[156] id = 93287 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | मोत्याच्या पागुड्याला तुरे पागुडी जोडी रामाच्या मोताची जोडीला mōtyācyā pāguḍyālā turē pāguḍī jōḍī rāmācyā mōtācī jōḍīlā | ✎ A Pagadi ((a special headgear) with pearls has a pearl crest Ram also has a pearl ring to go with it ▷ (मोत्याच्या)(पागुड्याला)(तुरे)(पागुडी) ▷ (जोडी) of_Ram (मोताची)(जोडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[36] id = 83593 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | कैकई म्हणी राम वनाला जाव आयोध्याच राज माझ्या भरताला व्हाव kaikaī mhaṇī rāma vanālā jāva āyōdhyāca rāja mājhyā bharatālā vhāva | ✎ Kaikeyi says, Ram, you go to the forest Let my son Bharat have the kingdom of Ayodhya ▷ (कैकई)(म्हणी) Ram (वनाला)(जाव) ▷ (आयोध्याच) king my (भरताला)(व्हाव) | pas de traduction en français |
[14] id = 51681 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | आयोध्याच्या ईशीमंधी दशरथ राजा लोळला राम गेले वनवासाला पाणी कैकईच्या डोळ्याला āyōdhyācyā īśīmandhī daśaratha rājā lōḷalā rāma gēlē vanavāsālā pāṇī kaikīcyā ḍōḷyālā | ✎ Within the boundaries of Ayodhya, King Dashrath is rolling with grief Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi has tears in her eyes ▷ (आयोध्याच्या)(ईशीमंधी)(दशरथ) king (लोळला) ▷ Ram has_gone (वनवासाला) water, (कैकईच्या)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 92852 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | राम वनवासाला चाले हसु येते कैकयीला रामराज्याची गादी होईल माझ्या भरत राज्याला rāma vanavāsālā cālē hasu yētē kaikayīlā rāmarājyācī gādī hōīla mājhyā bharata rājyālā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is smiling My Bharat will get Ram’s throne ▷ Ram (वनवासाला)(चाले)(हसु)(येते)(कैकयीला) ▷ (रामराज्याची)(गादी)(होईल) my (भरत)(राज्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[15] id = 93035 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सीताबाईच्या बोल लक्ष्मणाला लागला सीताबाईच्या ग कुपल्या रेख वढुन निघाला sītābāīcyā bōla lakṣmaṇālā lāgalā sītābāīcyā ga kupalyā rēkha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सीताबाईच्या) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (सीताबाईच्या) * (कुपल्या)(रेख)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 94629 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | मी आणि द्रोणागिरी राम आवतरीला देव लक्ष्मण हुशार केला आणि लंकावती रावण बडवीला mī āṇi drōṇāgirī rāma āvatarīlā dēva lakṣmaṇa huśāra kēlā āṇi laṅkāvatī rāvaṇa baḍavīlā | ✎ In Ram Avatar, I brought Dronagiri I brought consciousness to God Lakshman, and caused great trouble to Ravan* in Lanka* ▷ I (आणि)(द्रोणागिरी) Ram (आवतरीला) ▷ (देव) Laksman (हुशार) did (आणि)(लंकावती) Ravan (बडवीला) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[49] id = 82074 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सीता सीता म्हणुन राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[55] id = 73683 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सीता माईच्या चाडी केली किती हरी हरी पाण्या परटाच्या शिरीतुन गेली sītā māīcyā cāḍī kēlī kitī harī harī pāṇyā paraṭācyā śirītuna gēlī | ✎ Oh God, (Washerman) spread the gossip about Sita It had gone right upto his head ▷ Sita (माईच्या)(चाडी) shouted (किती)(हरी)(हरी) ▷ (पाण्या)(परटाच्या)(शिरीतुन) went | pas de traduction en français |
[44] id = 95198 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | देवाजीचा बाई रथ आरणावतीच्या शिववरी बोलली दुरपता आली यादवी स्वारी dēvājīcā bāī ratha āraṇāvatīcyā śivavarī bōlalī durapatā ālī yādavī svārī | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीचा) woman (रथ)(आरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (बोलली)(दुरपता) has_come (यादवी)(स्वारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[41] id = 95057 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | कापली करंगळी चंद्रभागा गेली पाट धर्माची द्रोपती फाडी जरीचा काठ kāpalī karaṅgaḷī candrabhāgā gēlī pāṭa dharmācī drōpatī phāḍī jarīcā kāṭha | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(चंद्रभागा) went (पाट) ▷ (धर्माची)(द्रोपती)(फाडी)(जरीचा)(काठ) | pas de traduction en français |
[42] id = 95058 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | देवाजीचा रथ गल्लीगल्लीत गरजला बोलतात आयाबाया द्रोपतीचा बंधु आला dēvājīcā ratha gallīgallīta garajalā bōlatāta āyābāyā drōpatīcā bandhu ālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीचा)(रथ)(गल्लीगल्लीत)(गरजला) ▷ (बोलतात)(आयाबाया)(द्रोपतीचा) brother here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 95264 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | द्रोपतीच्या सासु बोले धाडायाची सोय नाही भिम अर्जुन घरी नाही drōpatīcyā sāsu bōlē dhāḍāyācī sōya nāhī bhima arjuna gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(सासु)(बोले)(धाडायाची)(सोय) not ▷ Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français |
[25] id = 95293 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | स्वर्गाच्या वाटेवरी यमाची पुसापुसी किती केल्या एकादशी svargācyā vāṭēvarī yamācī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[139] id = 87566 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | जीवाला जडभारी नका मला दवाखाना राजेस संखा माझा डॉक्टर भेगी आता jīvālā jaḍabhārī nakā malā davākhānā rājēsa saṅkhā mājhā ḍōkṭara bhēgī ātā | ✎ I am seriously ill, I don’t want the hospital My brother is a doctor, he will come soon ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(मला)(दवाखाना) ▷ (राजेस)(संखा) my (डॉक्टर)(भेगी)(आता) | pas de traduction en français |
[20] id = 79142 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला माझ्या नांदन पदर लागले जाईला vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला) ▷ My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go | pas de traduction en français |
[33] id = 70601 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, they will rebound on her I did not let my dear daughter get affected by them ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील) ▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
[33] id = 113516 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī | ✎ Neighbour woman abuses me, but she will get them back I did not let my daughter be affected by her abuses ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील) ▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
