Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[21] id = 54213 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | जनक राज्याच्या अंगनामधी सिता खेळती बईल राम नवरा होईल janaka rājyācyā aṅganāmadhī sitā khēḷatī bīla rāma navarā hōīla | ✎ Sita plays (with a bow), she imagines it to be a bullock in her play (In Sita’s swayamvar*), Ram will become her bridegroom ▷ Janak (राज्याच्या)(अंगनामधी) Sita (खेळती)(बईल) ▷ Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 54237 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात कडाकडी राती सितामाईला भरला लगीन चुडा ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta kaḍākaḍī rātī sitāmāīlā bharalā lagīna cuḍā | ✎ People from Ayodhya are boasting in competition At night, the marriage chuda (a set of geen bangles) was put on Sita’s hands ▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(कडाकडी) ▷ (राती)(सितामाईला)(भरला)(लगीन)(चुडा) | pas de traduction en français |
[53] id = 54238 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात गुळद राती सितामाईला लागली हाळद ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta guḷada rātī sitāmāīlā lāgalī hāḷada | ✎ People from Ayodhya are sweet talkers At night, haladi* was applied to Sitamai ▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(गुळद) ▷ (राती)(सितामाईला)(लागली)(हाळद) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[90] id = 71509 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 71508 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सिता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला sitā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 52873 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सीताला वनवास चारी दरवाजे लावूनी राम लक्ष्मण आले बैरागी होऊनी sītālā vanavāsa cārī daravājē lāvūnī rāma lakṣmaṇa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Ram and Lakshman come disguised as Bairagi* ▷ Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ Ram Laksman here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[118] id = 72311 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सिताला समजायाला बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sitālā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[79] id = 40313 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सिताला वनवास उघड्या डोंगरात एवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sitālā vanavāsa ughaḍyā ḍōṅgarāt ēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, on a bare mountain In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (उघड्या)(डोंगरात) ▷ (एवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | Exil en forêt pour Sita, en pleine montagne Comment dormir dans une telle forêt? |
[7] id = 40316 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | राम कुंडावरी कोणी ठेविला धोतराचा पिळा अशे अंघोळीला आले लव अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvilā dhōtarācā piḷā aśē aṅghōḷīlā ālē lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ Who has kept a pleated dhotar* near Ram kund Lav and Ankush have come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेविला)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (अशे)(अंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[88] id = 72310 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[25] id = 71529 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | एवढ्या ग वनात कोण करी कुजबुज बोलती सीता अंकुश बाळा निजनिज ēvaḍhyā ga vanāta kōṇa karī kujabuja bōlatī sītā aṅkuśa bāḷā nijanija | ✎ In such a big forest, who is this who is whispering Sita says, Ankush, my son, you sleep ▷ (एवढ्या) * (वनात) who (करी)(कुजबुज) ▷ (बोलती) Sita (अंकुश) child (निजनिज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[45] id = 72309 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | अंकुश असुनी लव केला धरमाचा मांडीला पवाडा सिता माईच्या करमाचा aṅkuśa asunī lava kēlā dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sitā māīcyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(असुनी) put did (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita (माईच्या)(करमाचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 45470 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | राघू मैनाची किजबिज झाडावरी सांगते बाई तुला तसा लाड माझ्या घरी rāghū mainācī kijabija jhāḍāvarī sāṅgatē bāī tulā tasā lāḍa mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree I tell you, woman, they are fondled in my house ▷ (राघू)(मैनाची)(किजबिज)(झाडावरी) ▷ I_tell woman to_you (तसा)(लाड) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[189] id = 88881 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | राघु ते मैना हायीत सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu tē mainā hāyīta sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(ते) Mina (हायीत)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 87289 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊल पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūla paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पाऊल) falls Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[31] id = 63060 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | असा बाप म्हणी लेकी नको हसु नारी असा अस्तुरी जलम मोठं कठीण करम asā bāpa mhaṇī lēkī nakō hasu nārī asā asturī jalama mōṭhaṁ kaṭhīṇa karama | ✎ Father says, don’t laugh, woman, The life of a woman, it’s a very difficult fate ▷ (असा) father (म्हणी)(लेकी) not (हसु)(नारी) ▷ (असा)(अस्तुरी)(जलम)(मोठं)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
[36] id = 70356 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | हासु नको गोरे हासु धरत भरम आस्तुरी जलम मोठ कठीण करम hāsu nakō gōrē hāsu dharata bharama āsturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरत)(भरम) ▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 40301 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | बाप म्हणे माझी तांदळाची कणी जाशील पर घरा तीथे बोलत्याल सार्या जणी bāpa mhaṇē mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla para gharā tīthē bōlatyāla sāryā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice You will go to your in-laws’ family, there, all women will rebuke you ▷ Father (म्हणे) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(पर) house (तीथे)(बोलत्याल)(सार्या)(जणी) | pas de traduction en français |
[121] id = 88796 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | बाप म्हणे लेकी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[152] id = 108114 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबी जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībī jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबी)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[5] id = 68492 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow} ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान) | pas de traduction en français |
[15] id = 106553 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā | ✎ Don’t be entreating for your poverty Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it ▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया) ▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया) | pas de traduction en français |
[59] id = 87361 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī | ✎ Don’t keep calling neighbour woman’s daughter I tell Mina, my daughter, she will come to the house for you ▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी) ▷ With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 87354 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā | ✎ Don’t call neighbour woman’s son a thief Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home ▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा) ▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[35] id = 70357 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | हासु नको गोरे हासल्याने होत काही लपलेली मुरत फिरुन येत नाही hāsu nakō gōrē hāsalyānē hōta kāhī lapalēlī murata phiruna yēta nāhī | ✎ Don’t laugh, woman, what happens if I laugh Once your image is spoilt, it does not come back again ▷ (हासु) not (गोरे)(हासल्याने)(होत)(काही) ▷ (लपलेली)(मुरत) turn_around (येत) not | pas de traduction en français |
[36] id = 70358 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराचं भरल्या सभा मंदी पाणी जात भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārācaṁ bharalyā sabhā mandī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराचं) ▷ (भरल्या)(सभा)(मंदी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[61] id = 83534 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | काय करती बाई माझ्या हसत मुखाला दारामध्ये उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karatī bāī mājhyā hasata mukhālā dārāmadhyē ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why asks_for woman my (हसत)(मुखाला) ▷ (दारामध्ये) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[115] id = 112129 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī | ✎ It’s no use making friends with just anyone You never know when they will let you down ▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची) ▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[11] id = 40530 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Group(s) = A:II-3.5j | दारात उभी भ्रम पडला लोकांना असा बट्टा लायू नये अशीलाला dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā | ✎ She is standing in the door, people are bewildered Don’t put a blot on a person from a good family ▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना) ▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40964 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Group(s) = A:II-3.5j | बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा असा बट्टा लावू नये अशीलाला bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā | ✎ Father says, my daughter is like a bed of carrots Don’t put a blot on a person from a good family ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा) ▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 40403 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पाची माझे खुटे गं प्रपंचाचे नेटे लावूनी पाची बोटे ग येरे बा विठ्ठला pācī mājhē khuṭē gaṁ prapañcācē nēṭē lāvūnī pācī bōṭē ga yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(माझे)(खुटे)(गं)(प्रपंचाचे)(नेटे)(लावूनी) ▷ (पाची)(बोटे) * (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[39] id = 40404 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | चांद सुर्य दारात आत्मा हा घरात आत्मा हा नांदतो माझीया घरात येरे बा विठ्ठला cānda surya dārāta ātmā hā gharāta ātmā hā nāndatō mājhīyā gharāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(आत्मा)(हा)(घरात) ▷ (आत्मा)(हा)(नांदतो)(माझीया)(घरात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[40] id = 40405 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी काढते मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhatē mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढते) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[267] id = 70203 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दळण दळीते मंदिरी याव हारी लवकरी येरे बाळा विठ्ठला daḷaṇa daḷītē mandirī yāva hārī lavakarī yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदिरी)(याव)(हारी) ▷ (लवकरी)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[268] id = 70204 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पहिला माझी ओवी ग तुळशीच्या वणी ओव्या गाऊ कौतीकानी ये रे बाळ विठ्ठला pahilā mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā vaṇī ōvyā gāū kautīkānī yē rē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला) my verse * (तुळशीच्या)(वणी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतीकानी)(ये)(रे) son Vitthal | pas de traduction en français |
[269] id = 70205 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | घाली तुळशीला वटा त्याची विघ्न जाईल बारा वाटा येरे बाळा विठ्ठला ghālī tuḷaśīlā vaṭā tyācī vighna jāīla bārā vāṭā yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (घाली)(तुळशीला)(वटा) ▷ (त्याची)(विघ्न) will_go (बारा)(वाटा)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[270] id = 70206 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | घाली तुळशीला पाणी पातकाची होईल धुणी येरे बाळा विठ्ठला ghālī tuḷaśīlā pāṇī pātakācī hōīla dhuṇī yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (घाली)(तुळशीला) water, (पातकाची) ▷ (होईल)(धुणी)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[271] id = 70207 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | लावा तुळशीला बुका पुजा करुन गेला तुका येरे बाळा विठ्ठला lāvā tuḷaśīlā bukā pujā karuna gēlā tukā yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Put (तुळशीला)(बुका) worship (करुन) has_gone (तुका) ▷ (येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[272] id = 70208 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | लावा तुळशीला कुंकू पुजा करुन गेली सखु येरे बाळा विठ्ठला lāvā tuḷaśīlā kuṅkū pujā karuna gēlī sakhu yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Put (तुळशीला) kunku worship (करुन) went (सखु) ▷ (येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[273] id = 70209 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | लावा तुळशीला गंध पोथी वाचुन गेले पांडुरंग ये रे बाळी विठ्ठला lāvā tuḷaśīlā gandha pōthī vācuna gēlē pāṇḍuraṅga yē rē bāḷī viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Put (तुळशीला)(गंध) ▷ Pothi (वाचुन) has_gone (पांडुरंग)(ये)(रे)(बाळी) Vitthal | pas de traduction en français |
[274] id = 70210 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | घाला तुळशीला वटा घाला तुळशीला वटा लावा तुळस दारात घाला पाणी ये रे बाळा विठ्ठला ghālā tuḷaśīlā vaṭā ghālā tuḷaśīlā vaṭā lāvā tuḷasa dārāta ghālā pāṇī yē rē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (घाला)(तुळशीला)(वटा)(घाला)(तुळशीला)(वटा) ▷ Put (तुळस)(दारात)(घाला) water, (ये)(रे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[284] id = 70221 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दळण जनीने दळिले सासु पुढे ठेविले पिठ म्या भरिले येरे बाळ विठ्ठला daḷaṇa janīnē daḷilē sāsu puḍhē ṭhēvilē piṭha myā bharilē yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(जनीने)(दळिले)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (पिठ)(म्या)(भरिले)(येरे) son Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[288] id = 70911 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासू आणि सासरा दिर हा तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira hā tisarā ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[38] id = 40403 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पाची माझे खुटे गं प्रपंचाचे नेटे लावूनी पाची बोटे ग येरे बा विठ्ठला pācī mājhē khuṭē gaṁ prapañcācē nēṭē lāvūnī pācī bōṭē ga yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(माझे)(खुटे)(गं)(प्रपंचाचे)(नेटे)(लावूनी) ▷ (पाची)(बोटे) * (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[39] id = 40404 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | चांद सुर्य दारात आत्मा हा घरात आत्मा हा नांदतो माझीया घरात येरे बा विठ्ठला cānda surya dārāta ātmā hā gharāta ātmā hā nāndatō mājhīyā gharāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(आत्मा)(हा)(घरात) ▷ (आत्मा)(हा)(नांदतो)(माझीया)(घरात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[40] id = 40405 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी काढते मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhatē mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढते) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[267] id = 70203 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दळण दळीते मंदिरी याव हारी लवकरी येरे बाळा विठ्ठला daḷaṇa daḷītē mandirī yāva hārī lavakarī yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदिरी)(याव)(हारी) ▷ (लवकरी)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[268] id = 70204 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पहिला माझी ओवी ग तुळशीच्या वणी ओव्या गाऊ कौतीकानी ये रे बाळ विठ्ठला pahilā mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā vaṇī ōvyā gāū kautīkānī yē rē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला) my verse * (तुळशीच्या)(वणी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतीकानी)(ये)(रे) son Vitthal | pas de traduction en français |
