Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 321
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पानगाव - Pangaon
(477 records)

307 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[12] id = 47157
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
जनक राजाच्या ओसरीला सीता खेळती बईल
राम जावई होईल
janaka rājācyā ōsarīlā sītā khēḷatī bīla
rāma jāvaī hōīla
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(ओसरीला) Sita (खेळती)(बईल)
▷  Ram (जावई)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[46] id = 47958
जाधव चंपा - Jadhav Champa
अयोध्याची लोक आशी बोलत्यात मंजुळ
सितामाईवरी पडल तांदुळ
ayōdhyācī lōka āśī bōlatyāta mañjuḷa
sitāmāīvarī paḍala tānduḷa
no translation in English
▷ (अयोध्याची)(लोक)(आशी)(बोलत्यात)(मंजुळ)
▷ (सितामाईवरी)(पडल)(तांदुळ)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[31] id = 47159
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
जनक राजाच्या ओसरीला धनुष्याचा केला घोडा
राम सितेचा जनमी जोडा
janaka rājācyā ōsarīlā dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
rāma sitēcā janamī jōḍā
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(ओसरीला)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Ram (सितेचा)(जनमी)(जोडा)
pas de traduction en français
[166] id = 92824
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
गंगादोराच्या पायर्या सिता जडती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgādōrācyā pāyaryā sitā jaḍatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या) Sita (जडती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[3] id = 68502
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
गंगा दोरयाच्या पायर्या सीता चढती आली घाया
पड लक्ष्मण पाया
gaṅgā dōrayācyā pāyaryā sītā caḍhatī ālī ghāyā
paḍa lakṣmaṇa pāyā
no translation in English
▷  The_Ganges (दोरयाच्या)(पायर्या) Sita (चढती) has_come (घाया)
▷ (पड) Laksman (पाया)
pas de traduction en français
[53] id = 92809
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
रामाला वनवास लक्ष्मणाला पड कोड
सीता दगडाच्या आड
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇālā paḍa kōḍa
sītā dagaḍācyā āḍa
no translation in English
▷  Ram vanavas (लक्ष्मणाला)(पड)(कोड)
▷  Sita (दगडाच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[29] id = 53345
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनामधी तीथ राहत कोण कोण
राम लक्षमण सीता माई तीघेजण
araṇya vanāmadhī tītha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣamaṇa sītā māī tīghējaṇa
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीथ)(राहत) who who
▷  Ram (लक्षमण) Sita (माई)(तीघेजण)
pas de traduction en français
[43] id = 54303
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
रामाला वनवास लक्ष्मण हिंड रानमाळ
सिता हुडकीती कंदमुळ
rāmālā vanavāsa lakṣmaṇa hiṇḍa rānamāḷa
sitā huḍakītī kandamuḷa
no translation in English
▷  Ram vanavas Laksman (हिंड)(रानमाळ)
▷  Sita (हुडकीती)(कंदमुळ)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[60] id = 54412
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरुण्या वनामधी वड मोठाल्या पानाचा
सीतेला काय ठाव रावण कपट्या मनाचा
aruṇyā vanāmadhī vaḍa mōṭhālyā pānācā
sītēlā kāya ṭhāva rāvaṇa kapaṭyā manācā
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(वड)(मोठाल्या)(पानाचा)
▷ (सीतेला) why (ठाव) Ravan (कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[33] id = 93332
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
सीताया बोलईती मारुती राया माझ्या बळी
चला रावणाच्या आळी
sītāyā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā baḷī
calā rāvaṇācyā āḷī
no translation in English
▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (बळी)
▷  Let_us_go (रावणाच्या) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[99] id = 54686
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
चौदा वर्ष वनवास राम तीने धाडीला
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
caudā varṣa vanavāsa rāma tīnē dhāḍīlā
no translation in English
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (चौदा)(वर्ष) vanavas Ram (तीने)(धाडीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[39] id = 10361
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत गाजर
राम धुंडीत बाजार
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata gājara
rāma dhuṇḍīta bājāra
no translation in English
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(गाजर)
▷  Ram (धुंडीत)(बाजार)
pas de traduction en français
[40] id = 18090
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत फणस
तुम्ही पाठवा माणूस
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata phaṇasa
tumhī pāṭhavā māṇūsa
no translation in English
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(फणस)
▷ (तुम्ही)(पाठवा)(माणूस)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[81] id = 55683
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीन तीच्या अंगावरी शाल
araṇya vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīna tīcyā aṅgāvarī śāla
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तीच्या)(अंगावरी)(शाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[15] id = 55729
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
अरुन्या वनामध्ये सिताबाई बाळांतीन तिला बाळूत्याची वान
तीन हातरली पळसाची पान लव्ह अंकूश बाळाला
arunyā vanāmadhyē sitābāī bāḷāntīna tilā bāḷūtyācī vāna
tīna hātaralī paḷasācī pāna lavha aṅkūśa bāḷālā
no translation in English
▷  Aranya (वनामध्ये) goddess_Sita (बाळांतीन)(तिला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तीन)(हातरली)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[12] id = 45496
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनामधी दिवा दिसतो लालीलाल
सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश बाळ
araṇya vanāmadhī divā disatō lālīlāla
sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa bāḷa
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (दिसतो)(लालीलाल)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
[34] id = 55887
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनांमधी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
araṇya vanāmmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनांमधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[70] id = 45566
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनामधी नव्या धोतराची घडी
आंघोळी चालली लव अंकूशाची जोडी
araṇya vanāmadhī navyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷī cālalī lava aṅkūśācī jōḍī
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळी)(चालली) put (अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
[87] id = 55905
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
araṇya vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[24] id = 55955
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
देवात देव मारुयती धाकयला
गेला लंकला येकयेला
dēvāta dēva māruyatī dhākayalā
gēlā laṅkalā yēkayēlā
no translation in English
▷ (देवात)(देव)(मारुयती)(धाकयला)
▷  Has_gone (लंकला)(येकयेला)
pas de traduction en français
[82] id = 94654
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
सीता या बोलईती मारुती राया माझ्या दिरा
चला रावणाच्या घरा
sītā yā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā dirā
calā rāvaṇācyā gharā
no translation in English
▷  Sita (या)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (दिरा)
▷  Let_us_go (रावणाच्या) house
pas de traduction en français
[88] id = 94704
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
सीताया बोलईती मारुतीराया माझ्या गड्या
चला रावईणाच्या वाडया
sītāyā bōlaītī mārutīrāyā mājhyā gaḍyā
calā rāvīṇācyā vāḍayā
no translation in English
▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुतीराया) my (गड्या)
▷  Let_us_go (रावईणाच्या)(वाडया)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[81] id = 56095
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती ब्रम्हचारी आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī bramhacārī āñjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[119] id = 60537
कुलकर्णी इंदूमती - Kulkarni Indumati
रामा ग लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
मारुती ब्रम्हचारी अंजनीचा ग पहिलवान
rāmā ga lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
mārutī bramhacārī añjanīcā ga pahilavāna
no translation in English
▷  Ram * Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(अंजनीचा) * (पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[10] id = 56171
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अरण्य वनामधी कोण दिसतो दाढीवाला
दिसतो दाढीवाला त्याने सीतेचा संभाळ केला
araṇya vanāmadhī kōṇa disatō dāḍhīvālā
disatō dāḍhīvālā tyānē sītēcā sambhāḷa kēlā
In the wild forest who is with beard
Who is with beard he guarded Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी) who (दिसतो)(दाढीवाला)
▷ (दिसतो)(दाढीवाला)(त्याने)(सीतेचा)(संभाळ) did
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[19] id = 94923
काळे दगडू - Kale Dagadu
हासडली येणी लचकली मान
कसा मातला दुर्योधन
hāsaḍalī yēṇī lacakalī māna
kasā mātalā duryōdhana
no translation in English
▷ (हासडली)(येणी)(लचकली)(मान)
▷  How (मातला)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[44] id = 94928
काळे दगडू - Kale Dagadu
धुरपदी नेसली नवलाखाची शेंदरी
डोळ्या पडली अंधारी
dhurapadī nēsalī navalākhācī śēndarī
ḍōḷyā paḍalī andhārī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेंदरी)
▷ (डोळ्या)(पडली)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[70] id = 94950
काळे दगडू - Kale Dagadu
धुरपदीच्या निर्या फेडीतो दुर्योधन
कृष्णा तो देव माझा चाटी घालीतो नारायण
dhurapadīcyā niryā phēḍītō duryōdhana
kṛṣṇā tō dēva mājhā cāṭī ghālītō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(फेडीतो)(दुर्योधन)
▷ (कृष्णा)(तो)(देव) my (चाटी)(घालीतो)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[63] id = 95236
काळे दगडू - Kale Dagadu
धुरपदी नेसली नवलाखाच मुगवान
कृष्णा तो दैव माझा आहेर करतो भगवान
dhurapadī nēsalī navalākhāca mugavāna
kṛṣṇā tō daiva mājhā āhēra karatō bhagavāna
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाच)(मुगवान)
▷ (कृष्णा)(तो)(दैव) my (आहेर)(करतो)(भगवान)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[44] id = 95111
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पाचवी माझी ओवी पाचव्या पांडवाला
द्रोपदीच्या या बांधवाला
pācavī mājhī ōvī pācavyā pāṇḍavālā
drōpadīcyā yā bāndhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचव्या)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदीच्या)(या)(बांधवाला)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[14] id = 95234
काळे दगडू - Kale Dagadu
धुरपदा नाव घेती नका करु गलबला
दिल संन्याशी अर्जुनाला
dhurapadā nāva ghētī nakā karu galabalā
dila sannyāśī arjunālā
no translation in English
▷ (धुरपदा)(नाव)(घेती)(नका)(करु)(गलबला)
▷ (दिल)(संन्याशी)(अर्जुनाला)
pas de traduction en français
[15] id = 95235
काळे दगडू - Kale Dagadu
पाचव्या पांडयाची धुरपदी नवरी
अग्नीकुंडीखाली न्हाली
pācavyā pāṇḍayācī dhurapadī navarī
agnīkuṇḍīkhālī nhālī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(पांडयाची)(धुरपदी)(नवरी)
▷ (अग्नीकुंडीखाली)(न्हाली)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[32] id = 95263
काळे दगडू - Kale Dagadu
पाची या पांडवाची धुरपदी निर्मळ
अंगणी कुंड्याच्या आघोंयळ
pācī yā pāṇḍavācī dhurapadī nirmaḷa
aṅgaṇī kuṇḍyācyā āghōñyaḷa
no translation in English
▷ (पाची)(या)(पांडवाची)(धुरपदी)(निर्मळ)
▷ (अंगणी)(कुंड्याच्या)(आघोंयळ)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[31] id = 46921
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
राघू न मैना दोघ घातली एका शाळेत
राघू मैनाची खातो दाळ
rāghū na mainā dōgha ghātalī ēkā śāḷēta
rāghū mainācī khātō dāḷa
Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school
Raghu* eats Mina’s food
▷ (राघू) * Mina (दोघ)(घातली)(एका)(शाळेत)
▷ (राघू)(मैनाची)(खातो)(दाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 46922
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
राघू मैनेची जोडी खेळती परसादारी
मैना राघूची झुलप वारी
rāghū mainēcī jōḍī khēḷatī parasādārī
mainā rāghūcī jhulapa vārī
The pair of Raghu-Mina is playing in the backyard
Mina straightens the locks of Raghu*’s hair
▷ (राघू)(मैनेची)(जोडी)(खेळती)(परसादारी)
▷  Mina (राघूची)(झुलप)(वारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 56400
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
राघु मैनाची जोडी दोघांची एक साळ
मैना राघुची खाती दाळ
rāghu mainācī jōḍī dōghāñcī ēka sāḷa
mainā rāghucī khātī dāḷa
Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school
Mina eats Raghu*’s food
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघांची)(एक)(साळ)
▷  Mina (राघुची) eat (दाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[38] id = 103113
जाधव चंपा - Jadhav Champa
लेकीच्या जन्माला उगच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही बंधच्या पलणीला
lēkīcyā janmālā ugaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī bandhacyā palaṇīlā
I am born a girl, for no reason
I never grew like a pine tree on the bund
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(उगच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not (बंधच्या)(पलणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[74] id = 71691
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
जीवाला माझ्या जड जावा वाकुनी बघती
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā vākunī baghatī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(वाकुनी)(बघती)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[141] id = 111115
ताटे छाया - Tate Chaya
जीवाला जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय मावली येती रातीत धावुनी
jīvālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya māvalī yētī rātīta dhāvunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes running in the middle of the night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय)(मावली)(येती)(रातीत)(धावुनी)
pas de traduction en français
[162] id = 112665
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगती शेजीबाई परसदाराला होती जाई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatī śējībāī parasadārālā hōtī jāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सांगती)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[33] id = 56807
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
माझ्या जीवाला जड भारी कस कळाल
रानामंधी कडू लागल पानामंधी
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla
rānāmandhī kaḍū lāgala pānāmandhī
I am seriously ill, how did they come to know about it
In the field, the food in the plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)
▷ (रानामंधी)(कडू)(लागल)(पानामंधी)
pas de traduction en français
[36] id = 56809
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
माझ्या जीवाला जड भारी मी ग उंबर्या दिल उस
तुला कळाल नाही कसं
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī mī ga umbaryā dila usa
tulā kaḷāla nāhī kasaṁ
I am seriously ill, I put my head on the threshold
How did you not come to know about it
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) I * (उंबर्या)(दिल)(उस)
