Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 326
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बेलापूर - Belapur
(341 records)

212 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[21] id = 54213
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
जनक राज्याच्या अंगनामधी सिता खेळती बईल
राम नवरा होईल
janaka rājyācyā aṅganāmadhī sitā khēḷatī bīla
rāma navarā hōīla
Sita plays (with a bow), she imagines it to be a bullock in her play
(In Sita’s swayamvar*), Ram will become her bridegroom
▷  Janak (राज्याच्या)(अंगनामधी) Sita (खेळती)(बईल)
▷  Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[52] id = 54237
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात कडाकडी
राती सितामाईला भरला लगीन चुडा
ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta kaḍākaḍī
rātī sitāmāīlā bharalā lagīna cuḍā
People from Ayodhya are boasting in competition
At night, the marriage chuda (a set of geen bangles) was put on Sita’s hands
▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(कडाकडी)
▷ (राती)(सितामाईला)(भरला)(लगीन)(चुडा)
pas de traduction en français
[53] id = 54238
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात गुळद
राती सितामाईला लागली हाळद
ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta guḷada
rātī sitāmāīlā lāgalī hāḷada
People from Ayodhya are sweet talkers
At night, haladi* was applied to Sitamai
▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(गुळद)
▷ (राती)(सितामाईला)(लागली)(हाळद)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[90] id = 71509
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[118] id = 71508
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सिता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला
sitā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[9] id = 52873
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सीताला वनवास चारी दरवाजे लावूनी
राम लक्ष्मण आले बैरागी होऊनी
sītālā vanavāsa cārī daravājē lāvūnī
rāma lakṣmaṇa ālē bairāgī hōūnī
Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Ram and Lakshman come disguised as Bairagi*
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷  Ram Laksman here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[118] id = 72311
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजायाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāyālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजायाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[79] id = 40313
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सिताला वनवास उघड्या डोंगरात
एवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sitālā vanavāsa ughaḍyā ḍōṅgarāt
ēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, on a bare mountain
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (उघड्या)(डोंगरात)
▷ (एवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
Exil en forêt pour Sita, en pleine montagne
Comment dormir dans une telle forêt?


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[7] id = 40316
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
राम कुंडावरी कोणी ठेविला धोतराचा पिळा
अशे अंघोळीला आले लव अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvilā dhōtarācā piḷā
aśē aṅghōḷīlā ālē lava aṅkuśācā mēḷā
Who has kept a pleated dhotar* near Ram kund
Lav and Ankush have come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेविला)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अशे)(अंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[88] id = 72310
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
एवढ्या वनात काय दिसतं लालोलाल
सिताबाई बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lālōlāla
sitābāī bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लालोलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[25] id = 71529
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
एवढ्या ग वनात कोण करी कुजबुज
बोलती सीता अंकुश बाळा निजनिज
ēvaḍhyā ga vanāta kōṇa karī kujabuja
bōlatī sītā aṅkuśa bāḷā nijanija
In such a big forest, who is this who is whispering
Sita says, Ankush, my son, you sleep
▷ (एवढ्या) * (वनात) who (करी)(कुजबुज)
▷ (बोलती) Sita (अंकुश) child (निजनिज)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[45] id = 72309
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
अंकुश असुनी लव केला धरमाचा
मांडीला पवाडा सिता माईच्या करमाचा
aṅkuśa asunī lava kēlā dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sitā māīcyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(असुनी) put did (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita (माईच्या)(करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[28] id = 45470
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
राघू मैनाची किजबिज झाडावरी
सांगते बाई तुला तसा लाड माझ्या घरी
rāghū mainācī kijabija jhāḍāvarī
sāṅgatē bāī tulā tasā lāḍa mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
I tell you, woman, they are fondled in my house
▷ (राघू)(मैनाची)(किजबिज)(झाडावरी)
▷  I_tell woman to_you (तसा)(लाड) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[189] id = 88881
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
राघु ते मैना हायीत सांगायाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu tē mainā hāyīta sāṅgāyālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(ते) Mina (हायीत)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[73] id = 87289
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊल पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūla paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पाऊल) falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[31] id = 63060
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
असा बाप म्हणी लेकी नको हसु नारी
असा अस्तुरी जलम मोठं कठीण करम
asā bāpa mhaṇī lēkī nakō hasu nārī
asā asturī jalama mōṭhaṁ kaṭhīṇa karama
Father says, don’t laugh, woman,
The life of a woman, it’s a very difficult fate
▷ (असा) father (म्हणी)(लेकी) not (हसु)(नारी)
▷ (असा)(अस्तुरी)(जलम)(मोठं)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
[36] id = 70356
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
हासु नको गोरे हासु धरत भरम
आस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharata bharama
āsturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरत)(भरम)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[64] id = 40301
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
बाप म्हणे माझी तांदळाची कणी
जाशील पर घरा तीथे बोलत्याल सार्या जणी
bāpa mhaṇē mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla para gharā tīthē bōlatyāla sāryā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, there, all women will rebuke you
▷  Father (म्हणे) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(पर) house (तीथे)(बोलत्याल)(सार्या)(जणी)
pas de traduction en français
[121] id = 88796
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
बाप म्हणे लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[152] id = 108114
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबी जामिन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībī jāmina nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबी)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[5] id = 68492
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण
सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान
dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow}
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[15] id = 106553
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया
असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया
aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā
asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā
Don’t be entreating for your poverty
Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it
▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[59] id = 87361
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी
सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी
śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī
sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī
Don’t keep calling neighbour woman’s daughter
I tell Mina, my daughter, she will come to the house for you
▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी)
▷  With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[58] id = 87354
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा
आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा
śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā
ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā
Don’t call neighbour woman’s son a thief
Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home
▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा)
▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[35] id = 70357
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
हासु नको गोरे हासल्याने होत काही
लपलेली मुरत फिरुन येत नाही
hāsu nakō gōrē hāsalyānē hōta kāhī
lapalēlī murata phiruna yēta nāhī
Don’t laugh, woman, what happens if I laugh
Once your image is spoilt, it does not come back again
▷ (हासु) not (गोरे)(हासल्याने)(होत)(काही)
▷ (लपलेली)(मुरत) turn_around (येत) not
pas de traduction en français
[36] id = 70358
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराचं
भरल्या सभा मंदी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārācaṁ
bharalyā sabhā mandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराचं)
▷ (भरल्या)(सभा)(मंदी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[61] id = 83534
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
काय करती बाई माझ्या हसत मुखाला
दारामध्ये उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karatī bāī mājhyā hasata mukhālā
dārāmadhyē ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why asks_for woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दारामध्ये) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[115] id = 112129
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची
का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची
pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī
kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī
It’s no use making friends with just anyone
You never know when they will let you down
▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची)
▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[11] id = 40530
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Group(s) = A:II-3.5j

दारात उभी भ्रम पडला लोकांना
असा बट्टा लायू नये अशीलाला
dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā
asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā
She is standing in the door, people are bewildered
Don’t put a blot on a person from a good family
▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना)
▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 40964
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Group(s) = A:II-3.5j

बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा
असा बट्टा लावू नये अशीलाला
bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā
asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā
Father says, my daughter is like a bed of carrots
Don’t put a blot on a person from a good family
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा)
▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[38] id = 40403
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पाची माझे खुटे गं प्रपंचाचे नेटे लावूनी
पाची बोटे ग येरे बा विठ्ठला
pācī mājhē khuṭē gaṁ prapañcācē nēṭē lāvūnī
pācī bōṭē ga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाची)(माझे)(खुटे)(गं)(प्रपंचाचे)(नेटे)(लावूनी)
▷ (पाची)(बोटे) * (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[39] id = 40404
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
चांद सुर्य दारात आत्मा हा घरात
आत्मा हा नांदतो माझीया घरात येरे बा विठ्ठला
cānda surya dārāta ātmā hā gharāta
ātmā hā nāndatō mājhīyā gharāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(आत्मा)(हा)(घरात)
▷ (आत्मा)(हा)(नांदतो)(माझीया)(घरात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[40] id = 40405
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी
काढते मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī
kāḍhatē mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (काढते) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[267] id = 70203
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दळण दळीते मंदिरी याव हारी
लवकरी येरे बाळा विठ्ठला
daḷaṇa daḷītē mandirī yāva hārī
lavakarī yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदिरी)(याव)(हारी)
▷ (लवकरी)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[268] id = 70204
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पहिला माझी ओवी ग तुळशीच्या वणी
ओव्या गाऊ कौतीकानी ये रे बाळ विठ्ठला
pahilā mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā vaṇī
ōvyā gāū kautīkānī yē rē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिला) my verse * (तुळशीच्या)(वणी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतीकानी)(ये)(रे) son Vitthal
pas de traduction en français
[269] id = 70205
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
घाली तुळशीला वटा
त्याची विघ्न जाईल बारा वाटा येरे बाळा विठ्ठला
ghālī tuḷaśīlā vaṭā
tyācī vighna jāīla bārā vāṭā yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाली)(तुळशीला)(वटा)
▷ (त्याची)(विघ्न) will_go (बारा)(वाटा)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[270] id = 70206
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
घाली तुळशीला पाणी पातकाची
होईल धुणी येरे बाळा विठ्ठला
ghālī tuḷaśīlā pāṇī pātakācī
hōīla dhuṇī yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाली)(तुळशीला) water, (पातकाची)
▷ (होईल)(धुणी)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[271] id = 70207
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
लावा तुळशीला बुका पुजा करुन गेला तुका
येरे बाळा विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā bukā pujā karuna gēlā tukā
yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला)(बुका) worship (करुन) has_gone (तुका)
▷ (येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[272] id = 70208
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
लावा तुळशीला कुंकू पुजा करुन गेली सखु
येरे बाळा विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā kuṅkū pujā karuna gēlī sakhu
yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला) kunku worship (करुन) went (सखु)
▷ (येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[273] id = 70209
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
लावा तुळशीला गंध
पोथी वाचुन गेले पांडुरंग ये रे बाळी विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā gandha
pōthī vācuna gēlē pāṇḍuraṅga yē rē bāḷī viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला)(गंध)
▷  Pothi (वाचुन) has_gone (पांडुरंग)(ये)(रे)(बाळी) Vitthal
pas de traduction en français
[274] id = 70210
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
घाला तुळशीला वटा घाला तुळशीला वटा
लावा तुळस दारात घाला पाणी ये रे बाळा विठ्ठला
ghālā tuḷaśīlā vaṭā ghālā tuḷaśīlā vaṭā
lāvā tuḷasa dārāta ghālā pāṇī yē rē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाला)(तुळशीला)(वटा)(घाला)(तुळशीला)(वटा)
▷  Put (तुळस)(दारात)(घाला) water, (ये)(रे) child Vitthal
pas de traduction en français
[284] id = 70221
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दळण जनीने दळिले सासु पुढे ठेविले
पिठ म्या भरिले येरे बाळ विठ्ठला
daḷaṇa janīnē daḷilē sāsu puḍhē ṭhēvilē
piṭha myā bharilē yērē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(जनीने)(दळिले)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (पिठ)(म्या)(भरिले)(येरे) son Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[288] id = 70911
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासू आणि सासरा दिर हा तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira hā tisarā
ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[38] id = 40403
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पाची माझे खुटे गं प्रपंचाचे नेटे लावूनी
पाची बोटे ग येरे बा विठ्ठला
pācī mājhē khuṭē gaṁ prapañcācē nēṭē lāvūnī
pācī bōṭē ga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाची)(माझे)(खुटे)(गं)(प्रपंचाचे)(नेटे)(लावूनी)
▷ (पाची)(बोटे) * (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[39] id = 40404
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
चांद सुर्य दारात आत्मा हा घरात
आत्मा हा नांदतो माझीया घरात येरे बा विठ्ठला
cānda surya dārāta ātmā hā gharāta
ātmā hā nāndatō mājhīyā gharāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चांद)(सुर्य)(दारात)(आत्मा)(हा)(घरात)
▷ (आत्मा)(हा)(नांदतो)(माझीया)(घरात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[40] id = 40405
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी
काढते मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī
kāḍhatē mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (काढते) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[267] id = 70203
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दळण दळीते मंदिरी याव हारी
लवकरी येरे बाळा विठ्ठला
daḷaṇa daḷītē mandirī yāva hārī
lavakarī yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदिरी)(याव)(हारी)
▷ (लवकरी)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[268] id = 70204
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पहिला माझी ओवी ग तुळशीच्या वणी
ओव्या गाऊ कौतीकानी ये रे बाळ विठ्ठला
pahilā mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā vaṇī
ōvyā gāū kautīkānī yē rē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिला) my verse * (तुळशीच्या)(वणी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतीकानी)(ये)(रे) son Vitthal
pas de traduction en français