[269] id = 70205 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | घाली तुळशीला वटा त्याची विघ्न जाईल बारा वाटा येरे बाळा विठ्ठला ghālī tuḷaśīlā vaṭā tyācī vighna jāīla bārā vāṭā yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (घाली)(तुळशीला)(वटा) ▷ (त्याची)(विघ्न) will_go (बारा)(वाटा)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[270] id = 70206 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | घाली तुळशीला पाणी पातकाची होईल धुणी येरे बाळा विठ्ठला ghālī tuḷaśīlā pāṇī pātakācī hōīla dhuṇī yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (घाली)(तुळशीला) water, (पातकाची) ▷ (होईल)(धुणी)(येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[271] id = 70207 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | लावा तुळशीला बुका पुजा करुन गेला तुका येरे बाळा विठ्ठला lāvā tuḷaśīlā bukā pujā karuna gēlā tukā yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Put (तुळशीला)(बुका) worship (करुन) has_gone (तुका) ▷ (येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[272] id = 70208 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | लावा तुळशीला कुंकू पुजा करुन गेली सखु येरे बाळा विठ्ठला lāvā tuḷaśīlā kuṅkū pujā karuna gēlī sakhu yērē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Put (तुळशीला) kunku worship (करुन) went (सखु) ▷ (येरे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[273] id = 70209 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | लावा तुळशीला गंध पोथी वाचुन गेले पांडुरंग ये रे बाळी विठ्ठला lāvā tuḷaśīlā gandha pōthī vācuna gēlē pāṇḍuraṅga yē rē bāḷī viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Put (तुळशीला)(गंध) ▷ Pothi (वाचुन) has_gone (पांडुरंग)(ये)(रे)(बाळी) Vitthal | pas de traduction en français |
[274] id = 70210 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | घाला तुळशीला वटा घाला तुळशीला वटा लावा तुळस दारात घाला पाणी ये रे बाळा विठ्ठला ghālā tuḷaśīlā vaṭā ghālā tuḷaśīlā vaṭā lāvā tuḷasa dārāta ghālā pāṇī yē rē bāḷā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (घाला)(तुळशीला)(वटा)(घाला)(तुळशीला)(वटा) ▷ Put (तुळस)(दारात)(घाला) water, (ये)(रे) child Vitthal | pas de traduction en français |
[284] id = 70221 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दळण जनीने दळिले सासु पुढे ठेविले पिठ म्या भरिले येरे बाळ विठ्ठला daḷaṇa janīnē daḷilē sāsu puḍhē ṭhēvilē piṭha myā bharilē yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(जनीने)(दळिले)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (पिठ)(म्या)(भरिले)(येरे) son Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[288] id = 70911 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासू आणि सासरा दिर हा तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira hā tisarā ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[47] id = 72043 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किरती माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kiratī mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किरती) ▷ My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती) | pas de traduction en français |
[69] id = 100605 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | दुसरी माझी ओवी ग दळण दळले सासुपुढे ठेविले गोंविद गोविंद dusarī mājhī ōvī ga daḷaṇa daḷalē sāsupuḍhē ṭhēvilē gōmvida gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (दळण)(दळले) ▷ (सासुपुढे)(ठेविले)(गोंविद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[6] id = 113003 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | तिसरी माझी ओवी ग सासु हा सासरा ओव्या गावी भरतारा गोविंद गोविंद tisarī mājhī ōvī ga sāsu hā sāsarā ōvyā gāvī bharatārā gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (सासु)(हा)(सासरा) ▷ (ओव्या)(गावी)(भरतारा)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[7] id = 40314 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सरल दळण खाली राहिली वंजुळ सोन्याचे ग तुळशी तुला मोत्याची मंजुळ sarala daḷaṇa khālī rāhilī vañjuḷa sōnyācē ga tuḷaśī tulā mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(वंजुळ) ▷ (सोन्याचे) * (तुळशी) to_you (मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[30] id = 40315 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सरल दळण खाली राहिले पाचघास देवानं गं दिले माझ्या डोरल्याचे ठसे sarala daḷaṇa khālī rāhilē pācaghāsa dēvānaṁ gaṁ dilē mājhyā ḍōralyācē ṭhasē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाचघास) ▷ (देवानं)(गं) gave my (डोरल्याचे)(ठसे) | pas de traduction en français |
[31] id = 40438 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सरलं दळण जात्या ठेविते झाकण तान्हे ग माझे राघू यानला देवाचं राखण saralaṁ daḷaṇa jātyā ṭhēvitē jhākaṇa tānhē ga mājhē rāghū yānalā dēvācaṁ rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरलं)(दळण)(जात्या)(ठेविते)(झाकण) ▷ (तान्हे) * (माझे)(राघू)(यानला)(देवाचं)(राखण) | pas de traduction en français |
[6] id = 83495 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सरल दळण खाली राहिले पाच गहु ज्ञानेश्वर पाहुणा माझ्या दुबळीच्या घरी भाजीचं पान खातो आवडीनं sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu jñānēśvara pāhuṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī bhājīcaṁ pāna khātō āvaḍīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु) ▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (भाजीचं)(पान)(खातो)(आवडीनं) | pas de traduction en français |
[53] id = 108600 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सरल दळण सरती ओवी शिराळाला असा आवुख मागते गाडी बैल मुराळ्याला sarala daḷaṇa saratī ōvī śirāḷālā asā āvukha māgatē gāḍī baila murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती) verse (शिराळाला) ▷ (असा)(आवुख)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[308] id = 84354 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | तिसरी माझा ओवी तिरकम ठाया विठेवर उभे देवराया tisarī mājhā ōvī tirakama ṭhāyā viṭhēvara ubhē dēvarāyā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (तिरकम)(ठाया) ▷ (विठेवर)(उभे)(देवराया) | pas de traduction en français |
[353] id = 89276 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | दुसरी माझी ओवी दुज नाही कुठ जानी मध्ये भेट पांडुरंग dusarī mājhī ōvī duja nāhī kuṭha jānī madhyē bhēṭa pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (दुज) not (कुठ) ▷ (जानी)(मध्ये)(भेट)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[424] id = 106678 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | पहिली ओवी गाईली मी आळसात राम सोन्याच्या कळसात pahilī ōvī gāīlī mī āḷasāta rāma sōnyācyā kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse (गाईली) I (आळसात) ▷ Ram of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
[426] id = 106677 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | देवा केशवाना केशवगोंविद सोनुबाई सजनीच याना पांघरायला शाली सजनीच dēvā kēśavānā kēśavagōmvida sōnubāī sajanīca yānā pāṅgharāyalā śālī sajanīca | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(केशवाना)(केशवगोंविद)(सोनुबाई)(सजनीच) ▷ (याना)(पांघरायला)(शाली)(सजनीच) | pas de traduction en français |
[431] id = 106676 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | पहिली माझी ओवी विठ्ठल चरण लागल ध्यान विठ्ठलाच pahilī mājhī ōvī viṭhṭhala caraṇa lāgala dhyāna viṭhṭhalāca | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse Vitthal (चरण) ▷ (लागल) remembered (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français |
[476] id = 112993 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पहिला माझा नमस्कार ह्या शेंडीच नारळ ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी pahilā mājhā namaskāra hyā śēṇḍīca nāraḷa ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला) my (नमस्कार)(ह्या)(शेंडीच)(नारळ) ▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरपुरी)(म्या)(देखीले) ▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी) | pas de traduction en français |
[614] id = 111624 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | केशव गोविंद केशाचे केसापुरी डावण्याचा आगर धाकल्या बेलापुरी kēśava gōvinda kēśācē kēsāpurī ḍāvaṇyācā āgara dhākalyā bēlāpurī | ✎ no translation in English ▷ (केशव)(गोविंद)(केशाचे)(केसापुरी) ▷ (डावण्याचा)(आगर)(धाकल्या)(बेलापुरी) | pas de traduction en français |
[724] id = 111734 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | फेसवावाचुनी जाईन कोण देवा आणतो पावल मोवा त्यांचा मना येईल तवा phēsavāvācunī jāīna kōṇa dēvā āṇatō pāvala mōvā tyāñcā manā yēīla tavā | ✎ no translation in English ▷ (फेसवावाचुनी)(जाईन) who (देवा) ▷ (आणतो)(पावल)(मोवा)(त्यांचा)(मना)(येईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[744] id = 112991 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पाचवा माझा नमस्कार ह्या लाह्याचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या दीखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी pācavā mājhā namaskāra hyā lāhyācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dīkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(ह्या)(लाह्याचा)(पुडा) ▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरपुरी)(म्या)(दीखीले) ▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी) | pas de traduction en français |
[745] id = 112992 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | चौथा माझा नमस्कार ह्या बुक्याचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी cauthā mājhā namaskāra hyā bukyācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī | ✎ no translation in English ▷ (चौथा) my (नमस्कार)(ह्या)(बुक्याचा)(पुडा) ▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरी)(म्या)(देखीले) ▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[57] id = 58415 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव तान्हा माझा बंधू नवरा झाला महादेव jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva tānhā mājhā bandhū navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (तान्हा) my brother (नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[63] id = 58422 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | जात्या इश्वरा तुला तीळ तांदळाचा दाणा तान्हा माझा बंधू नवरा मोतीयाचा दाणा jātyā iśvarā tulā tīḷa tāndaḷācā dāṇā tānhā mājhā bandhū navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तीळ)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (तान्हा) my brother (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[90] id = 80836 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | ईश्वर जात्या तुला तीळ तांदळाचा घास ईश्वर जात्या तुला सुपारीचा डाव īshvara jātyā tulā tīḷa tāndaḷācā ghāsa īshvara jātyā tulā supārīcā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारीचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[58] id = 70352 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | जात मी ओढीते बळ माझ्या मुठीत चारीले जायफळ बया तुझ्या घुटीत jāta mī ōḍhītē baḷa mājhyā muṭhīta cārīlē jāyaphaḷa bayā tujhyā ghuṭīta | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) child my (मुठीत) ▷ (चारीले)(जायफळ)(बया) your (घुटीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[181] id = 70351 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | जात मी ओढीते जस हरण पळत माउलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata māulīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (माउलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[10] id = 40302 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दळण दळीते सूप भरुनी बाजरी बाळ माझा राघू हावश्या निघाला जेजूरी daḷaṇa daḷītē sūpa bharunī bājarī bāḷa mājhā rāghū hāvaśyā nighālā jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सूप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Son my (राघू)(हावश्या)(निघाला)(जेजूरी) | pas de traduction en français |
[127] id = 71466 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | राम राम म्हणुनी राम संगतीला चांगला आपल्या हुरदात यानी बंगला बांधला rāma rāma mhaṇunī rāma saṅgatīlā cāṅgalā āpalyā huradāta yānī baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुनी) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (आपल्या)(हुरदात)(यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[13] id = 45218 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सकाळी उठूनी मला काय लाभ झाला खडी साखराचा खडा राम माझ्या वाच्या आला sakāḷī uṭhūnī malā kāya lābha jhālā khaḍī sākharācā khaḍā rāma mājhyā vācyā ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(मला) why (लाभ)(झाला) ▷ (खडी)(साखराचा)(खडा) Ram my (वाच्या) here_comes | pas de traduction en français |
[90] id = 63398 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | हरिचंद्र राजा निघाला काशी जायाला इशा मैतरानी जगडाच्या केल्या लाह्या haricandra rājā nighālā kāśī jāyālā iśā maitarānī jagaḍācyā kēlyā lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (निघाला) how (जायाला) ▷ (इशा)(मैतरानी)(जगडाच्या)(केल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[75] id = 45161 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | आनंदाची दिवाळी घरी बोलवा वनमाळी घालीते मी रांगोळी गोविंद गोिवंद ānandācī divāḷī gharī bōlavā vanamāḷī ghālītē mī rāṅgōḷī gōvinda gōivanda | ✎ no translation in English ▷ (आनंदाची)(दिवाळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (घालीते) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोिवंद) | pas de traduction en français |
[86] id = 73894 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | पाठच्या अबोल्यात घाटी वाजती मंजुळ देवा केशवाला दह्या दुधाची आंगुळ pāṭhacyā abōlyāta ghāṭī vājatī mañjuḷa dēvā kēśavālā dahyā dudhācī āṅguḷa | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(अबोल्यात)(घाटी)(वाजती)(मंजुळ) ▷ (देवा)(केशवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंगुळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 90717 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | गाई वरुन गाईचे डोळे जसे लोण्याचे गोळे गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या उतारी gāī varuna gāīcē ḍōḷē jasē lōṇyācē gōḷē gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā utārī | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(डोळे)(जसे)(लोण्याचे)(गोळे) ▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी) ▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(उतारी) | pas de traduction en français |