[87] id = 70602 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळले ववा अबोलात नव्हता कवा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalē vavā abōlāta navhatā kavā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) We had never stopped talking ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळले)(ववा) ▷ (अबोलात)(नव्हता)(कवा) | pas de traduction en français |
[88] id = 70603 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसले तीळ माझ्या सनताने अबोल गेला विळ tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misalē tīḷa mājhyā sanatānē abōla gēlā viḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it) My friend, a lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसले)(तीळ) ▷ My (सनताने)(अबोल) has_gone (विळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 101389 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ त्यात माझी ही मोहनमाळ mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa tyāta mājhī hī mōhanamāḷa | ✎ Neighbour woman’s four sons are in my courtyard My mohanmal*, my daughter, is among them ▷ My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son ▷ (त्यात) my (ही)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 101390 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ आण त्यात माझी चंद्र जोत mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa āṇa tyāta mājhī candra jōta | ✎ Neighbour woman’s four sons are in my courtyard My beautiful moonlike daughter, is among them ▷ My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son ▷ (आण)(त्यात) my (चंद्र)(जोत) | pas de traduction en français |
[31] id = 79143 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | वाटचा वाटसर आपला कोण होवा पदर डोईवर घेवा vāṭacā vāṭasara āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghēvā | ✎ Traveller on the road, who is he to us We should take the end of the sari on the head properly ▷ (वाटचा)(वाटसर)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घेवा) | pas de traduction en français |
[84] id = 112011 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | लेक मातीचा जीव घालुन चुकला केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jīva ghāluna cukalā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ He has already given a daughter’s birth which is like soil All the toil and hard work she did, has gone waste ▷ (लेक)(मातीचा) life (घालुन)(चुकला) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[39] id = 109827 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात ओढताना अंगा लागल पन्हाळ माझ्या हारणीबाईच लहान पनी गुर्हाळ jāta ōḍhatānā aṅgā lāgala panhāḷa mājhyā hāraṇībāīca lahāna panī gurhāḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढताना)(अंगा)(लागल)(पन्हाळ) ▷ My (हारणीबाईच)(लहान) water, (गुर्हाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[395] id = 107266 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | पाचावी वई माझी वई या चिलाई बाळाला pācāvī vaī mājhī vaī yā cilāī bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचावी)(वई) my (वई) ▷ (या)(चिलाई)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[65] id = 64983 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | पुसतात आयाबाया तुला भाऊ भाच्या किती भाऊ भाच्या किती हजारो सहा कोटी pusatāta āyābāyā tulā bhāū bhācyā kitī bhāū bhācyā kitī hajārō sahā kōṭī | ✎ no translation in English ▷ (पुसतात)(आयाबाया) to_you brother (भाच्या)(किती) ▷ Brother (भाच्या)(किती)(हजारो)(सहा)(कोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[42] id = 56278 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात ओढायाला बाह्या माझ्या लोखंडावानी हारणीन दिल्या घुट्या जायफळ एकंडाच्या jāta ōḍhāyālā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍāvānī hāraṇīna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa ēkaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढायाला)(बाह्या) my (लोखंडावानी) ▷ (हारणीन)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(एकंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[164] id = 56883 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात ओढाया जस हारण पळत दुध मनगटी खेळत माझ्या हारण बाईच jāta ōḍhāyā jasa hāraṇa paḷata dudha managaṭī khēḷata mājhyā hāraṇa bāīca | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढाया)(जस)(हारण)(पळत) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत) my (हारण)(बाईच) | pas de traduction en français |
[184] id = 71315 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात्या ईश्वरा नकु मला जड जाऊ हारणीच्या दुधाच तुला किती बळ दावु jātyā īśvarā naku malā jaḍa jāū hāraṇīcyā dudhāca tulā kitī baḷa dāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईश्वरा)(नकु)(मला)(जड)(जाऊ) ▷ (हारणीच्या)(दुधाच) to_you (किती) child (दावु) | pas de traduction en français |
[185] id = 71316 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात अोढीताना नार टाकीती बाह्या हिच्या दुधान केला हिय्या jāta aōḍhītānā nāra ṭākītī bāhyā hicyā dudhāna kēlā hiyyā | ✎ no translation in English ▷ Class (अोढीताना)(नार)(टाकीती)(बाह्या) ▷ (हिच्या)(दुधान) did (हिय्या) | pas de traduction en français |
[186] id = 71317 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात मिरी मिरी घागरीची करते गुटी जन्म वाघीनीच्या पोटी jāta mirī mirī ghāgarīcī karatē guṭī janma vāghīnīcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ Class (मिरी)(मिरी)(घागरीची)(करते) ▷ (गुटी)(जन्म)(वाघीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[214] id = 81569 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | जात अोढाया बाह्या माझ्या सावरुनी बयाच पेले दुध नाही दुधाला धारु वनी jāta aōḍhāyā bāhyā mājhyā sāvarunī bayāca pēlē dudha nāhī dudhālā dhāru vanī | ✎ no translation in English ▷ Class (अोढाया)(बाह्या) my (सावरुनी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (दुधाला)(धारु)(वनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[52] id = 112528 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | मावाईच्या गोसावाई आपल्या आवक केला रामा सारखी हाक लक्ष्मनाला मारली māvāīcyā gōsāvāī āpalyā āvaka kēlā rāmā sārakhī hāka lakṣmanālā māralī | ✎ no translation in English ▷ (मावाईच्या)(गोसावाई)(आपल्या)(आवक) did ▷ Ram (सारखी)(हाक)(लक्ष्मनाला)(मारली) | pas de traduction en français |