▷  To_you (कळाल) not (कसं)
pas de traduction en français
[84] id = 71690
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
जीवाला जड भारी कुणाला घाली वज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī kuṇālā ghālī vaja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कुणाला)(घाली)(वज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[197] id = 71364
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पायर्या
काचेच नव्ह भांड पुन्हा पुन्हा बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyaryā
kācēca navha bhāṇḍa punhā punhā badalāyā
A daughter’s existence is like difficult steps of a well
It is not a glass vessel that can be changed again and again
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पायर्या)
▷ (काचेच)(नव्ह)(भांड)(पुन्हा)(पुन्हा)(बदलाया)
pas de traduction en français
[227] id = 74299
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या माझ्या मायबापा माय लावोनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā mājhyā māyabāpā māya lāvōnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear parents, what did you gain by showering so much affection
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) my (मायबापा)(माय)(लावोनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[18] id = 108025
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
थोरल्या घरची सुन कामाचा अंत घेती
तळ खंड्याला रंग देती
thōralyā gharacī suna kāmācā anta ghētī
taḷa khaṇḍyālā raṅga dētī
Daughter-in-law from a rich family sees to prolong each job
She keeps doing something unnecessary
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(अंत)(घेती)
▷ (तळ)(खंड्याला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français
[25] id = 111006
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
थोरामोठ्याची बाय सुन हंड्या भांड्यात राबयती
पाणी कोळ्याला सांगयती
thōrāmōṭhyācī bāya suna haṇḍyā bhāṇḍyāta rābayatī
pāṇī kōḷyālā sāṅgayatī
Woman, daughter-in-law from a big family, is working with vessels and pots
She asks the water-bearer to get water
▷ (थोरामोठ्याची)(बाय)(सुन)(हंड्या)(भांड्यात)(राबयती)
▷  Water, (कोळ्याला)(सांगयती)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[33] id = 110662
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
शेजीन केली भाजी तीन न्हाई दिला घास
तिचा होईल सत्यनास
śējīna kēlī bhājī tīna nhāī dilā ghāsa
ticā hōīla satyanāsa
Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit
She will be ruined
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(तीन)(न्हाई)(दिला)(घास)
▷ (तिचा)(होईल)(सत्यनास)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[48] id = 87130
पवार इंदिरा - Pawar Indira
तुझा माझा भावपणापडला जाता जाता
यावा माझ्या वाड्याला येता येता
tujhā mājhā bhāvapaṇāpaḍalā jātā jātā
yāvā mājhyā vāḍyālā yētā yētā
You and me, we became close friends while going
Come to my house while coming back
▷  Your my (भावपणापडला) class class
▷ (यावा) my (वाड्याला)(येता)(येता)
pas de traduction en français
[49] id = 87131
पवार इंदिरा - Pawar Indira
तुझा माझा भावपणा कहून पडला
तुझ्या गुणामुळे पून्हा तो जडला
tujhā mājhā bhāvapaṇā kahūna paḍalā
tujhyā guṇāmuḷē pūnhā tō jaḍalā
Why did our close friendship break
But because of your goodness, we again became good friends
▷  Your my (भावपणा)(कहून)(पडला)
▷  Your (गुणामुळे)(पून्हा)(तो)(जडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[36] id = 50155
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाची डुक
पोट झाड वव्याच लाऊ कुट
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācī ḍuka
pōṭa jhāḍa vavyāca lāū kuṭa
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाची)(डुक)
▷ (पोट)(झाड)(वव्याच)(लाऊ)(कुट)
pas de traduction en français
[80] id = 70255
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच्या डोळ्यावरी
सुरी माझ्या गळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
surī mājhyā gaḷyāvarī
Our close friendship, it comes on people’s eyes
It’s like a knife on my neck
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (सुरी) my (गळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[52] id = 51626
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[57] id = 56632
पवार इंदिरा - Pawar Indira
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
आपण दोघीजनी एक लवंग खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
āpaṇa dōghījanī ēka lavaṅga khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Both of us, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (आपण)(दोघीजनी)(एक)(लवंग)(खाऊ)
pas de traduction en français
[58] id = 56633
पवार इंदिरा - Pawar Indira
तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीफ
सगळ्या मसाल्यात एक लवंग बारीक
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīpha
sagaḷyā masālyāta ēka lavaṅga bārīka
You and me, we are close friends, our friendly ties, they deserve praise
Among all the spices, only the clove is small
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीफ)
▷ (सगळ्या)(मसाल्यात)(एक)(लवंग)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[17] id = 87137
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
तुझा माझा भाऊ पणा बाहूपणाची काय दाटी
आली पदरी खाली वाटी
tujhā mājhā bhāū paṇā bāhūpaṇācī kāya dāṭī
ālī padarī khālī vāṭī
no translation in English
▷  Your my brother (पणा)(बाहूपणाची) why (दाटी)
▷  Has_come (पदरी)(खाली)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[86] id = 26292
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[48] id = 111093
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
शेजी आली घरास बस म्हणाया होईना
सांगु किती माझ्या मातेई सवड
śējī ālī gharāsa basa mhaṇāyā hōīnā
sāṅgu kitī mājhyā mātēī savaḍa
Neighbour woman comes, I have no time to ask her to sit down
How much can I tell her, I have so much work on my head
▷ (शेजी) has_come (घरास)(बस)(म्हणाया)(होईना)
▷ (सांगु)(किती) my (मातेई)(सवड)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[8] id = 51351
पवार इंदिरा - Pawar Indira
आग नवतीच्या नारी तुझी नवती आवर
आंब्याला आला नवा तवर (बहार)
āga navatīcyā nārī tujhī navatī āvara
āmbyālā ālā navā tavara (bahāra)
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom
▷  O (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(आवर)
▷ (आंब्याला) here_comes (नवा)(तवर) ( (बहार) )
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[9] id = 112112
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
लेकीच्या माईला नका म्हणु नाचारीन
माता माझी गवळण मोत्या पवळ्याची व्यापारीन
lēkīcyā māīlā nakā mhaṇu nācārīna
mātā mājhī gavaḷaṇa mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna
Daughter’s mother, don’t call her a dancer
My dear mother, she is a pearls and corals merchant
▷ (लेकीच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीन)
▷ (माता) my (गवळण)(मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[4] id = 68507
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी
दिर रागीट पारावरी
mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī
dira rāgīṭa pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷  I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी)
▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[5] id = 71299
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
उभ्या गलीन जाती खाली बघुन मातीला
तुमच्या अशील जातीला
ubhyā galīna jātī khālī baghuna mātīlā
tumacyā aśīla jātīlā
I go through the lane, looking down at the ground
I keep up your good reputation
▷ (उभ्या)(गलीन) caste (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (तुमच्या)(अशील)(जातीला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[70] id = 60202
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लेक मातीचा जनम कोणी घातला येड्यान
वाण्याच्या दुकानी बैल राबतो भाड्यान
lēka mātīcā janama kōṇī ghātalā yēḍyāna
vāṇyācyā dukānī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in a grocer’s shop
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (वाण्याच्या) shop (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[24] id = 112996
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
सकाळीच्या पारी का ग सनीबाई तुझी घाई
पारुस्या केरामधी राम टाकण पाई
sakāḷīcyā pārī kā ga sanībāī tujhī ghāī
pārusyā kērāmadhī rāma ṭākaṇa pāī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(का) * (सनीबाई)(तुझी)(घाई)
▷ (पारुस्या)(केरामधी) Ram (टाकण)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[16] id = 89315
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पहाटच्या पार्यामधी जवारी दळीती भराभरा
सासु गेली पंढरपुरा
pahāṭacyā pāryāmadhī javārī daḷītī bharābharā
sāsu gēlī paṇḍharapurā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(जवारी)(दळीती)(भराभरा)
▷ (सासु) went (पंढरपुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[3] id = 77007
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
दळण दळयिते उरल पाच गहु
चुड्याला अवख मागु
daḷaṇa daḷayitē urala pāca gahu
cuḍyālā avakha māgu
no translation in English
▷ (दळण)(दळयिते)(उरल)(पाच)(गहु)
▷ (चुड्याला)(अवख)(मागु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[82] id = 60763
भालकीकर अन्नपुर्णा - Bhalkikar Annapurna
सरल दळण उरल्याची आरती
रामाशेजारी मारुती आरती घेतो
sarala daḷaṇa uralyācī āratī
rāmāśējārī mārutī āratī ghētō
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल्याची) Arati
▷ (रामाशेजारी)(मारुती) Arati (घेतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[15] id = 74988
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
सरल दळाण आणिक घेऊ द्या
चहा बाहेर येऊ द्या
sarala daḷāṇa āṇika ghēū dyā
cahā bāhēra yēū dyā
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण)(आणिक)(घेऊ)(द्या)
▷ (चहा)(बाहेर)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[49] id = 108596
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
सरल दळण अशिर्वाद तुमचा उंच दागीणा
नऊ लाखाचा बाई चुडा उंच दागीणा आमचा
sarala daḷaṇa aśirvāda tumacā uñca dāgīṇā
naū lākhācā bāī cuḍā uñca dāgīṇā āmacā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अशिर्वाद)(तुमचा)(उंच)(दागीणा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) woman (चुडा)(उंच)(दागीणा)(आमचा)
pas de traduction en français
[59] id = 110940
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
समोरल्या वसरीला गंद लेत्यात भाऊ भाऊ
नको डाळींबी मधे जाऊ
samōralyā vasarīlā ganda lētyāta bhāū bhāū
nakō ḍāḷīmbī madhē jāū
no translation in English
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(गंद)(लेत्यात) brother brother
▷  Not (डाळींबी)(मधे)(जाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[101] id = 58391
भालकीकर अन्नपुर्णा - Bhalkikar Annapurna
दुसरी माझी ओवी गाईली तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिव
dusarī mājhī ōvī gāīlī tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśiva
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गाईली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[322] id = 84368
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
तिसरी माझी ओवी तिसर्या सजणाला
उभा राहिला भजनाला
tisarī mājhī ōvī tisaryā sajaṇālā
ubhā rāhilā bhajanālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिसर्या)(सजणाला)
▷  Standing (राहिला)(भजनाला)
pas de traduction en français
[593] id = 111603
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
दुसरी माझी ववी दुसर्या नेमायाची
सीता गायली रामायाची
dusarī mājhī vavī dusaryā nēmāyācī
sītā gāyalī rāmāyācī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(दुसर्या)(नेमायाची)
▷  Sita (गायली)(रामायाची)
pas de traduction en français
[594] id = 111604
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
अलीकडे नदी पलीकडे नदी मधी एक गावु
चला पंढरीला जावु पाण्यावर नावु
alīkaḍē nadī palīkaḍē nadī madhī ēka gāvu
calā paṇḍharīlā jāvu pāṇyāvara nāvu
no translation in English
▷ (अलीकडे)(नदी)(पलीकडे)(नदी)(मधी)(एक)(गावु)
▷  Let_us_go (पंढरीला)(जावु)(पाण्यावर)(नावु)
pas de traduction en français
[749] id = 113006
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पयली माझी ओवी आताशिक केली सुरु
पांडुरंगाचा माझा गुरु
payalī mājhī ōvī ātāśika kēlī suru
pāṇḍuraṅgācā mājhā guru
no translation in English
▷ (पयली) my verse (आताशिक) shouted (सुरु)
▷ (पांडुरंगाचा) my (गुरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[33] id = 86660
ताटे छाया - Tate Chaya
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[228] id = 100626
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
दिवस भरात करुनी कष्ट नाही शीण येत
कामाचा मातामाऊली इचा पान्हा पेले दमाचा
divasa bharāta karunī kaṣṭa nāhī śīṇa yēta
kāmācā mātāmāūlī icā pānhā pēlē damācā
no translation in English
▷ (दिवस)(भरात)(करुनी)(कष्ट) not (शीण)(येत)
▷ (कामाचा)(मातामाऊली)(इचा)(पान्हा)(पेले)(दमाचा)
pas de traduction en français
[268] id = 54012
शेटे मालती - Shete Malti
सकाळच्या प्रहरी मी ग कामाला नाही भ्याले
माऊली बाईचे दुध वाघीणीचे प्याले
sakāḷacyā praharī mī ga kāmālā nāhī bhyālē
māūlī bāīcē dudha vāghīṇīcē pyālē
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) I * (कामाला) not (भ्याले)
▷ (माऊली)(बाईचे) milk (वाघीणीचे)(प्याले)
pas de traduction en français
[279] id = 109818
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
दुध माउलीच ग सम गोड आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māulīca ga sama gōḍa āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
no translation in English
▷  Milk (माउलीच) * (सम)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[25] id = 112522
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
वनवासाला जायला माझ नव्हत की मन
कौशल्याच्या रामान चिट्ठ्या पाठविल्या दोन
vanavāsālā jāyalā mājha navhata kī mana
kauśalyācyā rāmāna ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna
no translation in English
▷ (वनवासाला)(जायला) my (नव्हत)(की)(मन)
▷ (कौशल्याच्या) Ram (चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[18] id = 62307
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
चवदा दिवसाचा उपवास एवढा नेमाचा हाई कोण
बंधु रामाचा लक्ष्मण
cavadā divasācā upavāsa ēvaḍhā nēmācā hāī kōṇa
bandhu rāmācā lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (चवदा)(दिवसाचा)(उपवास)(एवढा)(नेमाचा)(हाई) who
▷  Brother of_Ram Laksman
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[49] id = 64169
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
राम राम म्हणु राम तपल्या आईचा
होतो उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇu rāma tapalyā āīcā
hōtō udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (तपल्या)(आईचा)
▷ (होतो)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[137] id = 60853
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
इंद्रजीत मारीयल रक्त चालाल पहाट
पाणी म्हणुनी घेत गोठ
indrajīta mārīyala rakta cālāla pahāṭa
pāṇī mhaṇunī ghēta gōṭha
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीयल)(रक्त)(चालाल)(पहाट)
▷  Water, (म्हणुनी)(घेत)(गोठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[29] id = 47981
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
इंद्रजीत मारइल रक्त भरल पायरी
बाप नव्ह तो वयरी
indrajīta mārila rakta bharala pāyarī
bāpa navha tō vayarī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारइल)(रक्त)(भरल)(पायरी)