[23] id = 90718 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | गाई वरुन गाईचे शेप जसी तप्ती आईची झेप गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या इनारी gāī varuna gāīcē śēpa jasī taptī āīcī jhēpa gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā inārī | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(शेप)(जसी)(तप्ती)(आईची)(झेप) ▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी) ▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(इनारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 90719 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | गाई वरुन गाईचे शिंग जसे महादेवाचे पिंड गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या इनारी gāī varuna gāīcē śiṅga jasē mahādēvācē piṇḍa gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā inārī | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(शिंग)(जसे)(महादेवाचे)(पिंड) ▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी) ▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(इनारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 113268 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळाच्या इनारी gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷācyā inārī | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी) ▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळाच्या)(इनारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 77538 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | गाई वरन गाईच्या मांड्या जशा पालखीच्या दांड्या गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखन करी ग गोकुळच्या इ नारी gāī varana gāīcyā māṇḍyā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhana karī ga gōkuḷacyā i nārī | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(वरन) of_cows (मांड्या)(जशा)(पालखीच्या)(दांड्या) ▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)(देव) Vitthal (राखन)(करी) * (गोकुळच्या)(इ)(नारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[82] id = 112817 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | गोविंद गोडबोल्या गोष्टीच काय घेऊ डोई भाकरीची पाटी शेताला कव्हा जावु gōvinda gōḍabōlyā gōṣṭīca kāya ghēū ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kavhā jāvu | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(गोष्टीच) why (घेऊ) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कव्हा)(जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[9] id = 72379 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | राम ग लक्ष्मण दोहीचे दोघजण मारुती राजा अंजनीचा पैलवान rāma ga lakṣmaṇa dōhīcē dōghajaṇa mārutī rājā añjanīcā pailavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram * Laksman (दोहीचे)(दोघजण) ▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[43] id = 90947 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आठ दिवसा शनिवार बाळ माझा आला मारुतीला लावा ज्योत विघ्न टाळा āṭha divasā śanivāra bāḷa mājhā ālā mārutīlā lāvā jyōta vighna ṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसा)(शनिवार) son my here_comes ▷ (मारुतीला) put (ज्योत)(विघ्न)(टाळा) | pas de traduction en français |
[57] id = 60394 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पहिला सोमवार धरीतो माझा बाप बेलाच्या पानासाठी शंकर आले आपोआप pahilā sōmavāra dharītō mājhā bāpa bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara ālē āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीतो) my father ▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर) here_comes (आपोआप) | pas de traduction en français |
[58] id = 60395 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | दुसरा सोमवार धरीती माझी आई बेलाच्या पानासाठी शंकर उभे राही dusarā sōmavāra dharītī mājhī āī bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara ubhē rāhī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीती) my (आई) ▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर)(उभे) stays | pas de traduction en français |
[59] id = 60396 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | तिसरा सोमवार करीतो माझा भाऊ बेलाच्या पानासाठी शंकर कुठे पाहु tisarā sōmavāra karītō mājhā bhāū bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara kuṭhē pāhu | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(करीतो) my brother ▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर)(कुठे)(पाहु) | pas de traduction en français |
[60] id = 60397 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | चौथा सोमवार करीतो माझा माझा बेलाच्या पानासाठी शंकर झाले जमा cauthā sōmavāra karītō mājhā mājhā bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara jhālē jamā | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(करीतो) my my ▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर) become (जमा) | pas de traduction en français |
[5] id = 46137 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पाचवा सोमवार करीतो माझा पती सूप सूप मोती नारायणाला देऊ किती pācavā sōmavāra karītō mājhā patī sūpa sūpa mōtī nārāyaṇālā dēū kitī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीतो) my (पती) ▷ (सूप)(सूप)(मोती)(नारायणाला)(देऊ)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[76] id = 40835 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My son broke his Ekadashi* fast on the way ▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 40836 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 40837 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात असे देव विठ्ठल पान खात paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta asē dēva viṭhṭhala pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari God Vitthal* (went on it) eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात) ▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[326] id = 61720 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरीला जायाला मला नव्हती वाट अश्या देवा विठ्ठलानी तुळशी लावील्या दाट दाट paṇḍharīlā jāyālā malā navhatī vāṭa aśyā dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvīlyā dāṭa dāṭa | ✎ To go to Pandhari, I did not have any path God Vitthal* had planted tulasi* so thickly ▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(नव्हती)(वाट) ▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावील्या)(दाट)(दाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[442] id = 85283 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पंढरीची वाट कशीनी ओली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīnī ōlī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीनी)(ओली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[450] id = 85291 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरीची वाट कशान काळी झाली देवा विठ्ठलान बुक्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalāna bukyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[40] id = 40923 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरीला जाते संगे नेते सख्या बंधूला दहीगावापाशी भीमा तुझ तास रुंद paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē sakhyā bandhūlā dahīgāvāpāśī bhīmā tujha tāsa runda | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along Near Dahigaon, Bhima*, your bed is wide ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(सख्या)(बंधूला) ▷ (दहीगावापाशी) Bhim your (तास)(रुंद) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 85253 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोपाळ विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला पातळ paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōpāḷa viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 85254 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोसावी विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला कासई paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōsāvī viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā kāsaī | ✎ Gosavi* from my lane are going to Pandhari A shawl for Vitthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोसावी) ▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(कासई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[90] id = 40358 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both Who has so much merit, who can go to Pandharpur ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two ▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 40359 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी कापूर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī kāpūra tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane I am burning camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come ▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 40360 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the tulasi* platform ▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[145] id = 85651 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन अशा देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana aśā dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[24] id = 71050 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठल नको करु येड्यावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी viṭhṭhala nakō karu yēḍyāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, don’t act like a fool His dark-complexioned form is like a linseed flower ▷ Vitthal not (करु)(येड्यावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[20] id = 40453 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरपूरात पहिली पायरी नामाची विठ्ठला आदी भेट गरुडखांबाची paṇḍharapūrāta pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā ādī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरपूरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal (आदी)(भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 71016 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 85770 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | जाईन पंढरीला आधी पायरी नामाची विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला) before (पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[53] id = 60159 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | सहावा माझा नमस्कार विठ्ठलाच्या पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी sahāvā mājhā namaskāra viṭhṭhalācyā paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī | ✎ My sixth Namaskar* to the Pandharpur of Vitthal* I saw Shankar, my mind found solace at his feet ▷ (सहावा) my (नमस्कार)(विठ्ठलाच्या)(पंढरपुरी) ▷ (म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 72347 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरीला जाईल उभी राहील वारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला paṇḍharīlā jāīla ubhī rāhīla vārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) will_go standing (राहील)(वारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 89277 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | तिसरा माझा नमस्कार घ्या कुंकवाचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी tisarā mājhā namaskāra ghyā kuṅkavācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī | ✎ My third Namaskar*, take a packet of kunku* Place it in front of Vitthal* In Pandharpur, I saw Shankar (in the temple) At his feet, I found solace ▷ (तिसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(कुंकवाचा)(पुडा)(ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ) ▷ (पंढरपुरी)(म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[26] id = 85720 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī | ✎ Varkaris* drink water from the same canal Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste ▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती) ▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[35] id = 46636 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तुळशीच्या माळा पैश्याच्या नऊनऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśyācyā nūnū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैश्याच्या)(नऊनऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 71076 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 71077 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाने घातील्या tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśānē ghātīlyā | ✎ Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* I put them around God Vitthal*’s neck with great affection ▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाने)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 71078 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरपुरात पैशाच्या माळा वीस वीस पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā vīsa vīsa puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)(वीस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 71080 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळशीच्या माळा विकु लागल्या बाजारी देवा विठ्ठलाचे भरु लागल्या गुजरी tuḷaśīcyā māḷā viku lāgalyā bājārī dēvā viṭhṭhalācē bharu lāgalyā gujarī | ✎ In the market, there is a good demand for garlands of tulasi* leaves Merchants are opening their shops (to provide them) for God Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विकु)(लागल्या)(बाजारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भरु)(लागल्या)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[8] id = 40286 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठल माझा पिता रुक्मिणी माझी माता काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता viṭhṭhala mājhā pitā rukmiṇī mājhī mātā kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmini*, my mother Ram Sita are (embroidered) on the end of my black sari with stars on it ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मिणी) my (माता) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[13] id = 72081 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मजला पाहुणा बैसाया टाकीते चवाळ सांगते विठ्ठल बस माझ्या बाळाजवळ majalā pāhuṇā baisāyā ṭākītē cavāḷa sāṅgatē viṭhṭhala basa mājhyā bāḷājavaḷa | ✎ A guest in my house, I give a coarse blanket to sit I tell Vitthal* to sit near my son ▷ (मजला)(पाहुणा)(बैसाया)(टाकीते)(चवाळ) ▷ I_tell Vitthal (बस) my (बाळाजवळ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 85471 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | सपान पडल पडल मला काई काई उठुन पाहते कुठच तर काही नाही sapāna paḍala paḍala malā kāī kāī uṭhuna pāhatē kuṭhaca tara kāhī nāhī | ✎ I dreamt of something I got up in the morning, there was nothing, nowhere ▷ (सपान)(पडल)(पडल)(मला)(काई)(काई) ▷ (उठुन)(पाहते)(कुठच) wires (काही) not | pas de traduction en français |
[164] id = 89234 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुखमीण वेडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā | ✎ That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[266] id = 71599 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[326] id = 89905 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | येथुन पंढरी दिसती पसार्याची रुखमीणी भरती चुडा उंच माडी कासाराची yēthuna paṇḍharī disatī pasāryācī rukhamīṇī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसती)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
[173] id = 54044 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||||
[267] id = 64075 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
|
[173] id = 54044 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||||