[14] id = 98586 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | लक्ष्मण म्हणे राम आरण्या ठाई रामावरी इंगन नाही lakṣmaṇa mhaṇē rāma āraṇyā ṭhāī rāmāvarī iṅgana nāhī | ✎ no translation in English ▷ Laksman (म्हणे) Ram (आरण्या)(ठाई) ▷ (रामावरी)(इंगन) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[183] id = 97965 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | रामाचा कसवर देवा भिवरी ठंसा चुकवली चेनाची कासा rāmācā kasavara dēvā bhivarī ṭhansā cukavalī cēnācī kāsā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (कसवर)(देवा)(भिवरी)(ठंसा) ▷ (चुकवली)(चेनाची) how | pas de traduction en français |
[127] id = 90540 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सकाळी उठुन राम म्हणायची घाई हात मंदिराला लावी sakāḷī uṭhuna rāma mhaṇāyacī ghāī hāta mandirālā lāvī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) Ram (म्हणायची)(घाई) ▷ Hand (मंदिराला)(लावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 97947 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | आयोध्याच्या इशीमधी दशरथ राजा अनवानी नका धाडु वनवासाला राम माझा फुलावाणी āyōdhyācyā iśīmadhī daśaratha rājā anavānī nakā dhāḍu vanavāsālā rāma mājhā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आयोध्याच्या)(इशीमधी)(दशरथ) king (अनवानी) ▷ (नका)(धाडु)(वनवासाला) Ram my (फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 112594 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | दशरथ राजाला ह्याला चवघजन लेक राम गेले वनवासाला निदानीला नाही एक daśaratha rājālā hyālā cavaghajana lēka rāma gēlē vanavāsālā nidānīlā nāhī ēka | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(राजाला)(ह्याला)(चवघजन)(लेक) ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(निदानीला) not (एक) | pas de traduction en français |
[139] id = 79141 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | देवा देवामधी देव मारोती खरा नगरा बाहेरी डेरा नाही अंतराचा वारा dēvā dēvāmadhī dēva mārōtī kharā nagarā bāhērī ḍērā nāhī antarācā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(देवामधी)(देव)(मारोती)(खरा) ▷ (नगरा)(बाहेरी)(डेरा) not (अंतराचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[51] id = 60523 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | हातात चक्री गदा अंगी शेंदराची उटी देव माझा मारुती युध्द खेळ रावनासंग hātāta cakrī gadā aṅgī śēndarācī uṭī dēva mājhā mārutī yudhda khēḷa rāvanāsaṅga | ✎ no translation in English ▷ (हातात)(चक्री)(गदा)(अंगी)(शेंदराची)(उटी) ▷ (देव) my (मारुती)(युध्द)(खेळ)(रावनासंग) | pas de traduction en français |
[255] id = 90771 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | अंजन ग माता म्हणी मारवती भेव बळी दुरणागीरी परवताची केली चेंडुफळी añjana ga mātā mhaṇī māravatī bhēva baḷī duraṇāgīrī paravatācī kēlī cēṇḍuphaḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजन) * (माता)(म्हणी) Maruti (भेव)(बळी) ▷ (दुरणागीरी)(परवताची) shouted (चेंडुफळी) | pas de traduction en français |
[264] id = 90782 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | पारबती बाई म्हणी अंजान बाई माझी माता परवत उचलला होता बहु शिन आला होता pārabatī bāī mhaṇī añjāna bāī mājhī mātā paravata ucalalā hōtā bahu śina ālā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Parvati woman (म्हणी)(अंजान) woman my (माता) ▷ (परवत)(उचलला)(होता)(बहु)(शिन) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
[276] id = 90906 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | मारुती म्हणी अंजान माझी माता दोहाना उचलता शिन बहु शिन आला होता mārutī mhaṇī añjāna mājhī mātā dōhānā ucalatā śina bahu śina ālā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणी)(अंजान) my (माता) ▷ (दोहाना)(उचलता)(शिन)(बहु)(शिन) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
[357] id = 107928 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सकाळ उठुन झोडती पेठ रस्ता देव मारोती आला माझा रामाचा गुमास्ता sakāḷa uṭhuna jhōḍatī pēṭha rastā dēva mārōtī ālā mājhā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(झोडती)(पेठ)(रस्ता) ▷ (देव)(मारोती) here_comes my of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[403] id = 113158 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | शिर काढुन कडुन पाच वईचा केला पहिली माझी बाई त्या मारोती रायाला śira kāḍhuna kaḍuna pāca vīcā kēlā pahilī mājhī bāī tyā mārōtī rāyālā | ✎ no translation in English ▷ (शिर)(काढुन)(कडुन)(पाच)(वईचा) did ▷ (पहिली) my daughter (त्या)(मारोती)(रायाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 90613 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | नवस बोले पाची पिराला कंदोरी करीन बाळ खेळी मंदीरा navasa bōlē pācī pirālā kandōrī karīna bāḷa khēḷī mandīrā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोले)(पाची)(पिराला)(कंदोरी)(करीन) ▷ Son (खेळी)(मंदीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[50] id = 89158 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | चालुन गेला पंढरी नगरीला दिंडीत होता एकशेठ सावकार पांडुरंग माझा cāluna gēlā paṇḍharī nagarīlā diṇḍīta hōtā ēkaśēṭha sāvakāra pāṇḍuraṅga mājhā | ✎ He went walking to Pandhari There was Pandurang*, my money-lender in the Dindi* ▷ (चालुन) has_gone (पंढरी)(नगरीला) ▷ (दिंडीत)(होता)(एकशेठ)(सावकार)(पांडुरंग) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[41] id = 94032 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | हातावरखाशी काडी गळ्यामधी कंठी हिराच्या अंगठी जहार मोनाच्या घोगडी hātāvarakhāśī kāḍī gaḷyāmadhī kaṇṭhī hirācyā aṅgaṭhī jahāra mōnācyā ghōgaḍī | ✎ Tattoo on hand, a necklace around the neck A diamond ring, a thick coarse blanket ▷ (हातावरखाशी)(काडी)(गळ्यामधी)(कंठी) ▷ (हिराच्या)(अंगठी)(जहार)(मोनाच्या)(घोगडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[59] id = 93598 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | देव वचनी गुंतवीला तिन दिवस वायदा केला जरी करी कापी आया खरेबरे विठ्ठल माझा dēva vacanī guntavīlā tina divasa vāyadā kēlā jarī karī kāpī āyā kharēbarē viṭhṭhala mājhā | ✎ She took a vow from God, the promise was for three days Do anything you like, but Vitthal*, you give me justice ▷ (देव)(वचनी)(गुंतवीला)(तिन)(दिवस)(वायदा) did ▷ (जरी)(करी)(कापी)(आया)(खरेबरे) Vitthal my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[118] id = 53162 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | रुक्मीन लेन लेती सेसु फळाच्या बुगड्या रथाच्या खिडक्या राहानात उघड्या rukmīna lēna lētī sēsu phaḷācyā bugaḍyā rathācyā khiḍakyā rāhānāta ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot cannot remain open ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसु)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (रथाच्या)(खिडक्या)(राहानात)(उघड्या) | pas de traduction en français |