[269] id = 70205
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
घाली तुळशीला वटा
त्याची विघ्न जाईल बारा वाटा येरे बाळा विठ्ठला
ghālī tuḷaśīlā vaṭā
tyācī vighna jāīla bārā vāṭā yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाली)(तुळशीला)(वटा)
▷ (त्याची)(विघ्न) will_go (बारा)(वाटा)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[270] id = 70206
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
घाली तुळशीला पाणी पातकाची
होईल धुणी येरे बाळा विठ्ठला
ghālī tuḷaśīlā pāṇī pātakācī
hōīla dhuṇī yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाली)(तुळशीला) water, (पातकाची)
▷ (होईल)(धुणी)(येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[271] id = 70207
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
लावा तुळशीला बुका पुजा करुन गेला तुका
येरे बाळा विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā bukā pujā karuna gēlā tukā
yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला)(बुका) worship (करुन) has_gone (तुका)
▷ (येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[272] id = 70208
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
लावा तुळशीला कुंकू पुजा करुन गेली सखु
येरे बाळा विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā kuṅkū pujā karuna gēlī sakhu
yērē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला) kunku worship (करुन) went (सखु)
▷ (येरे) child Vitthal
pas de traduction en français
[273] id = 70209
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
लावा तुळशीला गंध
पोथी वाचुन गेले पांडुरंग ये रे बाळी विठ्ठला
lāvā tuḷaśīlā gandha
pōthī vācuna gēlē pāṇḍuraṅga yē rē bāḷī viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Put (तुळशीला)(गंध)
▷  Pothi (वाचुन) has_gone (पांडुरंग)(ये)(रे)(बाळी) Vitthal
pas de traduction en français
[274] id = 70210
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
घाला तुळशीला वटा घाला तुळशीला वटा
लावा तुळस दारात घाला पाणी ये रे बाळा विठ्ठला
ghālā tuḷaśīlā vaṭā ghālā tuḷaśīlā vaṭā
lāvā tuḷasa dārāta ghālā pāṇī yē rē bāḷā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (घाला)(तुळशीला)(वटा)(घाला)(तुळशीला)(वटा)
▷  Put (तुळस)(दारात)(घाला) water, (ये)(रे) child Vitthal
pas de traduction en français
[284] id = 70221
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दळण जनीने दळिले सासु पुढे ठेविले
पिठ म्या भरिले येरे बाळ विठ्ठला
daḷaṇa janīnē daḷilē sāsu puḍhē ṭhēvilē
piṭha myā bharilē yērē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण)(जनीने)(दळिले)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (पिठ)(म्या)(भरिले)(येरे) son Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[288] id = 70911
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासू आणि सासरा दिर हा तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira hā tisarā
ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[47] id = 72043
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किरती
माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती
daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kiratī
mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किरती)
▷  My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती)
pas de traduction en français
[69] id = 100605
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
दुसरी माझी ओवी ग दळण दळले
सासुपुढे ठेविले गोंविद गोविंद
dusarī mājhī ōvī ga daḷaṇa daḷalē
sāsupuḍhē ṭhēvilē gōmvida gōvinda
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (दळण)(दळले)
▷ (सासुपुढे)(ठेविले)(गोंविद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[6] id = 113003
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
तिसरी माझी ओवी ग सासु हा सासरा
ओव्या गावी भरतारा गोविंद गोविंद
tisarī mājhī ōvī ga sāsu hā sāsarā
ōvyā gāvī bharatārā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (सासु)(हा)(सासरा)
▷ (ओव्या)(गावी)(भरतारा)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[7] id = 40314
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सरल दळण खाली राहिली वंजुळ
सोन्याचे ग तुळशी तुला मोत्याची मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhilī vañjuḷa
sōnyācē ga tuḷaśī tulā mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(वंजुळ)
▷ (सोन्याचे) * (तुळशी) to_you (मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[30] id = 40315
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सरल दळण खाली राहिले पाचघास
देवानं गं दिले माझ्या डोरल्याचे ठसे
sarala daḷaṇa khālī rāhilē pācaghāsa
dēvānaṁ gaṁ dilē mājhyā ḍōralyācē ṭhasē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाचघास)
▷ (देवानं)(गं) gave my (डोरल्याचे)(ठसे)
pas de traduction en français
[31] id = 40438
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सरलं दळण जात्या ठेविते झाकण
तान्हे ग माझे राघू यानला देवाचं राखण
saralaṁ daḷaṇa jātyā ṭhēvitē jhākaṇa
tānhē ga mājhē rāghū yānalā dēvācaṁ rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरलं)(दळण)(जात्या)(ठेविते)(झाकण)
▷ (तान्हे) * (माझे)(राघू)(यानला)(देवाचं)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvii (A02-05-03g17) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Daughter happy with her husband

[6] id = 83495
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सरल दळण खाली राहिले पाच गहु
ज्ञानेश्वर पाहुणा माझ्या दुबळीच्या घरी
भाजीचं पान खातो आवडीनं
sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu
jñānēśvara pāhuṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
bhājīcaṁ pāna khātō āvaḍīnaṁ
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु)
▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (भाजीचं)(पान)(खातो)(आवडीनं)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[53] id = 108600
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सरल दळण सरती ओवी शिराळाला
असा आवुख मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saratī ōvī śirāḷālā
asā āvukha māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) verse (शिराळाला)
▷ (असा)(आवुख)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[308] id = 84354
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
तिसरी माझा ओवी तिरकम ठाया
विठेवर उभे देवराया
tisarī mājhā ōvī tirakama ṭhāyā
viṭhēvara ubhē dēvarāyā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिरकम)(ठाया)
▷ (विठेवर)(उभे)(देवराया)
pas de traduction en français
[353] id = 89276
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
दुसरी माझी ओवी दुज नाही कुठ
जानी मध्ये भेट पांडुरंग
dusarī mājhī ōvī duja nāhī kuṭha
jānī madhyē bhēṭa pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुज) not (कुठ)
▷ (जानी)(मध्ये)(भेट)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[424] id = 106678
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
पहिली ओवी गाईली मी आळसात
राम सोन्याच्या कळसात
pahilī ōvī gāīlī mī āḷasāta
rāma sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) verse (गाईली) I (आळसात)
▷  Ram of_gold (कळसात)
pas de traduction en français
[426] id = 106677
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
देवा केशवाना केशवगोंविद सोनुबाई सजनीच
याना पांघरायला शाली सजनीच
dēvā kēśavānā kēśavagōmvida sōnubāī sajanīca
yānā pāṅgharāyalā śālī sajanīca
no translation in English
▷ (देवा)(केशवाना)(केशवगोंविद)(सोनुबाई)(सजनीच)
▷ (याना)(पांघरायला)(शाली)(सजनीच)
pas de traduction en français
[431] id = 106676
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
पहिली माझी ओवी विठ्ठल चरण
लागल ध्यान विठ्ठलाच
pahilī mājhī ōvī viṭhṭhala caraṇa
lāgala dhyāna viṭhṭhalāca
no translation in English
▷ (पहिली) my verse Vitthal (चरण)
▷ (लागल) remembered (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
[476] id = 112993
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पहिला माझा नमस्कार ह्या शेंडीच नारळ
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या देखीले
शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी
pahilā mājhā namaskāra hyā śēṇḍīca nāraḷa
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dēkhīlē
śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī
no translation in English
▷ (पहिला) my (नमस्कार)(ह्या)(शेंडीच)(नारळ)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरपुरी)(म्या)(देखीले)
▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी)
pas de traduction en français
[614] id = 111624
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
केशव गोविंद केशाचे केसापुरी
डावण्याचा आगर धाकल्या बेलापुरी
kēśava gōvinda kēśācē kēsāpurī
ḍāvaṇyācā āgara dhākalyā bēlāpurī
no translation in English
▷ (केशव)(गोविंद)(केशाचे)(केसापुरी)
▷ (डावण्याचा)(आगर)(धाकल्या)(बेलापुरी)
pas de traduction en français
[724] id = 111734
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
फेसवावाचुनी जाईन कोण देवा
आणतो पावल मोवा त्यांचा मना येईल तवा
phēsavāvācunī jāīna kōṇa dēvā
āṇatō pāvala mōvā tyāñcā manā yēīla tavā
no translation in English
▷ (फेसवावाचुनी)(जाईन) who (देवा)
▷ (आणतो)(पावल)(मोवा)(त्यांचा)(मना)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français
[744] id = 112991
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पाचवा माझा नमस्कार ह्या लाह्याचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या दीखीले
शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी
pācavā mājhā namaskāra hyā lāhyācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dīkhīlē
śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī
no translation in English
▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(ह्या)(लाह्याचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरपुरी)(म्या)(दीखीले)
▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी)
pas de traduction en français
[745] id = 112992
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
चौथा माझा नमस्कार ह्या बुक्याचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरी म्या देखीले
शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले स्थिरी
cauthā mājhā namaskāra hyā bukyācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharī myā dēkhīlē
śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē sthirī
no translation in English
▷ (चौथा) my (नमस्कार)(ह्या)(बुक्याचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)(पंढरी)(म्या)(देखीले)
▷ (शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (स्थिरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[57] id = 58415
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा डाव
तान्हा माझा बंधू नवरा झाला महादेव
jātyā īsavarā tulā supārīcā ḍāva
tānhā mājhā bandhū navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (तान्हा) my brother (नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[63] id = 58422
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
जात्या इश्वरा तुला तीळ तांदळाचा दाणा
तान्हा माझा बंधू नवरा मोतीयाचा दाणा
jātyā iśvarā tulā tīḷa tāndaḷācā dāṇā
tānhā mājhā bandhū navarā mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तीळ)(तांदळाचा)(दाणा)
▷ (तान्हा) my brother (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[90] id = 80836
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
ईश्वर जात्या तुला तीळ तांदळाचा घास
ईश्वर जात्या तुला सुपारीचा डाव
īshvara jātyā tulā tīḷa tāndaḷācā ghāsa
īshvara jātyā tulā supārīcā ḍāva
no translation in English
▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारीचा)(डाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[58] id = 70352
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
जात मी ओढीते बळ माझ्या मुठीत
चारीले जायफळ बया तुझ्या घुटीत
jāta mī ōḍhītē baḷa mājhyā muṭhīta
cārīlē jāyaphaḷa bayā tujhyā ghuṭīta
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) child my (मुठीत)
▷ (चारीले)(जायफळ)(बया) your (घुटीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[181] id = 70351
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
जात मी ओढीते जस हरण पळत
माउलीच दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
māulīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माउलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[10] id = 40302
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दळण दळीते सूप भरुनी बाजरी
बाळ माझा राघू हावश्या निघाला जेजूरी
daḷaṇa daḷītē sūpa bharunī bājarī
bāḷa mājhā rāghū hāvaśyā nighālā jējūrī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सूप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Son my (राघू)(हावश्या)(निघाला)(जेजूरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[127] id = 71466
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
राम राम म्हणुनी राम संगतीला चांगला
आपल्या हुरदात यानी बंगला बांधला
rāma rāma mhaṇunī rāma saṅgatīlā cāṅgalā
āpalyā huradāta yānī baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुनी) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (आपल्या)(हुरदात)(यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[13] id = 45218
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सकाळी उठूनी मला काय लाभ झाला
खडी साखराचा खडा राम माझ्या वाच्या आला
sakāḷī uṭhūnī malā kāya lābha jhālā
khaḍī sākharācā khaḍā rāma mājhyā vācyā ālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (खडी)(साखराचा)(खडा) Ram my (वाच्या) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[90] id = 63398
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
हरिचंद्र राजा निघाला काशी जायाला
इशा मैतरानी जगडाच्या केल्या लाह्या
haricandra rājā nighālā kāśī jāyālā
iśā maitarānī jagaḍācyā kēlyā lāhyā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (निघाला) how (जायाला)
▷ (इशा)(मैतरानी)(जगडाच्या)(केल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[75] id = 45161
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
आनंदाची दिवाळी घरी बोलवा वनमाळी
घालीते मी रांगोळी गोविंद गोिवंद
ānandācī divāḷī gharī bōlavā vanamāḷī
ghālītē mī rāṅgōḷī gōvinda gōivanda
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिवाळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (घालीते) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोिवंद)
pas de traduction en français
[86] id = 73894
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
पाठच्या अबोल्यात घाटी वाजती मंजुळ
देवा केशवाला दह्या दुधाची आंगुळ
pāṭhacyā abōlyāta ghāṭī vājatī mañjuḷa
dēvā kēśavālā dahyā dudhācī āṅguḷa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(अबोल्यात)(घाटी)(वाजती)(मंजुळ)
▷ (देवा)(केशवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंगुळ)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[22] id = 90717
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
गाई वरुन गाईचे डोळे जसे लोण्याचे गोळे
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या उतारी
gāī varuna gāīcē ḍōḷē jasē lōṇyācē gōḷē
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā utārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(डोळे)(जसे)(लोण्याचे)(गोळे)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(उतारी)
pas de traduction en français
[23] id = 90718
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
गाई वरुन गाईचे शेप जसी तप्ती आईची झेप
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या इनारी
gāī varuna gāīcē śēpa jasī taptī āīcī jhēpa
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā inārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(शेप)(जसी)(तप्ती)(आईची)(झेप)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(इनारी)
pas de traduction en français
[24] id = 90719
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
गाई वरुन गाईचे शिंग जसे महादेवाचे पिंड
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळच्या इनारी
gāī varuna gāīcē śiṅga jasē mahādēvācē piṇḍa
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷacyā inārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरुन)(गाईचे)(शिंग)(जसे)(महादेवाचे)(पिंड)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळच्या)(इनारी)
pas de traduction en français
[29] id = 113268
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
गाई चरत यमुना तिरी
देव विठ्ठल राखण करीन गोकुळाच्या इनारी
gāī carata yamunā tirī
dēva viṭhṭhala rākhaṇa karīna gōkuḷācyā inārī
no translation in English
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)
▷ (देव) Vitthal (राखण)(करीन)(गोकुळाच्या)(इनारी)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[29] id = 77538
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
गाई वरन गाईच्या मांड्या जशा पालखीच्या दांड्या
गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखन करी ग गोकुळच्या इ नारी
gāī varana gāīcyā māṇḍyā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā
gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhana karī ga gōkuḷacyā i nārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरन) of_cows (मांड्या)(जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)(देव) Vitthal (राखन)(करी) * (गोकुळच्या)(इ)(नारी)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[82] id = 112817
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
गोविंद गोडबोल्या गोष्टीच काय घेऊ
डोई भाकरीची पाटी शेताला कव्हा जावु
gōvinda gōḍabōlyā gōṣṭīca kāya ghēū
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kavhā jāvu
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(गोष्टीच) why (घेऊ)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कव्हा)(जावु)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[9] id = 72379
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
राम ग लक्ष्मण दोहीचे दोघजण
मारुती राजा अंजनीचा पैलवान
rāma ga lakṣmaṇa dōhīcē dōghajaṇa
mārutī rājā añjanīcā pailavāna
no translation in English
▷  Ram * Laksman (दोहीचे)(दोघजण)
▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[43] id = 90947
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आठ दिवसा शनिवार बाळ माझा आला
मारुतीला लावा ज्योत विघ्न टाळा
āṭha divasā śanivāra bāḷa mājhā ālā
mārutīlā lāvā jyōta vighna ṭāḷā
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(शनिवार) son my here_comes