[267] id = 64075 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[21] id = 54046 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुसली रुखमीन इच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna ica rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(इच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 77639 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीनी चढती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīnī caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीनी)(चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[107] id = 86046 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येघंती बसुन विठ्ठलाला एकादसी देती नारळ किसुन viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēghantī basuna viṭhṭhalālā ēkādasī dētī nāraḷa kisuna | ✎ Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates coconut for him ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येघंती)(बसुन) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादसी)(देती)(नारळ)(किसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 86047 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती बारीक विठ्ठलाला एकादशी फराळ देती खारीक viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī bārīka viṭhṭhalālā ēkādaśī pharāḷa dētī khārīka | ✎ Rukhmini* climbs the stairs of Vitthal*’s house slowly slowly Vitthal* has Ekadashi*, she gives him a special meal of dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(बारीक) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(फराळ)(देती)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 86048 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती झराझरा विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 86049 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती दणुदना विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती शाबुदाना viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī daṇudanā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī śābudānā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying sago in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(दणुदना) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(शाबुदाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 89994 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आषाढी एकादशी ग माझ्या विठ्ठलाला रुक्मीनी लावी शिड्या वाघाटी येलाला āṣāḍhī ēkādaśī ga mājhyā viṭhṭhalālā rukmīnī lāvī śiḍyā vāghāṭī yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी) * my (विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाटी)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[274] id = 90101 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रुक्मीनी बोले देवा शेला कशाने भिजला सांगतो रुक्मीणी उभा तुळशीच्या शेजाला rukmīnī bōlē dēvā śēlā kaśānē bhijalā sāṅgatō rukmīṇī ubhā tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukmin* asks, how did your stole get wet I will tell you, Rukhmini*, I was standing near tulasi* ▷ (रुक्मीनी)(बोले)(देवा)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ (सांगतो)(रुक्मीणी) standing (तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[275] id = 90102 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रुक्मीन बोले देवा शेला कशानी गार बोलतो विठ्ठल तुळशीबाईला पडलं दैवार rukmīna bōlē dēvā śēlā kaśānī gāra bōlatō viṭhṭhala tuḷaśībāīlā paḍalaṁ daivāra | ✎ Rukhmini* says, God, how did the stole become wet There was a dewfall in tulasi* grove, says Vitthal* ▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(शेला)(कशानी)(गार) ▷ Says Vitthal (तुळशीबाईला)(पडलं)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||
|
[112] id = 72168 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पंढरपुरात बुका ईकतो शेरानी विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारानी paṇḍharapurāta bukā īkatō śērānī viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुका)(ईकतो)(शेरानी) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[240] id = 85921 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी काठी आलेत साधुसंत झाली राऊळाला दाटी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī kāṭhī ālēta sādhusanta jhālī rāūḷālā dāṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowd in the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (राऊळाला)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[241] id = 85922 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी सुपारी आलेत साधुसंत टाळ पडलेत ओसरी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī supārī ālēta sādhusanta ṭāḷa paḍalēta ōsarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me an areca nut Varkaris* have come, cymbals are lying in the verandah ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(सुपारी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(टाळ)(पडलेत)(ओसरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[27] id = 40880 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडं तुळश्याबाईचं झाड उन्हात उघडं rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍaṁ tuḷaśyābāīcaṁ jhāḍa unhāta ughaḍaṁ | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Tulasi* plant in front of the door has nothing ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडं) ▷ (तुळश्याबाईचं)(झाड)(उन्हात)(उघडं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 72356 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दुरावा तुळशीबाई तुला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā durāvā tuḷaśībāī tulā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama Tulasibai*, coolness of cold water for you ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दुरावा) ▷ (तुळशीबाई) to_you (थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[51] id = 72364 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी उकलतो ईची वेणी viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī ukalatō īcī vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलतो)(ईची)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 84808 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी तूळसी बनी अंगी उकलीतो येनी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī tūḷasī banī aṅgī ukalītō yēnī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तूळसी)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(येनी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 40863 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ Vitthal says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 85819 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला राऊळाभोवती लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 85820 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[212] id = 92519 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 92520 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 92521 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 40863 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ Vitthal says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 85819 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला राऊळाभोवती लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 85820 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[212] id = 92519 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 92520 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 92521 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
|
[101] id = 85249 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 77651 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली जनीच्या वाड्यात खेळ फुगडी मांडीली paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī janīcyā vāḍyāta khēḷa phugaḍī māṇḍīlī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली) ▷ (जनीच्या)(वाड्यात)(खेळ)(फुगडी)(मांडीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[212] id = 71411 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रुक्मीनी जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडतं ताक जनीचं शिळं rukmīnī jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍataṁ tāka janīcaṁ śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनी)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडतं)(ताक)(जनीचं)(शिळं) | pas de traduction en français | ||
|
[186] id = 85724 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरपूरात कशाचा गलबला रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला paṇḍharapūrāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपूरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[291] id = 84764 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरी पंढरी दिसती हिरीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hirīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[351] id = 91670 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | येथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची कवलाची पेठ देवा विठ्ठल वाण्याची yēthuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī kavalācī pēṭha dēvā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles ▷ (येथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (कवलाची)(पेठ)(देवा) Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[352] id = 91671 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पंढरी पंढरी येथुन दिसतो हिरवी गार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatō hiravī gāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसतो) green (गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[381] id = 91701 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तिथुन पंढरी दिसती हिरवी गार अश्या देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार tithuna paṇḍharī disatī hiravī gāra aśyā dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (तिथुन)(पंढरी)(दिसती) green (गार) ▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[453] id = 92141 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | दुसरा माझा नमस्कार घ्या गंधाचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ dusarā mājhā namaskāra ghyā gandhācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha | ✎ My second Namaskar*, take the sandalwood powder And keep it in front of Vitthal* ▷ (दुसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(गंधाचा)(पुडा) ▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[291] id = 84764 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पंढरी पंढरी दिसती हिरीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hirīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[351] id = 91670 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | येथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची कवलाची पेठ देवा विठ्ठल वाण्याची yēthuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī kavalācī pēṭha dēvā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles ▷ (येथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (कवलाची)(पेठ)(देवा) Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[352] id = 91671 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पंढरी पंढरी येथुन दिसतो हिरवी गार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatō hiravī gāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसतो) green (गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[381] id = 91701 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तिथुन पंढरी दिसती हिरवी गार अश्या देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार tithuna paṇḍharī disatī hiravī gāra aśyā dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (तिथुन)(पंढरी)(दिसती) green (गार) ▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[453] id = 92141 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | दुसरा माझा नमस्कार घ्या गंधाचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ dusarā mājhā namaskāra ghyā gandhācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha | ✎ My second Namaskar*, take the sandalwood powder And keep it in front of Vitthal* ▷ (दुसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(गंधाचा)(पुडा) ▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[91] id = 92176 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | भरली चंद्रभागा पलीकडे कशी जाऊ अशी देवा विठ्ठलानं केली फुलाची नाऊ bharalī candrabhāgā palīkaḍē kaśī jāū aśī dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlī phulācī nāū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जाऊ) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानं) shouted (फुलाची)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[206] id = 92265 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[54] id = 86109 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वेशीला असे राम लक्ष्मण निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vēśīlā asē rāma lakṣmaṇa nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary Ram Laxman are leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वेशीला) ▷ (असे) Ram Laksman (निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
[106] id = 45039 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | म्हाळसा असुनी केली बनाई चढाची एगुंन नाई दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā asunī kēlī banāī caḍhācī ēgunna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(असुनी) shouted (बनाई)(चढाची) ▷ (एगुंन)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[151] id = 109660 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | देव हाय देवळात सेवा करीती नंदीची पाठीशी उभा राह्या मन अगद बंधुची dēva hāya dēvaḷāta sēvā karītī nandīcī pāṭhīśī ubhā rāhyā mana agada bandhucī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(हाय)(देवळात)(सेवा) asks_for (नंदीची) ▷ (पाठीशी) standing (राह्या)(मन)(अगद)(बंधुची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[145] id = 77648 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | उगवतो सुर्य लाल लाल याला रामराम घाल ugavatō surya lāla lāla yālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सुर्य)(लाल)(लाल) ▷ (याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[76] id = 45215 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सकाळच्या पारी बाई मी झाडीते लोटीते उगवले नारायण त्यांना बसाया टाकीते sakāḷacyā pārī bāī mī jhāḍītē lōṭītē ugavalē nārāyaṇa tyānnā basāyā ṭākītē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) woman I (झाडीते)(लोटीते) ▷ (उगवले)(नारायण)(त्यांना) come_and_sit (टाकीते) | pas de traduction en français |
[78] id = 45217 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सकाळी उठूनी माझ्या अंगणात सडा दारावरुनी गेला सूर्यनारायणाचा गाडा sakāḷī uṭhūnī mājhyā aṅgaṇāta saḍā dārāvarunī gēlā sūryanārāyaṇācā gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) my (अंगणात)(सडा) ▷ (दारावरुनी) has_gone (सूर्यनारायणाचा)(गाडा) | pas de traduction en français |
[119] id = 72671 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | उगवतो सुर्य उन पडत भुईला चुड बंधव तो औक मागते दोहीला ugavatō surya una paḍata bhuīlā cuḍa bandhava tō auka māgatē dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सुर्य)(उन)(पडत)(भुईला) ▷ (चुड)(बंधव)(तो)(औक)(मागते)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 88656 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | उगवला नारायण दिसतो लालोलाल तान्हा माझा राघु बोलतो राम राम ugavalā nārāyaṇa disatō lālōlāla tānhā mājhā rāghu bōlatō rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लालोलाल) ▷ (तान्हा) my (राघु) says Ram Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 70919 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तूळशी ग बाई तुला नाही मायबाप काळ्या माती मध्ये उगवलं तुझ रुप tūḷaśī ga bāī tulā nāhī māyabāpa kāḷyā mātī madhyē ugavalaṁ tujha rupa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशी) * woman to_you not (मायबाप) ▷ (काळ्या)(माती)(मध्ये)(उगवलं) your form | pas de traduction en français |