▷  Father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[8] id = 62333
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
इंद्रजीत मारीयल एवढ कशायीच गार्हायण
इंद्रजीताच मराइण
indrajīta mārīyala ēvaḍha kaśāyīca gārhāyaṇa
indrajītāca marāiṇa
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीयल)(एवढ)(कशायीच)(गार्हायण)
▷ (इंद्रजीताच)(मराइण)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[53] id = 110731
काळे दगडू - Kale Dagadu
सरपंजरी पडल भीष्मा लागली तहान
बाण मारावा अर्जुन
sarapañjarī paḍala bhīṣmā lāgalī tahāna
bāṇa mārāvā arjuna
no translation in English
▷ (सरपंजरी)(पडल)(भीष्मा)(लागली)(तहान)
▷ (बाण)(मारावा)(अर्जुन)
pas de traduction en français
[54] id = 110732
काळे दगडू - Kale Dagadu
सरपंजरी पडल विष्णु लागली तहान
कौरवांच्या लोकांनी झारी आणली भरुन
sarapañjarī paḍala viṣṇu lāgalī tahāna
kauravāñcyā lōkānnī jhārī āṇalī bharuna
no translation in English
▷ (सरपंजरी)(पडल)(विष्णु)(लागली)(तहान)
▷ (कौरवांच्या)(लोकांनी)(झारी)(आणली)(भरुन)
pas de traduction en français
[55] id = 110733
काळे दगडू - Kale Dagadu
अर्जुन म्हणीतो एकावी माझी कहाणी
मला सन्यासी केल कोणी
arjuna mhaṇītō ēkāvī mājhī kahāṇī
malā sanyāsī kēla kōṇī
no translation in English
▷ (अर्जुन)(म्हणीतो)(एकावी) my (कहाणी)
▷ (मला)(सन्यासी) did (कोणी)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[15] id = 46829
कुलकर्णी इंदूमती - Kulkarni Indumati
आधी मुळ चिठ्ठी तुळजापुरच्या लाडीला
आई माझ्या आबिकेच्या वाघ जुपले गाडीला
ādhī muḷa ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā lāḍīlā
āī mājhyā ābikēcyā vāgha jupalē gāḍīlā
no translation in English
▷  Before children (चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(लाडीला)
▷ (आई) my (आबिकेच्या)(वाघ)(जुपले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[26] id = 88699
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
तुळजापुरची अंबाबाई नेस पैठणी जरीची
भोगी तालुकदाराची
tuḷajāpuracī ambābāī nēsa paiṭhaṇī jarīcī
bhōgī tālukadārācī
no translation in English
▷ (तुळजापुरची)(अंबाबाई)(नेस) sari (जरीची)
▷ (भोगी)(तालुकदाराची)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[21] id = 88694
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
नवस करु गेले नवसा पावले सारे देव
चला जोडीन बेल वाहू
navasa karu gēlē navasā pāvalē sārē dēva
calā jōḍīna bēla vāhū
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसा)(पावले)(सारे)(देव)
▷  Let_us_go (जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[135] id = 73996
शेटे मालती - Shete Malti
सकाळच्या प्रहरी वेशी बाहेर मला जान
मारुती रायाची मला लालाची भेट
sakāḷacyā praharī vēśī bāhēra malā jāna
mārutī rāyācī malā lālācī bhēṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(वेशी)(बाहेर)(मला)(जान)
▷ (मारुती)(रायाची)(मला)(लालाची)(भेट)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[57] id = 61433
शेटे मालती - Shete Malti
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा याचं नाव मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā yācaṁ nāva māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(याचं)(नाव) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[183] id = 78105
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पहाटच्या पार्यामधी कोण झाडतो पेठरस्ता
हाय रामाचा गुमास्ता
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa jhāḍatō pēṭharastā
hāya rāmācā gumāstā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (झाडतो)(पेठरस्ता)
▷ (हाय) of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
[268] id = 90786
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
देवामधी देव देव मारुती लाल
त्याच गावा भाईर हाल
dēvāmadhī dēva dēva mārutī lāla
tyāca gāvā bhāīra hāla
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(लाल)
▷ (त्याच)(गावा)(भाईर)(हाल)
pas de traduction en français
[269] id = 90787
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
देवामधी देव मारुती बाई धरकोशी
बाईर त्याची वट
dēvāmadhī dēva mārutī bāī dharakōśī
bāīra tyācī vaṭa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती) woman (धरकोशी)
▷ (बाईर)(त्याची)(वट)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[59] id = 98153
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
वनवासाला जायची माझी कालची तयारी
अंजनीच्या मारुती आला न्यावया मुराळी
vanavāsālā jāyacī mājhī kālacī tayārī
añjanīcyā mārutī ālā nyāvayā murāḷī
no translation in English
▷ (वनवासाला) will_go my (कालची)(तयारी)
▷ (अंजनीच्या)(मारुती) here_comes (न्यावया)(मुराळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[38] id = 60766
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
शंभू शंभू शंभू माझी किती भोळा
हाती भसमाचा गोळा
śambhū śambhū śambhū mājhī kitī bhōḷā
hātī bhasamācā gōḷā
no translation in English
▷ (शंभू)(शंभू)(शंभू) my (किती)(भोळा)
▷ (हाती)(भसमाचा)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[13] id = 73335
भालकीकर अन्नपुर्णा - Bhalkikar Annapurna
पहीली माझी ओवी गणराया गणपती
तीथ शारदा उभी होती आरती कराया
pahīlī mājhī ōvī gaṇarāyā gaṇapatī
tītha śāradā ubhī hōtī āratī karāyā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गणराया)(गणपती)
▷ (तीथ)(शारदा) standing (होती) Arati (कराया)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[13] id = 57047
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
वाजंत्री वाजतयात पायरी
छबीना आलाया बाह्यारी माझ्या भयरीचा
vājantrī vājatayāta pāyarī
chabīnā ālāyā bāhyārī mājhyā bhayarīcā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजतयात)(पायरी)
▷ (छबीना)(आलाया)(बाह्यारी) my (भयरीचा)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[42] id = 98234
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
शेजचा भरतार वरी पत्राचा पाळणा
झु झु म्हणती नारायणा
śējacā bharatāra varī patrācā pāḷaṇā
jhu jhu mhaṇatī nārāyaṇā
no translation in English
▷ (शेजचा)(भरतार)(वरी)(पत्राचा) cradle
▷ (झु)(झु)(म्हणती)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[34] id = 96851
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
पहिली सोमवार तुळश्याबाई सयल सीधा
पादील उजेड नारायण केवसा
pahilī sōmavāra tuḷaśyābāī sayala sīdhā
pādīla ujēḍa nārāyaṇa kēvasā
no translation in English
▷ (पहिली)(सोमवार)(तुळश्याबाई)(सयल)(सीधा)
▷ (पादील)(उजेड)(नारायण)(केवसा)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[2] id = 46963
काळे दगडू - Kale Dagadu
भैरवनाथाची शींगी सोनयाच्या मेखईला
राजा डोंगरी एकयीला पाणगावचा
bhairavanāthācī śīṅgī sōnayācyā mēkhīlā
rājā ḍōṅgarī ēkayīlā pāṇagāvacā
no translation in English
▷ (भैरवनाथाची)(शींगी)(सोनयाच्या)(मेखईला)
▷  King (डोंगरी)(एकयीला)(पाणगावचा)
pas de traduction en français
[3] id = 46964
काळे दगडू - Kale Dagadu
भैरवनाथाची शींगी दलात बावरी
शेला भगवा अंगावरी
bhairavanāthācī śīṅgī dalāta bāvarī
śēlā bhagavā aṅgāvarī
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷ (भैरवनाथाची)(शींगी)(दलात)(बावरी)
▷ (शेला)(भगवा)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[20] id = 59713
काळे दगडू - Kale Dagadu
भैरवनाथाची शिंगी आली येशीच्या हंगामाला
चांगपीर देव माझा शेष धरतो लगामाला
bhairavanāthācī śiṅgī ālī yēśīcyā haṅgāmālā
cāṅgapīra dēva mājhā śēṣa dharatō lagāmālā
no translation in English
▷ (भैरवनाथाची)(शिंगी) has_come (येशीच्या)(हंगामाला)
▷ (चांगपीर)(देव) my (शेष)(धरतो)(लगामाला)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[8] id = 59791
काळे दगडू - Kale Dagadu
जातीचा मुसलमान माझ्या रांजणी पाणी प्याला
चांगपीर देव माझा दीन गाजवीत गेला
jātīcā musalamāna mājhyā rāñjaṇī pāṇī pyālā
cāṅgapīra dēva mājhā dīna gājavīta gēlā
no translation in English
▷ (जातीचा)(मुसलमान) my (रांजणी) water, (प्याला)
▷ (चांगपीर)(देव) my (दीन)(गाजवीत) has_gone
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[41] id = 98236
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
येग लक्ष्मी आई आली अंधार करुनी
हाती कंदील धरुनी
yēga lakṣmī āī ālī andhāra karunī
hātī kandīla dharunī
no translation in English
▷ (येग) Lakshmi (आई) has_come (अंधार)(करुनी)
▷ (हाती)(कंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[54] id = 46794
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जायाला आडव लागत सुटईडी
हाती फुलाची दुरडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata suṭīḍī
hātī phulācī duraḍī
On way to Pandhari comes Sutaidi
I have a basket full of flowers in hand
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(सुटईडी)
▷ (हाती)(फुलाची)(दुरडी)
pas de traduction en français
[55] id = 46795
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जायाला आडव लागत इरवल
हाती सोन्याच कारल
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata iravala
hātī sōnyāca kārala
On way to Pandhari comes Iravali
Karle (bitter gourd) made of gold in hand
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(इरवल)
▷ (हाती) of_gold (कारल)
pas de traduction en français
[56] id = 46796
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जायाला आडव लागत रस्तापुर
तीथ पालखी झाली थिर
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata rastāpura
tītha pālakhī jhālī thira
On the way to Pandhari comes Rastapur
The palanquin rested over there
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(रस्तापुर)
▷ (तीथ)(पालखी) has_come (थिर)
pas de traduction en français
[57] id = 46798
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळविण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷaviṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळविण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[105] id = 46654
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीची बाई वाट कुण्या पाप्याने नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī bāī vāṭa kuṇyā pāpyānē nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(कुण्या)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[106] id = 46655
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीची बाई वाट वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīcī bāī vāṭa vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
We have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[107] id = 46656
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात
साधू गेल्याती पान खात
paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta
sādhū gēlyātī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Varkaris* went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात)
▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[13] id = 69821
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
पंढरीला जायाला मी झाले राजी
सख्या गाडीला बैल तुझी
paṇḍharīlā jāyālā mī jhālē rājī
sakhyā gāḍīlā baila tujhī
I agreed to go to Pandhari
Brother, my cart has your bullocks
▷ (पंढरीला)(जायाला) I become (राजी)
▷ (सख्या)(गाडीला)(बैल)(तुझी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[29] id = 46792
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जायाला संग नेतो बापाइला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētō bāpāilā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
Water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेतो)(बापाइला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[33] id = 46793
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जायाला संग नेते मी आईला
पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī āīlā
pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (आईला)
▷ (पेंढी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
[134] id = 81023
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
पंढरपुरा जाती संग नेती मी आईला
चंद्रभागेच्या किनारीला चारा टाकीते गाईला
paṇḍharapurā jātī saṅga nētī mī āīlā
candrabhāgēcyā kinārīlā cārā ṭākītē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा) caste with (नेती) I (आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(किनारीला)(चारा)(टाकीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[2] id = 46755
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीला जाईन उभा राहीन धर्मशाळा
विठ्ठल देव बोल कवा आलीत लेकी बाळा
paṇḍharīlā jāīna ubhā rāhīna dharmaśāḷā
viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīta lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷  Vitthal (देव) says (कवा)(आलीत)(लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[35] id = 79845
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
विठ्ठलाच बाई रुप रुखमीण बघती न्याहाळुनी
आल तालीम खेळुयानी
viṭhṭhalāca bāī rupa rukhamīṇa baghatī nyāhāḷunī
āla tālīma khēḷuyānī
Rukhmin* looks at Vitthal* admiringly
He has just come back from the gymnasium
▷ (विठ्ठलाच) woman form (रुखमीण)(बघती)(न्याहाळुनी)
▷  Here_comes (तालीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[52] id = 85687
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
विटेवर उभा राहे रुखमीणी तुमचा कंत
किती दिसती शोभिवंत
viṭēvara ubhā rāhē rukhamīṇī tumacā kanta
kitī disatī śōbhivanta
Rukmini*, your husband is standing on the brick
How handsome he looks
▷ (विटेवर) standing (राहे)(रुखमीणी)(तुमचा)(कंत)
▷ (किती)(दिसती)(शोभिवंत)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[79] id = 80600
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन आई
येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भाऊजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna āī
yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāūjayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन)(आई)
▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[196] id = 58264
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
Friends ask, who is this guest with gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the priest
▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[186] id = 58015
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
रुसली रुखमीण जाऊन बसली उन्हात
का ग झुरती मनात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī unhāta
kā ga jhuratī manāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the sun
Why are you suffering in your mind
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (उन्हात)
▷ (का) * (झुरती)(मनात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[220] id = 58074
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
बाई रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
बाई पिरतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी
bāī rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
bāī piratīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī
Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Woman, her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷  Woman (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Woman (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[221] id = 58075
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळे पांडुरंग इचे धरितो मनगटी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga icē dharitō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इचे)(धरितो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[24] id = 58038
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
बाई रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ
बाई देवा का इठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ
bāī rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa
bāī dēvā kā iṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa
Woman, Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Itthal*’s bath
▷  Woman (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ)
▷  Woman (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[40] id = 63243
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
आषाढी एकादशी विठु माझ्या सावळ्याला
रुखमीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī viṭhu mājhyā sāvaḷyālā
rukhamīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
My dark-complexioned Vithu* is observing Ashadh* Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी)(विठु) my (सावळ्याला)
▷ (रुखमीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[38] id = 72711
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
विठ्ठल म्हणीत्यात वाढ रुखमीनी भोजन
सुरु झाले भजन
viṭhṭhala mhaṇītyāta vāḍha rukhamīnī bhōjana
suru jhālē bhajana
God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me food
Bhajan* has started
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(वाढ)(रुखमीनी)(भोजन)
▷ (सुरु) become (भजन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[30] id = 80443
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
विठ्ठलाच रुप रुक्मीन बघती आरशात
जोड नाही शिरीशेट
viṭhṭhalāca rupa rukmīna baghatī āraśāta
jōḍa nāhī śirīśēṭa
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीन)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (शिरीशेट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[177] id = 77674
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
विठ्ठल म्हणतो नको रुखमीनी राग धरु
माझ्या जनीला नाही कुणी जनी सुखाच पाखरु
viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukhamīnī rāga dharu
mājhyā janīlā nāhī kuṇī janī sukhāca pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
My Jani has no one, Jani has come for shelter
▷  Vitthal (म्हणतो) not (रुखमीनी)(राग)(धरु)
▷  My (जनीला) not (कुणी)(जनी)(सुखाच)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[219] id = 77673
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
विठ्ठल म्हणती सोड रुखमीनी धोतराला
साधु आलेत किर्तनाला चंद्रभागेच्या किनार्याला
viṭhṭhala mhaṇatī sōḍa rukhamīnī dhōtarālā
sādhu ālēta kirtanālā candrabhāgēcyā kināryālā
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have for kirtan* on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणती)(सोड)(रुखमीनी) dhotar
▷ (साधु)(आलेत)(किर्तनाला)(चंद्रभागेच्या)(किनार्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[90] id = 45540
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
चंद्रभागेच्या वाळवंटी गायी बैलाच्या दावयणी
आली धुरपदा पावयणी
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gāyī bailācyā dāvayaṇī
ālī dhurapadā pāvayaṇī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, black bullocks are tied with a rope
Draupadi* has come as a guest
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) cows (बैलाच्या)(दावयणी)
▷  Has_come (धुरपदा)(पावयणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[151] id = 79360
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देव
आंघोळीला पाणी ठेव कानाडी रुक्मीण
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēva
āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva kānāḍī rukmīṇa
God came back after revelling with sixteen-seventeen women
(Vitthal*) tells his wife Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷ (आंघोळीला) water, (ठेव)(कानाडी)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[152] id = 79361
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
रुक्मीणी बोल देवा पलंगाला शिवु नका
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
rukmīṇī bōla dēvā palaṅgālā śivu nakā
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(पलंगाला)(शिवु)(नका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[70] id = 76928
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
चंद्रभागेच्या वाळवंटी जनाबाईचा गेला तवा
गस्त घालावी नामदेवा
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī janābāīcā gēlā tavā
gasta ghālāvī nāmadēvā
Janabai*’s iron plate was stolen on the sandy banks of Chandrabhaga*
Namdev*, do the patrolling (in the whole village)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (गस्त)(घालावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[269] id = 85849
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[114] id = 61244
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
तिथ भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
titha bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (तिथ)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 61246
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरपुरामधी कशाची ठोकाठेकी
विठ्ठल रुखमीनीला वाक्या झोकी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkāṭhēkī
viṭhṭhala rukhamīnīlā vākyā jhōkī
What is this noise in Pandharpur
Vitthal* is getting armlets made for Rukhmini*
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोकाठेकी)
▷  Vitthal (रुखमीनीला)(वाक्या)(झोकी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[420] id = 91740
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरी पंढरी कुण्या गवंड्याची कारागीर
चित्र काढली शिखरावर
paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra
citra kāḍhalī śikharāvara
Who is this mason who has crafted Pandhari
He has drawn pictures on the top
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(गवंड्याची)(कारागीर)
▷ (चित्र)(काढली)(शिखरावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[114] id = 61244
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
तिथ भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
titha bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (तिथ)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 61246
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरपुरामधी कशाची ठोकाठेकी
विठ्ठल रुखमीनीला वाक्या झोकी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkāṭhēkī
viṭhṭhala rukhamīnīlā vākyā jhōkī
What is this noise in Pandharpur
Vitthal* is getting armlets made for Rukhmini*
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोकाठेकी)
▷  Vitthal (रुखमीनीला)(वाक्या)(झोकी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[420] id = 91740
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरी पंढरी कुण्या गवंड्याची कारागीर
चित्र काढली शिखरावर
paṇḍharī paṇḍharī kuṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra
citra kāḍhalī śikharāvara
Who is this mason who has crafted Pandhari
He has drawn pictures on the top
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुण्या)(गवंड्याची)(कारागीर)
▷ (चित्र)(काढली)(शिखरावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[64] id = 69854
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबायाला
उभा गरुड खांबाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbāyālā
ubhā garuḍa khāmbāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
(Vitthal*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबायाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[67] id = 80156
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
भरली चंद्रभागा पाणी लागले कमानीला
देवा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē kamānīlā
dēvā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the arch
God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(कमानीला)
▷ (देवा) Vitthal standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[67] id = 80404
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
पंढरपुरामधी देवा कुंडलीक बुडयीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
paṇḍharapurāmadhī dēvā kuṇḍalīka buḍayīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
In Pandharpur, Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (पंढरपुरामधी)(देवा)(कुंडलीक)(बुडयीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[107] id = 92247
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
भरली चंद्रभागा पाणी करीते भला भला
देव कुंडलिक न्हाई भेला धारेमधी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karītē bhalā bhalā
dēva kuṇḍalika nhāī bhēlā dhārēmadhī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, I_prepare (भला)(भला)
▷ (देव)(कुंडलिक)(न्हाई)(भेला)(धारेमधी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[67] id = 80404
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
पंढरपुरामधी देवा कुंडलीक बुडयीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
paṇḍharapurāmadhī dēvā kuṇḍalīka buḍayīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
In Pandharpur, Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (पंढरपुरामधी)(देवा)(कुंडलीक)(बुडयीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[107] id = 92247
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
भरली चंद्रभागा पाणी करीते भला भला
देव कुंडलिक न्हाई भेला धारेमधी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karītē bhalā bhalā
dēva kuṇḍalika nhāī bhēlā dhārēmadhī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, I_prepare (भला)(भला)
▷ (देव)(कुंडलिक)(न्हाई)(भेला)(धारेमधी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[5] id = 94017
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी
तुकोबा महाराजाची स्वारी नांदुरकीच्या झाडाखाली
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī
tukōbā mahārājācī svārī nāndurakīcyā jhāḍākhālī
Who is taking the name of Hari* early in the morning
Tukaram* Maharaj is there in person below nandruk tree
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी)
▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(स्वारी)(नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[31] id = 91581
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
तुकाया म्हणीती हाक मारीती त्याची आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukāyā mhaṇītī hāka mārītī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
His mother is calling Tuka
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[53] id = 91586
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
तुका म्हणोनी हाक मारीती त्याचा भाग
तुका वैकुंठी झाला देव
tukā mhaṇōnī hāka mārītī tyācā bhāga
tukā vaikuṇṭhī jhālā dēva
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणोनी)(हाक)(मारीती)(त्याचा)(भाग)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[137] id = 109644
काळे दगडू - Kale Dagadu
पांढरीच्या भेंडा कसा हालविला
राजा कुणीया खवलीला चांगदीर देव माझा
pāṇḍharīcyā bhēṇḍā kasā hālavilā
rājā kuṇīyā khavalīlā cāṅgadīra dēva mājhā
no translation in English
▷ (पांढरीच्या)(भेंडा) how (हालविला)
▷  King (कुणीया)(खवलीला)(चांगदीर)(देव) my
pas de traduction en français
[145] id = 109652
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
रानातली राणुबाई तुझा नवस पेडीयीन
तुझ देवुळ झाडीन
rānātalī rāṇubāī tujhā navasa pēḍīyīna
tujha dēvuḷa jhāḍīna
no translation in English
▷ (रानातली)(राणुबाई) your (नवस)(पेडीयीन)
▷  Your (देवुळ)(झाडीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[97] id = 52158
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
उगवला नारायण उन पडल पिवळ छान
हासल हिरव रान
ugavalā nārāyaṇa una paḍala pivaḷa chāna
hāsala hirava rāna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडल)(पिवळ)(छान)
▷ (हासल)(हिरव)(रान)
pas de traduction en français
[114] id = 62208
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
उगवला नारायण माझ अंगण पारुइस
किरणे टाकीत आला वर
ugavalā nārāyaṇa mājha aṅgaṇa pāruisa
kiraṇē ṭākīta ālā vara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगण)(पारुइस)
▷ (किरणे)(टाकीत) here_comes (वर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[84] id = 51342
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
उगवला नारायण मला दिसतो झाडीतून
हात जोडीते वाड्यातून
ugavalā nārāyaṇa malā disatō jhāḍītūna
hāta jōḍītē vāḍyātūna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मला)(दिसतो)(झाडीतून)
▷  Hand (जोडीते)(वाड्यातून)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[82] id = 62207
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
उगवला नारायण काय सांगु बाई आता त्याला
आवक मागते कुंकवाला
ugavalā nārāyaṇa kāya sāṅgu bāī ātā tyālā
āvaka māgatē kuṅkavālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) why (सांगु) woman (आता)(त्याला)
▷ (आवक)(मागते)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
[120] id = 72672
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
नारायणा देवा तुला मागत नाही काही
आवुक दुणीन घाल लई
nārāyaṇā dēvā tulā māgata nāhī kāhī
āvuka duṇīna ghāla laī
no translation in English
▷ (नारायणा)(देवा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (आवुक)(दुणीन)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[204] id = 111201
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
नव मी नेसते जुन देते धरमाला
आवुक माझ्या घेणाराला
nava mī nēsatē juna dētē dharamālā
āvuka mājhyā ghēṇārālā
no translation in English
▷ (नव) I (नेसते)(जुन) give (धरमाला)
▷ (आवुक) my (घेणाराला)
pas de traduction en français
[212] id = 113202
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
आवुक मागते शेजीच्या बाळाला
तुझ्या संगट खेळायाला
āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā
tujhyā saṅgaṭa khēḷāyālā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला)
▷  Your tells (खेळायाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[49] id = 68465
काळे दगडू - Kale Dagadu
तुळशीबाईला तीला नाहीत नाक डोळ
राम चरणावरी लोळ
tuḷaśībāīlā tīlā nāhīta nāka ḍōḷa
rāma caraṇāvarī lōḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(तीला)(नाहीत)(नाक)(डोळ)
▷  Ram (चरणावरी)(लोळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[47] id = 70847
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
तुळशा बाई नको हिंडू जंगलात
आईस पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśā bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
āīsa pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशा) woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (आईस)(पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[77] id = 66411
काळे दगडू - Kale Dagadu
माझ्या अंगणात तुळाशीबाईचा बंगला
तिच्या मंजुळा तोडाया गोविंदा देव शीडी लावुनी यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷāśībāīcā baṅgalā
ticyā mañjuḷā tōḍāyā gōvindā dēva śīḍī lāvunī yaṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळाशीबाईचा)(बंगला)
▷ (तिच्या)(मंजुळा)(तोडाया)(गोविंदा)(देव)(शीडी)(लावुनी)(यंगला)
pas de traduction en français
[81] id = 66743
काळे दगडू - Kale Dagadu
तुळस तुळस वार्यान झोक खाती
गोविंदा देवाला बोलाविती
tuḷasa tuḷasa vāryāna jhōka khātī
gōvindā dēvālā bōlāvitī
no translation in English
▷ (तुळस)(तुळस)(वार्यान)(झोक) eat
▷ (गोविंदा)(देवाला)(बोलाविती)
pas de traduction en français
[83] id = 66746
काळे दगडू - Kale Dagadu
तुळशीचा पाला वार्याइन ग गेला
गोविंदा देवान गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāina ga gēlā
gōvindā dēvāna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याइन) * has_gone
▷ (गोविंदा)(देवान)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[9] id = 69615