▷ (मारुतीला) put (ज्योत)(विघ्न)(टाळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[57] id = 60394
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पहिला सोमवार धरीतो माझा बाप
बेलाच्या पानासाठी शंकर आले आपोआप
pahilā sōmavāra dharītō mājhā bāpa
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara ālē āpōāpa
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर) here_comes (आपोआप)
pas de traduction en français
[58] id = 60395
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
दुसरा सोमवार धरीती माझी आई
बेलाच्या पानासाठी शंकर उभे राही
dusarā sōmavāra dharītī mājhī āī
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara ubhē rāhī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर)(उभे) stays
pas de traduction en français
[59] id = 60396
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
तिसरा सोमवार करीतो माझा भाऊ
बेलाच्या पानासाठी शंकर कुठे पाहु
tisarā sōmavāra karītō mājhā bhāū
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara kuṭhē pāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(करीतो) my brother
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर)(कुठे)(पाहु)
pas de traduction en français
[60] id = 60397
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
चौथा सोमवार करीतो माझा माझा
बेलाच्या पानासाठी शंकर झाले जमा
cauthā sōmavāra karītō mājhā mājhā
bēlācyā pānāsāṭhī śaṅkara jhālē jamā
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(करीतो) my my
▷ (बेलाच्या)(पानासाठी)(शंकर) become (जमा)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[5] id = 46137
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पाचवा सोमवार करीतो माझा पती
सूप सूप मोती नारायणाला देऊ किती
pācavā sōmavāra karītō mājhā patī
sūpa sūpa mōtī nārāyaṇālā dēū kitī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीतो) my (पती)
▷ (सूप)(सूप)(मोती)(नारायणाला)(देऊ)(किती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[76] id = 40835
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली
बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली
paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī
bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My son broke his Ekadashi* fast on the way
▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[77] id = 40836
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[78] id = 40837
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात
असे देव विठ्ठल पान खात
paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta
asē dēva viṭhṭhala pāna khāta
Who spilt catechu on the way to Pandhari
God Vitthal* (went on it) eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात)
▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[326] id = 61720
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरीला जायाला मला नव्हती वाट
अश्या देवा विठ्ठलानी तुळशी लावील्या दाट दाट
paṇḍharīlā jāyālā malā navhatī vāṭa
aśyā dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvīlyā dāṭa dāṭa
To go to Pandhari, I did not have any path
God Vitthal* had planted tulasi* so thickly
▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(नव्हती)(वाट)
▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावील्या)(दाट)(दाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[442] id = 85283
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पंढरीची वाट कशीनी ओली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīnī ōlī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीनी)(ओली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[450] id = 85291
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरीची वाट कशान काळी झाली
देवा विठ्ठलान बुक्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna bukyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[40] id = 40923
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरीला जाते संगे नेते सख्या बंधूला
दहीगावापाशी भीमा तुझ तास रुंद
paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē sakhyā bandhūlā
dahīgāvāpāśī bhīmā tujha tāsa runda
To go to Pandhari, I take my real brother along
Near Dahigaon, Bhima*, your bed is wide
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(सख्या)(बंधूला)
▷ (दहीगावापाशी) Bhim your (तास)(रुंद)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[46] id = 85253
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोपाळ
विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला पातळ
paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōpāḷa
viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[47] id = 85254
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरीला जाती माझ्या आळीची गोसावी
विठ्ठलाला शाल रुखमीणी बाईला कासई
paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcī gōsāvī
viṭhṭhalālā śāla rukhamīṇī bāīlā kāsaī
Gosavi* from my lane are going to Pandhari
A shawl for Vitthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला) caste my (आळीची)(गोसावी)
▷ (विठ्ठलाला)(शाल)(रुखमीणी)(बाईला)(कासई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[90] id = 40358
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन
तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण
āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna
tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both
Who has so much merit, who can go to Pandharpur
▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two
▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[91] id = 40359
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी
कापूर तुळशीला जाळी
ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī
kāpūra tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
I am burning camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come
▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[92] id = 40360
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी
तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी
ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is my guest for fifteen days
I set up her household on the tulasi* platform
▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[145] id = 85651
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
अशा देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
aśā dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[24] id = 71050
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठल नको करु येड्यावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
viṭhṭhala nakō karu yēḍyāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, don’t act like a fool
His dark-complexioned form is like a linseed flower
▷  Vitthal not (करु)(येड्यावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[20] id = 40453
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरपूरात पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला आदी भेट गरुडखांबाची
paṇḍharapūrāta pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādī bhēṭa garuḍakhāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरपूरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal (आदी)(भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[81] id = 71016
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[164] id = 85770
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
जाईन पंढरीला आधी पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला) before (पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[53] id = 60159
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
सहावा माझा नमस्कार विठ्ठलाच्या पंढरपुरी
म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी
sahāvā mājhā namaskāra viṭhṭhalācyā paṇḍharapurī
myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī
My sixth Namaskar* to the Pandharpur of Vitthal*
I saw Shankar, my mind found solace at his feet
▷ (सहावा) my (नमस्कार)(विठ्ठलाच्या)(पंढरपुरी)
▷ (म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 72347
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरीला जाईल उभी राहील वारीला
माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला
paṇḍharīlā jāīla ubhī rāhīla vārīlā
mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) will_go standing (राहील)(वारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[141] id = 89277
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
तिसरा माझा नमस्कार घ्या कुंकवाचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ
पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी
tisarā mājhā namaskāra ghyā kuṅkavācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha
paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī
My third Namaskar*, take a packet of kunku*
Place it in front of Vitthal*
In Pandharpur, I saw Shankar (in the temple)
At his feet, I found solace
▷ (तिसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(कुंकवाचा)(पुडा)(ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)
▷ (पंढरपुरी)(म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[26] id = 85720
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती
ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती
sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī
ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī
Varkaris* drink water from the same canal
Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste
▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती)
▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
erandA tree


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[35] id = 46636
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तुळशीच्या माळा पैश्याच्या नऊनऊ
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लव
tuḷaśīcyā māḷā paiśyācyā nūnū
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lava
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैश्याच्या)(नऊनऊ)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 71076
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[75] id = 71077
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतल्या
देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाने घातील्या
tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētalyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśānē ghātīlyā
Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I put them around God Vitthal*’s neck with great affection
▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाने)(घातील्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[76] id = 71078
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरपुरात पैशाच्या माळा वीस वीस
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā vīsa vīsa
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)(वीस)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[78] id = 71080
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळशीच्या माळा विकु लागल्या बाजारी
देवा विठ्ठलाचे भरु लागल्या गुजरी
tuḷaśīcyā māḷā viku lāgalyā bājārī
dēvā viṭhṭhalācē bharu lāgalyā gujarī
In the market, there is a good demand for garlands of tulasi* leaves
Merchants are opening their shops (to provide them) for God Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विकु)(लागल्या)(बाजारी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भरु)(लागल्या)(गुजरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[8] id = 40286
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठल माझा पिता रुक्मिणी माझी माता
काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmiṇī mājhī mātā
kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā
Vitthal* is my father, Rukhmini*, my mother
Ram Sita are (embroidered) on the end of my black sari with stars on it
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मिणी) my (माता)
▷  Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[13] id = 72081
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मजला पाहुणा बैसाया टाकीते चवाळ
सांगते विठ्ठल बस माझ्या बाळाजवळ
majalā pāhuṇā baisāyā ṭākītē cavāḷa
sāṅgatē viṭhṭhala basa mājhyā bāḷājavaḷa
A guest in my house, I give a coarse blanket to sit
I tell Vitthal* to sit near my son
▷ (मजला)(पाहुणा)(बैसाया)(टाकीते)(चवाळ)
▷  I_tell Vitthal (बस) my (बाळाजवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[4] id = 85471
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
सपान पडल पडल मला काई काई
उठुन पाहते कुठच तर काही नाही
sapāna paḍala paḍala malā kāī kāī
uṭhuna pāhatē kuṭhaca tara kāhī nāhī
I dreamt of something
I got up in the morning, there was nothing, nowhere
▷ (सपान)(पडल)(पडल)(मला)(काई)(काई)
▷ (उठुन)(पाहते)(कुठच) wires (काही) not
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[164] id = 89234
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुखमीण वेडी वर पुसती आईला
विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला
rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā
viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā
That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom
Vitthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷  Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[266] id = 71599
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[326] id = 89905
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
येथुन पंढरी दिसती पसार्याची
रुखमीणी भरती चुडा उंच माडी कासाराची
yēthuna paṇḍharī disatī pasāryācī
rukhamīṇī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī
From here, Pandhari looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसती)(पसार्याची)
▷ (रुखमीणी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[173] id = 54044
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[267] id = 64075
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी
देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी
rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[173] id = 54044
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[267] id = 64075
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी
देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी
rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[21] id = 54046
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुसली रुखमीन इच रुसणं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna ica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(इच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[6] id = 77639
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीनी चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīnī caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीनी)(चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[107] id = 86046
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येघंती बसुन
विठ्ठलाला एकादसी देती नारळ किसुन
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēghantī basuna
viṭhṭhalālā ēkādasī dētī nāraḷa kisuna
Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step
Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates coconut for him
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येघंती)(बसुन)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादसी)(देती)(नारळ)(किसुन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[108] id = 86047
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती बारीक
विठ्ठलाला एकादशी फराळ देती खारीक
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī bārīka
viṭhṭhalālā ēkādaśī pharāḷa dētī khārīka
Rukhmini* climbs the stairs of Vitthal*’s house slowly slowly
Vitthal* has Ekadashi*, she gives him a special meal of dates
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(बारीक)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(फराळ)(देती)(खारीक)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[109] id = 86048
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती झराझरा
विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī jharājharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(झराझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[110] id = 86049
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी येंघती दणुदना
विठ्ठलाला एकादशी तबकी देती शाबुदाना
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī yēṅghatī daṇudanā
viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī dētī śābudānā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying sago in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(येंघती)(दणुदना)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(देती)(शाबुदाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[131] id = 89994
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आषाढी एकादशी ग माझ्या विठ्ठलाला
रुक्मीनी लावी शिड्या वाघाटी येलाला
āṣāḍhī ēkādaśī ga mājhyā viṭhṭhalālā
rukmīnī lāvī śiḍyā vāghāṭī yēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी) * my (विठ्ठलाला)
▷ (रुक्मीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाटी)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[274] id = 90101
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रुक्मीनी बोले देवा शेला कशाने भिजला
सांगतो रुक्मीणी उभा तुळशीच्या शेजाला
rukmīnī bōlē dēvā śēlā kaśānē bhijalā
sāṅgatō rukmīṇī ubhā tuḷaśīcyā śējālā
Rukmin* asks, how did your stole get wet
I will tell you, Rukhmini*, I was standing near tulasi*
▷ (रुक्मीनी)(बोले)(देवा)(शेला)(कशाने)(भिजला)
▷ (सांगतो)(रुक्मीणी) standing (तुळशीच्या)(शेजाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[275] id = 90102
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रुक्मीन बोले देवा शेला कशानी गार
बोलतो विठ्ठल तुळशीबाईला पडलं दैवार
rukmīna bōlē dēvā śēlā kaśānī gāra
bōlatō viṭhṭhala tuḷaśībāīlā paḍalaṁ daivāra
Rukhmini* says, God, how did the stole become wet
There was a dewfall in tulasi* grove, says Vitthal*
▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(शेला)(कशानी)(गार)
▷  Says Vitthal (तुळशीबाईला)(पडलं)(दैवार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[112] id = 72168