[125] id = 70916 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तुळशीबाई नको हिंडु राणीवणी जागा देते इंद्रवणी tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rāṇīvaṇī jāgā dētē indravaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(राणीवणी) ▷ (जागा) give (इंद्रवणी) | pas de traduction en français |
[126] id = 70917 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तुळशी ग बाई नको हिंडु जंगलात बैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta baisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (बैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[142] id = 73051 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळसी बाई नको हिंडु जंगलात पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷasī bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी) woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[143] id = 73052 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळस म्हणी नको हिंडु रानीवनी पईस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷasa mhaṇī nakō hiṇḍu rānīvanī pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणी) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[117] id = 45222 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सकाळी उठूनी उघडते कवाड कडी अशी नजर गेली दारी तुळशीची माडी sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē kavāḍa kaḍī aśī najara gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडते)(कवाड)(कडी) ▷ (अशी)(नजर) went (दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[136] id = 70921 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तुळशीचा पाला कसा वार्यानी गेला अशा देवा विठ्ठलानी आवडीणी गोळा केला tuḷaśīcā pālā kasā vāryānī gēlā aśā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīṇī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वार्यानी) has_gone ▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीणी)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[152] id = 74775 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळसाबाईचा पाला वार्यायाना गेला देवा विठ्ठलाना आवडीना गोळा केला tuḷasābāīcā pālā vāryāyānā gēlā dēvā viṭhṭhalānā āvaḍīnā gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाईचा)(पाला)(वार्यायाना) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(आवडीना)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[153] id = 74776 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तुळसी म्हणतो आम्ही काशीच्या बाम्हणी विठ्ठला कारण वस्ती घेतली आंगणी tuḷasī mhaṇatō āmhī kāśīcyā bāmhaṇī viṭhṭhalā kāraṇa vastī ghētalī āṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(म्हणतो)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी) ▷ Vitthal (कारण)(वस्ती)(घेतली)(आंगणी) | pas de traduction en français |
[88] id = 98249 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | पहिली माझी अोवी पहिला माझा नेम वाचीते पोथी तुळशीखाली राम pahilī mājhī aōvī pahilā mājhā nēma vācītē pōthī tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिला) my (नेम) ▷ (वाचीते) pothi (तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[31] id = 45221 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सकाळच्या पहारी मुखी माझ्या रामहरी तुळस मावली पतीव्रता माझी दारी sakāḷacyā pahārī mukhī mājhyā rāmaharī tuḷasa māvalī patīvratā mājhī dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मुखी) my (रामहरी) ▷ (तुळस)(मावली)(पतीव्रता) my (दारी) | pas de traduction en français |
[73] id = 70912 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तूळशीबाई नाही तुला नख बोट तूझ्या ग डोक्यावरी लोंबते मंजुळाचे घोस tūḷaśībāī nāhī tulā nakha bōṭa tūjhyā ga ḍōkyāvarī lōmbatē mañjuḷācē ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीबाई) not to_you (नख)(बोट) ▷ Your * (डोक्यावरी)(लोंबते)(मंजुळाचे)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[40] id = 70914 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तुळशीबाई हिरवा गार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला राघु माझा झोपी गेला tuḷaśībāī hiravā gāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā rāghu mājhā jhōpī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(गार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(राघु) my (झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[41] id = 70920 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तुळशीबाई तुझ्या हिरवा गार डेरा तुझ्या ग सावलीत खेळतो माझा हिरा tuḷaśībāī tujhyā hiravā gāra ḍērā tujhyā ga sāvalīta khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (हिरवा)(गार)(डेरा) ▷ Your * (सावलीत)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[195] id = 98392 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | आलंड पलंड दोन्ही बेलापुर गाजती प्यार्या बाई मधी खल्लर वाजती ālaṇḍa palaṇḍa dōnhī bēlāpura gājatī pyāryā bāī madhī khallara vājatī | ✎ no translation in English ▷ (आलंड)(पलंड) both (बेलापुर)(गाजती) ▷ (प्यार्या) woman (मधी)(खल्लर)(वाजती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[226] id = 107005 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमिनी भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ द्या कामीनी pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jaminī bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(द्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 45220 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला असा अवूख मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā asā avūkha māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (असा)(अवूख)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 98072 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu | गाई वरन गाईचे कान जसे नागीनीचे पान गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखन करीन गोकुळीच्या नारी gāī varana gāīcē kāna jasē nāgīnīcē pāna gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhana karīna gōkuḷīcyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(वरन)(गाईचे)(कान)(जसे)(नागीनीचे)(पान) ▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)(देव) Vitthal (राखन)(करीन)(गोकुळीच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 70521 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[135] id = 86651 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | काशी म्हणु काशी कोणी एकांडात बाबा बया नित्य माझ्या तोंडात kāśī mhaṇu kāśī kōṇī ēkāṇḍāta bābā bayā nitya mājhyā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi* The names of father and mother are permenantly on my lips ▷ How say how (कोणी)(एकांडात) ▷ Baba (बया)(नित्य) my (तोंडात) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 62321 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 96164 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 82562 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पाळण्याची दोरी मला दिसती हेकार तान्हा माझा बाळ टाकीतो हुकारा pāḷaṇyācī dōrī malā disatī hēkāra tānhā mājhā bāḷa ṭākītō hukārā | ✎ The cord of the cradle, I feel, is making noise My little child is responding to it ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(हेकार) ▷ (तान्हा) my son (टाकीतो)(हुकारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 82574 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रांगत रांगत बाळ माझा उंबरा येंघला तान्हा माझा राघु मामा म्हणाया लागला rāṅgata rāṅgata bāḷa mājhā umbarā yēṅghalā tānhā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā lāgalā | ✎ Crawling, crawling, my little child climbed over the threshold Raghu*, my little son, started saying ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (रांगत)(रांगत) son my (उंबरा)(येंघला) ▷ (तान्हा) my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(लागला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[209] id = 96215 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तोडे पैजनाचा नाद गेला येशी पाशी तान्हा माझा राघु खेळतो बाहेर tōḍē paijanācā nāda gēlā yēśī pāśī tānhā mājhā rāghu khēḷatō bāhēra | ✎ The tinkling sound of tode* and Painjan (type of anklets) has gone upto the village boundary My little son Raghu* is playing outside ▷ (तोडे)(पैजनाचा)(नाद) has_gone (येशी)(पाशी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(खेळतो)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 96208 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā | ✎ Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village ▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone ▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[93] id = 82563 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आंगड टोपडं वलन दिसती लाल लाल बाळाची ग माझ्या मावशी आली काल āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ valana disatī lāla lāla bāḷācī ga mājhyā māvaśī ālī kāla | ✎ With the dress and bonnet, the line is looking all red My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesteday ▷ (आंगड)(टोपडं)(वलन)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (बाळाची) * my maternal_aunt has_come (काल) | pas de traduction en français |
[94] id = 82575 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आंगड टोपडं कुची पडली पेडाला तान्हा ग माझा राघु भाच्या मामाच्या कडाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī paḍalī pēḍālā tānhā ga mājhā rāghu bhācyā māmācyā kaḍālā | ✎ Dress, bonnet and cape are lying on the raised seat in maternal uncle’s shop Maternal uncle is carrying his hephew, my little son Ragunath ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुची)(पडली)(पेडाला) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(भाच्या) of_maternal_uncle (कडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 82573 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती बाळाला ग माझ्या मावळण झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī bāḷālā ga mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle moves to and fro My little child’s paternal aunt is rocking him ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती) ▷ (बाळाला) * my (मावळण)(झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[13] id = 86907 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आंगड टोपड पाळण्याचा कळसाला बाळाची ग माझ्या मावळण आली सायसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācā kaḷasālā bāḷācī ga mājhyā māvaḷaṇa ālī sāyasālā | ✎ A dress and bonnet on the rod of the cradle My little child’s paternal aunt (father’s sister) has come to help ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याचा)(कळसाला) ▷ (बाळाची) * my (मावळण) has_come (सायसाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 102277 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī | ✎ The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet ▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची) ▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 102278 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī | ✎ A thorn has pricked my son’s foot My eyes were pained (to see it) ▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली) ▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली) | pas de traduction en français |
[51] id = 99572 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā | ✎ The strong heat in summer, the trees have no leaves In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 99574 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā | ✎ God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable In this heat, my son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा) ▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 102276 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला रेशीम गोंडे गलुल तिराला gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā rēśīma gōṇḍē galula tirālā | ✎ Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son Silk tassels to the his sling ▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला) ▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 99980 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | बाई नांगराच्या तास आडवा लागन बच्या नाग हात जोडुनी दैव माग माझ्या राहे bāī nāṅgarācyā tāsa āḍavā lāgana bacyā nāga hāta jōḍunī daiva māga mājhyā rāhē | ✎ Woman, while ploughing, Bachya cobra was across the furrow My Rahi, my daughter-in-law, fold your hands to the cobra and pray for a long happy married life ▷ Woman (नांगराच्या)(तास)(आडवा)(लागन)(बच्या)(नाग) ▷ Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) my (राहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[63] id = 100012 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī | ✎ He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered The woman cast an evil eye on my little son Raghu* ▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 100077 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 100080 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 106463 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा भांग टोपीचा वाकडा vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat He is wearing his cap slanting in style ▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 106458 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | गायीचा गुराखी गायी माग झोपी गेला गायीना हुंबरुन जागा केला gāyīcā gurākhī gāyī māga jhōpī gēlā gāyīnā humbaruna jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep behind the cow His cow lowed and woke him up ▷ (गायीचा)(गुराखी) cows (माग)(झोपी) has_gone ▷ (गायीना)(हुंबरुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
[9] id = 99423 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली गाय पाण्याला वळली dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī gāya pāṇyālā vaḷalī | ✎ It is now afternoon, coherd didn’t realise Cow has turned to go and drink water ▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली) ▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[100] id = 80894 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | संदीप बाई राघु चालला कॉलेज शिकाया शाई लागली नखाला sandīpa bāī rāghu cālalā kōlēja śikāyā śāī lāgalī nakhālā | ✎ Woman, my son Sandeep is going to study in college Ink has stained his finger nail ▷ (संदीप) woman (राघु)(चालला)(कॉलेज)(शिकाया) ▷ (शाई)(लागली)(नखाला) | pas de traduction en français |