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
चवथी माझी ओवी एवढी तुळशीच्या पाना
कृष्ण गोकुळी खेळ तान्हा
cavathī mājhī ōvī ēvaḍhī tuḷaśīcyā pānā
kṛṣṇa gōkuḷī khēḷa tānhā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (एवढी)(तुळशीच्या)(पाना)
▷ (कृष्ण)(गोकुळी)(खेळ)(तान्हा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[71] id = 70875
काळे दगडू - Kale Dagadu
तुळस म्हणूनी येती रुखमीणी तिच्या हाटवली
तुझ्या पदरा लागुनी माझी मंजुळा तुटयली
tuḷasa mhaṇūnī yētī rukhamīṇī ticyā hāṭavalī
tujhyā padarā lāgunī mājhī mañjuḷā tuṭayalī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणूनी)(येती)(रुखमीणी)(तिच्या)(हाटवली)
▷  Your (पदरा)(लागुनी) my (मंजुळा)(तुटयली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[128] id = 98048
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
वैरागाचा का गुडद सोलापुराईची नकईल
दिला पाण गावाचा वकईल
vairāgācā kā guḍada sōlāpurāīcī nakaīla
dilā pāṇa gāvācā vakaīla
no translation in English
▷ (वैरागाचा)(का)(गुडद)(सोलापुराईची)(नकईल)
▷ (दिला)(पाण)(गावाचा)(वकईल)
pas de traduction en français
[134] id = 98058
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
बारशी कचेरीला जाब देयाला भिवु नको
यशे वयर्याला देवु नको
bāraśī kacērīlā jāba dēyālā bhivu nakō
yaśē vayaryālā dēvu nakō
no translation in English
▷ (बारशी) office (जाब)(देयाला)(भिवु) not
▷ (यशे)(वयर्याला)(देवु) not
pas de traduction en français
[208] id = 98476
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
बारशी पेठेमधी आडत्या सांगतो नवा भाव
आणि पोती दुकानात लाव
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatyā sāṅgatō navā bhāva
āṇi pōtī dukānāta lāva
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडत्या)(सांगतो)(नवा) brother
▷ (आणि)(पोती)(दुकानात) put
pas de traduction en français
[214] id = 98515
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
बारशी पेठेमधी आडत्या झाडतो तळघर
गाड्या आल्याती माळावर
bāraśī pēṭhēmadhī āḍatyā jhāḍatō taḷaghara
gāḍyā ālyātī māḷāvara
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(आडत्या)(झाडतो)(तळघर)
▷ (गाड्या)(आल्याती)(माळावर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[87] id = 98768
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
पाऊस पाणीयाच्या हायत्या आनंदाच्या गोष्टी
मेघ राजीयाच्या जीवावर राज करती सिरीष्टी (सृष्टी)
pāūsa pāṇīyācyā hāyatyā ānandācyā gōṣṭī
mēgha rājīyācyā jīvāvara rāja karatī sirīṣṭī (sṛṣṭī)
no translation in English
▷  Rain (पाणीयाच्या)(हायत्या)(आनंदाच्या)(गोष्टी)
▷ (मेघ)(राजीयाच्या)(जीवावर) king asks_for (सिरीष्टी) ( (सृष्टी) )
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[11] id = 68599
शेटे मालती - Shete Malti
सांगुन पाठविते माझा सांगावा अगत्याचा
हरी माझ्या दयाळा रे झाला खोळांबा पंगतीचा
sāṅguna pāṭhavitē mājhā sāṅgāvā agatyācā
harī mājhyā dayāḷā rē jhālā khōḷāmbā paṅgatīcā
no translation in English
▷ (सांगुन)(पाठविते) my (सांगावा)(अगत्याचा)
▷ (हरी) my (दयाळा)(रे)(झाला)(खोळांबा)(पंगतीचा)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[18] id = 68600
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
मलकार्जुन रस्त्यावरी उत्तरेश्वर वाटला
भगवंत देव माझा राजा मधल्या पेठला
malakārjuna rastyāvarī uttarēśvara vāṭalā
bhagavanta dēva mājhā rājā madhalyā pēṭhalā
no translation in English
▷ (मलकार्जुन)(रस्त्यावरी)(उत्तरेश्वर)(वाटला)
▷ (भगवंत)(देव) my king (मधल्या)(पेठला)
pas de traduction en français
[26] id = 74141
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
बारशी नगरात कोण भाग्याचा नांदतो
माझ्या भगवंताचा नित्य चौघडा वाजतो
bāraśī nagarāta kōṇa bhāgyācā nāndatō
mājhyā bhagavantācā nitya caughaḍā vājatō
no translation in English
▷ (बारशी)(नगरात) who (भाग्याचा)(नांदतो)
▷  My (भगवंताचा)(नित्य)(चौघडा)(वाजतो)
pas de traduction en français
[38] id = 81804
भालकीकर अन्नपुर्णा - Bhalkikar Annapurna
भगवंताच्या देवळात गेले सहजगती
आडवी आली धुरपती देवा भगवंताची
bhagavantācyā dēvaḷāta gēlē sahajagatī
āḍavī ālī dhurapatī dēvā bhagavantācī
no translation in English
▷ (भगवंताच्या)(देवळात) has_gone (सहजगती)
▷ (आडवी) has_come (धुरपती)(देवा)(भगवंताची)
pas de traduction en français
[39] id = 81805
भालकीकर अन्नपुर्णा - Bhalkikar Annapurna
माझ्या घरी पाव्हणा आंब्याच्या दिवसात
अन् तुप वाढते रसात देवा माझ्या भगवंताला
mājhyā gharī pāvhaṇā āmbyācyā divasāta
an tupa vāḍhatē rasāta dēvā mājhyā bhagavantālā
no translation in English
▷  My (घरी)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (अन्)(तुप)(वाढते)(रसात)(देवा) my (भगवंताला)
pas de traduction en français
[40] id = 81826
भालकीकर अन्नपुर्णा - Bhalkikar Annapurna
भगवंताच्या देवळात उभी हेते एका कोनी
मला प्रसाद आले दोन्ही हळदीवरी कुंकू
bhagavantācyā dēvaḷāta ubhī hētē ēkā kōnī
malā prasāda ālē dōnhī haḷadīvarī kuṅkū
no translation in English
▷ (भगवंताच्या)(देवळात) standing (हेते)(एका)(कोनी)
▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (हळदीवरी) kunku
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[100] id = 86780
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
नऊ महीने डाव्या कुशी पाच महिने मांडीवरी
शिणली माझी मंडोदरी
naū mahīnē ḍāvyā kuśī pāca mahinē māṇḍīvarī
śiṇalī mājhī maṇḍōdarī
no translation in English
▷ (नऊ)(महीने)(डाव्या)(कुशी)(पाच)(महिने)(मांडीवरी)
▷ (शिणली) my (मंडोदरी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[39] id = 75780
शेटे मालती - Shete Malti
धन ग संपत्ता माझ्या अंगणीचा केर
बाई माझा राजस आंबे माझे डौलदार
dhana ga sampattā mājhyā aṅgaṇīcā kēra
bāī mājhā rājasa āmbē mājhē ḍauladāra
no translation in English
▷ (धन) * (संपत्ता) my (अंगणीचा)(केर)
▷  Woman my (राजस)(आंबे)(माझे)(डौलदार)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[61] id = 106096
शेटे मालती - Shete Malti
माऊलीच्या पोटी पुत्र जन्मल हे ग सोन
दिर माझ्या राजसाच ह्याच मर्जीच बोलण
māūlīcyā pōṭī putra janmala hē ga sōna
dira mājhyā rājasāca hyāca marjīca bōlaṇa
no translation in English
▷ (माऊलीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्मल)(हे) * gold
▷ (दिर) my (राजसाच)(ह्याच)(मर्जीच) say
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[29] id = 87997
शेटे मालती - Shete Malti
एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई
बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई
ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī
bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman
▷  Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[34] id = 69690
शेटे मालती - Shete Malti
लेकी झाल्या म्हणुन झाली सोयर्याची धन
बाई माझे राजस चंद्र वाड्याला राखण
lēkī jhālyā mhaṇuna jhālī sōyaryācī dhana
bāī mājhē rājasa candra vāḍyālā rākhaṇa
no translation in English
▷ (लेकी)(झाल्या)(म्हणुन) has_come (सोयर्याची)(धन)
▷  Woman (माझे)(राजस)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[3] id = 87476
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
आईची माय जसी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसवली रोपवली
āīcī māya jasī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visavalī rōpavalī
no translation in English
▷ (आईची)(माय)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
[8] id = 87477
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
बापनी माझ्या वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या साउलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpanī mājhyā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāulīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
no translation in English
▷ (बापनी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(साउलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
[27] id = 85067
ताटे छाया - Tate Chaya
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
काय सांगु मावलीची बडीजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
kāya sāṅgu māvalīcī baḍījāī
no translation in English
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगु)(मावलीची)(बडीजाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[35] id = 87479
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
गणगोतामधी सये माझी माय माऊली उदक
अधीक माझे माय बाई उदक गंगेच
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māya māūlī udaka
adhīka mājhē māya bāī udaka gaṅgēca
no translation in English
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माय)(माऊली)(उदक)
▷ (अधीक)(माझे)(माय) woman (उदक)(गंगेच)
pas de traduction en français
[36] id = 87480
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान
माझी माऊली बाई गंगा भरली आसमान
samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
mājhī māūlī bāī gaṅgā bharalī āsamāna
no translation in English
▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान)
▷  My (माऊली) woman the_Ganges (भरली)(आसमान)
pas de traduction en français
[40] id = 88016
ताटे छाया - Tate Chaya
माय मावली नित्य तुळसीखाली बस
माझी माय मावली हुबेहुबे गंगा दिस
māya māvalī nitya tuḷasīkhālī basa
mājhī māya māvalī hubēhubē gaṅgā disa
no translation in English
▷ (माय)(मावली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस)
▷  My (माय)(मावली)(हुबेहुबे) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[51] id = 84969
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
माडीचा पाळणा असा नेत्राचा दिवा
तुझा उपकार फेडु कवा माता गवळण बाईचा
māḍīcā pāḷaṇā asā nētrācā divā
tujhā upakāra phēḍu kavā mātā gavaḷaṇa bāīcā
no translation in English
▷ (माडीचा) cradle (असा)(नेत्राचा) lamp
▷  Your (उपकार)(फेडु)(कवा)(माता)(गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[61] id = 85032
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
दुध साखरेची जशी पाणीची उकळी
बहिणबाई माझी मनाची मोकळी
dudha sākharēcī jaśī pāṇīcī ukaḷī
bahiṇabāī mājhī manācī mōkaḷī
no translation in English
▷  Milk (साखरेची)(जशी)(पाणीची)(उकळी)
▷ (बहिणबाई) my (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[62] id = 86714
पवार इंदिरा - Pawar Indira
जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती
माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती
jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī
mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste
▷  My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती)
pas de traduction en français
[78] id = 96337
शेटे मालती - Shete Malti
माऊलीची माया शेजी करायाला गेली
गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली
māūlīcī māyā śējī karāyālā gēlī
guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī
no translation in English
▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not has_come
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[59] id = 86721
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
आशा मी नाही केली शेजीच्या जेवणी
उद्या जाईल पाव्हणी माऊलीच्या दारी
āśā mī nāhī kēlī śējīcyā jēvaṇī
udyā jāīla pāvhaṇī māūlīcyā dārī
no translation in English
▷ (आशा) I not shouted (शेजीच्या)(जेवणी)
▷ (उद्या) will_go (पाव्हणी)(माऊलीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[41] id = 69714
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाल्या
नाही फिटत काशी गेल्या गवळणीचा उपकार
नाही फीटत काशी गेल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālyā
nāhī phiṭata kāśī gēlyā gavaḷaṇīcā upakāra
nāhī phīṭata kāśī gēlyā
no translation in English
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाल्या)
▷  Not (फिटत) how (गेल्या)(गवळणीचा)(उपकार)
▷  Not (फीटत) how (गेल्या)
pas de traduction en français
[53] id = 84963
शेटे मालती - Shete Malti
शेजीचा उपकार फेडीन भाजीपाला
मला फिटेना काशी गेल्या माय माझ्या माऊलीचा
śējīcā upakāra phēḍīna bhājīpālā
malā phiṭēnā kāśī gēlyā māya mājhyā māūlīcā
no translation in English
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीन)(भाजीपाला)
▷ (मला)(फिटेना) how (गेल्या)(माय) my (माऊलीचा)
pas de traduction en français
[58] id = 84967
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
शेजीच उसन आदली पायली
माऊलीच्या देण्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana ādalī pāyalī
māūlīcyā dēṇyācī yāda kuṇālā rāhilī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(आदली)(पायली)
▷ (माऊलीच्या)(देण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[7] id = 96359
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
आई म्हणताना ओठ हनुवटी भिडला
मावशी म्हणताना किती अंतर पडला
āī mhaṇatānā ōṭha hanuvaṭī bhiḍalā
māvaśī mhaṇatānā kitī antara paḍalā
no translation in English
▷ (आई)(म्हणताना)(ओठ)(हनुवटी)(भिडला)
▷  Maternal_aunt (म्हणताना)(किती)(अंतर)(पडला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[57] id = 86681
ताटे छाया - Tate Chaya
आईची मोठी माया जसी वडाची सावली
बयाच्या पखांखाली विसवली रुपवेली
āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī
bayācyā pakhāṅkhālī visavalī rupavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयाच्या)(पखांखाली)(विसवली)(रुपवेली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[55] id = 75404
पवार इंदिरा - Pawar Indira
मपला गे माई तिळ तांदळाचे लाई
तुझ्या सारखी गोतात माया नाही
mapalā gē māī tiḷa tāndaḷācē lāī
tujhyā sārakhī gōtāta māyā nāhī
no translation in English
▷ (मपला)(गे)(माई)(तिळ)(तांदळाचे)(लाई)
▷  Your (सारखी)(गोतात)(माया) not
pas de traduction en français
[70] id = 86661
ताटे छाया - Tate Chaya
आईची मोठी माया जसी वडाची सावली
बयाच्या पंखाखाली विसवली रुपवेली
āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī
bayācyā paṅkhākhālī visavalī rupavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयाच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रुपवेली)
pas de traduction en français
[73] id = 86684
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
शितल सावलीला पाखर झाली गोळा
माझ्या मायमाऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
mājhyā māyamāūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (मायमाऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[74] id = 86685
शेटे मालती - Shete Malti
माझ्या ग अंगणी चिंचबाईची सावली
सयाना सांगु किती माते समान माऊली
mājhyā ga aṅgaṇī ciñcabāīcī sāvalī
sayānā sāṅgu kitī mātē samāna māūlī
no translation in English
▷  My * (अंगणी)(चिंचबाईची) wheat-complexioned
▷ (सयाना)(सांगु)(किती)(माते)(समान)(माऊली)
pas de traduction en français
[100] id = 96285
ताटे छाया - Tate Chaya
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[29] id = 86690
ताटे छाया - Tate Chaya
शितल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा पानमळा
śitala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[107] id = 69735
शेटे मालती - Shete Malti
सकाळच्या प्रहरी हात माझा देताघेता
बापाजी राया माझे लेक तुमची भाग्यवंता
sakāḷacyā praharī hāta mājhā dētāghētā
bāpājī rāyā mājhē lēka tumacī bhāgyavantā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand my (देताघेता)
▷  Father (राया)(माझे)(लेक)(तुमची)(भाग्यवंता)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[40] id = 75789
पवार इंदिरा - Pawar Indira
आंगडे टोपडे कुचीला काळा खण
बाळाच्या माझ्या गोर्यापणाला मिळवण
āṅgaḍē ṭōpaḍē kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷācyā mājhyā gōryāpaṇālā miḷavaṇa
no translation in English
▷ (आंगडे)(टोपडे)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळाच्या) my (गोर्यापणाला)(मिळवण)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[52] id = 106142