|
[152] id = 52983 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | रुक्मीनी रुसली बसली पानंदीला गेलो होतो आळंदीला सवा महिना लागला rukmīnī rusalī basalī pānandīlā gēlō hōtō āḷandīlā savā mahinā lāgalā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (Vitthal* says), I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (रुक्मीनी)(रुसली) sitting (पानंदीला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सवा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[195] id = 79745 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | रुक्मीनी म्हणे देवा तुमचा येतो राग जनाच्या काजळाचा धोतराला काळे डाग rukmīnī mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga janācyā kājaḷācā dhōtarālā kāḷē ḍāga | ✎ Rukhmini* says, God, I am very angry with you You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar* ▷ (रुक्मीनी)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (जनाच्या)(काजळाचा) dhotar (काळे)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[219] id = 85963 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | साकरचे लाडु कर रुखमीणी आज मुळ धुरपताला सहज sākaracē lāḍu kara rukhamīṇī āja muḷa dhurapatālā sahaja | ✎ Rukhmin* makes sweet balls today (I) feel like going to fetch Draupadi* ▷ (साकरचे)(लाडु) doing (रुखमीणी)(आज) ▷ Children (धुरपताला)(सहज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[194] id = 71227 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | रुकमीण जेवु घाली निरशा दुधातली केळी देवाला आवडले जनाचे शिळ ताक rukamīṇa jēvu ghālī niraśā dudhātalī kēḷī dēvālā āvaḍalē janācē śiḷa tāka | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधातली) shouted ▷ (देवाला)(आवडले)(जनाचे)(शिळ)(ताक) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 51695 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | नामदेवाच लग्न बेदरला जायाच जनाबाई करवलीच ईलास न्हायाच nāmadēvāca lagna bēdaralā jāyāca janābāī karavalīca īlāsa nhāyāca | ✎ Namdev*’s wedding, we must go to Bedari We must take only Janabai* as the groom’s sister ▷ (नामदेवाच)(लग्न)(बेदरला)(जायाच) ▷ (जनाबाई)(करवलीच)(ईलास)(न्हायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 58449 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | नामदेवाच लग्न सारी पंढरी पिवळी सोन्याच बाशींग सावळ्या तोंडावरी nāmadēvāca lagna sārī paṇḍharī pivaḷī sōnyāca bāśīṅga sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ Namdev*’s wedding, the whole of Pandhari is yellow A bashing* in gold on the dark-complexioned face ▷ (नामदेवाच)(लग्न)(सारी)(पंढरी)(पिवळी) ▷ Of_gold (बाशींग)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 58450 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | नामदेवाच लगीन मारुती नाही केला नवरा बिदरला नेहला nāmadēvāca lagīna mārutī nāhī kēlā navarā bidaralā nēhalā | ✎ Namdev*’s wedding, Maruti* has not come To take the bridegroom to Bedari ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मारुती) not did ▷ (नवरा)(बिदरला)(नेहला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 58451 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | नामदेवाच लगीन बैल नाही वरातीला गेला शरण मारुतीला nāmadēvāca lagīna baila nāhī varātīlā gēlā śaraṇa mārutīlā | ✎ Namdev*’s wedding, there is no bullock for the procession He surrendered to Maruti* and requested him ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बैल) not (वरातीला) ▷ Has_gone (शरण)(मारुतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 69916 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | देवा होते मुर्ती पाशन जेवते कोन हवा देव झाला िंचता गती नामदेव हाक मारली देवाला dēvā hōtē murtī pāśana jēvatē kōna havā dēva jhālā iñcatā gatī nāmadēva hāka māralī dēvālā | ✎ God was an idol, the stone is eating, he became anxious Namdev* was worried, he called out to God ▷ (देवा)(होते)(मुर्ती)(पाशन)(जेवते) who (हवा)(देव)(झाला) ▷ (िंचता)(गती)(नामदेव)(हाक)(मारली)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 79888 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | दामोशेटी नामदेव आई आफिके जनाबाई बरोबरी कलवरी नवरा बैलावर बैसविला dāmōśēṭī nāmadēva āī āphikē janābāī barōbarī kalavarī navarā bailāvara baisavilā | ✎ Damoshet, Namdev*, his mother and Janabai* The groom’s sister is with them, the groom is made to ride the bullock ▷ (दामोशेटी)(नामदेव)(आई)(आफिके)(जनाबाई) ▷ (बरोबरी)(कलवरी)(नवरा)(बैलावर)(बैसविला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[177] id = 81801 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | देवा बोले मुर्ती श्रीहारी जावे लवकरी नगरी बादशाच्या बगीच्या हळद लावा नामदेवाला dēvā bōlē murtī śrīhārī jāvē lavakarī nagarī bādaśācyā bagīcyā haḷada lāvā nāmadēvālā | ✎ God says, Shrihari, go quickly Apply haldi* to Namdev* in Badshah’s city ▷ (देवा)(बोले)(मुर्ती)(श्रीहारी)(जावे)(लवकरी) ▷ (नगरी)(बादशाच्या)(बगीच्या)(हळद) put (नामदेवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[206] id = 94162 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | पंढरपुरात कशाची घेऊ देवु गजनीच दिंड आल शिंपी नामदेवु paṇḍharapurāta kaśācī ghēū dēvu gajanīca diṇḍa āla śimpī nāmadēvu | ✎ In Pandharpur woman, what transaction is taking place Woman, it’s gajani cloth, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (घेऊ)(देवु) ▷ (गजनीच)(दिंड) here_comes (शिंपी)(नामदेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 91827 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | आहे नामदेवाचे लग्न म्हणती म्हणुन आलो आम्ही तुमाच्या घराला मुलगी देवी आमच्या मालकाला āhē nāmadēvācē lagna mhaṇatī mhaṇuna ālō āmhī tumācyā gharālā mulagī dēvī āmacyā mālakālā | ✎ We have come as we heard Namdev* is gatting married We have come to your house to ask for your daughter’s hand for our master ▷ (आहे)(नामदेवाचे)(लग्न)(म्हणती)(म्हणुन)(आलो) ▷ (आम्ही)(तुमाच्या)(घराला)(मुलगी)(देवी)(आमच्या)(मालकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 92168 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | तिन दिवस लोटुन चार दिवसावर वायदा झाला दामोशेटी रावुळात गेला आणी हाक मारली नामदेवाला tina divasa lōṭuna cāra divasāvara vāyadā jhālā dāmōśēṭī rāvuḷāta gēlā āṇī hāka māralī nāmadēvālā | ✎ After three days are gone, the promise was made for the fourth day Damoshet went to the temple and called out to Namdev* ▷ (तिन)(दिवस)(लोटुन)(चार)(दिवसावर)(वायदा)(झाला) ▷ (दामोशेटी)(रावुळात) has_gone (आणी)(हाक)(मारली)(नामदेवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[223] id = 93821 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | नामदेव गेले रावुळा फोडी विकुन दामोशेटी आले होते घराला निवद काय झाले पुसेल्या तव्याला nāmadēva gēlē rāvuḷā phōḍī vikuna dāmōśēṭī ālē hōtē gharālā nivada kāya jhālē pusēlyā tavyālā | ✎ Namdev* went to the temple Damoshet returned home after selling fruits He asks Namdev*, where has the Naivaidya* gone ▷ (नामदेव) has_gone (रावुळा)(फोडी)(विकुन) ▷ (दामोशेटी) here_comes (होते)(घराला)(निवद) why become (पुसेल्या)(तव्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[229] id = 93921 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | आहे नामदेवाचे लग्न म्हणे देव नवरा जेव्हा तुम्ही गुतविद (आडकल) बेदराला āhē nāmadēvācē lagna mhaṇē dēva navarā jēvhā tumhī gutavida (āḍakala) bēdarālā | ✎ God says, it is Namdev*’s wedding When you will bring the bridegroom to Bedar ▷ (आहे)(नामदेवाचे)(लग्न)(म्हणे)(देव) ▷ (नवरा)(जेव्हा)(तुम्ही)(गुतविद) ( (आडकल) ) (बेदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[235] id = 93993 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | आम्ही पंढरी नगरी नामदेव शेट नाव गुमस्ता दामोशेटीला नामदेव पोटी मुलगा त्याला āmhī paṇḍharī nagarī nāmadēva śēṭa nāva gumastā dāmōśēṭīlā nāmadēva pōṭī mulagā tyālā | ✎ We are in the city of Pandhari, the name is Namdev* shet Damosheti, the businessman, he has a son named Namdev* ▷ (आम्ही)(पंढरी)(नगरी)(नामदेव)(शेट)(नाव) ▷ (गुमस्ता)(दामोशेटीला)(नामदेव)(पोटी)(मुलगा)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 93994 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | माता बोले नामदेवाला पिता नाही आला ऐक निवददास वेळ झाला निवद घेऊन जावे राऊळेस mātā bōlē nāmadēvālā pitā nāhī ālā aika nivadadāsa vēḷa jhālā nivada ghēūna jāvē rāūḷēsa | ✎ Mother says, Namdev*, your father has not come It is time for Naivaidya*, take it to the temple ▷ (माता)(बोले)(नामदेवाला)(पिता) not here_comes (ऐक)(निवददास) ▷ (वेळ)(झाला)(निवद)(घेऊन)(जावे)(राऊळेस) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 91865 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | नारदाने लावली कळी शेचेघळ मला थाप दिली बळीरामदादाला छप्पन कोटी यादव घेऊन निघाला nāradānē lāvalī kaḷī śēcēghaḷa malā thāpa dilī baḷīrāmadādālā chappana kōṭī yādava ghēūna nighālā | ✎ Narad said something to Shishupal to initiate a quarrel He bluffed to brother Baliram (Vitthal*) has left with fifty six crores* of Yadav ▷ (नारदाने)(लावली) Kali (शेचेघळ)(मला) ▷ (थाप)(दिली)(बळीरामदादाला)(छप्पन)(कोटी)(यादव)(घेऊन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 91866 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | नारदाने विचार मन केला स्वर्गाला गेला वर्दी त्याने कळवीले त्यान देव गेले म्हणे लग्नाला nāradānē vicāra mana kēlā svargālā gēlā vardī tyānē kaḷavīlē tyāna dēva gēlē mhaṇē lagnālā | ✎ Narad decided in his mind, he went to heaven He gave a message, gods have gone for a wedding ▷ (नारदाने)(विचार)(मन) did (स्वर्गाला) has_gone ▷ (वर्दी)(त्याने)(कळवीले)(त्यान)(देव) has_gone (म्हणे)(लग्नाला) | pas de traduction en français |
[209] id = 93509 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | देवा बोले दामोशेटी प्रसन्न मी तुला काय मागुनी माग माझा का इच्छावर पुर्ण करीण तुला dēvā bōlē dāmōśēṭī prasanna mī tulā kāya māgunī māga mājhā kā icchāvara purṇa karīṇa tulā | ✎ God says, Damashet, I am pleased with you Ask for whatever you want, I shall fulfil your desire ▷ (देवा)(बोले)(दामोशेटी)(प्रसन्न) I to_you ▷ Why (मागुनी)(माग) my (का)(इच्छावर)(पुर्ण)(करीण) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[272] id = 80530 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | पहा पंढरपुरी गोपाळ नगरी दामोशेटी राहात पंढरी नगरीला pahā paṇḍharapurī gōpāḷa nagarī dāmōśēṭī rāhāta paṇḍharī nagarīlā | ✎ Visit Pandharpur, go to Gopalpur Damushet, the money-mender stays in Pandhari ▷ (पहा)(पंढरपुरी)(गोपाळ)(नगरी) ▷ (दामोशेटी)(राहात)(पंढरी)(नगरीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 93504 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | लय दिवस निन्दनी नेहाल देवा नाही आला उपास ठेवले विठ्ठला वाईट वाटले दामाजीला laya divasa nindanī nēhāla dēvā nāhī ālā upāsa ṭhēvalē viṭhṭhalā vāīṭa vāṭalē dāmājīlā | ✎ Dnyanoba* is sleeping for many days, God has not come to fetch him Vitthal* is kept starving, Damaji felt very bad ▷ (लय)(दिवस)(निन्दनी)(नेहाल)(देवा) not here_comes ▷ (उपास)(ठेवले) Vitthal (वाईट)(वाटले)(दामाजीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[197] id = 98484 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | चला बाई जाऊ देहु कपारीला असे त्याच्या दर्शनाला दिवस आला दोपहारा calā bāī jāū dēhu kapārīlā asē tyācyā darśanālā divasa ālā dōpahārā | ✎ Woman, come let’s go to Dehu, towards the hills It is noon already for his Darshan* ▷ Let_us_go woman (जाऊ)(देहु)(कपारीला) ▷ (असे)(त्याच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दोपहारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[171] id = 93847 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | निवृत्ती तंोंड धुई इंद्रावणीच्या झर्याला साकरेचे लाडु ज्ञानोबाच्या न्याहारीला nivṛttī taṁōṇḍa dhuī indrāvaṇīcyā jharyālā sākarēcē lāḍu jñānōbācyā nyāhārīlā | ✎ Nivrutti* washes his face in Indrayani’s stream Sugar sweets are there for Dnyanoba*’s breakfast ▷ (निवृत्ती)(तंोंड)(धुई)(इंद्रावणीच्या)(झर्याला) ▷ (साकरेचे)(लाडु)(ज्ञानोबाच्या)(न्याहारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 98637 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | शिराळ बळा उडवली शिर ठेवली शिळ्या वरी दांडाच्या केला भोजन śirāḷa baḷā uḍavalī śira ṭhēvalī śiḷyā varī dāṇḍācyā kēlā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (शिराळ) child (उडवली)(शिर)(ठेवली)(शिळ्या)(वरी) ▷ (दांडाच्या) did (भोजन) | pas de traduction en français |
[67] id = 98638 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | माहुर गावच्या दारात कोणी आलक ठोकली बोले पाच उतरंडी आणावे सुखरुप māhura gāvacyā dārāta kōṇī ālaka ṭhōkalī bōlē pāca utaraṇḍī āṇāvē sukharupa | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गावच्या)(दारात)(कोणी)(आलक)(ठोकली) ▷ (बोले)(पाच)(उतरंडी)(आणावे)(सुखरुप) | pas de traduction en français |