[146] id = 100689 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खारीक लेण इग्रजी बारीक śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khārīka lēṇa igrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ (लेण)(इग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[147] id = 100690 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खोबरवाटी नका मारु लिहीण्यासाठी śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khōbaravāṭī nakā māru lihīṇyāsāṭhī | ✎ I gave a dry coconut half to the school teacher Don’t beat my son to make him write ▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खोबरवाटी) ▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[60] id = 96702 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख बाळाच्या ग हाती अस इंग्रजी बुक śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha bāḷācyā ga hātī asa iṅgrajī buka | ✎ School-going boy, you feel very happy in school My son has an English book in hand ▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख) ▷ (बाळाच्या) * (हाती)(अस)(इंग्रजी)(बुक) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[14] id = 100898 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | असे ममईला गेला ममईवाला झाला आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite And he has forgotten our village language ▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[18] id = 102293 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला आन काय म्हणईले तुला rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā āna kāya mhaṇīlē tulā | ✎ You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower What is it that I said to you ▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers ▷ (आन) why (म्हणईले) to_you | pas de traduction en français |
[27] id = 100465 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा याला कृष्णाचा वानवळा bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā yālā kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Don’t keep calling my son dark-complexioned He has the same complexion as God Krishna ▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा) ▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[61] id = 97498 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | अशी सांगुनी धाडीते तुला येवुद्या मुक्कामी आमती काळे चंद्र काळ हुंडी वाल्याच्या दुकानी aśī sāṅgunī dhāḍītē tulā yēvudyā mukkāmī āmatī kāḷē candra kāḷa huṇḍī vālyācyā dukānī | ✎ I send you a message, let it come home Get a black Chandrakala* sari on credit from the shopkeeper against farm produce ▷ (अशी)(सांगुनी)(धाडीते) to_you (येवुद्या)(मुक्कामी) ▷ (आमती)(काळे)(चंद्र)(काळ)(हुंडी)(वाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
|
[111] id = 72906 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पडपड पावसा एवढ पडुनी बर केल नंदी तासाला पाणी पेल paḍapaḍa pāvasā ēvaḍha paḍunī bara kēla nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall Bullocks drank water from the furrow ▷ (पडपड)(पावसा)(एवढ)(पडुनी)(बर) did ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[114] id = 79636 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | बैलामंदी बैल राजा बैल तापट काढी झुलीला कापड देखण्या राघोबाला बोलईती bailāmandī baila rājā baila tāpaṭa kāḍhī jhulīlā kāpaḍa dēkhaṇyā rāghōbālā bōlaītī | ✎ Among the bullocks, Raja bullock is hot-headed I tell my handsome son Raghoba, take out a decorative cloth to put on the bullock’s back ▷ (बैलामंदी)(बैल) king (बैल)(तापट) ▷ (काढी)(झुलीला)(कापड)(देखण्या)(राघोबाला)(बोलईती) | pas de traduction en français |
[10] id = 82188 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तिफणी मावलीच चाड दोर सैल घरच्या गाईच बईल tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīca bīla | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बईल) | pas de traduction en français |
[28] id = 72928 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा कुनबी माझा लेकुरवाळा asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā kunabī mājhā lēkuravāḷā | ✎ Woman, the crop is ripe, Moong and Rala crops have grown in abundance My son, my farmer, has children ▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा) ▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[60] id = 101540 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | पिकल पिकल जन बोलत येशीत बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīta bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत) ▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 71835 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | तिफनी मावलीच चाड दोर हालत्यात नंदी जोरान चालत्यात tiphanī māvalīca cāḍa dōra hālatyāta nandī jōrāna cālatyāta | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side My son’s bullocks are walking fast ▷ (तिफनी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(जोरान)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 102033 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | बैलामदी बैल बैल पोपट्या चाल सज वरी मोत्याची धरी दज bailāmadī baila baila pōpaṭyā cāla saja varī mōtyācī dharī daja | ✎ Among the bullocks, Popatya bullock walks casually His build is such that he looks as if he is dressed in pearls ▷ (बैलामदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या) let_us_go (सज) ▷ (वरी)(मोत्याची)(धरी)(दज) | pas de traduction en français |
[13] id = 71827 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | शिवच्या शेतामधी आटुळा चिरबंदी एका शिनच बारा नंदी śivacyā śētāmadhī āṭuḷā cirabandī ēkā śinaca bārā nandī | ✎ In the field on the village boundary, there is a raised platform in chiseled stone Twelve bullocks are of the same height and size ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आटुळा)(चिरबंदी) ▷ (एका)(शिनच)(बारा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 72925 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | गावकरी मळा कोण्या गुजराची नंदी मोटला हजाराचा gāvakarī maḷā kōṇyā gujarācī nandī mōṭalā hajārācā | ✎ The plantation on the village boundary belongs to which rich person He has a hefty and strong bullock to draw water with the leather buckets from the draw-well costing a thousand rupees ▷ (गावकरी)(मळा)(कोण्या)(गुजराची) ▷ (नंदी)(मोटला)(हजाराचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 97108 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली घरी करीती पाणी पाणी देव्हर्याच्या कोणी हंडे भरले दोन्ही तिन्ही lakṣmī ālī gharī karītī pāṇī pāṇī dēvharyācyā kōṇī haṇḍē bharalē dōnhī tinhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two-three vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Lakshmi has_come (घरी) asks_for water, water! ▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हंडे)(भरले) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 88514 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | चिक्कन सुपारी रुपायाच्या पावशेर तान्हा माझा राघु गल्लीला सावकार cikkana supārī rupāyācyā pāvaśēra tānhā mājhā rāghu gallīlā sāvakāra | ✎ Chikani* variety of areca nut is a kilo and a quarter for a rupee My young son Raghu* is a rich person in the lane ▷ (चिक्कन)(सुपारी)(रुपायाच्या)(पावशेर) ▷ (तान्हा) my (राघु)(गल्लीला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 78499 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā | ✎ Tiger’s cub goes for hunting with the tiger My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle ▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील) ▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office | pas de traduction en français |
|
[38] id = 40322 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी चोळी बाळाला बांधी मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā bāndhī maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला)(बांधी)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 40326 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | हळद गजबजी पिवळी माझी चोळी बाळाला ग बघिते माझ्या मंडवळी haḷada gajabajī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā ga baghitē mājhyā maṇḍavaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) * (बघिते) my (मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 40327 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | हळद गजबजी पिवळे माझे बोट बाळाच्या ग माझ्या भरीते मळवट haḷada gajabajī pivaḷē mājhē bōṭa bāḷācyā ga mājhyā bharītē maḷavaṭa | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my son’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे)(बोट) ▷ (बाळाच्या) * my (भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 40329 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लगीन सराई हळदीला आला भाव एका घरामध्ये नवरदेव दोघं भाऊ lagīna sarāī haḷadīlā ālā bhāva ēkā gharāmadhyē navaradēva dōghaṁ bhāū | ✎ In the marriage season, haldi* has a great importance In one family, two brothers are bridegrooms ▷ (लगीन)(सराई)(हळदीला) here_comes brother ▷ (एका)(घरामध्ये)(नवरदेव)(दोघं) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 40331 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | हळद निघाली कोणत्या कलवरीच्या हाती मैनाला माझ्या मुळ तातडीने जाता haḷada nighālī kōṇatyā kalavarīcyā hātī mainālā mājhyā muḷa tātaḍīnē jātā | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोणत्या)(कलवरीच्या)(हाती) ▷ For_Mina my children (तातडीने) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 71597 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाताने मैनाला माझ्या मुळ जा तातडीने haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātānē mainālā mājhyā muḷa jā tātaḍīnē | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाताने) ▷ For_Mina my children (जा)(तातडीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 68577 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | ईश्वर जात्या तुला सुपारी बांधली नवर्या मुलाला हळद लागली īshvara jātyā tulā supārī bāndhalī navaryā mulālā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you The bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 71596 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी हांडा शिजतो रंगाचा बंधवाच्या माझ्या कान पिळ्याचा धिंगाना māṇḍavācyā dārī hāṇḍā śijatō raṅgācā bandhavācyā mājhyā kāna piḷyācā dhiṅgānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, colour is getting boiled in a vessel My brother’s Kanpilya is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बंधवाच्या) my (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français |
[100] id = 99042 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा तो बाळ याच्या मांडवाला झोळ्या बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या navarā tō bāḷa yācyā māṇḍavālā jhōḷyā bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā | ✎ In the shed for son’s, the bridegroom’s marriage, cloth cradles are hanging on each pillar His sisters are with small babies ▷ (नवरा)(तो) son of_his_place (मांडवाला)(झोळ्या) ▷ (बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 40332 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवर्याला कळा एका रात्री मध्ये आली बहिणीची सेवा कलवरीने केली navaryālā kaḷā ēkā rātrī madhyē ālī bahiṇīcī sēvā kalavarīnē kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night His sister, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(कळा)(एका)(रात्री)(मध्ये) has_come ▷ (बहिणीची)(सेवा)(कलवरीने) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 40333 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी संगमनेरी शिटाखाली mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī saṅgamanērī śiṭākhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, he climbed down the mountain for his marriage His Kalavari* is wearing printed colourful clothes ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (याची)(कलवरी)(संगमनेरी)(शिटाखाली) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 72400 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीस तीस मैना बाई माझे मानाने खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsa tīsa mainā bāī mājhē mānānē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Maina*, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ Mina woman (माझे)(मानाने)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 106485 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā kalavaryā cutara limba ṭākī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 99175 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वरमाई वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची सांगते तला बये माझी सलनाची varamāī varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī sāṅgatē talā bayē mājhī salanācī | ✎ She has become Varmai* of her nephew before her son I tell you, daughter, it is a sign of good omen ▷ (वरमाई)(वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ I_tell (तला)(बये) my (सलनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 99261 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वरमाई वरमाई ओळखु कोण्या टाटी बयाच्या माझ्या हिंगाचा चुडा हाती varamāī varamāī ōḷakhu kōṇyā ṭāṭī bayācyā mājhyā hiṅgācā cuḍā hātī | ✎ How can I recognise the Varmai*, in which row is she My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors ▷ (वरमाई)(वरमाई)(ओळखु)(कोण्या)(टाटी) ▷ (बयाच्या) my (हिंगाचा)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 40325 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या मुलाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā mulācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[38] id = 99217 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या मुलाची मावळण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā mulācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[27] id = 99222 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या मुलाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā mulācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français |
[23] id = 88423 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा बंधुच पातळ माहालनी नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bandhuca pātaḷa māhālanī nēsāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Give the expensive sari brought by my brother to my sister-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच)(पातळ)(माहालनी)(नेसावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40324 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माडीचा जानवसा कोण मागती लाडी नवर्या मुलाची धोडी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī lāḍī navaryā mulācī dhōḍī | ✎ Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s cousin ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(लाडी) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(धोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[24] id = 40323 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 88431 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली) ▷ Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français |
[70] id = 88432 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water Go and tell the bridegroom’s father-in-law ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
