाला महादेवाला माया लई pāṇḍuraṅga sakhābāī rātī sapanā ālā bāī vāṇīcyā bandhavālā mahādēvālā māyā laī | ✎ Woman, Pandurang* came in my dream last night Mahadev, my only brother, is very affectionate ▷ (पांडुरंग)(सखाबाई)(राती)(सपना) here_comes woman ▷ (वाणीच्या)(बंधवाला)(महादेवाला)(माया)(लई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 89882 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | सपन पडील मला झोपीच्या भरामधी आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्षी ठेवली दारामधी sapana paḍīla malā jhōpīcyā bharāmadhī ābīra bukkayācā puḍā sākṣī ṭhēvalī dārāmadhī | ✎ I had a dream when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (सपन)(पडील)(मला)(झोपीच्या)(भरामधी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्षी)(ठेवली)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 93740 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | कापुर कस्तुरीचा वास माझ्या पदराला देव ते विठ्ठल संत माझ्या शेजाला kāpura kasturīcā vāsa mājhyā padarālā dēva tē viṭhṭhala santa mājhyā śējālā | ✎ The fragrance of camphor and musk to my sari God Vitthal*, the saint, is my neighbour ▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास) my (पदराला) ▷ (देव)(ते) Vitthal (संत) my (शेजाला) | pas de traduction en français |
|
[176] id = 90458 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* My king has immeasurable land at his service ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला) ▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[273] id = 72144 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाच्या पाटल्या विठ्ठलाच्या माझ्या शिरसुफळाच्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācyā pāṭalyā viṭhṭhalācyā mājhyā śirasuphaḷācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Vitthal* says, how many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (शिरसुफळाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[279] id = 76570 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुखमीणी लेण लेयी शिरसुफळाच्या बुगड्या विठ्ठलाच्या माझ्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇī lēṇa lēyī śirasuphaḷācyā bugaḍyā viṭhṭhalācyā mājhyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेयी)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[325] id = 89904 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुखमीण लेण लेती काळ्या गरसुळीला गोंड विठ्ठलाला माझ्या राज पंढरीच दंड rukhamīṇa lēṇa lētī kāḷyā garasuḷīlā gōṇḍa viṭhṭhalālā mājhyā rāja paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukhmin* wears a Galsari (a type of necklace) with a pendant My Vitthal*’s kingdom is beautiful ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(काळ्या)(गरसुळीला)(गोंड) ▷ (विठ्ठलाला) my king (पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[40] id = 92121 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | लाडकी रुक्मीण विठ्ठलाच्या मांडीवरी बुक्कयाचा भडीमार तिच्या साडीवरी lāḍakī rukmīṇa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī bukkayācā bhaḍīmāra ticyā sāḍīvarī | ✎ Darling Rukhmin* is sitting on Vitthal*’s lap A huge shower of bukka* is falling on her sari ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) ▷ (बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 89907 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुखमीणीच्या चोळीवरी हारीपाठाची बुडली भोर नामदेव शिप्यानी वर काढली गंगाद्वार rukhamīṇīcyā cōḷīvarī hārīpāṭhācī buḍalī bhōra nāmadēva śipyānī vara kāḍhalī gaṅgādvāra | ✎ To write Haripath* on Rukhmini*’s blouse, the bamboo pen is dipped (in ink) Namdev*, the tailor, has drawn Gangadwar (temple gate in Dwaraka) on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(हारीपाठाची)(बुडली)(भोर) ▷ (नामदेव)(शिप्यानी)(वर)(काढली)(गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 89908 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुखमीणीच्या चोळीवर हारीपाठ दाट दाट नामदेव शिंपी बोल चंद्रभागा काढु कुठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara hārīpāṭha dāṭa dāṭa nāmadēva śimpī bōla candrabhāgā kāḍhu kuṭha | ✎ On Rukhmini*’s blouse, Haripath* is embroidered closely Namdev*, the tailor, says, where can I draw Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(हारीपाठ)(दाट)(दाट) ▷ (नामदेव)(शिंपी) says (चंद्रभागा)(काढु)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[27] id = 72153 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुक्मीण रुसली आवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही rukmīṇa rusalī āvaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[352] id = 91781 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या) ▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[9] id = 60748 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलतो पांडुरंग काग रुखमीण रागाला गेलो होतो निवृत्तीला सव्वा महिना लागला bōlatō pāṇḍuraṅga kāga rukhamīṇa rāgālā gēlō hōtō nivṛttīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you angry I had gone to Nivrutti*’s place, it took me a month and a quarter ▷ Says (पांडुरंग)(काग)(रुखमीण)(रागाला) ▷ (गेलो)(होतो)(निवृत्तीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 