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
रंगीत पाळणा हालकडया घण घाव
आत झोपला रंगराव
raṅgīta pāḷaṇā hālakaḍayā ghaṇa ghāva
āta jhōpalā raṅgarāva
no translation in English
▷ (रंगीत) cradle (हालकडया)(घण)(घाव)
▷ (आत)(झोपला)(रंगराव)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[85] id = 46823
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
रांगूनि खेळूनीया बाळ आल्या विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
rāṅgūni khēḷūnīyā bāḷa ālyā visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
no translation in English
▷ (रांगूनि)(खेळूनीया) son (आल्या)(विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français
[168] id = 85098
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
समोरल्या सोपीयात चेंडु वाजतो खुळु खुळु
बाळ आल्या माझ जणु
samōralyā sōpīyāta cēṇḍu vājatō khuḷu khuḷu
bāḷa ālyā mājha jaṇu
no translation in English
▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(चेंडु)(वाजतो)(खुळु)(खुळु)
▷  Son (आल्या) my (जणु)
pas de traduction en français
[169] id = 85099
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
रंगुनी खेळु निये बाळ उंबर्यावर बस
मला सोन्याचा ढिग दिस
raṅgunī khēḷu niyē bāḷa umbaryāvara basa
malā sōnyācā ḍhiga disa
no translation in English
▷ (रंगुनी)(खेळु)(निये) son (उंबर्यावर)(बस)
▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
[204] id = 96202
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
चढाव जोड्याला पित बाळायाच नाण खेळ
माझ्या गुलाबा हळु चाल
caḍhāva jōḍyālā pita bāḷāyāca nāṇa khēḷa
mājhyā gulābā haḷu cāla
no translation in English
▷ (चढाव)(जोड्याला)(पित)(बाळायाच)(नाण)(खेळ)
▷  My (गुलाबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[24] id = 96204
शेटे मालती - Shete Malti
अनवळ माझा हरी गल्लोगल्लीला बातम्या
सोनला हरी माझा जमेदाराचा पुतण्या
anavaḷa mājhā harī gallōgallīlā bātamyā
sōnalā harī mājhā jamēdārācā putaṇyā
no translation in English
▷ (अनवळ) my (हरी)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या)
▷ (सोनला)(हरी) my (जमेदाराचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[118] id = 87732
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
हातात कडीतोडे वरी तोळ्याच गाठल
राज्या मामाच लुटल
hātāta kaḍītōḍē varī tōḷyāca gāṭhala
rājyā māmāca luṭala
no translation in English
▷ (हातात)(कडीतोडे)(वरी)(तोळ्याच)(गाठल)
▷ (राज्या) of_maternal_uncle (लुटल)
pas de traduction en français
[144] id = 96249
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
पाळण्याची दोरी हालती जोमान
अन झोका टाकला मामान
pāḷaṇyācī dōrī hālatī jōmāna
ana jhōkā ṭākalā māmāna
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालती)(जोमान)
▷ (अन)(झोका)(टाकला)(मामान)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[61] id = 75792
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा
चंद्र रस्त्याला नीट उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā
candra rastyālā nīṭa ubhā
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[22] id = 75793
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
अंगड टोपडं बाळपणीच बाळलेणं
दृष्ट झाली या काजळाला
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷapaṇīca bāḷalēṇaṁ
dṛaṣṭa jhālī yā kājaḷālā
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपडं)(बाळपणीच)(बाळलेणं)
▷ (दृष्ट) has_come (या)(काजळाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[5] id = 102167
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पहाटच्या पार्यामधी हाका मारीयतो नारीयला
बांधा भाकरी न्याहारीला
pahāṭacyā pāryāmadhī hākā mārīyatō nārīyalā
bāndhā bhākarī nyāhārīlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हाका)(मारीयतो)(नारीयला)
▷ (बांधा)(भाकरी)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[4] id = 99951
शेटे मालती - Shete Malti
पाहुण्याला पाहुणचार इतरांना तुपरोटी
बाई माझ्या राजसारे बुंदी पाडीते तुझ्यासाठी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra itarānnā tuparōṭī
bāī mājhyā rājasārē bundī pāḍītē tujhyāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(इतरांना)(तुपरोटी)
▷  Woman my (राजसारे)(बुंदी)(पाडीते)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[74] id = 72941
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु
नका वाट बघायाला लावु
gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu
nakā vāṭa baghāyālā lāvu
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु)
▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply
pas de traduction en français
[170] id = 99394
पवार इंदिरा - Pawar Indira
गावाला गेला बाई असकस तुझ जान
नव धोतर झालया जुन
gāvālā gēlā bāī asakasa tujha jāna
nava dhōtara jhālayā juna
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone woman (असकस) your (जान)
▷ (नव)(धोतर)(झालया)(जुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[40] id = 100180
पवार इंदिरा - Pawar Indira
गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला
घोर लागला मातेच्या जीवाला
gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā
ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला)
▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[5] id = 68240
पवार इंदिरा - Pawar Indira
बाई दिसते जणु बंद निर्या पोरी
गावाला गेला बाई खुशाल झाल्या नारी
bāī disatē jaṇu banda niryā pōrī
gāvālā gēlā bāī khuśāla jhālyā nārī
no translation in English
▷  Woman (दिसते)(जणु) stop (निर्या)(पोरी)
▷ (गावाला) has_gone woman (खुशाल)(झाल्या)(नारी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[11] id = 99389
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगर पिवळ शीर
आला म्हणीतो पाणगावकर
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgara pivaḷa śīra
ālā mhaṇītō pāṇagāvakara
no translation in English
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगर)(पिवळ)(शीर)
▷  Here_comes (म्हणीतो)(पाणगावकर)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[20] id = 100247
शेटे मालती - Shete Malti
दुरल्या देशाचा मंजुळ वारा आला
बाई माझा राजस सुकी आहे मी एकला
duralyā dēśācā mañjuḷa vārā ālā
bāī mājhā rājasa sukī āhē mī ēkalā
no translation in English
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(मंजुळ)(वारा) here_comes
▷  Woman my (राजस)(सुकी)(आहे) I (एकला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[3] id = 83439
शेटे मालती - Shete Malti
घरचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
सयांना किती सांगु मुलगा कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna mālanīlā dilā
sayānnā kitī sāṅgu mulagā kārabhārī kēlā
no translation in English
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(मुलगा)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[11] id = 102181
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
लेक झाले कारभारी सुना निघाल्या संसारी
चिंता हरली बसा पारी
lēka jhālē kārabhārī sunā nighālyā sansārī
cintā haralī basā pārī
no translation in English
▷ (लेक) become (कारभारी)(सुना)(निघाल्या)(संसारी)
▷ (चिंता)(हरली)(बसा)(पारी)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[25] id = 100378
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पाळण्याची दोरी हलती हलु द्या
झोप राघुची होऊ द्यावी
pāḷaṇyācī dōrī halatī halu dyā
jhōpa rāghucī hōū dyāvī
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हलती)(हलु)(द्या)
▷ (झोप)(राघुची)(होऊ)(द्यावी)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[23] id = 102315
शेटे मालती - Shete Malti
तुझ्या अनवळ पणाची मला पडली धास्ती
सोनुल बाळ माझ आल रस्त्यान हासत
tujhyā anavaḷa paṇācī malā paḍalī dhāstī
sōnula bāḷa mājha āla rastyāna hāsata
no translation in English
▷  Your (अनवळ)(पणाची)(मला)(पडली)(धास्ती)
▷ (सोनुल) son my here_comes (रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[24] id = 100319
जाधव चंपा - Jadhav Champa
हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला
राघु खेळतो पलानीला
hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā
rāghu khēḷatō palānīlā
no translation in English
▷  Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला)
▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[8] id = 78259
शेटे मालती - Shete Malti
अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला
जाई तोडुन दांडु केला
anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā
no translation in English
▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[126] id = 99442
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
शाळेतल्या बाळाला खायाला देते वाटी
बाळ शाळला जायासाठी
śāḷētalyā bāḷālā khāyālā dētē vāṭī
bāḷa śāḷalā jāyāsāṭhī
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(बाळाला)(खायाला) give (वाटी)
▷  Son (शाळला)(जायासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[17] id = 46824
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली मी खारीक
त्याच लेण इंग्रजी बारीयक
śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī mī khārīka
tyāca lēṇa iṅgrajī bārīyaka
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted I (खारीक)
▷ (त्याच)(लेण)(इंग्रजी)(बारीयक)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[9] id = 68241
पवार इंदिरा - Pawar Indira
सायबाची राणी बसली दिलगीर
झाली बदली गेलाया दुर
sāyabācī rāṇī basalī dilagīra
jhālī badalī gēlāyā dura
no translation in English
▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर)
▷  Has_come (बदली)(गेलाया) far_away
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[12] id = 100772
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल
फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी
mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala
phula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī
no translation in English
▷  My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[7] id = 100939
शेटे मालती - Shete Malti
दिल्या ग घेतल्याने काही पुरेना ऐरावती
बाई माझ्या राजसाची बोलण्याची रसवंती
dilyā ga ghētalyānē kāhī purēnā airāvatī
bāī mājhyā rājasācī bōlaṇyācī rasavantī
no translation in English
▷ (दिल्या) * (घेतल्याने)(काही)(पुरेना)(ऐरावती)
▷  Woman my (राजसाची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[83] id = 100940
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
मोठ मोठ डोळ हायत्या भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāyatyā bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
no translation in English
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हायत्या)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[84] id = 100941
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच
ज्यानी मनी राजसाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca
jyānī manī rājasāca
no translation in English
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच)
▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच)
pas de traduction en français
[85] id = 100942
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
मोठ्या मोठ डोळ हायेत लिंबावाणी
सदा सुरमलेल्या वाणी
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa hāyēta limbāvāṇī
sadā suramalēlyā vāṇī
no translation in English
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(हायेत)(लिंबावाणी)
▷ (सदा)(सुरमलेल्या)(वाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[47] id = 101008
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
सावळी सुरईत नाही नट लागयत
हेना घेरुची बागाईत
sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata
hēnā ghērucī bāgāīta
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत)
▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[23] id = 99467
पवार इंदिरा - Pawar Indira
नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा
याच्या टोपीचा भांग वाकडा
naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā
yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā
no translation in English
▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा)
▷  Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[21] id = 100444
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला
सोन झोकत बाळयीला
bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā
sōna jhōkata bāḷayīlā
no translation in English
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला)
▷  Gold (झोकत)(बाळयीला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

[26] id = 101084
शेटे मालती - Shete Malti
शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज
पोटीचे बाळ माझे माझे किल्ल्याच बुरुज
śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja
pōṭīcē bāḷa mājhē mājhē killayāca buruja
no translation in English
▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (पोटीचे) son (माझे)(माझे)(किल्ल्याच)(बुरुज)
pas de traduction en français
[47] id = 68242
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लुगड्याची धडी धडी मोडते बाजवरी
अशी जुळ्या पुत्राच्या राजवरी
lugaḍyācī dhaḍī dhaḍī mōḍatē bājavarī
aśī juḷyā putrācyā rājavarī
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(धडी)(धडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷ (अशी)(जुळ्या)(पुत्राच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[54] id = 101438
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
पहाटेच्या प्रहारामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā prahārāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[60] id = 101733
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[8] id = 82251
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण
झाली उसाची लावण बाळाची माझ्या
gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa
jhālī usācī lāvaṇa bāḷācī mājhyā
In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied
My son has finished planting sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण)
▷  Has_come (उसाची)(लावण)(बाळाची) my
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[12] id = 72933
जाधव चंपा - Jadhav Champa
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तिफणीला
कवळी खोंड टिपणीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō tiphaṇīlā
kavaḷī khōṇḍa ṭipaṇīlā
Traveller on the road, what are you looking at in the three-tube drill-plough
The bullocks driving it are very young
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तिफणीला)
▷ (कवळी)(खोंड)(टिपणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 72934
जाधव चंपा - Jadhav Champa
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीईला
चालु इंजीन हिरीईला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīīlā
cālu iñjīna hirīīlā
Traveller on the road, what are you looking at in Toor* crop
An electric engine is running on the well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीईला)
▷ (चालु)(इंजीन)(हिरीईला)
pas de traduction en français
Toor
[14] id = 72935
जाधव चंपा - Jadhav Champa
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वावरीन
बैल खिलारी चावरीन
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāvarīna
baila khilārī cāvarīna
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Khillari* bullocks are tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वावरीन)
▷ (बैल)(खिलारी)(चावरीन)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[15] id = 72936
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो काय मला
जोड मोटा बारवाला