[71] id = 88433 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water There is a flight of twenty-one steps leading down to the river ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 99232 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē | ✎ There were five mirrors with the Zal* Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*) There were five mangoes with the Zal* The marriage party had five jugs in hand ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे) ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 40321 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला नेवाश्याला मोत्याचं बाशिंग हौस याच्या मावश्याला mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā nēvāśyālā mōtyācaṁ bāśiṅga hausa yācyā māvaśyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage Pearl bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (नेवाश्याला) ▷ (मोत्याचं)(बाशिंग)(हौस) of_his_place (मावश्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 40328 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मोठ्याचा नवरा दुबळेपणाने वेढीला बाळाला माझ्या परण्या मामानी काढीला mōṭhyācā navarā dubaḷēpaṇānē vēḍhīlā bāḷālā mājhyā paraṇyā māmānī kāḍhīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, is now poor His maternal uncle has taken the lead for my son’s marriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळेपणाने)(वेढीला) ▷ (बाळाला) my (परण्या) maternal_uncle (काढीला) | pas de traduction en français |
[79] id = 72401 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर याच्या कलवर्या लिंब नारळ उतरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura yācyā kalavaryā limba nāraḷa utarī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर) of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
| |||
[156] id = 112822 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | मोठ्याचा नवरा दुबळ्या पणान वेढीला परण्या मामाने काढीली mōṭhyācā navarā dubaḷyā paṇāna vēḍhīlā paraṇyā māmānē kāḍhīlī | ✎ Bridegroom from a rich family, is now poor His maternal uncle has taken the lead for his marriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळ्या)(पणान)(वेढीला) ▷ (परण्या)(मामाने)(काढीली) | pas de traduction en français |
[10] id = 107190 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा नवरी दोन्ही लहान लेवाळ (बाळ) यांच्या उतारा आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahāna lēvāḷa (bāḷa) yāñcyā utārā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts to wave around them to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहान)(लेवाळ) ( son ) ▷ (यांच्या)(उतारा)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 40334 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed He will ’’conquer’’ his bride and take her ▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40335 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा आला ग बाहूल्यापाशी खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga bāhūlyāpāśī khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her ▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी) ▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 40336 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | त्यांनी नेली ग आमची बाई ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली tyānnī nēlī ga āmacī bāī jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī | ✎ They took away our daughter She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste ▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman ▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40337 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to Maruti* temple He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away ▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी) ▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 40338 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla | ✎ Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी) ▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40339 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा आला शीव पाशी शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā śīva pāśī śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to the village gate He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away ▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी) ▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 99300 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son ▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[27] id = 101160 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[4] id = 40330 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लगनसराई जीव माझा घोरामधी सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am worried I tell you, woman, I have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[103] id = 105434 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माझ्या ग अंगणात सांडली पुरणपोळी अशी ग जेऊन गेली चाफा कळी mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī puraṇapōḷī aśī ga jēūna gēlī cāphā kaḷī | ✎ A flattened bread with sweet stuffing is spilt in my courtyard My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(पुरणपोळी) ▷ (अशी) * (जेऊन) went (चाफा) Kali | pas de traduction en français |
[112] id = 108236 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | लाडकी लेक तोंड पोळत भाजीना सोज्याची साखर सव लावली आजीनी lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhājīnā sōjyācī sākhara sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीना) ▷ (सोज्याची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 102836 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | एका मागं एक कशी धुडु धुडु धावती मैना ग माझी रायाला मांगती शेवंती ēkā māgaṁ ēka kaśī dhuḍu dhuḍu dhāvatī mainā ga mājhī rāyālā māṅgatī śēvantī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागं)(एक) how (धुडु)(धुडु)(धावती) ▷ Mina * my (रायाला)(मांगती)(शेवंती) | pas de traduction en français |
[103] id = 105182 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | नाकातली नथीचा आखुड दांडा बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod It suits my daughter’s face ▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा) ▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[34] id = 108267 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | वाटाने चालली माझी कवळी काकडी कुरुळ्या केसावर टोपी मांडली वाकडी vāṭānē cālalī mājhī kavaḷī kākaḍī kuruḷyā kēsāvara ṭōpī māṇḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (वाटाने)(चालली) my (कवळी)(काकडी) ▷ (कुरुळ्या)(केसावर)(टोपी)(मांडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[69] id = 46286 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लेकुरवाळीची कामाची झाल जुडी सांगते बाई तुला केसाची बांध जुडी lēkuravāḷīcī kāmācī jhāla juḍī sāṅgatē bāī tulā kēsācī bāndha juḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(झाल)(जुडी) ▷ I_tell woman to_you (केसाची)(बांध)(जुडी) | pas de traduction en français |
[70] id = 46287 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लेकुरवाळीचा हिचा राजुन रीता रीता सांगते बाई तुला तान्ह्या पारड्याचा जथा (जपा) lēkuravāḷīcā hicā rājuna rītā rītā sāṅgatē bāī tulā tānhyā pāraḍyācā jathā (japā) | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(राजुन)(रीता)(रीता) ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(पारड्याचा)(जथा) ( (जपा) ) | pas de traduction en français |
[145] id = 102999 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | का म्हणुन सुकलीस माझ्या लावणीचे बोरी शारु बाईची माझे अन अवघा प्राण तुझ्यावरी kā mhaṇuna sukalīsa mājhyā lāvaṇīcē bōrī śāru bāīcī mājhē ana avaghā prāṇa tujhyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (का)(म्हणुन)(सुकलीस) my (लावणीचे)(बोरी) ▷ (शारु)(बाईची)(माझे)(अन)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 50288 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | आग सासुरवासनी बस माझ्या वसरी तुझ्या शिणाची सासरी नेनंती बाई माझी āga sāsuravāsanī basa mājhyā vasarī tujhyā śiṇācī sāsarī nēnantī bāī mājhī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ O (सासुरवासनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (शिणाची)(सासरी)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
[38] id = 107585 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī | ✎ The motor car for Solapur, stopped at Pangaon My dear mother got down from it ▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर) ▷ My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली) | pas de traduction en français |
[28] id = 69408 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī | ✎ Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard My daughter who lives in a distant land, sends me a message ▷ Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 45531 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नेस म्हणे माझा पिता पदरघाली माझी माता काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता nēsa mhaṇē mājhā pitā padaraghālī mājhī mātā kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā | ✎ no translation in English ▷ (नेस)(म्हणे) my (पिता)(पदरघाली) my (माता) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita | pas de traduction en français |
[22] id = 45672 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[35] id = 64018 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai | बारीक बांगडी भरी रुपायाच्या नऊ मागपुढ भाऊ मधी नानाजीच नाऊ bārīka bāṅgaḍī bharī rupāyācyā naū māgapuḍha bhāū madhī nānājīca nāū | ✎ Thin delicate bangles, she puts them on, nine for a rupee Brothers in front and behind, father’s reputation in the middle ▷ (बारीक) bangles (भरी)(रुपायाच्या)(नऊ) ▷ (मागपुढ) brother (मधी)(नानाजीच)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[42] id = 64260 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार पित्या माझ्या नानाजीन जोडा पाहिला मनोहार bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra pityā mājhyā nānājīna jōḍā pāhilā manōhāra | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (पित्या) my (नानाजीन)(जोडा)(पाहिला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[42] id = 64046 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लुगडं घेतल त्याच दुई पदार सारख बाप लेकाची पारख lugaḍaṁ ghētala tyāca duī padāra sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घेतल)(त्याच)(दुई)(पदार)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[91] id = 107826 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मैना नवरीच्या डोळ्याला पाणी मामाईचा पुशीतो रुमालानी mainā navarīcyā ḍōḷyālā pāṇī māmāīcā puśītō rumālānī | ✎ no translation in English ▷ Mina of_bride (डोळ्याला) water, ▷ (मामाईचा)(पुशीतो)(रुमालानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[56] id = 64032 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मैना ती नवरी माळदावरी येई जाई कन्यादानासाठी वाट मामाची पाही mainā tī navarī māḷadāvarī yēī jāī kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ Mina (ती)(नवरी)(माळदावरी)(येई)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाही) | pas de traduction en français |
[62] id = 64038 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा कन्यादान ओतीतो नवर्या बाईचा मामा दुबळा lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā kanyādāna ōtītō navaryā bāīcā māmā dubaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओतीतो)(नवर्या)(बाईचा) maternal_uncle (दुबळा) | pas de traduction en français |
[64] id = 67214 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरी बाई अशी धोर्यावर येई जाई कन्यादानासाठी वाट मावशीची पाही navarī bāī aśī dhōryāvara yēī jāī kanyādānāsāṭhī vāṭa māvaśīcī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) woman (अशी)(धोर्यावर)(येई)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मावशीची)(पाही) | pas de traduction en français |
[66] id = 67216 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा कन्यादान ओतीतो नवरी बाईचा मावसा lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā kanyādāna ōtītō navarī bāīcā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओतीतो)(नवरी)(बाईचा)(मावसा) | pas de traduction en français |
[76] id = 74751 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा मैनाचा माझ्या कन्यादान वती मावसा lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā mainācā mājhyā kanyādāna vatī māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा) ▷ Of_Mina my (कन्यादान)(वती)(मावसा) | pas de traduction en français |
[130] id = 79680 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | हौस मला मोठी पुण्यात लेक देयाची जावई घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची hausa malā mōṭhī puṇyāta lēka dēyācī jāvaī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पुण्यात)(लेक)(देयाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 40340 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मैनाला माघनं घाटा खाल्ला सोयरा मैनाच ग माझ्या रुप पाहूनी दंग झालाला mainālā māghanaṁ ghāṭā khāllā sōyarā maināca ga mājhyā rupa pāhūnī daṅga jhālālā | ✎ A demand has come for Mina, my daughter, from a family beyond the mountains He saw my Mina, and liked her very much ▷ For_Mina (माघनं)(घाटा)(खाल्ला)(सोयरा) ▷ Of_Mina * my form (पाहूनी)(दंग)(झालाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 105505 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी नवरी कशाला वाकली मैनाच्या माझ्या फडकी तोड्याला गुतली māṇḍavācyā dārī navarī kaśālā vākalī mainācyā mājhyā phaḍakī tōḍyālā gutalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the bride bending Mina’s, my daughter’s sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कशाला)(वाकली) ▷ Of_Mina my (फडकी)(तोड्याला)(गुतली) | pas de traduction en français |
[25] id = 46263 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची नवरीच्या बापानं धूळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpānaṁ dhūḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापानं)(धूळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 46264 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नर्मदा जोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā narmadā jōḍīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(जोडीत) | pas de traduction en français |
[27] id = 46265 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नवरीचा बाप मांडव घालून निजला नवर्याचा बापानी गाडी बैल सजविला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūna nijalā navaryācā bāpānī gāḍī baila sajavilā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालून)(निजला) ▷ (नवर्याचा)(बापानी)(गाडी)(बैल)(सजविला) | pas de traduction en français |
[10] id = 82237 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 70561 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | जावयाची जात जशी हुगल्याची पेरणी पोरीला देऊन याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jaśī hugalyācī pēraṇī pōrīlā dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जशी)(हुगल्याची)(पेरणी) ▷ (पोरीला)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 110524 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | झालीवर होते पाच उस वर्हाड निघाल गावकुस दारी होते मोर मोराची त्याच्या बसले चोर जावई jhālīvara hōtē pāca usa varhāḍa nighāla gāvakusa dārī hōtē mōra mōrācī tyācyā basalē cōra jāvaī | ✎ Five sugarcane stalks were placed in the Zal*, the marriage party left for the village boundary There were peacocks at the door, son-in-law, the thief (because he stole the daughter) sat on a peacock ▷ (झालीवर)(होते)(पाच)(उस)(वर्हाड)(निघाल)(गावकुस) ▷ (दारी)(होते)(मोर)(मोराची)(त्याच्या)(बसले)(चोर)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46603 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā | ✎ I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon To go with it, I make suger sweet ▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते) ▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[30] id = 52129 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | इसबंदाचे बोंड हायत माझ्या चवडीला बंधवाला दिष्ट झाली बीड गावच्या बैठकीला sibandācē bōṇḍa hāyata mājhyā cavaḍīlā bandhavālā diṣṭa jhālī bīḍa gāvacyā baiṭhakīlā | ✎ I have Isbandh* pods in my stock My brother came under the influence of an evil eye in the meeting at Beed ▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(हायत) my (चवडीला) ▷ (बंधवाला)(दिष्ट) has_come (बीड)(गावच्या)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