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पंढरपुरात बुका ईकतो शेरानी
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारानी
paṇḍharapurāta bukā īkatō śērānī
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुका)(ईकतो)(शेरानी)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[240] id = 85921
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी काठी
आलेत साधुसंत झाली राऊळाला दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī kāṭhī
ālēta sādhusanta jhālī rāūḷālā dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowd in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (राऊळाला)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[241] id = 85922
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीणी सुपारी
आलेत साधुसंत टाळ पडलेत ओसरी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīṇī supārī
ālēta sādhusanta ṭāḷa paḍalēta ōsarī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me an areca nut
Varkaris* have come, cymbals are lying in the verandah
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीणी)(सुपारी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(टाळ)(पडलेत)(ओसरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[27] id = 40880
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडं
तुळश्याबाईचं झाड उन्हात उघडं
rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍaṁ
tuḷaśyābāīcaṁ jhāḍa unhāta ughaḍaṁ
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Tulasi* plant in front of the door has nothing
▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडं)
▷ (तुळश्याबाईचं)(झाड)(उन्हात)(उघडं)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 72356
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दुरावा
तुळशीबाई तुला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā durāvā
tuḷaśībāī tulā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
Tulasibai*, coolness of cold water for you
▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दुरावा)
▷ (तुळशीबाई) to_you (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasibai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[51] id = 72364
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी उकलतो ईची वेणी
viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī ukalatō īcī vēṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलतो)(ईची)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[62] id = 84808
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी
तूळसी बनी अंगी उकलीतो येनी
viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī
tūḷasī banī aṅgī ukalītō yēnī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तूळसी)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(येनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[20] id = 40863
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
Vitthal* says, my Jani has no one
A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill
▷  Vitthal says (जनी) my (वनवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[155] id = 85819
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
राऊळाभोवती लई पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
[156] id = 85820
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[212] id = 92519
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई
विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī
viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī
Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste
Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[213] id = 92520
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका
विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā
Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[214] id = 92521
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[20] id = 40863
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
Vitthal* says, my Jani has no one
A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill
▷  Vitthal says (जनी) my (वनवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[155] id = 85819
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
राऊळाभोवती लई पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
[156] id = 85820
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[212] id = 92519
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई
विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī
viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī
Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste
Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[213] id = 92520
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका
विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā
Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[214] id = 92521
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[101] id = 85249
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[21] id = 77651
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली
जनीच्या वाड्यात खेळ फुगडी मांडीली
paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī
janīcyā vāḍyāta khēḷa phugaḍī māṇḍīlī
Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari
(He) is playing Phugadi with Jani in her house
Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली)
▷ (जनीच्या)(वाड्यात)(खेळ)(फुगडी)(मांडीली)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[212] id = 71411
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रुक्मीनी जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
विठ्ठलाला आवडतं ताक जनीचं शिळं
rukmīnī jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍataṁ tāka janīcaṁ śiḷaṁ
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीनी)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडतं)(ताक)(जनीचं)(शिळं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[186] id = 85724
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरपूरात कशाचा गलबला
रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला
paṇḍharapūrāta kaśācā galabalā
rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपूरात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[291] id = 84764
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरी पंढरी दिसती हिरीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hirīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[351] id = 91670
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
येथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची
कवलाची पेठ देवा विठ्ठल वाण्याची
yēthuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī
kavalācī pēṭha dēvā viṭhṭhala vāṇyācī
Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (येथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (कवलाची)(पेठ)(देवा) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[352] id = 91671
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पंढरी पंढरी येथुन दिसतो हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatō hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसतो) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[381] id = 91701
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तिथुन पंढरी दिसती हिरवी गार
अश्या देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
tithuna paṇḍharī disatī hiravī gāra
aśyā dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (तिथुन)(पंढरी)(दिसती) green (गार)
▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[453] id = 92141
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
दुसरा माझा नमस्कार घ्या गंधाचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ
dusarā mājhā namaskāra ghyā gandhācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha
My second Namaskar*, take the sandalwood powder
And keep it in front of Vitthal*
▷ (दुसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(गंधाचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[291] id = 84764
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पंढरी पंढरी दिसती हिरीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī disatī hirīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[351] id = 91670
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
येथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची
कवलाची पेठ देवा विठ्ठल वाण्याची
yēthuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī
kavalācī pēṭha dēvā viṭhṭhala vāṇyācī
Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (येथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (कवलाची)(पेठ)(देवा) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[352] id = 91671
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पंढरी पंढरी येथुन दिसतो हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatō hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसतो) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[381] id = 91701
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तिथुन पंढरी दिसती हिरवी गार
अश्या देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
tithuna paṇḍharī disatī hiravī gāra
aśyā dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (तिथुन)(पंढरी)(दिसती) green (गार)
▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[453] id = 92141
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
दुसरा माझा नमस्कार घ्या गंधाचा पुडा
ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ
dusarā mājhā namaskāra ghyā gandhācā puḍā
ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha
My second Namaskar*, take the sandalwood powder
And keep it in front of Vitthal*
▷ (दुसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(गंधाचा)(पुडा)
▷ (ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[91] id = 92176
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
भरली चंद्रभागा पलीकडे कशी जाऊ
अशी देवा विठ्ठलानं केली फुलाची नाऊ
bharalī candrabhāgā palīkaḍē kaśī jāū
aśī dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlī phulācī nāū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जाऊ)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानं) shouted (फुलाची)(नाऊ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[206] id = 92265
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[54] id = 86109
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वेशीला
असे राम लक्ष्मण निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vēśīlā
asē rāma lakṣmaṇa nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
Ram Laxman are leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वेशीला)
▷ (असे) Ram Laksman (निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[106] id = 45039
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
म्हाळसा असुनी केली बनाई चढाची
एगुंन नाई दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā asunī kēlī banāī caḍhācī
ēgunna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(असुनी) shouted (बनाई)(चढाची)
▷ (एगुंन)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[151] id = 109660
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
देव हाय देवळात सेवा करीती नंदीची
पाठीशी उभा राह्या मन अगद बंधुची
dēva hāya dēvaḷāta sēvā karītī nandīcī
pāṭhīśī ubhā rāhyā mana agada bandhucī
no translation in English
▷ (देव)(हाय)(देवळात)(सेवा) asks_for (नंदीची)
▷ (पाठीशी) standing (राह्या)(मन)(अगद)(बंधुची)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[145] id = 77648
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
उगवतो सुर्य लाल लाल
याला रामराम घाल
ugavatō surya lāla lāla
yālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुर्य)(लाल)(लाल)
▷ (याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[76] id = 45215
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सकाळच्या पारी बाई मी झाडीते लोटीते
उगवले नारायण त्यांना बसाया टाकीते
sakāḷacyā pārī bāī mī jhāḍītē lōṭītē
ugavalē nārāyaṇa tyānnā basāyā ṭākītē
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) woman I (झाडीते)(लोटीते)
▷ (उगवले)(नारायण)(त्यांना) come_and_sit (टाकीते)
pas de traduction en français
[78] id = 45217
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सकाळी उठूनी माझ्या अंगणात सडा
दारावरुनी गेला सूर्यनारायणाचा गाडा
sakāḷī uṭhūnī mājhyā aṅgaṇāta saḍā
dārāvarunī gēlā sūryanārāyaṇācā gāḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (अंगणात)(सडा)
▷ (दारावरुनी) has_gone (सूर्यनारायणाचा)(गाडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[119] id = 72671
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
उगवतो सुर्य उन पडत भुईला
चुड बंधव तो औक मागते दोहीला
ugavatō surya una paḍata bhuīlā
cuḍa bandhava tō auka māgatē dōhīlā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुर्य)(उन)(पडत)(भुईला)
▷ (चुड)(बंधव)(तो)(औक)(मागते)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[18] id = 88656
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
उगवला नारायण दिसतो लालोलाल
तान्हा माझा राघु बोलतो राम राम
ugavalā nārāyaṇa disatō lālōlāla
tānhā mājhā rāghu bōlatō rāma rāma
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लालोलाल)
▷ (तान्हा) my (राघु) says Ram Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[51] id = 70919
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तूळशी ग बाई तुला नाही मायबाप
काळ्या माती मध्ये उगवलं तुझ रुप
tūḷaśī ga bāī tulā nāhī māyabāpa
kāḷyā mātī madhyē ugavalaṁ tujha rupa
no translation in English
▷ (तूळशी) * woman to_you not (मायबाप)
▷ (काळ्या)(माती)(मध्ये)(उगवलं) your form
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[125] id = 70916
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तुळशीबाई नको हिंडु राणीवणी
जागा देते इंद्रवणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rāṇīvaṇī
jāgā dētē indravaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(राणीवणी)
▷ (जागा) give (इंद्रवणी)
pas de traduction en français
[126] id = 70917
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तुळशी ग बाई नको हिंडु जंगलात
बैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
baisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (बैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[142] id = 73051
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळसी बाई नको हिंडु जंगलात
पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasī bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसी) woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[143] id = 73052
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळस म्हणी नको हिंडु रानीवनी
पईस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa mhaṇī nakō hiṇḍu rānīvanī
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणी) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[117] id = 45222
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सकाळी उठूनी उघडते कवाड कडी
अशी नजर गेली दारी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē kavāḍa kaḍī
aśī najara gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडते)(कवाड)(कडी)
▷ (अशी)(नजर) went (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[136] id = 70921
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तुळशीचा पाला कसा वार्यानी गेला
अशा देवा विठ्ठलानी आवडीणी गोळा केला
tuḷaśīcā pālā kasā vāryānī gēlā
aśā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīṇī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वार्यानी) has_gone
▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीणी)(गोळा) did
pas de traduction en français
[152] id = 74775
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळसाबाईचा पाला वार्यायाना गेला
देवा विठ्ठलाना आवडीना गोळा केला
tuḷasābāīcā pālā vāryāyānā gēlā
dēvā viṭhṭhalānā āvaḍīnā gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसाबाईचा)(पाला)(वार्यायाना) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(आवडीना)(गोळा) did
pas de traduction en français
[153] id = 74776
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तुळसी म्हणतो आम्ही काशीच्या बाम्हणी
विठ्ठला कारण वस्ती घेतली आंगणी
tuḷasī mhaṇatō āmhī kāśīcyā bāmhaṇī
viṭhṭhalā kāraṇa vastī ghētalī āṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसी)(म्हणतो)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी)
▷  Vitthal (कारण)(वस्ती)(घेतली)(आंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[88] id = 98249
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
पहिली माझी अोवी पहिला माझा नेम
वाचीते पोथी तुळशीखाली राम
pahilī mājhī aōvī pahilā mājhā nēma
vācītē pōthī tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिला) my (नेम)
▷ (वाचीते) pothi (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[31] id = 45221
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सकाळच्या पहारी मुखी माझ्या रामहरी
तुळस मावली पतीव्रता माझी दारी
sakāḷacyā pahārī mukhī mājhyā rāmaharī
tuḷasa māvalī patīvratā mājhī dārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मुखी) my (रामहरी)
▷ (तुळस)(मावली)(पतीव्रता) my (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[73] id = 70912
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तूळशीबाई नाही तुला नख बोट
तूझ्या ग डोक्यावरी लोंबते मंजुळाचे घोस
tūḷaśībāī nāhī tulā nakha bōṭa
tūjhyā ga ḍōkyāvarī lōmbatē mañjuḷācē ghōsa
no translation in English
▷ (तूळशीबाई) not to_you (नख)(बोट)
▷  Your * (डोक्यावरी)(लोंबते)(मंजुळाचे)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[40] id = 70914
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तुळशीबाई हिरवा गार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला राघु माझा झोपी गेला
tuḷaśībāī hiravā gāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā rāghu mājhā jhōpī gēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(गार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(राघु) my (झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[41] id = 70920
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तुळशीबाई तुझ्या हिरवा गार डेरा
तुझ्या ग सावलीत खेळतो माझा हिरा
tuḷaśībāī tujhyā hiravā gāra ḍērā