[68] id = 98639 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | आला मातेच्या जवळी उचलुन घेतला मातेवरी आला आपल्या वाडीला गेली अंधारे खोलीला ālā mātēcyā javaḷī ucaluna ghētalā mātēvarī ālā āpalyā vāḍīlā gēlī andhārē khōlīlā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (मातेच्या)(जवळी)(उचलुन)(घेतला)(मातेवरी) ▷ Here_comes (आपल्या)(वाडीला) went (अंधारे)(खोलीला) | pas de traduction en français |
[69] id = 98640 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | गावोगाव भिकासा मागुन गेले चालुन नागरी बादशाळा बंगाच्या जाऊन बसले भोजनाला gāvōgāva bhikāsā māguna gēlē cāluna nāgarī bādaśāḷā baṅgācyā jāūna basalē bhōjanālā | ✎ no translation in English ▷ (गावोगाव)(भिकासा)(मागुन) has_gone (चालुन) ▷ (नागरी)(बादशाळा)(बंगाच्या)(जाऊन)(बसले)(भोजनाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 98642 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | येरा येरा चिलाई बाळा पोच लवकरी माई तुझा दुध कडु सांग वतीना yērā yērā cilāī bāḷā pōca lavakarī māī tujhā dudha kaḍu sāṅga vatīnā | ✎ no translation in English ▷ (येरा)(येरा)(चिलाई) child (पोच)(लवकरी) ▷ (माई) your milk (कडु) with (वतीना) | pas de traduction en français |
[72] id = 98643 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | बाळा धावत पळत आले मायाच्या जवळी आली आपल्या वाड्याला bāḷā dhāvata paḷata ālē māyācyā javaḷī ālī āpalyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Child (धावत)(पळत) here_comes (मायाच्या)(जवळी) ▷ Has_come (आपल्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 98644 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | चिल्या या बाळाच शिर काडुन कुंड केले चांगुणान केल शिराचे भोजन cilyā yā bāḷāca śira kāḍuna kuṇḍa kēlē cāṅguṇāna kēla śirācē bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (चिल्या)(या)(बाळाच)(शिर)(काडुन)(कुंड)(केले) ▷ (चांगुणान) did (शिराचे)(भोजन) | pas de traduction en français |
[74] id = 98645 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | देवगिरी आई मिळाला नाही दामोशेटीला नका म्हणणे देवाला पंचाला dēvagirī āī miḷālā nāhī dāmōśēṭīlā nakā mhaṇaṇē dēvālā pañcālā | ✎ no translation in English ▷ (देवगिरी)(आई)(मिळाला) not (दामोशेटीला) ▷ (नका)(म्हणणे)(देवाला)(पंचाला) | pas de traduction en français |
[89] id = 98809 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | देवाजीचा बाई रथ अारणाच्या पारावरी जाऊन रामराम करी dēvājīcā bāī ratha āraṇācyā pārāvarī jāūna rāmarāma karī | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीचा) woman (रथ)(अारणाच्या)(पारावरी) ▷ (जाऊन)(रामराम)(करी) | pas de traduction en français |
[105] id = 70142 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | उगवले नारायण उगवले दुरले दुरी हळद कुंकावासाठी चला जाऊ तेथेवरी ugavalē nārāyaṇa ugavalē duralē durī haḷada kuṅkāvāsāṭhī calā jāū tēthēvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरले)(दुरी) ▷ (हळद)(कुंकावासाठी) let_us_go (जाऊ)(तेथेवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 97781 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | त्या हरीणाला वाचा फुटली बोले मुलानानी दादानी होऊन वचन देणर्या सोडुन tyā harīṇālā vācā phuṭalī bōlē mulānānī dādānī hōūna vacana dēṇaryā sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (त्या)(हरीणाला)(वाचा)(फुटली)(बोले) ▷ (मुलानानी)(दादानी)(होऊन)(वचन)(देणर्या)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 45024 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | गुरु माझे महाराज माझ्या काटीची साकळी वाट स्वरगाची मोकळी guru mājhē mahārāja mājhyā kāṭīcī sākaḷī vāṭa svaragācī mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काटीची) morning ▷ (वाट)(स्वरगाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[14] id = 82291 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | गुरु माझे महाराज माझ्या कंठेची साखळी वाट स्वर्गाची मोकळी guru mājhē mahārāja mājhyā kaṇṭhēcī sākhaḷī vāṭa svargācī mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (कंठेची)(साखळी) ▷ (वाट)(स्वर्गाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[72] id = 96256 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | नवु महिने नवु दिवस गेले ठळुन टुन टुन उडया मारती पोट संभाळुन navu mahinē navu divasa gēlē ṭhaḷuna ṭuna ṭuna uḍayā māratī pōṭa sambhāḷuna | ✎ For nine months nine days have passed Taking care of her stomach, she was dancing around ▷ (नवु)(महिने)(नवु)(दिवस) has_gone (ठळुन) ▷ (टुन)(टुन)(उडया)(मारती)(पोट)(संभाळुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 96414 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | हुरडाची वेळ झाली हिंडे रानुरानी बोलु आदन जन्मल बाळ करते नारायण huraḍācī vēḷa jhālī hiṇḍē rānurānī bōlu ādana janmala bāḷa karatē nārāyaṇa | ✎ It’s time for ears of jowar* to get filled up, she goes around in the field, the time for delivery has come She takes the name of God and gives birth to a child ▷ (हुरडाची)(वेळ) has_come (हिंडे)(रानुरानी) ▷ (बोलु)(आदन)(जन्मल) son (करते)(नारायण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | As the ears of Jowar are getting filled with tender grain. Now is the time to eat it the baby who is wandering in the field, takes birth, taking the name of God Narayan. |
[35] id = 86665 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सीता मालवती माझी कुंकू लेवु नको दारी बाळा माझा हरी नवसाचा हरी sītā mālavatī mājhī kuṅkū lēvu nakō dārī bāḷā mājhā harī navasācā harī | ✎ Sita, my daughter-in-law, don’t apply kunku* standing in the door Hari* is my son, for whom I made a vow ▷ Sita (मालवती) my kunku (लेवु) not (दारी) ▷ Child my (हरी)(नवसाचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 87426 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सीता मालती लेव कुंकावाचे बोट बाळ हरीला माझ्या केले नवस तीनसे साठ sītā mālatī lēva kuṅkāvācē bōṭa bāḷa harīlā mājhyā kēlē navasa tīnasē sāṭha | ✎ Sita, daughter-in-law, apply a spot of kunku* I made three hundred and sixty vows for my son Hari* ▷ Sita (मालती)(लेव)(कुंकावाचे)(बोट) ▷ Son (हरीला) my (केले)(नवस)(तीनसे) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 87427 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | सीता माझी मालती लेव कुंकची चिरी बाळ समान नवसाचा माझा हरी sītā mājhī mālatī lēva kuṅkacī cirī bāḷa samāna navasācā mājhā harī | ✎ Sita, my daughter-in-law, applies a horizontal line of Kunku My son Hari*, for whom I had made a vow, should get a son ▷ Sita my (मालती)(लेव)(कुंकची)(चिरी) ▷ Son (समान)(नवसाचा) my (हरी) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 86662 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | माया माया म्हणत तोंड आलीया मिठाई साखर दुधात सोडवावी māyā māyā mhaṇata tōṇḍa ālīyā miṭhāī sākhara dudhāta sōḍavāvī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste It is like adding sugar to milk ▷ (माया)(माया)(म्हणत)(तोंड)(आलीया)(मिठाई) ▷ (साखर)(दुधात)(सोडवावी) | pas de traduction en français |