89988 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[16] id = 40283 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | सात तळ्याच्या माडी रुक्मीण येंगती झरझरा विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा sāta taḷyācyā māḍī rukmīṇa yēṅgatī jharajharā viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s seven-storeyed house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ (सात)(तळ्याच्या)(माडी)(रुक्मीण)(येंगती)(झरझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 86052 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंघना झराझरा विठ्ठलाला एकादशी तिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅghanā jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंघना)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 89995 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | वाण्याच्या दुकानी खडी साखर साबुदाणा हरीला एकादशी केली जमावाला उतराना vāṇyācyā dukānī khaḍī sākhara sābudāṇā harīlā ēkādaśī kēlī jamāvālā utarānā | ✎ There is sugar candy and sago in the grocer’s shop Hari* is observing Ekadashi*, banana crop is plentiful, people are unable to take it all down ▷ (वाण्याच्या) shop (खडी)(साखर)(साबुदाणा) ▷ (हरीला)(एकादशी) shouted (जमावाला)(उतराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 89996 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी यंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादशी उपासाला खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yaṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādaśī upāsālā khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, (she carries) dates for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(यंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(उपासाला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
|
[22] id = 74721 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | साखरेचा लाडु रुखमीण बाई बाहु उशी विठ्ठल साधुला माझ्या एकादशी sākharēcā lāḍu rukhamīṇa bāī bāhu uśī viṭhṭhala sādhulā mājhyā ēkādaśī | ✎ Sugar sweets, Rukhminibai is very enthusiastic My Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (साखरेचा)(लाडु)(रुखमीण) woman (बाहु)(उशी) ▷ Vitthal (साधुला) my (एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[59] id = 74722 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलती रुखमीण चल जने धुवायाला जाऊ चंदनवेल लावु धुणं पाटवाचा धुऊ bōlatī rukhamīṇa cala janē dhuvāyālā jāū candanavēla lāvu dhuṇaṁ pāṭavācā dhuū | ✎ Rukhmin* says, Jani, come, let’s go and do the washing Let’s apply sandalwood paste to the clothes and wash in the canal ▷ (बोलती)(रुखमीण) let_us_go (जने)(धुवायाला)(जाऊ) ▷ (चंदनवेल) apply (धुणं)(पाटवाचा)(धुऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 93476 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | परटीन धुती धुण पाणी बघुन दगुड तिच्या धुण्यामध्ये रुखमाबाईच लुगड paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna daguḍa ticyā dhuṇyāmadhyē rukhamābāīca lugaḍa | ✎ Washerwoman washes the clothes where there is water and stone Rukhmabai’s sari is in her washing ▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(दगुड) ▷ (तिच्या)(धुण्यामध्ये)(रुखमाबाईच)(लुगड) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 93477 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | परटीन धुती धुण पाणी बघुन उथळ तिच्या ग धुण्यामधी रुखमाबाईच पातळ paraṭīna dhutī dhuṇa pāṇī baghuna uthaḷa ticyā ga dhuṇyāmadhī rukhamābāīca pātaḷa | ✎ Washerwoman washes the clothes where the water is shallow Rukhmabai’s sari is in her washing ▷ (परटीन)(धुती)(धुण) water, (बघुन)(उथळ) ▷ (तिच्या) * (धुण्यामधी)(रुखमाबाईच)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 90023 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | साधुला साधु पुस येथुन पंढरी किती दुर चोळी वाळविती रुखमीण गरुड खांबावर sādhulā sādhu pusa yēthuna paṇḍharī kitī dura cōḷī vāḷavitī rukhamīṇa garuḍa khāmbāvara | ✎ Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here Rukhmin* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (साधुला)(साधु) enquire (येथुन)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Blouse (वाळविती)(रुखमीण)(गरुड)(खांबावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 90059 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरीचा हुडा रचित राहिला रुखमीनीने माझ्या बाग तुळसीचा लावला paṇḍharīcā huḍā racita rāhilā rukhamīnīnē mājhyā bāga tuḷasīcā lāvalā | ✎ Grass was being stacked in piles in Pandhari My Rukhmini* planted a grove of holy basil plants ▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचित)(राहिला) ▷ (रुखमीनीने) my (बाग)(तुळसीचा)(लावला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 85895 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलती रुखमीण देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा आहे धर्माची द्रोपदी bōlatī rukhamīṇa dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā āhē dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(आहे)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 92465 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रुखमीनीपासुन सत्यभामा किती