tujhyā ga sāvalīta khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (हिरवा)(गार)(डेरा)
▷  Your * (सावलीत)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[195] id = 98392
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
आलंड पलंड दोन्ही बेलापुर गाजती
प्यार्या बाई मधी खल्लर वाजती
ālaṇḍa palaṇḍa dōnhī bēlāpura gājatī
pyāryā bāī madhī khallara vājatī
no translation in English
▷ (आलंड)(पलंड) both (बेलापुर)(गाजती)
▷ (प्यार्या) woman (मधी)(खल्लर)(वाजती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[226] id = 107005
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमिनी
भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ द्या कामीनी
pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jaminī
bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(द्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-6.9 (B07-06-09) - Venus / Husband / Husband

[6] id = 45220
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला
असा अवूख मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā
asā avūkha māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (असा)(अवूख)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[19] id = 98072
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
गाई वरन गाईचे कान जसे नागीनीचे पान
गाई चरत यमुना तिरी देव विठ्ठल राखन करीन गोकुळीच्या नारी
gāī varana gāīcē kāna jasē nāgīnīcē pāna
gāī carata yamunā tirī dēva viṭhṭhala rākhana karīna gōkuḷīcyā nārī
no translation in English
▷ (गाई)(वरन)(गाईचे)(कान)(जसे)(नागीनीचे)(पान)
▷ (गाई)(चरत)(यमुना)(तिरी)(देव) Vitthal (राखन)(करीन)(गोकुळीच्या)(नारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[32] id = 70521
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई
जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई
āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī
jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī
no translation in English
▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[135] id = 86651
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
काशी म्हणु काशी कोणी एकांडात
बाबा बया नित्य माझ्या तोंडात
kāśī mhaṇu kāśī kōṇī ēkāṇḍāta
bābā bayā nitya mājhyā tōṇḍāta
Kashi*, Kashi*, in which region is Kashi*
The names of father and mother are permenantly on my lips
▷  How say how (कोणी)(एकांडात)
▷  Baba (बया)(नित्य) my (तोंडात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[21] id = 62321
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले
अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला
raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē
aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā
My little child is crying, what has someone done to him
I will go now to Yevala, my maher*
▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले)
▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[54] id = 96164
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले
अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला
raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē
aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā
My little child is crying, what has someone done to him
I will go now to Yevala, my maher*
▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले)
▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[24] id = 82562
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पाळण्याची दोरी मला दिसती हेकार
तान्हा माझा बाळ टाकीतो हुकारा
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī hēkāra
tānhā mājhā bāḷa ṭākītō hukārā
The cord of the cradle, I feel, is making noise
My little child is responding to it
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(हेकार)
▷ (तान्हा) my son (टाकीतो)(हुकारा)
pas de traduction en français
[25] id = 82574
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रांगत रांगत बाळ माझा उंबरा येंघला
तान्हा माझा राघु मामा म्हणाया लागला
rāṅgata rāṅgata bāḷa mājhā umbarā yēṅghalā
tānhā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā lāgalā
Crawling, crawling, my little child climbed over the threshold
Raghu*, my little son, started saying ’Mama’ (maternal uncle)
▷ (रांगत)(रांगत) son my (उंबरा)(येंघला)
▷ (तान्हा) my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(लागला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[209] id = 96215
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तोडे पैजनाचा नाद गेला येशी पाशी
तान्हा माझा राघु खेळतो बाहेर
tōḍē paijanācā nāda gēlā yēśī pāśī
tānhā mājhā rāghu khēḷatō bāhēra
The tinkling sound of tode* and Painjan (type of anklets) has gone upto the village boundary
My little son Raghu* is playing outside
▷ (तोडे)(पैजनाचा)(नाद) has_gone (येशी)(पाशी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(खेळतो)(बाहेर)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[28] id = 96208
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल
अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला
asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā
Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes
Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village
▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone
▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[93] id = 82563
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आंगड टोपडं वलन दिसती लाल लाल
बाळाची ग माझ्या मावशी आली काल
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ valana disatī lāla lāla
bāḷācī ga mājhyā māvaśī ālī kāla
With the dress and bonnet, the line is looking all red
My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesteday
▷ (आंगड)(टोपडं)(वलन)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (बाळाची) * my maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français
[94] id = 82575
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आंगड टोपडं कुची पडली पेडाला
तान्हा ग माझा राघु भाच्या मामाच्या कडाला
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī paḍalī pēḍālā
tānhā ga mājhā rāghu bhācyā māmācyā kaḍālā
Dress, bonnet and cape are lying on the raised seat in maternal uncle’s shop
Maternal uncle is carrying his hephew, my little son Ragunath
▷ (आंगड)(टोपडं)(कुची)(पडली)(पेडाला)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(भाच्या) of_maternal_uncle (कडाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[10] id = 82573
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
बाळाला ग माझ्या मावळण झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
bāḷālā ga mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī
The cord of the cradle moves to and fro
My little child’s paternal aunt is rocking him
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (बाळाला) * my (मावळण)(झोका)(देती)
pas de traduction en français
[13] id = 86907
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आंगड टोपड पाळण्याचा कळसाला
बाळाची ग माझ्या मावळण आली सायसाला
āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācā kaḷasālā
bāḷācī ga mājhyā māvaḷaṇa ālī sāyasālā
A dress and bonnet on the rod of the cradle
My little child’s paternal aunt (father’s sister) has come to help
▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याचा)(कळसाला)
▷ (बाळाची) * my (मावळण) has_come (सायसाला)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[10] id = 102277
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची
असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची
āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī
asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī
The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment
My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet
▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची)
▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 102278
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली
दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली
kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī
dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī
A thorn has pricked my son’s foot
My eyes were pained (to see it)
▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली)
▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[51] id = 99572
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला
तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा
unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā
tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā
The strong heat in summer, the trees have no leaves
In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 99574
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा
अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा
unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā
asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā
God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable
In this heat, my son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा)
▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[23] id = 102276
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला
रेशीम गोंडे गलुल तिराला
gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā
rēśīma gōṇḍē galula tirālā
Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son
Silk tassels to the his sling
▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला)
▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला)
pas de traduction en français
BhilA race of people that inhabits the hills


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[6] id = 99980
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
बाई नांगराच्या तास आडवा लागन बच्या नाग
हात जोडुनी दैव माग माझ्या राहे
bāī nāṅgarācyā tāsa āḍavā lāgana bacyā nāga
hāta jōḍunī daiva māga mājhyā rāhē
Woman, while ploughing, Bachya cobra was across the furrow
My Rahi, my daughter-in-law, fold your hands to the cobra and pray for a long happy married life
▷  Woman (नांगराच्या)(तास)(आडवा)(लागन)(बच्या)(नाग)
▷  Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) my (राहे)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[63] id = 100012
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली
नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली
aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī
nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī
He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered
The woman cast an evil eye on my little son Raghu*
▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[39] id = 100077
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड
राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड
māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa
rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot
My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[16] id = 100080
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला
तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā
tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[10] id = 106463
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा
भांग टोपीचा वाकडा
vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā
bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat
He is wearing his cap slanting in style
▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[17] id = 106458
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
गायीचा गुराखी गायी माग झोपी गेला
गायीना हुंबरुन जागा केला
gāyīcā gurākhī gāyī māga jhōpī gēlā
gāyīnā humbaruna jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep behind the cow
His cow lowed and woke him up
▷ (गायीचा)(गुराखी) cows (माग)(झोपी) has_gone
▷ (गायीना)(हुंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[9] id = 99423
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली
गाय पाण्याला वळली
dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī
gāya pāṇyālā vaḷalī
It is now afternoon, coherd didn’t realise
Cow has turned to go and drink water
▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली)
▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[100] id = 80894
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
संदीप बाई राघु चालला कॉलेज शिकाया
शाई लागली नखाला
sandīpa bāī rāghu cālalā kōlēja śikāyā
śāī lāgalī nakhālā
Woman, my son Sandeep is going to study in college
Ink has stained his finger nail
▷ (संदीप) woman (राघु)(चालला)(कॉलेज)(शिकाया)
▷ (शाई)(लागली)(नखाला)
pas de traduction en français
[146] id = 100689
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खारीक
लेण इग्रजी बारीक
śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khārīka
lēṇa igrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going boy
He knows how to write English well
▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷ (लेण)(इग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[147] id = 100690
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खोबरवाटी
नका मारु लिहीण्यासाठी
śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khōbaravāṭī
nakā māru lihīṇyāsāṭhī
I gave a dry coconut half to the school teacher
Don’t beat my son to make him write
▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खोबरवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[60] id = 96702
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख
बाळाच्या ग हाती अस इंग्रजी बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha
bāḷācyā ga hātī asa iṅgrajī buka
School-going boy, you feel very happy in school
My son has an English book in hand
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷ (बाळाच्या) * (हाती)(अस)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[14] id = 100898
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
असे ममईला गेला ममईवाला झाला
आनतो आपल्या देशाची बोली ईसरुनी आला
asē mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
ānatō āpalyā dēśācī bōlī īsarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
And he has forgotten our village language
▷ (असे)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आनतो)(आपल्या)(देशाची) say (ईसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[18] id = 102293
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला
आन काय म्हणईले तुला
rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā
āna kāya mhaṇīlē tulā
You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower
What is it that I said to you
▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers
▷ (आन) why (म्हणईले) to_you
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[27] id = 100465
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा
याला कृष्णाचा वानवळा
bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā
yālā kṛṣṇācā vānavaḷā
Don’t keep calling my son dark-complexioned
He has the same complexion as God Krishna
▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा)
▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[61] id = 97498
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
अशी सांगुनी धाडीते तुला येवुद्या मुक्कामी
आमती काळे चंद्र काळ हुंडी वाल्याच्या दुकानी
aśī sāṅgunī dhāḍītē tulā yēvudyā mukkāmī
āmatī kāḷē candra kāḷa huṇḍī vālyācyā dukānī
I send you a message, let it come home
Get a black Chandrakala* sari on credit from the shopkeeper against farm produce
▷ (अशी)(सांगुनी)(धाडीते) to_you (येवुद्या)(मुक्कामी)
▷ (आमती)(काळे)(चंद्र)(काळ)(हुंडी)(वाल्याच्या) shop
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[111] id = 72906
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पडपड पावसा एवढ पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā ēvaḍha paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावसा)(एवढ)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[114] id = 79636
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
बैलामंदी बैल राजा बैल तापट
काढी झुलीला कापड देखण्या राघोबाला बोलईती
bailāmandī baila rājā baila tāpaṭa
kāḍhī jhulīlā kāpaḍa dēkhaṇyā rāghōbālā bōlaītī
Among the bullocks, Raja bullock is hot-headed
I tell my handsome son Raghoba, take out a decorative cloth to put on the bullock’s back
▷ (बैलामंदी)(बैल) king (बैल)(तापट)
▷ (काढी)(झुलीला)(कापड)(देखण्या)(राघोबाला)(बोलईती)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[10] id = 82188
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तिफणी मावलीच चाड दोर सैल
घरच्या गाईच बईल
tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīca bīla
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बईल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[28] id = 72928
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा
कुनबी माझा लेकुरवाळा
asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā
kunabī mājhā lēkuravāḷā
Woman, the crop is ripe, Moong and Rala crops have grown in abundance
My son, my farmer, has children
▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा)
▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[60] id = 101540
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
पिकल पिकल जन बोलत येशीत
बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīta
bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[7] id = 71835
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
तिफनी मावलीच चाड दोर हालत्यात
नंदी जोरान चालत्यात
tiphanī māvalīca cāḍa dōra hālatyāta
nandī jōrāna cālatyāta
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from side to side
My son’s bullocks are walking fast
▷ (तिफनी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(जोरान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[24] id = 102033
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
बैलामदी बैल बैल पोपट्या चाल सज
वरी मोत्याची धरी दज
bailāmadī baila baila pōpaṭyā cāla saja
varī mōtyācī dharī daja
Among the bullocks, Popatya bullock walks casually