[12] id = 86664 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | माया माया म्हणता तोंड पडील गोड साखर मनुकेच्या झाड māyā māyā mhaṇatā tōṇḍa paḍīla gōḍa sākhara manukēcyā jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (माया)(माया)(म्हणता)(तोंड)(पडील)(गोड) ▷ (साखर)(मनुकेच्या)(झाड) | pas de traduction en français |
[98] id = 87482 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | माई सखी माई शेजी करण्या गेली लटकी साखर जोंधळ्या पाना आली māī sakhī māī śējī karaṇyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyā pānā ālī | ✎ no translation in English ▷ (माई)(सखी)(माई)(शेजी)(करण्या) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
[52] id = 81376 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | अंगणात उभा अंगण देत शोभा खण माझा चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[16] id = 101016 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | लातुर पेठमधी दस्ती रुमालाचे लोक बाळ हरी माझा मोती निवडक lātura pēṭhamadhī dastī rumālācē lōka bāḷa harī mājhā mōtī nivaḍaka | ✎ In Latur market, there are people with small scarfs Among them, my son Hari* is a hand-picked pearl ▷ (लातुर)(पेठमधी)(दस्ती)(रुमालाचे)(लोक) ▷ Son (हरी) my (मोती)(निवडक) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 100660 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला किल्ल्या बाळाच्या कमरेला nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā killayā bāḷācyā kamarēlā | ✎ Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door The keys are tucked at my son’s waist ▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला) ▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 81377 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो माझ्या सारख्याला दंडतो nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō mājhyā sārakhyālā daṇḍatō | ✎ He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market It looks elegant on a person like me ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो) ▷ My (सारख्याला)(दंडतो) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[88] id = 101093 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | दुबळपणाची शिजीला आली घाण बाळ हरी माझ अंजेराच झाड लहान dubaḷapaṇācī śijīlā ālī ghāṇa bāḷa harī mājha añjērāca jhāḍa lahāna | ✎ My neighbour woman finds my poverty a dirty thing Hari*, my son, my fig tree, is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(शिजीला) has_come (घाण) ▷ Son (हरी) my (अंजेराच)(झाड)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 99147 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | मांडवाच्या दारी आयाबायाचा फोडा फोडी बंधु माझ्या राजेशाच्या आली का ग दारात गाडी māṇḍavācyā dārī āyābāyācā phōḍā phōḍī bandhu mājhyā rājēśācyā ālī kā ga dārāta gāḍī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, women are very busy taking care of removing the things, looking after aher* and food Has my brother Rajesh’s cart come to the door? ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आयाबायाचा)(फोडा)(फोडी) ▷ Brother my (राजेशाच्या) has_come (का) * (दारात)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 105179 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | तोड तोड घाली सोन्याच गुंज घाली माझ्या चढाची हिरकणी tōḍa tōḍa ghālī sōnyāca guñja ghālī mājhyā caḍhācī hirakaṇī | ✎ She wears tode* (a type of anklet) and small beads of gold My diamond-like daughter is better off than me ▷ (तोड)(तोड)(घाली) of_gold (गुंज)(घाली) ▷ My (चढाची)(हिरकणी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 49918 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | सिता माझी तु मालनी कुंकू लेव कोरणीचा चंद्र माझ्या हारणीचा मोती माझ्या मोरणीचा sitā mājhī tu mālanī kuṅkū lēva kōraṇīcā candra mājhyā hāraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* as if it is carved My mother’s son is like a pearl in my Morni (a small nose-ring) ▷ Sita my you (मालनी) kunku (लेव)(कोरणीचा) ▷ (चंद्र) my (हारणीचा)(मोती) my (मोरणीचा) | pas de traduction en français |
|
[117] id = 86138 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | लेक नांदाय चालली माग फिरुनी पाहती माझी रागीट मैना lēka nāndāya cālalī māga phirunī pāhatī mājhī rāgīṭa mainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(माग) turning_round (पाहती) ▷ My (रागीट) Mina | pas de traduction en français |
[37] id = 81042 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | लेक नांदायाला चालली माईला करमेना बाळा माझ्या हरियानी वाचुन सरवणा lēka nāndāyālā cālalī māīlā karamēnā bāḷā mājhyā hariyānī vācuna saravaṇā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(माईला)(करमेना) ▷ Child my (हरियानी)(वाचुन)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[32] id = 101288 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | चौवल्या पावल्याच भरली माझी मेठ काढुन गाडीच तिकट साळु लावली वाट cauvalyā pāvalyāca bharalī mājhī mēṭha kāḍhuna gāḍīca tikaṭa sāḷu lāvalī vāṭa | ✎ My fist is full of small coins Buying a ticket for the train, I sent my daughter Salu* on the journey ▷ (चौवल्या)(पावल्याच)(भरली) my (मेठ) ▷ (काढुन)(गाडीच)(तिकट)(साळु)(लावली)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[112] id = 99818 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | पानगावल्या स्टेशन गज बोलु घाई घाई थोड थांब सखीबाई गाडी ययला उशीर आहे pānagāvalyā sṭēśana gaja bōlu ghāī ghāī thōḍa thāmba sakhībāī gāḍī yayalā uśīra āhē | ✎ On Pangaon station. let’s exchange our joys and sorrows quickly Wait for a while, mother, there is still time for the train to come ▷ (पानगावल्या)(स्टेशन)(गज)(बोलु)(घाई)(घाई) ▷ (थोड)(थांब)(सखीबाई)(गाडी)(ययला)(उशीर)(आहे) | pas de traduction en français |
[36] id = 64769 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | दुरुन ओळखते तांदुळज गावाच लोक बंधवाची माझ्या धरती रुमालाची ऐक duruna ōḷakhatē tānduḷaja gāvāca lōka bandhavācī mājhyā dharatī rumālācī aika | ✎ I can recognise the people of Tandulaj village from far My brother wears his scarf smartly ▷ (दुरुन)(ओळखते)(तांदुळज)(गावाच)(लोक) ▷ (बंधवाची) my (धरती)(रुमालाची)(ऐक) | pas de traduction en français |