कारी (रागीट) तिने दानाला दिला हारी rukhamīnīpāsuna satyabhāmā kitī kārī (rāgīṭa) tinē dānālā dilā hārī | ✎ Satyabhama is more irritable than Rukhmini* She has staked Hari* ▷ (रुखमीनीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(कारी) ( (रागीट) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 92477 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रुक्मीणीपासुन सत्यभामा किती सती (शहानी) तिने दानाला दिला पती rukmīṇīpāsuna satyabhāmā kitī satī (śahānī) tinē dānālā dilā patī | ✎ Satyabhama is much wiser than Rukhmini* She has staked her husband ▷ (रुक्मीणीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(सती) ( (शहानी) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[229] id = 85891 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलती रुखमीण देवा जनीच काय नात वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya nāta vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you The wandering bird has come from outside to find a peaceful shelter ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[122] id = 60559 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझा जोडा तुकारामाची आली दिंडी चंद्रभागेला पडला वेढा bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhā jōḍā tukārāmācī ālī diṇḍī candrabhāgēlā paḍalā vēḍhā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, let go of my slippers Tukaram*’s Dindi* has come, Chandrabhaga* is under siege ▷ Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (जोडा) ▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी) Chandrabhaga (पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[123] id = 60560 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलतो पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लाव साधु संताला जागा दाव bōlatō pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāva sādhu santālā jāgā dāva | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, get up and light the lamp Show Varkaris* where to stay ▷ Says (पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp put ▷ (साधु)(संताला)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[129] id = 60566 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलतो पांडुरंग सोड रुखमीन माझी बंडी तुकारामाची आली दिंडी तुटला चंद्रहार मोती सांडीले पलंगी bōlatō pāṇḍuraṅga sōḍa rukhamīna mājhī baṇḍī tukārāmācī ālī diṇḍī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍīlē palaṅgī | ✎ Pandurang* says, Rukhmin*, let go of my jacket Tukaram*’s Dindi* has come, chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Says (पांडुरंग)(सोड)(रुखमीन) my (बंडी) ▷ (तुकारामाची) has_come (दिंडी)(तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडीले)(पलंगी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[205] id = 72172 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीण माझी गादी तुटला चंद्रहार सार्या पलंगाखाली मोती viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīṇa mājhī gādī tuṭalā candrahāra sāryā palaṅgākhālī mōtī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my mattress Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal says (सोड)(रुक्मीण) my (गादी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(सार्या)(पलंगाखाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[206] id = 72173 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | विठ्ठल बोलतो सोड रुक्मीनी माझा जोडा साधु संताची आली दिंडी त्याला राऊळी जागा द्या viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukmīnī mājhā jōḍā sādhu santācī ālī diṇḍī tyālā rāūḷī jāgā dyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple ▷ Vitthal says (सोड)(रुक्मीनी) my (जोडा) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्याला)(राऊळी)(जागा)(द्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[207] id = 72174 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | विठ्ठल बोलतात सोड रुक्मीनी माझा झग्गा साधु संताची आली दिंडी त्यांना राऊळी जागा द्या viṭhṭhala bōlatāta sōḍa rukmīnī mājhā jhaggā sādhu santācī ālī diṇḍī tyānnā rāūḷī jāgā dyā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my robe Varkaris* from Alandi* have come, accomodate them in the temple ▷ Vitthal (बोलतात)(सोड)(रुक्मीनी) my (झग्गा) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(त्यांना)(राऊळी)(जागा)(द्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[272] id = 90191 ✓ काळे गुजा - Kale Guja | रुखमीण काढ रुखमीण झाडुनी माझ्या राज्याच्या सेवेला नऊ खंड पुरथमी आली झाडुनी rukhamīṇa kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī mājhyā rājyācyā sēvēlā naū khaṇḍa purathamī ālī jhāḍunī | ✎ (Vitthal* says,) Rukhmini*, sweep the whole temple The whole earth with nine continents has come to serve my kingdom ▷ (रुखमीण)(काढ)(रुखमीण)(झाडुनी) ▷ My (राज्याच्या)(सेवेला)(नऊ)(खंड)(पुरथमी) has_come (झाडुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[273] id = 90192 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | बोलतो विठ्ठल काढ रुखमीण झाडुनी महिन्याच वारकरी आल संसार सोडुनी bōlatō viṭhṭhala kāḍha rukhamīṇa jhāḍunī mahinyāca vārakarī āla saṇsāra sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind ▷ Says Vitthal (काढ)(रुखमीण)(झाडुनी) ▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[201] id = 85899 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | विठ्ठलाचा घोड द्रोपदीच्या दार म्होर गुरुनंदाच्या नात्यान रुखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ghōḍa drōpadīcyā dāra mhōra gurunandācyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s horse is in front of Draupadi*’s house She being her adopted sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(घोड)(द्रोपदीच्या) door (म्होर) ▷ (गुरुनंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[226] id = 87877 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | द्रुपतीन धावा धावा केला जेवताना विठ्ठल सख्याची कंठी पडली पळताना drupatīna dhāvā dhāvā kēlā jēvatānā viṭhṭhala sakhyācī kaṇṭhī paḍalī paḷatānā | ✎ Draupadi* invoked (God) while eating her lunch Friend Vitthal*’s necklace fell down while he was running (towards her) ▷ (द्रुपतीन)(धावा)(धावा) did (जेवताना) ▷ Vitthal (सख्याची)(कंठी)(पडली)(पळताना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[227] id = 87878 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | द्रुपतीन धावा केला तुळशीपाशी सावळा पांडुरंग जागा झाला ऋषीकेशी drupatīna dhāvā kēlā tuḷaśīpāśī sāvaḷā pāṇḍuraṅga jāgā jhālā ṛṣīkēśī | ✎ Draupadi* invoked (God) when she was near tulasi* Dark-complexioned Pandurang* woke up at Hrishikesh ▷ (द्रुपतीन)(धावा) did (तुळशीपाशी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जागा)(झाला)(ऋषीकेशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[125] id = 90221 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात गेली आगुचर सत्यभामा तिनी लेऊन पाहिली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta gēlī āgucara satyabhāmā tinī lēūna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse went in Satyabhama’s washing Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) went ▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(तिनी)(लेऊन)(पाहिली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[72] id = 90250 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | तुळशीला घाला पाणी तुळशीचा झाली मेडी रुखमीण बाईला पतीव्रताला बांधा माडी tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcā jhālī mēḍī rukhamīṇa bāīlā patīvratālā bāndhā māḍī | ✎ Give water to tulasi*, she has become just a stick Build a storeyed house for Rukhminbai*, the chaste and dutiful wife ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीचा) has_come (मेडी) ▷ (रुखमीण)(बाईला)(पतीव्रताला)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 93791 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरपुरामधी तुळशीबाईचा मळा प्रितीचा पांडुरंग दिसतो काळा paṇḍharapurāmadhī tuḷaśībāīcā maḷā pritīcā pāṇḍuraṅga disatō kāḷā | ✎ There are plantations of tulasi* in Pandharpur Our dear Pandurang* appears dark-complexioned ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशीबाईचा)(मळा) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(दिसतो)(काळा) | pas de traduction en français | ||
|
[177] id = 87901 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | जनाबाईला मुराळी देव विठ्ठल तातडी साळीच तांदुळ जना उभ्यान पाखडी janābāīlā murāḷī dēva viṭhṭhala tātaḍī sāḷīca tānduḷa janā ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (जनाबाईला)(मुराळी)(देव) Vitthal (तातडी) ▷ (साळीच)(तांदुळ)(जना)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[106] id = 92527 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा दुनीया बोलती दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā dunīyā bōlatī davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Everybody says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दुनीया)(बोलती)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 89923 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu | पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल जनाबाईच भुयार गोपाळपुरात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila janābāīca bhuyāra gōpāḷapurāta rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see Janabai*’s cellar is there in Gopalpur ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(भुयार)(गोपाळपुरात)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[217] id = 72202 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca | ✎ Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood ▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 72203 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima | रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā | ✎ Rukmin* says, Jani will die My Vitthal* will stop going to the hut ▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go ▷ Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 92400 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo | पंढरपुरात गलोगली आयाबाया पोथी वाचती जना बया paṇḍharapurāta galōgalī āyābāyā pōthī vācatī janā bayā | ✎ There are women in each lane of Pandharpur Janabai* is reading the sacred book ▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(आयाबाया) ▷ Pothi (वाचती)(जना)(बया) | pas de traduction en français |
|