His build is such that he looks as if he is dressed in pearls
▷ (बैलामदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या) let_us_go (सज)
▷ (वरी)(मोत्याची)(धरी)(दज)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[13] id = 71827
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
शिवच्या शेतामधी आटुळा चिरबंदी
एका शिनच बारा नंदी
śivacyā śētāmadhī āṭuḷā cirabandī
ēkā śinaca bārā nandī
In the field on the village boundary, there is a raised platform in chiseled stone
Twelve bullocks are of the same height and size
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आटुळा)(चिरबंदी)
▷ (एका)(शिनच)(बारा)(नंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[6] id = 72925
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
गावकरी मळा कोण्या गुजराची
नंदी मोटला हजाराचा
gāvakarī maḷā kōṇyā gujarācī
nandī mōṭalā hajārācā
The plantation on the village boundary belongs to which rich person
He has a hefty and strong bullock to draw water with the leather buckets from the draw-well costing a thousand rupees
▷ (गावकरी)(मळा)(कोण्या)(गुजराची)
▷ (नंदी)(मोटला)(हजाराचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[20] id = 97108
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली घरी करीती पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोणी हंडे भरले दोन्ही तिन्ही
lakṣmī ālī gharī karītī pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōṇī haṇḍē bharalē dōnhī tinhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two-three vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Lakshmi has_come (घरी) asks_for water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हंडे)(भरले) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[5] id = 88514
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
चिक्कन सुपारी रुपायाच्या पावशेर
तान्हा माझा राघु गल्लीला सावकार
cikkana supārī rupāyācyā pāvaśēra
tānhā mājhā rāghu gallīlā sāvakāra
Chikani* variety of areca nut is a kilo and a quarter for a rupee
My young son Raghu* is a rich person in the lane
▷ (चिक्कन)(सुपारी)(रुपायाच्या)(पावशेर)
▷ (तान्हा) my (राघु)(गल्लीला)(सावकार)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[10] id = 78499
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील
नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला
vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla
nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā
Tiger’s cub goes for hunting with the tiger
My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle
▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील)
▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[38] id = 40322
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी चोळी
बाळाला बांधी मंडवळी
haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā bāndhī maṇḍavaḷī
On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला)(बांधी)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[39] id = 40326
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
हळद गजबजी पिवळी माझी चोळी
बाळाला ग बघिते माझ्या मंडवळी
haḷada gajabajī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā ga baghitē mājhyā maṇḍavaḷī
With halad* everywhere, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) * (बघिते) my (मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[40] id = 40327
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
हळद गजबजी पिवळे माझे बोट
बाळाच्या ग माझ्या भरीते मळवट
haḷada gajabajī pivaḷē mājhē bōṭa
bāḷācyā ga mājhyā bharītē maḷavaṭa
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my son’s forehead with haldi*
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे)(बोट)
▷ (बाळाच्या) * my (भरीते)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[41] id = 40329
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लगीन सराई हळदीला आला भाव
एका घरामध्ये नवरदेव दोघं भाऊ
lagīna sarāī haḷadīlā ālā bhāva
ēkā gharāmadhyē navaradēva dōghaṁ bhāū
In the marriage season, haldi* has a great importance
In one family, two brothers are bridegrooms
▷ (लगीन)(सराई)(हळदीला) here_comes brother
▷ (एका)(घरामध्ये)(नवरदेव)(दोघं) brother
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[42] id = 40331
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
हळद निघाली कोणत्या कलवरीच्या हाती
मैनाला माझ्या मुळ तातडीने जाता
haḷada nighālī kōṇatyā kalavarīcyā hātī
mainālā mājhyā muḷa tātaḍīnē jātā
Which Karavali* of the bridegroom has brought halad*
Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter
▷ (हळद)(निघाली)(कोणत्या)(कलवरीच्या)(हाती)
▷  For_Mina my children (तातडीने) class
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[55] id = 71597
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाताने
मैनाला माझ्या मुळ जा तातडीने
haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātānē
mainālā mājhyā muḷa jā tātaḍīnē
Which Karavali* of the bridegroom has brought halad*
Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाताने)
▷  For_Mina my children (जा)(तातडीने)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[105] id = 68577
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
ईश्वर जात्या तुला सुपारी बांधली
नवर्या मुलाला हळद लागली
īshvara jātyā tulā supārī bāndhalī
navaryā mulālā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
The bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[6] id = 71596
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी हांडा शिजतो रंगाचा
बंधवाच्या माझ्या कान पिळ्याचा धिंगाना
māṇḍavācyā dārī hāṇḍā śijatō raṅgācā
bandhavācyā mājhyā kāna piḷyācā dhiṅgānā
At the entrance of the shed for marriage, colour is getting boiled in a vessel
My brother’s Kanpilya is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बंधवाच्या) my (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[100] id = 99042
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा तो बाळ याच्या मांडवाला झोळ्या
बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या
navarā tō bāḷa yācyā māṇḍavālā jhōḷyā
bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā
In the shed for son’s, the bridegroom’s marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
His sisters are with small babies
▷ (नवरा)(तो) son of_his_place (मांडवाला)(झोळ्या)
▷ (बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[20] id = 40332
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवर्याला कळा एका रात्री मध्ये आली
बहिणीची सेवा कलवरीने केली
navaryālā kaḷā ēkā rātrī madhyē ālī
bahiṇīcī sēvā kalavarīnē kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
His sister, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(कळा)(एका)(रात्री)(मध्ये) has_come
▷ (बहिणीची)(सेवा)(कलवरीने) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[21] id = 40333
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मोठ्याचा नवरा परण्या गेला घाटाखाली
याची कलवरी संगमनेरी शिटाखाली
mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā ghāṭākhālī
yācī kalavarī saṅgamanērī śiṭākhālī
Bridegroom from a rich family, he climbed down the mountain for his marriage
His Kalavari* is wearing printed colourful clothes
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (घाटाखाली)
▷ (याची)(कलवरी)(संगमनेरी)(शिटाखाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[26] id = 72400
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी कलवर्या वीस तीस
मैना बाई माझे मानाने खाली बैस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsa tīsa
mainā bāī mājhē mānānē khālī baisa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Maina*, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷  Mina woman (माझे)(मानाने)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 106485
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा
mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
kalavaryā cutara limba ṭākī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[17] id = 99175
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वरमाई वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची
सांगते तला बये माझी सलनाची
varamāī varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī
sāṅgatē talā bayē mājhī salanācī
She has become Varmai* of her nephew before her son
I tell you, daughter, it is a sign of good omen
▷ (वरमाई)(वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷  I_tell (तला)(बये) my (सलनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[18] id = 99261
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वरमाई वरमाई ओळखु कोण्या टाटी
बयाच्या माझ्या हिंगाचा चुडा हाती
varamāī varamāī ōḷakhu kōṇyā ṭāṭī
bayācyā mājhyā hiṅgācā cuḍā hātī
How can I recognise the Varmai*, in which row is she
My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors
▷ (वरमाई)(वरमाई)(ओळखु)(कोण्या)(टाटी)
▷ (बयाच्या) my (हिंगाचा)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[6] id = 40325
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवर्या मुलाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā mulācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[38] id = 99217
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या मुलाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā mulācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[27] id = 99222
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या मुलाची बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā mulācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[23] id = 88423
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ माहालनी नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa māhālanī nēsāvā
At the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Give the expensive sari brought by my brother to my sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(माहालनी)(नेसावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[7] id = 40324
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माडीचा जानवसा कोण मागती लाडी
नवर्या मुलाची धोडी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī lāḍī
navaryā mulācī dhōḍī
Who is this girl demanding a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s cousin
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(लाडी)
▷ (नवर्या)(मुलाची)(धोडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[24] id = 40323
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला
navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[69] id = 88431
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली
बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī
bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली)
▷  Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français
[70] id = 88432
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला
जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला
varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā
jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
Go and tell the bridegroom’s father-in-law
▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[71] id = 88433
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला
एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला
varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā
ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
There is a flight of twenty-one steps leading down to the river
▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला)
▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला)
pas de traduction en français
[107] id = 99232
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे
झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे
jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē
jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē
There were five mirrors with the Zal*
Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*)
There were five mangoes with the Zal*
The marriage party had five jugs in hand
▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे)
▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[14] id = 40321
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मोठ्याचा नवरा परण्या गेला नेवाश्याला
मोत्याचं बाशिंग हौस याच्या मावश्याला
mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā nēvāśyālā
mōtyācaṁ bāśiṅga hausa yācyā māvaśyālā
Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage
Pearl bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (नेवाश्याला)
▷ (मोत्याचं)(बाशिंग)(हौस) of_his_place (मावश्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[15] id = 40328
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मोठ्याचा नवरा दुबळेपणाने वेढीला
बाळाला माझ्या परण्या मामानी काढीला
mōṭhyācā navarā dubaḷēpaṇānē vēḍhīlā
bāḷālā mājhyā paraṇyā māmānī kāḍhīlā
Bridegroom from a rich family, is now poor
His maternal uncle has taken the lead for my son’s marriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळेपणाने)(वेढीला)
▷ (बाळाला) my (परण्या) maternal_uncle (काढीला)
pas de traduction en français
[79] id = 72401
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर याच्या कलवर्या लिंब नारळ उतरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura yācyā kalavaryā limba nāraḷa utarī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर) of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतरी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[156] id = 112822
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
मोठ्याचा नवरा दुबळ्या पणान वेढीला
परण्या मामाने काढीली
mōṭhyācā navarā dubaḷyā paṇāna vēḍhīlā
paraṇyā māmānē kāḍhīlī
Bridegroom from a rich family, is now poor
His maternal uncle has taken the lead for his marriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळ्या)(पणान)(वेढीला)
▷ (परण्या)(मामाने)(काढीली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[10] id = 107190
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा नवरी दोन्ही लहान लेवाळ (बाळ)
यांच्या उतारा आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahāna lēvāḷa (bāḷa)
yāñcyā utārā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts to wave around them to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहान)(लेवाळ) ( son )
▷ (यांच्या)(उतारा)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[21] id = 40334
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed
He will ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[22] id = 40335
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा आला ग बाहूल्यापाशी
खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga bāhūlyāpāśī
khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage
He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी)
▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 40336
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
त्यांनी नेली ग आमची बाई
ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली
tyānnī nēlī ga āmacī bāī
jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī
They took away our daughter
She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste
▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman
▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[24] id = 40337
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी
मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī
mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to Maruti* temple
He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी)
▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 40338
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी
येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī
yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी)
▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[26] id = 40339
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा आला शीव पाशी
शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā śīva pāśī
śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the village gate
He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी)
▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[26] id = 99300
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ
शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa
śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son
▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[27] id = 101160
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[4] id = 40330
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लगनसराई जीव माझा घोरामधी
सांगते बाई उपवर नवरा घरामधी
laganasarāī jīva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāī upavara navarā gharāmadhī
The marriage season has come, I am worried
I tell you, woman, I have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell woman (उपवर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[103] id = 105434
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माझ्या ग अंगणात सांडली पुरणपोळी
अशी ग जेऊन गेली चाफा कळी
mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī puraṇapōḷī
aśī ga jēūna gēlī cāphā kaḷī
A flattened bread with sweet stuffing is spilt in my courtyard
My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(पुरणपोळी)
▷ (अशी) * (जेऊन) went (चाफा) Kali
pas de traduction en français
[112] id = 108236
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
लाडकी लेक तोंड पोळत भाजीना
सोज्याची साखर सव लावली आजीनी
lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhājīnā
sōjyācī sākhara sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीना)
▷ (सोज्याची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[16] id = 102836
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
एका मागं एक कशी धुडु धुडु धावती
मैना ग माझी रायाला मांगती शेवंती
ēkā māgaṁ ēka kaśī dhuḍu dhuḍu dhāvatī
mainā ga mājhī rāyālā māṅgatī śēvantī