[9] id = 64862 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | माझ्या अंगणात बंधु माझा छत्रभुज त्याच्या सावलीन झाकुन गेले सज mājhyā aṅgaṇāta bandhu mājhā chatrabhuja tyācyā sāvalīna jhākuna gēlē saja | ✎ My prosperous wealthy brother is in my courtyard I get easily covered under his shelter ▷ My (अंगणात) brother my (छत्रभुज) ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(झाकुन) has_gone (सज) | pas de traduction en français |
[161] id = 103883 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | तांदुळज गाव माझी उदारी माझा धंदा माझ्या बंधवाच कागदी नाव मांडा tānduḷaja gāva mājhī udārī mājhā dhandā mājhyā bandhavāca kāgadī nāva māṇḍā | ✎ In Tandulja village, I do business on credit Write my brother’s name in the notebook ▷ (तांदुळज)(गाव) my (उदारी) my (धंदा) ▷ My (बंधवाच)(कागदी)(नाव)(मांडा) | pas de traduction en français |
[52] id = 69554 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली हातरल्या भाऊला झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुन limbācyā limbuḷyā limbākhālī hātaralyā bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(हातरल्या) ▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुन) | pas de traduction en français |
[115] id = 67698 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | माझ अंग लोट शिव्याला काय ठाव सख्या तुमची भुज दाव mājha aṅga lōṭa śivyālā kāya ṭhāva sakhyā tumacī bhuja dāva | ✎ How would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my younger brother, show your arm ▷ My (अंग)(लोट)(शिव्याला) why (ठाव) ▷ (सख्या)(तुमची)(भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
[45] id = 66783 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | दुबळा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला ईसावा dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (दुबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(ईसावा) | pas de traduction en français |
[44] id = 67458 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | बहिणीचा सासरवास भावानी ऐकला नाही रांजनी पाणी पेला वाळवंटी झरा केला bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvānī aikalā nāhī rāñjanī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासरवास)(भावानी)(ऐकला) ▷ Not (रांजनी) water, (पेला)(वाळवंटी) Jhara did | pas de traduction en français |
|
[117] id = 64598 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas | येवढा नेनंता ग मुराळी वाटत ग रुसला नादान ग बाळहरी शिंगी सोडुन बसला yēvaḍhā nēnantā ga murāḷī vāṭata ga rusalā nādāna ga bāḷaharī śiṅgī sōḍuna basalā | ✎ My murali* is so small, he started sulking on the way The little child got down from the mare and sat down ▷ (येवढा) younger * (मुराळी)(वाटत) * (रुसला) ▷ (नादान) * (बाळहरी)(शिंगी)(सोडुन)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 74276 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | बंधु ईवाई करते माय म्हणते नको बाई परख्याच्या भावजई मान राखी bandhu īvāī karatē māya mhaṇatē nakō bāī parakhyācyā bhāvajaī māna rākhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Sisters-in-law coming from another family may not show you any respect ▷ Brother (ईवाई)(करते)(माय)(म्हणते) not woman ▷ (परख्याच्या)(भावजई)(मान)(राखी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 66764 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | दुबळपणाला करीना मी दगदग करीना मी दगदग आल चांदावरी ढग dubaḷapaṇālā karīnā mī dagadaga karīnā mī dagadaga āla cāndāvarī ḍhaga | ✎ My poverty, I don’t care about it It is like a spot on the moon ▷ (दुबळपणाला)(करीना) I (दगदग)(करीना) I (दगदग) ▷ Here_comes (चांदावरी)(ढग) | pas de traduction en français |
[57] id = 77068 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | माझ्या दुबळ्या पणाची देवाजीला गेली चिठ्ठी त्यानी घडली ढवळ्या नदीवरी कोटी mājhyā dubaḷyā paṇācī dēvājīlā gēlī ciṭhṭhī tyānī ghaḍalī ḍhavaḷyā nadīvarī kōṭī | ✎ I sent a message about my poverty to God He sent me sacks of grain loaded on the dhavalya* bullock ▷ My (दुबळ्या)(पणाची)(देवाजीला) went (चिठ्ठी) ▷ (त्यानी)(घडली)(ढवळ्या)(नदीवरी)(कोटी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 67745 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | भावापरीस भावजई चांगली घडी रंगाची लागली bhāvāparīsa bhāvajaī cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good He has got a good match ▷ (भावापरीस)(भावजई)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[59] id = 64768 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | धनसंपत्ती काय करावी लोकाची बंधु माझे भाच्याची मला सावली झोक्याची dhanasampattī kāya karāvī lōkācī bandhu mājhē bhācyācī malā sāvalī jhōkyācī | ✎ What do I have to do with other people’s wealth I have the strong support of my brother and nephews ▷ (धनसंपत्ती) why (करावी)(लोकाची) ▷ Brother (माझे)(भाच्याची)(मला) wheat-complexioned (झोक्याची) | pas de traduction en français |
[47] id = 46510 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta | ✎ My fond wish, I will tell you on the way A parrot-green sari from a fresh bundle in the market ▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत) ▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[132] id = 95844 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | स्वर्गाच्या वाटत यमाची रांग धर्म काही केल्या सांगणे svargācyā vāṭata yamācī rāṅga dharma kāhī kēlyā sāṅgaṇē | ✎ On the way to heaven, there is a row of people behind Yama Tell me, how much charity have you done ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटत)(यमाची)(रांग) ▷ (धर्म)(काही)(केल्या)(सांगणे) | pas de traduction en français |
[133] id = 95845 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati | स्वर्गाच्या वाटेवरी यम देतात लाथा काय केला धर्म होता svargācyā vāṭēvarī yama dētāta lāthā kāya kēlā dharma hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking What charity did you do ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यम)(देतात)(लाथा) ▷ Why did (धर्म)(होता) | pas de traduction en français |
[47] id = 51198 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला सिता मालनीवानी हायका दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sitā mālanīvānī hāyakā daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Does anyone have the good fortune like Sita, daughter-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ Sita (मालनीवानी)(हायका)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|