|
[140] id = 91225 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | लसुन कोंथीबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōnthībīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Sister and brother look good together ▷ (लसुन)(कोंथीबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[36] id = 91957 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 74663 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla | ✎ My verandah was sprinkled with ink My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night ▷ My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल) | pas de traduction en français |
[25] id = 82745 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नकीच्या ग धोतराचे कुठ गेले कारभारी गावामधी सावकारी nakīcyā ga dhōtarācē kuṭha gēlē kārabhārī gāvāmadhī sāvakārī | ✎ My husband wearing a dhotar* with small border, where has he gone He is a money-lender in the village ▷ (नकीच्या) * (धोतराचे)(कुठ) has_gone (कारभारी) ▷ (गावामधी)(सावकारी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 64917 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī | ✎ I am grinding rice, standing, guests have come My brother has hundred twenty five people along with him ▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी) ▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
[56] id = 75226 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | गावकरी ग मळा कोण्या ग हौश्याचा नंदी मोटला सव्वाश्याचा gāvakarī ga maḷā kōṇyā ga hauśyācā nandī mōṭalā savvāśyācā | ✎ Whose plantation is it on the edge of the village (Brother) has bullock costing one hundred and twenty-five rupees To draw water from the draw-well ▷ (गावकरी) * (मळा)(कोण्या) * (हौश्याचा) ▷ (नंदी)(मोटला)(सव्वाश्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 40943 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | रुपयाचा खण मुठीमध्ये केला चेंडू अशा नगर पेठेला रंजीस केला बंधू rupayācā khaṇa muṭhīmadhyē kēlā cēṇḍū aśā nagara pēṭhēlā rañjīsa kēlā bandhū | ✎ A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand In Nager market, I made my brother weary with displeasure ▷ (रुपयाचा)(खण)(मुठीमध्ये) did (चेंडू) ▷ (अशा)(नगर)(पेठेला)(रंजीस) did brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[73] id = 72444 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | फाटली चोळी ठिगळ देते दाटुनी बंधवाच माझ्या जाते बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē dāṭunī bandhavāca mājhyā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give (दाटुनी) ▷ (बंधवाच) my am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 40341 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी आहेर नेसावा कोणाचा पाठीचा माझा बंधु वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra nēsāvā kōṇācā pāṭhīcā mājhā bandhu vāṭa cālatō unhācā | ✎ In the marriage shed, whose aher* (sari) should I wear My younger brother has been walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसावा)(कोणाचा) ▷ (पाठीचा) my brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[204] id = 71470 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट बंधुच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bandhuca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[206] id = 71472 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 45791 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मजला पाहुणा घोडं बांधाव जाईला आधी मेव्हणाला रामराम मग भेटावं बाईला majalā pāhuṇā ghōḍaṁ bāndhāva jāīlā ādhī mēvhaṇālā rāmarāma maga bhēṭāvaṁ bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाहुणा)(घोडं)(बांधाव) will_go ▷ Before (मेव्हणाला)(रामराम)(मग)(भेटावं)(बाईला) | pas de traduction en français |
[32] id = 64717 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | बंधु इवाही करु गेले बंधु इवाही मला नका तुटल माझा प्राणसका bandhu ivāhī karu gēlē bandhu ivāhī malā nakā tuṭala mājhā prāṇasakā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law It might break my relations with my dear brother ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone brother (इवाही)(मला)(नका) ▷ (तुटल) my (प्राणसका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[22] id = 40343 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | भाशी केली सून ईला बोलायाला चोरी सांगते बंधू लेक परक्याची बरी bhāśī kēlī sūna īlā bōlāyālā cōrī sāṅgatē bandhū lēka parakyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work I tell you, brother, a girl from another family is better ▷ (भाशी) shouted (सून)(ईला)(बोलायाला)(चोरी) ▷ I_tell brother (लेक)(परक्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 63663 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा) ▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français |
|
[10] id = 46972 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मावळण भाच्या दिल्या एका वाड्या वलणीवर वाळाया एका रंगी साड्या māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā vāḍyā valaṇīvara vāḷāyā ēkā raṅgī sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वलणीवर)(वाळाया)(एका)(रंगी)(साड्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 47698 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मावळण भाच्या दिल्या एका गावी हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 63664 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | अशा मावळण भाश्या दिसत एक्या गायी आण ती हांड्यावर चरी पाणी झाल आत्याबाई aśā māvaḷaṇa bhāśyā disata ēkyā gāyī āṇa tī hāṇḍyāvara carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (अशा)(मावळण)(भाश्या)(दिसत)(एक्या) cows ▷ (आण)(ती)(हांड्यावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[55] id = 113461 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सोयर्या दादा तुझी देणगी गाजती बैलगाडी वरती हांडे घंगाळे वाजती sōyaryā dādā tujhī dēṇagī gājatī bailagāḍī varatī hāṇḍē ghaṅgāḷē vājatī | ✎ My brother, father-in-law of my son, your gifts are being noticed Metal vessels are rattling on my cart ▷ (सोयर्या)(दादा)(तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (बैलगाडी)(वरती)(हांडे)(घंगाळे)(वाजती) | pas de traduction en français |
[41] id = 69314 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | माझ्या ग अंगणात पडल्या वाट्या लोट्या अशा ग जेवुनी गेल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या mājhyā ga aṅgaṇāta paḍalyā vāṭyā lōṭyā aśā ga jēvunī gēlyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Bowls and jugs are lying in my courtyard My young and old nanands had food and are gone ▷ My * (अंगणात)(पडल्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (अशा) * (जेवुनी)(गेल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[215] id = 110514 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha | समोरच्या खोलीत नंदा मालानीची बाज आपल काही जात त्यांच्या बंधवाच राज samōracyā khōlīta nandā mālānīcī bāja āpala kāhī jāta tyāñcyā bandhavāca rāja | ✎ Nanand*’s cot is in the front room What does it matter to me, it is her brother’s kingdom ▷ (समोरच्या)(खोलीत)(नंदा)(मालानीची)(बाज) ▷ (आपल)(काही) class (त्यांच्या)(बंधवाच) king | pas de traduction en français |
|
[9] id = 46386 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात लाह्या जश्या ओवाळील्या भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta lāhyā jaśyā ōvāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(लाह्या) ▷ (जश्या)(ओवाळील्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 46387 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात सोन अस ओवाळीते बया बाई तुझं तान्हं divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta sōna asa ōvāḷītē bayā bāī tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात) gold ▷ (अस)(ओवाळीते)(बया) woman (तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[88] id = 112348 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दिवाळीचा दिवा मला धारजीन झाला कडेवरी पुत्र बंधु आंघोळीला आला divāḷīcā divā malā dhārajīna jhālā kaḍēvarī putra bandhu āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Carrying his son, brother came for Diwali* bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धारजीन)(झाला) ▷ (कडेवरी)(पुत्र) brother (आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[12] id = 46388 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात कासरा हात मी घालीते गाई संगट वासरा divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta kāsarā hāta mī ghālītē gāī saṅgaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, he puts the reins in my thala* with lamps I take the cow along with the calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ Hand I (घालीते)(गाई) tells (वासरा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 40342 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride ▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम) ▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[14] id = 71473 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[27] id = 63665 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा ग अशी वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā ga aśī vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda ▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ * (अशी)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 63657 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा ग अशा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā ga aśā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, but what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda ▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ * (अशा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[112] id = 97824 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | चुलत्याचा लाडका उभा तालमीच्या तोंडी बाळाच्या ग अंगणात रेशमाची बंडी culatyācā lāḍakā ubhā tālamīcyā tōṇḍī bāḷācyā ga aṅgaṇāta rēśamācī baṇḍī | ✎ Uncle’s favourite is standing in front of the gymnasium He is wearing a silk jacket ▷ (चुलत्याचा)(लाडका) standing (तालमीच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाच्या) * (अंगणात)(रेशमाची)(बंडी) | pas de traduction en français |
[98] id = 84641 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | गावाला ग गेला माझा बर्फीचा तुकडा असा सपनात येतो गोपी सकट मुखडा gāvālā ga gēlā mājhā barphīcā tukaḍā asā sapanāta yētō gōpī sakaṭa mukhaḍā | ✎ My piece of sweetmeat (my husband) has gone to some village I dream about him surrounded by women ▷ (गावाला) * has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (असा)(सपनात)(येतो)(गोपी)(सकट)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[103] id = 85117 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | गावाला गेली माझी साबणाची वडी सपनात येती जशी रुमालाची घडी gāvālā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī sapanāta yētī jaśī rumālācī ghaḍī | ✎ My soap cake (my husband) has gone to some village His folded scarf came in my dream ▷ (गावाला) went my (साबणाची)(वडी) ▷ (सपनात)(येती)(जशी)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[36] id = 109501 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासुरवाशीणीला बोलतो सारा वाडा कैवाराला तिचा जोडा sāsuravāśīṇīlā bōlatō sārā vāḍā kaivārālā ticā jōḍā | ✎ The whole house is blaming the sasurvashin* Her husband is there to take take her side ▷ (सासुरवाशीणीला) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवाराला)(तिचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 64294 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai | असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |
[22] id = 68249 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Group(s) = Lakshmi | दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā | ✎ The sun has set, light a lamp with butter Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा) ▷ Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[26] id = 95380 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
|
[26] id = 52095 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या साऊलीला चुडा माझा उभा राही sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my standing stays | pas de traduction en français |
[29] id = 109521 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī | ✎ Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family ▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come ▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come | pas de traduction en français |
[129] id = 109532 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासुरवासनीला बोलत्यात आयाबाया कैवाराला तिचा भाया sāsuravāsanīlā bōlatyāta āyābāyā kaivārālā ticā bhāyā | ✎ Women around say to the sasurvashin* Your brother-in-law is on your side ▷ (सासुरवासनीला)(बोलत्यात)(आयाबाया) ▷ (कैवाराला)(तिचा)(भाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[16] id = 52111 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासु आत्याबाई माझं तुळशीचं आळं तुमच्या हाताखाली आम्ही आशीलाच बाळ sāsu ātyābāī mājhaṁ tuḷaśīcaṁ āḷaṁ tumacyā hātākhālī āmhī āśīlāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around my Tulasi plant We, coming from good families, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माझं)(तुळशीचं)(आळं) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(आशीलाच) son | pas de traduction en français |
[17] id = 109400 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā | ✎ no translation in English ▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109401 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house | pas de traduction en français |
[19] id = 109402 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone ▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 109554 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[10] id = 109566 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासुरवासनिला बोलत सार घर कैवाराला तिचा दिर sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara kaivārālā ticā dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* (Her) brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house ▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 108807 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā | ✎ My elder brother-in-law told us before going to another village You, two sisters-in-law, water Tulasi plant ▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा) ▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 109593 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada | सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु कैवाराला तिची जावु sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu kaivārālā ticī jāvu | ✎ The whole village accuses the sasurvashin* Her sister-in-law takes her side ▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु) ▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु) | pas de traduction en français |
|