no translation in English
▷ (एका)(मागं)(एक) how (धुडु)(धुडु)(धावती)
▷  Mina * my (रायाला)(मांगती)(शेवंती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[103] id = 105182
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
नाकातली नथीचा आखुड दांडा
बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा
nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā
bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
It suits my daughter’s face
▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[34] id = 108267
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
वाटाने चालली माझी कवळी काकडी
कुरुळ्या केसावर टोपी मांडली वाकडी
vāṭānē cālalī mājhī kavaḷī kākaḍī
kuruḷyā kēsāvara ṭōpī māṇḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (वाटाने)(चालली) my (कवळी)(काकडी)
▷ (कुरुळ्या)(केसावर)(टोपी)(मांडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[69] id = 46286
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लेकुरवाळीची कामाची झाल जुडी
सांगते बाई तुला केसाची बांध जुडी
lēkuravāḷīcī kāmācī jhāla juḍī
sāṅgatē bāī tulā kēsācī bāndha juḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(झाल)(जुडी)
▷  I_tell woman to_you (केसाची)(बांध)(जुडी)
pas de traduction en français
[70] id = 46287
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लेकुरवाळीचा हिचा राजुन रीता रीता
सांगते बाई तुला तान्ह्या पारड्याचा जथा (जपा)
lēkuravāḷīcā hicā rājuna rītā rītā
sāṅgatē bāī tulā tānhyā pāraḍyācā jathā (japā)
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(राजुन)(रीता)(रीता)
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(पारड्याचा)(जथा) ( (जपा) )
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[145] id = 102999
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
का म्हणुन सुकलीस माझ्या लावणीचे बोरी
शारु बाईची माझे अन अवघा प्राण तुझ्यावरी
kā mhaṇuna sukalīsa mājhyā lāvaṇīcē bōrī
śāru bāīcī mājhē ana avaghā prāṇa tujhyāvarī
no translation in English
▷ (का)(म्हणुन)(सुकलीस) my (लावणीचे)(बोरी)
▷ (शारु)(बाईची)(माझे)(अन)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[49] id = 50288
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
आग सासुरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिणाची सासरी नेनंती बाई माझी
āga sāsuravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā śiṇācī sāsarī nēnantī bāī mājhī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷  O (सासुरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (शिणाची)(सासरी)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[38] id = 107585
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर
माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली
sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra
mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī
The motor car for Solapur, stopped at Pangaon
My dear mother got down from it
▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर)
▷  My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[28] id = 69408
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
बाई माझ्या अंगणात साळुंख्या पंख झाडी
दुरल्या देशाची बाई माझी निरुप धाडी
bāī mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkhyā paṅkha jhāḍī
duralyā dēśācī bāī mājhī nirupa dhāḍī
Woman, Salunki (name of a bird) is fluttering its wings in my courtyard
My daughter who lives in a distant land, sends me a message
▷  Woman my (अंगणात)(साळुंख्या)(पंख)(झाडी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) woman my (निरुप)(धाडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[31] id = 45531
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नेस म्हणे माझा पिता पदरघाली माझी माता
काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता
nēsa mhaṇē mājhā pitā padaraghālī mājhī mātā
kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā
no translation in English
▷ (नेस)(म्हणे) my (पिता)(पदरघाली) my (माता)
▷  Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[22] id = 45672
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[35] id = 64018
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
बारीक बांगडी भरी रुपायाच्या नऊ
मागपुढ भाऊ मधी नानाजीच नाऊ
bārīka bāṅgaḍī bharī rupāyācyā naū
māgapuḍha bhāū madhī nānājīca nāū
Thin delicate bangles, she puts them on, nine for a rupee
Brothers in front and behind, father’s reputation in the middle
▷ (बारीक) bangles (भरी)(रुपायाच्या)(नऊ)
▷ (मागपुढ) brother (मधी)(नानाजीच)(नाऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[42] id = 64260
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार
पित्या माझ्या नानाजीन जोडा पाहिला मनोहार
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
pityā mājhyā nānājīna jōḍā pāhilā manōhāra
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (पित्या) my (नानाजीन)(जोडा)(पाहिला)(मनोहार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[42] id = 64046
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लुगडं घेतल त्याच दुई पदार सारख
बाप लेकाची पारख
lugaḍaṁ ghētala tyāca duī padāra sārakha
bāpa lēkācī pārakha
no translation in English
▷ (लुगडं)(घेतल)(त्याच)(दुई)(पदार)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[91] id = 107826
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मैना नवरीच्या डोळ्याला पाणी
मामाईचा पुशीतो रुमालानी
mainā navarīcyā ḍōḷyālā pāṇī
māmāīcā puśītō rumālānī
no translation in English
▷  Mina of_bride (डोळ्याला) water,
▷ (मामाईचा)(पुशीतो)(रुमालानी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[56] id = 64032
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मैना ती नवरी माळदावरी येई जाई
कन्यादानासाठी वाट मामाची पाही
mainā tī navarī māḷadāvarī yēī jāī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhī
no translation in English
▷  Mina (ती)(नवरी)(माळदावरी)(येई)(जाई)
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाही)
pas de traduction en français
[62] id = 64038
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा
कन्यादान ओतीतो नवर्या बाईचा मामा दुबळा
lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā
kanyādāna ōtītō navaryā bāīcā māmā dubaḷā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा)
▷ (कन्यादान)(ओतीतो)(नवर्या)(बाईचा) maternal_uncle (दुबळा)
pas de traduction en français
[64] id = 67214
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरी बाई अशी धोर्यावर येई जाई
कन्यादानासाठी वाट मावशीची पाही
navarī bāī aśī dhōryāvara yēī jāī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māvaśīcī pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) woman (अशी)(धोर्यावर)(येई)(जाई)
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मावशीची)(पाही)
pas de traduction en français
[66] id = 67216
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा
कन्यादान ओतीतो नवरी बाईचा मावसा
lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā
kanyādāna ōtītō navarī bāīcā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा)
▷ (कन्यादान)(ओतीतो)(नवरी)(बाईचा)(मावसा)
pas de traduction en français
[76] id = 74751
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लग्नाच्या दिवशी नको येऊ रे पावसा
मैनाचा माझ्या कन्यादान वती मावसा
lagnācyā divaśī nakō yēū rē pāvasā
mainācā mājhyā kanyādāna vatī māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ)(रे)(पावसा)
▷  Of_Mina my (कन्यादान)(वती)(मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[130] id = 79680
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
हौस मला मोठी पुण्यात लेक देयाची
जावई घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची
hausa malā mōṭhī puṇyāta lēka dēyācī
jāvaī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पुण्यात)(लेक)(देयाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[3] id = 40340
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मैनाला माघनं घाटा खाल्ला सोयरा
मैनाच ग माझ्या रुप पाहूनी दंग झालाला
mainālā māghanaṁ ghāṭā khāllā sōyarā
maināca ga mājhyā rupa pāhūnī daṅga jhālālā
A demand has come for Mina, my daughter, from a family beyond the mountains
He saw my Mina, and liked her very much
▷  For_Mina (माघनं)(घाटा)(खाल्ला)(सोयरा)
▷  Of_Mina * my form (पाहूनी)(दंग)(झालाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[46] id = 105505
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी नवरी कशाला वाकली
मैनाच्या माझ्या फडकी तोड्याला गुतली
māṇḍavācyā dārī navarī kaśālā vākalī
mainācyā mājhyā phaḍakī tōḍyālā gutalī
At the entrance of the shed for marriage, why is the bride bending
Mina’s, my daughter’s sari got caught in the anklet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कशाला)(वाकली)
▷  Of_Mina my (फडकी)(तोड्याला)(गुतली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[25] id = 46263
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची
नवरीच्या बापानं धूळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānaṁ dhūḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानं)(धूळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[26] id = 46264
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नर्मदा जोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā narmadā jōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(जोडीत)
pas de traduction en français
[27] id = 46265
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नवरीचा बाप मांडव घालून निजला
नवर्याचा बापानी गाडी बैल सजविला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūna nijalā
navaryācā bāpānī gāḍī baila sajavilā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालून)(निजला)
▷ (नवर्याचा)(बापानी)(गाडी)(बैल)(सजविला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[10] id = 82237
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
navarīcā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[41] id = 70561
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
जावयाची जात जशी हुगल्याची पेरणी
पोरीला देऊन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hugalyācī pēraṇī
pōrīlā dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुगल्याची)(पेरणी)
▷ (पोरीला)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[34] id = 110524
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
झालीवर होते पाच उस वर्हाड निघाल गावकुस
दारी होते मोर मोराची त्याच्या बसले चोर जावई
jhālīvara hōtē pāca usa varhāḍa nighāla gāvakusa
dārī hōtē mōra mōrācī tyācyā basalē cōra jāvaī
Five sugarcane stalks were placed in the Zal*, the marriage party left for the village boundary
There were peacocks at the door, son-in-law, the thief (because he stole the daughter) sat on a peacock
▷ (झालीवर)(होते)(पाच)(उस)(वर्हाड)(निघाल)(गावकुस)
▷ (दारी)(होते)(मोर)(मोराची)(त्याच्या)(बसले)(चोर)(जावई)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[11] id = 46603
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते
अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या
majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē
aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā
I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon
To go with it, I make suger sweet
▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते)
▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[30] id = 52129
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
इसबंदाचे बोंड हायत माझ्या चवडीला
बंधवाला दिष्ट झाली बीड गावच्या बैठकीला
sibandācē bōṇḍa hāyata mājhyā cavaḍīlā
bandhavālā diṣṭa jhālī bīḍa gāvacyā baiṭhakīlā
I have Isbandh* pods in my stock
My brother came under the influence of an evil eye in the meeting at Beed
▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(हायत) my (चवडीला)
▷ (बंधवाला)(दिष्ट) has_come (बीड)(गावच्या)(बैठकीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[140] id = 91225
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
लसुन कोंथीबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōnthībīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोंथीबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[36] id = 91957
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा
ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister
▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[13] id = 74663
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल
भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल
mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla
bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla
My verandah was sprinkled with ink
My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night
▷  My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[25] id = 82745
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नकीच्या ग धोतराचे कुठ गेले कारभारी
गावामधी सावकारी
nakīcyā ga dhōtarācē kuṭha gēlē kārabhārī
gāvāmadhī sāvakārī
My husband wearing a dhotar* with small border, where has he gone
He is a money-lender in the village
▷ (नकीच्या) * (धोतराचे)(कुठ) has_gone (कारभारी)
▷ (गावामधी)(सावकारी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[10] id = 64917
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी
पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी
tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī
pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī
I am grinding rice, standing, guests have come
My brother has hundred twenty five people along with him
▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी)
▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[56] id = 75226
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
गावकरी ग मळा कोण्या ग हौश्याचा
नंदी मोटला सव्वाश्याचा
gāvakarī ga maḷā kōṇyā ga hauśyācā
nandī mōṭalā savvāśyācā
Whose plantation is it on the edge of the village
(Brother) has bullock costing one hundred and twenty-five rupees
To draw water from the draw-well
▷ (गावकरी) * (मळा)(कोण्या) * (हौश्याचा)
▷ (नंदी)(मोटला)(सव्वाश्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[12] id = 40943
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
रुपयाचा खण मुठीमध्ये केला चेंडू
अशा नगर पेठेला रंजीस केला बंधू
rupayācā khaṇa muṭhīmadhyē kēlā cēṇḍū
aśā nagara pēṭhēlā rañjīsa kēlā bandhū
A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand
In Nager market, I made my brother weary with displeasure
▷ (रुपयाचा)(खण)(मुठीमध्ये) did (चेंडू)
▷ (अशा)(नगर)(पेठेला)(रंजीस) did brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[73] id = 72444
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
फाटली चोळी ठिगळ देते दाटुनी
बंधवाच माझ्या जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē dāṭunī
bandhavāca mājhyā jātē bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patch
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give (दाटुनी)
▷ (बंधवाच) my am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[33] id = 40341
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी आहेर नेसावा कोणाचा
पाठीचा माझा बंधु वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra nēsāvā kōṇācā
pāṭhīcā mājhā bandhu vāṭa cālatō unhācā
In the marriage shed, whose aher* (sari) should I wear
My younger brother has been walking on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसावा)(कोणाचा)
▷ (पाठीचा) my brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[204] id = 71470
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
बंधुच पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhuca pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[206] id = 71472
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पातळ बाई मी वरचेवर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātaḷa bāī mī varacēvara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पातळ) woman I (वरचेवर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[42] id = 45791
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मजला पाहुणा घोडं बांधाव जाईला
आधी मेव्हणाला रामराम मग भेटावं बाईला
majalā pāhuṇā ghōḍaṁ bāndhāva jāīlā
ādhī mēvhaṇālā rāmarāma maga bhēṭāvaṁ bāīlā
no translation in English
▷ (मजला)(पाहुणा)(घोडं)(बांधाव) will_go
▷  Before (मेव्हणाला)(रामराम)(मग)(भेटावं)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[32] id = 64717
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
बंधु इवाही करु गेले बंधु इवाही मला नका
तुटल माझा प्राणसका
bandhu ivāhī karu gēlē bandhu ivāhī malā nakā
tuṭala mājhā prāṇasakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
It might break my relations with my dear brother
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone brother (इवाही)(मला)(नका)
▷ (तुटल) my (प्राणसका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[22] id = 40343
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
भाशी केली सून ईला बोलायाला चोरी
सांगते बंधू लेक परक्याची बरी
bhāśī kēlī sūna īlā bōlāyālā cōrī
sāṅgatē bandhū lēka parakyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, brother, a girl from another family is better
▷ (भाशी) shouted (सून)(ईला)(बोलायाला)(चोरी)
▷  I_tell brother (लेक)(परक्याची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[10] id = 63663
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[10] id = 46972
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मावळण भाच्या दिल्या एका वाड्या
वलणीवर वाळाया एका रंगी साड्या
māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā vāḍyā
valaṇīvara vāḷāyā ēkā raṅgī sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वलणीवर)(वाळाया)(एका)(रंगी)(साड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 47698
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मावळण भाच्या दिल्या एका गावी
हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[17] id = 63664
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
अशा मावळण भाश्या दिसत एक्या गायी
आण ती हांड्यावर चरी पाणी झाल आत्याबाई
aśā māvaḷaṇa bhāśyā disata ēkyā gāyī
āṇa tī hāṇḍyāvara carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (अशा)(मावळण)(भाश्या)(दिसत)(एक्या) cows