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō kāya malā
jōḍa mōṭā bāravālā
Traveller on the road, are you asking me for water
Tie the leather buckets for water to the well built in stone
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks why (मला)
▷ (जोड)(मोटा)(बारवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 72937
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो दाटुयन
हिर वाटला खेटुयन
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭuyana
hira vāṭalā khēṭuyana
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response)
(When) the well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (दाटुयन)
▷ (हिर)(वाटला)(खेटुयन)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[111] id = 97049
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाला ग तिन्ही सांजा सांजा म्हणु नको
लक्ष्मीच्या येर झरा तिचे पावुल मोडु नका
jhālā ga tinhī sāñjā sāñjā mhaṇu nakō
lakṣmīcyā yēra jharā ticē pāvula mōḍu nakā
no translation in English
▷ (झाला) * (तिन्ही)(सांजा)(सांजा) say not
▷ (लक्ष्मीच्या)(येर) Jhara (तिचे)(पावुल)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[125] id = 99431
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली नको होऊ रानुमाळी
पानीवरच्या आवडीन
lakṣmī āī ālī nakō hōū rānumāḷī
pānīvaracyā āvaḍīna
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) has_come not (होऊ)(रानुमाळी)
▷ (पानीवरच्या)(आवडीन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[68] id = 71824
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला
सोन मागती काकणाला
lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[30] id = 97312
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली राज्या बैलाच्या आडुशान
धन देऊनी जायाची
lakṣmī ālī rājyā bailācyā āḍuśāna
dhana dēūnī jāyācī
Goddess Lakshmi has come from behind Raja bullock
She will give prosperity to my house and go
▷  Lakshmi has_come (राज्या)(बैलाच्या)(आडुशान)
▷ (धन)(देऊनी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[32] id = 98886
शेटे मालती - Shete Malti
माझ माहेर पाहता बाई मजला येत हास
बाई माझ्या राजसाचा शीववरुन वाडा दिस
mājha māhēra pāhatā bāī majalā yēta hāsa
bāī mājhyā rājasācā śīvavaruna vāḍā disa
no translation in English
▷  My (माहेर)(पाहता) woman (मजला)(येत)(हास)
▷  Woman my (राजसाचा)(शीववरुन)(वाडा)(दिस)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[5] id = 68200
शेटे मालती - Shete Malti
पाहुणा जरी आला आला उन्हाच्या कारामध्ये
बाई माझ्या राजसाची मोटारसायकल दारामध्ये
pāhuṇā jarī ālā ālā unhācyā kārāmadhyē
bāī mājhyā rājasācī mōṭārasāyakala dārāmadhyē
no translation in English
▷ (पाहुणा)(जरी) here_comes here_comes (उन्हाच्या)(कारामध्ये)
▷  Woman my (राजसाची)(मोटारसायकल)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
[9] id = 98892
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna māyī garaja kara nakulācī
dārī mōṭāra vakīlācī
no translation in English
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[24] id = 102487
शेटे मालती - Shete Malti
धन ग संपत्ता कुणी पुसाना मालाला
बाई माझ्या राजसाला कन्यापुत्र लालाला
dhana ga sampattā kuṇī pusānā mālālā
bāī mājhyā rājasālā kanyāputra lālālā
no translation in English
▷ (धन) * (संपत्ता)(कुणी)(पुसाना)(मालाला)
▷  Woman my (राजसाला)(कन्यापुत्र)(लालाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[24] id = 79579
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पाया पडीतु बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
pāyā paḍītu bāśīṅgāna
no translation in English
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतु)(बाशींगान)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[58] id = 71825
ताटे छाया - Tate Chaya
मांडव गुंफीला येलाच्या यलतारान
नवर्या बाळाच्या मैतारान
māṇḍava gumphīlā yēlācyā yalatārāna
navaryā bāḷācyā maitārāna
He used the dried stems of creepers for tying the shed for marriage
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडव)(गुंफीला)(येलाच्या)(यलतारान)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतारान)
pas de traduction en français
[82] id = 88475
ताटे छाया - Tate Chaya
मांडवाच्या दारी मेडी लावु नका वडायाच्या
केळी आणा घडायाच्या
māṇḍavācyā dārī mēḍī lāvu nakā vaḍāyācyā
kēḷī āṇā ghaḍāyācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी) apply (नका)(वडायाच्या)
▷  Shouted (आणा)(घडायाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[18] id = 99047
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
आला आला रुखवत रुखवतावर टाकली खुरी
नवरी दिसतीया बरी पण नांदल तवा खरी
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭākalī khurī
navarī disatīyā barī paṇa nāndala tavā kharī
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाकली)(खुरी)
▷ (नवरी)(दिसतीया)(बरी)(पण)(नांदल)(तवा)(खरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[20] id = 64320
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
महाडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
no translation in English
▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[23] id = 72732
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
माडीचा जानवसा कोण मागीती हावसी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgītī hāvasī
navaryā bāḷācī māvaśī
no translation in English
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीती)(हावसी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[16] id = 64331
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
महाडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
नवर्या बाळाची ती बहीण
mahāḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
navaryā bāḷācī tī bahīṇa
no translation in English
▷ (महाडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[40] id = 67977
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
बहु गोताची नवयरी
asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
bahu gōtācī navayarī
no translation in English
▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français
[41] id = 67979
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी
खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली
asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī
khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī
no translation in English
▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)
▷ (खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[54] id = 72733
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी
वरी लाडु करंड्या बहरीला
lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī
varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā
no translation in English
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी)
▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[8] id = 72911
ताटे छाया - Tate Chaya
वर्हाड उरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa urala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
no translation in English
▷ (वर्हाड)(उरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[24] id = 99266
शेटे मालती - Shete Malti
नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस
जुन सोन ते मोहरीस
navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa
juna sōna tē mōharīsa
no translation in English
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस)
▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[28] id = 77339
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
लाडकी एवढी लेक तीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakī ēvaḍhī lēka tīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(तीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[18] id = 78952
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पहाटच्या पार्यामधी काय वाजत झुणझुण
माना शाळेला गेली जणु
pahāṭacyā pāryāmadhī kāya vājata jhuṇajhuṇa
mānā śāḷēlā gēlī jaṇu
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) why (वाजत)(झुणझुण)
▷ (माना)(शाळेला) went (जणु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[189] id = 91347
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लाडाचा माझा लेक लाडाला येऊ नको
कोवळी अंजन तिला तोडु नको
lāḍācā mājhā lēka lāḍālā yēū nakō
kōvaḷī añjana tilā tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडाचा) my (लेक)(लाडाला)(येऊ) not
▷ (कोवळी)(अंजन)(तिला)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[6] id = 78279
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
रात्रदिवस झोप येईना माझ्या नयना
लेक माझी ग लाडकी कोठे द्यावी ग मयना
rātradivasa jhōpa yēīnā mājhyā nayanā
lēka mājhī ga lāḍakī kōṭhē dyāvī ga mayanā
no translation in English
▷ (रात्रदिवस)(झोप)(येईना) my (नयना)
▷ (लेक) my * (लाडकी)(कोठे)(द्यावी) * (मयना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[51] id = 99775
शेटे मालती - Shete Malti
लाडक्या लेकीला हाका मारु गया गया
इसनील पाणी शिकेकाय गेली वाया
lāḍakyā lēkīlā hākā māru gayā gayā
isanīla pāṇī śikēkāya gēlī vāyā
Gaya, my daughter, how many times can I call out to you by your name
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हाका)(मारु)(गया)(गया)
▷ (इसनील) water, (शिकेकाय) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[64] id = 105185
शेटे मालती - Shete Malti
सकाळच्या प्रहरी न्हाणी कशान ओली झाली
नेनंती मैना माझी मैना न्हाऊन शाळेला गेली
sakāḷacyā praharī nhāṇī kaśāna ōlī jhālī
nēnantī mainā mājhī mainā nhāūna śāḷēlā gēlī
Early in the morning, how has the bathroom become wet
My young Maina* had a bath and went to school
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(न्हाणी)(कशान)(ओली) has_come
▷ (नेनंती) Mina my Mina (न्हाऊन)(शाळेला) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[32] id = 67038
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
साळु माझ्या मैनाच कुंकु लावन गव्हावाणी
रुप सावळ देवावाणी
sāḷu mājhyā maināca kuṅku lāvana gavhāvāṇī
rupa sāvaḷa dēvāvāṇī
Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain
She is wheat-complexioned, like god
▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावाणी)
▷  Form (सावळ)(देवावाणी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[101] id = 102934
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
तोंडात तोंड घाली माझ्या तोंडात गेली लाळ
माझ्या सखीच बाळ
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī mājhyā tōṇḍāta gēlī lāḷa
mājhyā sakhīca bāḷa
no translation in English
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली) my (तोंडात) went (लाळ)
▷  My (सखीच) son
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[97] id = 73871
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
साळु सासरीला जाती हिज्या डोळयीला पाणी
चुलता म्हणतो लेक शाणी
sāḷu sāsarīlā jātī hijyā ḍōḷayīlā pāṇī
culatā mhaṇatō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(सासरीला) caste (हिज्या)(डोळयीला) water,
▷  Paternal_uncle (म्हणतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français
[128] id = 86151
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
साळु चालली सासरीला इच्या डोळ्यातुनी वाहती गंगा
इला महिन्याची रजा सांगा
sāḷu cālalī sāsarīlā icyā ḍōḷyātunī vāhatī gaṅgā
ilā mahinyācī rajā sāṅgā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरीला)(इच्या)(डोळ्यातुनी)(वाहती) the_Ganges
▷ (इला)(महिन्याची) king with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[48] id = 79465
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लेक नांदायाला चालली बाप म्हणे जा ग बया
येडी मायीची माया लांब जाते घालवाया
lēka nāndāyālā cālalī bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍī māyīcī māyā lāmba jātē ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येडी)(मायीची)(माया)(लांब) am_going (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[32] id = 86158
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
साळु चालली नांदायला आई बघती बोळातुन
गेले हरण मिळेतून
sāḷu cālalī nāndāyalā āī baghatī bōḷātuna
gēlē haraṇa miḷētūna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the lane
Doe (daughter) has gone from the group
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आई)(बघती)(बोळातुन)
▷  Has_gone (हरण)(मिळेतून)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[15] id = 103008
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
पड पड पावसा तर येतीया पावसाची बजाजी
बयाबाई माझी पासोडी निवार्याची
paḍa paḍa pāvasā tara yētīyā pāvasācī bajājī
bayābāī mājhī pāsōḍī nivāryācī
Rain, rain, you fall, it is coming in heavy showers
My mother is like a thick quilt giving me warmth and shelter
▷ (पड)(पड)(पावसा) wires (येतीया)(पावसाची)(बजाजी)
▷ (बयाबाई) my (पासोडी)(निवार्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[25] id = 75375
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
लेक चालली सासरला तिच्या डोळ्या नाही पाणी
बाप म्हणे लेक माझी शाणी
lēka cālalī sāsaralā ticyā ḍōḷyā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇē lēka mājhī śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(डोळ्या) not water,
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[28] id = 79464
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लेक नांदायला चालली आयाबायांनी भरला वाडा
आली माझी वाघीन बायांनो वाट सोडा
lēka nāndāyalā cālalī āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī vāghīna bāyānnō vāṭa sōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
My tigress, my brave mother, has come, make way for her
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (वाघीन)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[25] id = 50259
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
लेक चालली सासरीला तीच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsarīlā tīcyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तीच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[41] id = 91410
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmaja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमज)(जाणील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[6] id = 69207
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा
तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा
sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā
tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream
Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes
▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा)
▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[28] id = 101285
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
साळु सासरला ग जाती येते म्हणती घडणीला
गाडी लागली चढणीला
sāḷu sāsaralā ga jātī yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of her mother
The cart has reached the climb
▷ (साळु)(सासरला) * caste (येते)(म्हणती)(घडणीला)
▷ (गाडी)(लागली)(चढणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[45] id = 67026
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
काचची बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना
kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā
A glass bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[81] id = 105514
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
बारीक ग बांगडी गोर्या हाताला दिसेना
नेनंती लेक मैना दृष्ट झाली ग सोसना
bārīka ga bāṅgaḍī gōryā hātālā disēnā