▷ (आण)(ती)(हांड्यावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[55] id = 113461
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सोयर्या दादा तुझी देणगी गाजती
बैलगाडी वरती हांडे घंगाळे वाजती
sōyaryā dādā tujhī dēṇagī gājatī
bailagāḍī varatī hāṇḍē ghaṅgāḷē vājatī
My brother, father-in-law of my son, your gifts are being noticed
Metal vessels are rattling on my cart
▷ (सोयर्या)(दादा)(तुझी)(देणगी)(गाजती)
▷ (बैलगाडी)(वरती)(हांडे)(घंगाळे)(वाजती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[41] id = 69314
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
माझ्या ग अंगणात पडल्या वाट्या लोट्या
अशा ग जेवुनी गेल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या
mājhyā ga aṅgaṇāta paḍalyā vāṭyā lōṭyā
aśā ga jēvunī gēlyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Bowls and jugs are lying in my courtyard
My young and old nanands had food and are gone
▷  My * (अंगणात)(पडल्या)(वाट्या)(लोट्या)
▷ (अशा) * (जेवुनी)(गेल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[215] id = 110514
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
समोरच्या खोलीत नंदा मालानीची बाज
आपल काही जात त्यांच्या बंधवाच राज
samōracyā khōlīta nandā mālānīcī bāja
āpala kāhī jāta tyāñcyā bandhavāca rāja
Nanand*’s cot is in the front room
What does it matter to me, it is her brother’s kingdom
▷ (समोरच्या)(खोलीत)(नंदा)(मालानीची)(बाज)
▷ (आपल)(काही) class (त्यांच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[9] id = 46386
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात लाह्या
जश्या ओवाळील्या भावासंग भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta lāhyā
jaśyā ōvāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(लाह्या)
▷ (जश्या)(ओवाळील्या)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[10] id = 46387
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात सोन
अस ओवाळीते बया बाई तुझं तान्हं
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta sōna
asa ōvāḷītē bayā bāī tujhaṁ tānhaṁ
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात) gold
▷ (अस)(ओवाळीते)(बया) woman (तुझं)(तान्हं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[88] id = 112348
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दिवाळीचा दिवा मला धारजीन झाला
कडेवरी पुत्र बंधु आंघोळीला आला
divāḷīcā divā malā dhārajīna jhālā
kaḍēvarī putra bandhu āṅghōḷīlā ālā
Diwali* lamp proved auspicious for me
Carrying his son, brother came for Diwali* bath
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धारजीन)(झाला)
▷ (कडेवरी)(पुत्र) brother (आंघोळीला) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[12] id = 46388
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात कासरा
हात मी घालीते गाई संगट वासरा
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta kāsarā
hāta mī ghālītē gāī saṅgaṭa vāsarā
On Diwali* day, he puts the reins in my thala* with lamps
I take the cow along with the calf
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(कासरा)
▷  Hand I (घालीते)(गाई) tells (वासरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[7] id = 40342
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम
आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम
laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma
ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma
On the marriage day, the Brahman speaks frankly
Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride
▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम)
▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम)
pas de traduction en français
[14] id = 71473
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा
आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा
laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[27] id = 63665
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
ग अशी वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
ga aśī vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda
▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷  * (अशी)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 63657
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
ग अशा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
ga aśā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, but what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda
▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷  * (अशा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[112] id = 97824
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
चुलत्याचा लाडका उभा तालमीच्या तोंडी
बाळाच्या ग अंगणात रेशमाची बंडी
culatyācā lāḍakā ubhā tālamīcyā tōṇḍī
bāḷācyā ga aṅgaṇāta rēśamācī baṇḍī
Uncle’s favourite is standing in front of the gymnasium
He is wearing a silk jacket
▷ (चुलत्याचा)(लाडका) standing (तालमीच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाच्या) * (अंगणात)(रेशमाची)(बंडी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[98] id = 84641
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
गावाला ग गेला माझा बर्फीचा तुकडा
असा सपनात येतो गोपी सकट मुखडा
gāvālā ga gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
asā sapanāta yētō gōpī sakaṭa mukhaḍā
My piece of sweetmeat (my husband) has gone to some village
I dream about him surrounded by women
▷ (गावाला) * has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (असा)(सपनात)(येतो)(गोपी)(सकट)(मुखडा)
pas de traduction en français
[103] id = 85117
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
गावाला गेली माझी साबणाची वडी
सपनात येती जशी रुमालाची घडी
gāvālā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī
sapanāta yētī jaśī rumālācī ghaḍī
My soap cake (my husband) has gone to some village
His folded scarf came in my dream
▷ (गावाला) went my (साबणाची)(वडी)
▷ (सपनात)(येती)(जशी)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[36] id = 109501
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासुरवाशीणीला बोलतो सारा वाडा
कैवाराला तिचा जोडा
sāsuravāśīṇīlā bōlatō sārā vāḍā
kaivārālā ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीणीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवाराला)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[106] id = 64294
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[22] id = 68249
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा
लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा
divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā
lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā
The sun has set, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा)
▷  Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[26] id = 95380
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷  My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[26] id = 52095
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या साऊलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[29] id = 109521
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली
गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली
lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī
gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī
Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house
Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family
▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come
▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[129] id = 109532
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासुरवासनीला बोलत्यात आयाबाया
कैवाराला तिचा भाया
sāsuravāsanīlā bōlatyāta āyābāyā
kaivārālā ticā bhāyā
Women around say to the sasurvashin*
Your brother-in-law is on your side
▷ (सासुरवासनीला)(बोलत्यात)(आयाबाया)
▷ (कैवाराला)(तिचा)(भाया)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[16] id = 52111
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासु आत्याबाई माझं तुळशीचं आळं
तुमच्या हाताखाली आम्ही आशीलाच बाळ
sāsu ātyābāī mājhaṁ tuḷaśīcaṁ āḷaṁ
tumacyā hātākhālī āmhī āśīlāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around my Tulasi plant
We, coming from good families, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माझं)(तुळशीचं)(आळं)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(आशीलाच) son
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[17] id = 109400
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा
दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा
jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā
dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā
no translation in English
▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा)
pas de traduction en français
[18] id = 109401
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर
दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर
nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara
dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara
no translation in English
▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर)
▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house
pas de traduction en français
[19] id = 109402
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला
दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला
nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā
dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā
no translation in English
▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone
▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला)
pas de traduction en français
[20] id = 109554
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग
दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[10] id = 109566
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासुरवासनिला बोलत सार घर
कैवाराला तिचा दिर
sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara
kaivārālā ticā dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
(Her) brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house
▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[40] id = 108807
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
वडील माझा भाया सांगुण गेला गावा
तुळशी बाईला पाणी घाला दोघी जावा
vaḍīla mājhā bhāyā sāṅguṇa gēlā gāvā
tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told us before going to another village
You, two sisters-in-law, water Tulasi plant
▷ (वडील) my (भाया)(सांगुण) has_gone (गावा)
▷ (तुळशी)(बाईला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[22] id = 109593
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु
कैवाराला तिची जावु
sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu
kaivārālā ticī jāvu
The whole village accuses the sasurvashin*
Her sister-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु)
▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Marriage
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Isolation:no communication
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Grass as bed, stone as pillow
  8. Sītā’s bath
  9. Delivered in the hut of sari
  10. Sītā worries about her children
  11. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  12. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  13. Rohīnī rains before Mṛg rains
  14. A lot due to karma
  15. Daughter foretold her ruin and disgrace
  16. Forsaken by her parents
  17. Looked down upon
  18. Weakeness redeemed by Lakṣmī
  19. Children play together
  20. Advices about how to treat them
  21. Don’t laugh
  22. Mother teaches
  23. No blot on kūḷ, got
  24. Come ō Viṭṭhal!
  25. Together with other gods, holy places
  26. Husband remembered
  27. Basil and āratī
  28. Thankful recollection of several gods
  29. Daughter happy with her husband
  30. Other relatives
  31. Singing to Rām and gods
  32. Sister remembers her brother
  33. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  34. Mother’s milk proves source of energy
  35. Son goes to pilgrimage
  36. Within one’s heart
  37. “On my lips”
  38. Hariṣcaṅdra
  39. The dear one
  40. Cow-keeper
  41. Cow-women following one another
  42. Goviṅdā the one who speaks sweet
  43. First child
  44. Mārutī’s support to son
  45. Worship
  46. Gulabārājā
  47. Description of the road
  48. Brother
  49. Friends
  50. Ekadashi
  51. Viṭṭhal’s invitation
  52. Figure
  53. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  54. Visiting idols in temple
  55. Holy men come to temple
  56. Garland and flowers to Viṭṭhal
  57. Viṭṭhal father
  58. Guest
  59. Viṭṭhal comes in dream
  60. Father and clan
  61. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  62. Rukhmini’s ornaments
  63. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  64. Her anger is bad
  65. She perspires
  66. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  67. She suspects Viṭṭhal
  68. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  69. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  70. Differential treatment
  71. Jani’s plait
  72. Jani’s work
  73. Theft in Jani’s house
  74. Jani’s temple, residence
  75. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  76. Namdev
  77. Description
  78. The boat on the river
  79. Kundalik
  80. In spate
  81. Banu and Mhalsai
  82. Contemplating the magnificence of the rising sun
  83. Women broom the courtyard for him at dawn
  84. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  85. Son takes darshan
  86. She is without parents
  87. She is planted at the door
  88. I notice her when I open the door, in the morning
  89. Viṭṭhal
  90. Worship, reading of pothi
  91. Pativratā, absolute dedication to husband
  92. Manjulā (compound flower)
  93. Basil and son
  94. Pride of ones village
  95. The rain falls
  96. Husband
  97. Holi name
  98. Nobody like mother
  99. Alike centres of pilgrimage and darshan
  100. Baby is crying
  101. Baby is pratling
  102. Baby plays: mother forgets her fatigue
  103. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  104. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  105. Paternal aunty, who brings presents
  106. When son plays and works in dangerous places
  107. Hard sun of summer
  108. Attraction of alien lady
  109. Destiny, daiva
  110. Some one was observing son
  111. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  112. Neem leaves
  113. He wears his cap slanting
  114. He sleeps in the open
  115. Taking cows to water pond
  116. He learns English
  117. He has forgotten village language
  118. He is patient
  119. Light complexion
  120. Chandrakala, black sari
  121. “May rains come!” Rain falls
  122. Son and bullock, the dear ones
  123. Male calf
  124. Plenty of crops
  125. Foot-steps of bullocks
  126. Stable is full of them
  127. High cost
  128. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  129. In the village administration
  130. He is superior to his paternal uncle
  131. Applying turmeric on the whole body
  132. Sprinkled with coloured water
  133. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  134. She serves the groom
  135. She is honoured
  136. Her wish is fulfilled
  137. Maternal aunt
  138. Paternal aunt
  139. Groom’s sister
  140. Sister-in-law of groom’s mother
  141. Paternal uncle and aunt, children
  142. Large clan of the bridegroom, got
  143. He is son of an eminent person
  144. He is received with honour by bride’s father
  145. She was conquered and brought in
  146. Bride, the dear one
  147. Mother is worried as son does not get married
  148. Daughter’s eating
  149. Daughter is plucking flowers
  150. Daughter’s ornaments
  151. Hair style and plait
  152. Daughter is with children
  153. Mother weaps, sad, worried
  154. Mother remembers her
  155. She makes journey by railway
  156. Letter to and from her
  157. Candrakala or black sari
  158. Daughter wants thin bangles
  159. Father finds for her a suitable companion
  160. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  161. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  162. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  163. She is good looking
  164. Shed on poles
  165. He spends a lot
  166. Bath
  167. Son-in-law speeks agressively
  168. “He is a thief, he took my daughter away”
  169. With wheat preparation
  170. Brother struck by bad eye
  171. Brother amidst sisters
  172. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  173. Brother gets power position
  174. His presence is noticeable in village assemblies
  175. He is in the company of influential people
  176. Sister extolls brother’s work in the field
  177. Costly
  178. “My blouse is torn”
  179. Brother’s present at her children’s marriage
  180. He comes riding
  181. “I don’t want him as vyāhī ”
  182. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  183. Same māher
  184. In the same village and same house
  185. Sister demands presents from brother
  186. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  187. Sweet mutual relation
  188. Another type of plate, thālī
  189. Diwali festival
  190. Present offered by brother
  191. Marriage season:worry for brother’s marriage
  192. Motives of pleasure, contentment
  193. Singer’s close relation with them
  194. Husband goes out of station
  195. Wife enjoys husband’s protection
  196. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  197. To welcome Lakṣmī
  198. “I got mother-in-law’s son”
  199. “I gave you my son”
  200. No harassment, no sāsurvāsa
  201. Intimate relationship
  202. Brother-in-law “the dear one”
  203. He stands by her side
  204. Meant for each other
  205. Quarrel
⇑ Top of page ⇑