nēnantī lēka mainā dṛaṣṭa jhālī ga sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young daughter Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) * bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसेना)
▷ (नेनंती)(लेक) Mina (दृष्ट) has_come * (सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[25] id = 67050
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
शिव शिव शिपी दादा मोती लावतो गवणीला
चोळी जायची पाव्हणीला
śiva śiva śipī dādā mōtī lāvatō gavaṇīlā
cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā
Brother tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव)(शिव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावतो)(गवणीला)
▷  Blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[12] id = 69224
पवार इंदिरा - Pawar Indira
चोळी शीव सिप्या चोळी जोगी चंद्रावळ
तुला देते मी तुझी त्याच्या शिवनावळ
cōḷī śīva sipyā cōḷī jōgī candrāvaḷa
tulā dētē mī tujhī tyācyā śivanāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, to fit my beautiful daughter
I will give you your making charges
▷  Blouse (शीव)(सिप्या) blouse (जोगी)(चंद्रावळ)
▷  To_you give I (तुझी)(त्याच्या)(शिवनावळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[45] id = 69416
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
बारीक ग बांगडी बाराण्या एक लियते
श्रीमंत लेक
bārīka ga bāṅgaḍī bārāṇyā ēka liyatē
śrīmanta lēka
Thin delicate bangles, cost twelve annas* for one
She is the daughter from a rich family
▷ (बारीक) * bangles (बाराण्या)(एक)(लियते)
▷ (श्रीमंत)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[47] id = 69418
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
काचची बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नार हौदाला पाणी भरी
kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nāra haudālā pāṇī bharī
Glass bangles are shining on the fair hand
The woman is filling water at the tank
▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नार)(हौदाला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[82] id = 103141
पवार इंदिरा - Pawar Indira
जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन
येईल माझी बया मग करील सोयीच तन
jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna
yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana
I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat
My mother will come and take proper care of them
▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन)
▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन)
pas de traduction en français
[102] id = 107343
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[117] id = 107358
ताटे छाया - Tate Chaya
जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई
परस्थाराला येती आई
jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī
parasthārālā yētī āī
I am seriously ill, friend, whom can I tell
Mother will come and organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman
▷ (परस्थाराला)(येती)(आई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[21] id = 107382
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
रात्री पडल स्वप्न दिवसा पडना चैन
लेकी माझ्या मैनाला कधी दृष्टीन (डोळे) पाहीन
rātrī paḍala svapna divasā paḍanā caina
lēkī mājhyā mainālā kadhī dṛaṣṭīna (ḍōḷē) pāhīna
I had a dream at night, I became restless during the day
When will I go and see my Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(स्वप्न)(दिवसा)(पडना)(चैन)
▷ (लेकी) my for_Mina (कधी)(दृष्टीन) ( (डोळे) ) (पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[51] id = 68389
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
माझ्या माऊली बाईन सई (आठवण) केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
mājhyā māūlī bāīna saī (āṭhavaṇa) kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did my mother remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (माऊली)(बाईन)(सई) ( (आठवण) ) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[64] id = 107466
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
जीवाला जडभारी आया बायानी भरला वाडा
भौर ससाना झाला वेडा आली वाघीन वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānī bharalā vāḍā
bhaura sasānā jhālā vēḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
The house has become quiet, my daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (भौर)(ससाना)(झाला)(वेडा) has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[73] id = 112797
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
गुज बोलताना काय जागच्या जागी पड गुजाच आहे येड
माता गौळण बाईला होत गुजाच आहे वड
guja bōlatānā kāya jāgacyā jāgī paḍa gujāca āhē yēḍa
mātā gauḷaṇa bāīlā hōta gujāca āhē vaḍa
Sharing one’s joys and sorrows, some things remain to be told
My dear mother looked forward to opening her heart
▷ (गुज)(बोलताना) why (जागच्या)(जागी)(पड)(गुजाच)(आहे)(येड)
▷ (माता)(गौळण)(बाईला)(होत)(गुजाच)(आहे)(वड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[96] id = 99802
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी
रात्री माझी राधा आली
guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī
rātrī mājhī rādhā ālī
Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows
My daughter Radha has come at night
▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी)
▷ (रात्री) my (राधा) has_come
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[23] id = 64262
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
लाडकी एवढी लेक धरी बापाच्या करंगुळीला
उठा म्हणती आंघोळीला
lāḍakī ēvaḍhī lēka dharī bāpācyā karaṅguḷīlā
uṭhā mhaṇatī āṅghōḷīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(करंगुळीला)
▷ (उठा)(म्हणती)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[49] id = 64040
शेटे मालती - Shete Malti
मामा ग मांडी पाट मामी घाली ती रांगोळी
लाडक्या मैनाचे हिचे कौतुक आजोळी
māmā ga māṇḍī pāṭa māmī ghālī tī rāṅgōḷī
lāḍakyā mainācē hicē kautuka ājōḷī
no translation in English
▷  Maternal_uncle * (मांडी)(पाट) maternal_uncle (घाली)(ती)(रांगोळी)
▷ (लाडक्या)(मैनाचे)(हिचे)(कौतुक)(आजोळी)
pas de traduction en français
[99] id = 107834
शेटे मालती - Shete Malti
मामाची लाडकी मामी बोलुन करी काय
लाडकी मैना माझी भरल्या घंगाळी धुती पाय
māmācī lāḍakī māmī bōluna karī kāya
lāḍakī mainā mājhī bharalyā ghaṅgāḷī dhutī pāya
no translation in English
▷  Maternal_uncle (लाडकी) maternal_uncle (बोलुन)(करी) why
▷ (लाडकी) Mina my (भरल्या)(घंगाळी)(धुती)(पाय)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[15] id = 64031
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[47] id = 80105
शेटे मालती - Shete Malti
मामाच्या पंगतीला भाचीबाईच पान पड
बाई राजसाला काशीच गेल्याच पुण्य घड
māmācyā paṅgatīlā bhācībāīca pāna paḍa
bāī rājasālā kāśīca gēlyāca puṇya ghaḍa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईच)(पान)(पड)
▷  Woman (राजसाला)(काशीच)(गेल्याच)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[144] id = 80154
पवार इंदिरा - Pawar Indira
जावय माणुस वसरीचा खांब
अशी शोभा देती रंदा गोळी चवकट लांब
jāvaya māṇusa vasarīcā khāmba
aśī śōbhā dētī randā gōḷī cavakaṭa lāmba
no translation in English
▷ (जावय)(माणुस)(वसरीचा)(खांब)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(रंदा)(गोळी)(चवकट)(लांब)
pas de traduction en français
[173] id = 103263
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
अंगणात उभा मला अंगण देत शोभा
लेकी मैना माझी चुडा तुझ्या डौलाजोगा
aṅgaṇāta ubhā malā aṅgaṇa dēta śōbhā
lēkī mainā mājhī cuḍā tujhyā ḍaulājōgā
no translation in English
▷ (अंगणात) standing (मला)(अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (लेकी) Mina my (चुडा) your (डौलाजोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[13] id = 62071
शेटे मालती - Shete Malti
जावाई राजस परसदाराचा मोगरा
लाडकी मैना माझी जाई गुंतली
jāvāī rājasa parasadārācā mōgarā
lāḍakī mainā mājhī jāī guntalī
My son-in-law is like a Mogra flower in the backyard
My darling Maina*, my Jasmine, has got entangled with him
▷ (जावाई)(राजस)(परसदाराचा)(मोगरा)
▷ (लाडकी) Mina my (जाई)(गुंतली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[46] id = 67035
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
साळुला मागईन आली पुण्याची दोघ तिघ
पाय साळुच तोड्या जोग
sāḷulā māgaīna ālī puṇyācī dōgha tigha
pāya sāḷuca tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for Salu*, from two or three people from Pune
Salu* is of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला)(मागईन) has_come (पुण्याची)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाय)(साळुच)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[47] id = 67036
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
साळुला ग मागण पुण्याचे पुणेकर
तीला शिवले जरीचे परकर बंधु माझ्या रायाने
sāḷulā ga māgaṇa puṇyācē puṇēkara
tīlā śivalē jarīcē parakara bandhu mājhyā rāyānē
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune
My dear brother got brocade skirts stitched for her
▷ (साळुला) * (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷ (तीला)(शिवले)(जरीचे)(परकर) brother my (रायाने)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[51] id = 70181
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
मैनाला ग मागयण आला पुण्याच कारकुन
पाठच्या बहिणीला तिला नेलीय पारखुन
mainālā ga māgayaṇa ālā puṇyāca kārakuna
pāṭhacyā bahiṇīlā tilā nēlīya pārakhuna
A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune
Younger sister, he verified her family background and married her
▷  For_Mina * (मागयण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (पाठच्या) to_sister (तिला)(नेलीय)(पारखुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[11] id = 82065
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
साळुला मागयेण गंगथडेच कारकुन
नेली मथुरा पारखुन
sāḷulā māgayēṇa gaṅgathaḍēca kārakuna
nēlī mathurā pārakhuna
A demand for marriage has come for my daughter, from a clerk from the banks of a river
He verified daughter Mathura’s family background and then married her
▷ (साळुला)(मागयेण)(गंगथडेच)(कारकुन)
▷ (नेली)(मथुरा)(पारखुन)
pas de traduction en français
[23] id = 82123
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
साळुला मागयेन गंगथडीच दोघ तीघ
पायी तोड्याच्या जोड्या इग
sāḷulā māgayēna gaṅgathaḍīca dōgha tīgha
pāyī tōḍyācyā jōḍyā iga
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from two or three people from the banks of a river
She has become of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला)(मागयेन)(गंगथडीच)(दोघ)(तीघ)
▷ (पायी)(तोड्याच्या)(जोड्या)(इग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[55] id = 107752
शेटे मालती - Shete Malti
नवरी पाहु आले सोपा चढुन माडी गेले
लाडकी मैना माझी नवरी पाहुन दंग झाले
navarī pāhu ālē sōpā caḍhuna māḍī gēlē
lāḍakī mainā mājhī navarī pāhuna daṅga jhālē
They came to see the bride, climbing the steps of the veranda to the first floor
They saw my dear daughter Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुन)(माडी) has_gone
▷ (लाडकी) Mina my (नवरी)(पाहुन)(दंग) become
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[21] id = 66882
शेटे मालती - Shete Malti
नवरी पाहु आले कुणाची कुणी द्यावी
लाडक्या मैनाच्या हिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
navarī pāhu ālē kuṇācī kuṇī dyāvī
lāḍakyā mainācyā hicyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my daughter, what should one do
Take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (लाडक्या) of_Mina (हिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[54] id = 82095
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
साळुला मागयण दोही डहाळजा ग दाटयील्या
चुलता मागीतो पाटइल्या
sāḷulā māgayaṇa dōhī ḍahāḷajā ga dāṭayīlyā
culatā māgītō pāṭilyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागयण)(दोही)(डहाळजा) * (दाटयील्या)
▷  Paternal_uncle (मागीतो)(पाटइल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[85] id = 107880
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
साळुला मागईन पानगावाचा आटला पार
चुलता मागतो चंद्रहार
sāḷulā māgaīna pānagāvācā āṭalā pāra
culatā māgatō candrahāra
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a family from Pangaon, negotiations got prolonged
Paternal uncle asks for chandrahar*
▷ (साळुला)(मागईन)(पानगावाचा)(आटला)(पार)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[21] id = 107881
शेटे मालती - Shete Malti
मामा ग विचारतो भाची बाई कुठे द्यावी
लाडक्या मैनाला गोठ तोड्याची जागा पाहवी
māmā ga vicāratō bhācī bāī kuṭhē dyāvī
lāḍakyā mainālā gōṭha tōḍyācī jāgā pāhavī
Maternal uncle asks, where should we get my niece married
We should look for a family who can give goth* and tode* (thick gold bracelets) to our darling Mina
▷  Maternal_uncle * (विचारतो)(भाची) woman (कुठे)(द्यावी)
▷ (लाडक्या) for_Mina (गोठ)(तोड्याची)(जागा)(पाहवी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
todeThick anklets or bracelets


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[14] id = 64613
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna māyī garaja kara gavhācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français
[16] id = 64773
जाधव चंपा - Jadhav Champa
शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[17] id = 64794
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
घरला पावयणा आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीते रसामधी
gharalā pāvayaṇā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (घरला)(पावयणा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[54] id = 64767
जाधव चंपा - Jadhav Champa
शेजारीन बाई गरज कर तु नकुल्याची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna bāī garaja kara tu nakulyācī
dārī mōṭāra vakīlācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
(My brother), the lawyer’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (नकुल्याची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[100] id = 97433
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
साखरेचा लाडु करिते मोठ घाट
बंधु बदली झाली कुठ
sākharēcā lāḍu karitē mōṭha ghāṭa
bandhu badalī jhālī kuṭha
Sugar sweets, I make preparations to make them in big quantity
Brother, where have you been transferred
▷ (साखरेचा)(लाडु) I_prepare (मोठ)(घाट)
▷  Brother (बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[17] id = 69371
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
घराला पाव्हणा असा करतो घाई घाई
शीरा बासुंदी झाली नाही
gharālā pāvhaṇā asā karatō ghāī ghāī
śīrā bāsundī jhālī nāhī
The guest in my house is hurrying me
Semolina sweet, Basundi (a thickened sweet milk) is not yet ready
▷ (घराला)(पाव्हणा)(असा)(करतो)(घाई)(घाई)
▷ (शीरा)(बासुंदी) has_come not
pas de traduction en français
[18] id = 69372
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
पाहुण्याला पाहुणचार आले बुंदीचे जेवणार
माझ्या सोयर्या बंधु आले बुंदीचे जेवणार
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ālē bundīcē jēvaṇāra
mājhyā sōyaryā bandhu ālē bundīcē jēvaṇāra
I have a guest in the house I must make something as a mark of respect
My brother, who is also my son’s father-in-law, is fond of Bundi (a sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) here_comes (बुंदीचे)(जेवणार)
▷  My (सोयर्या) brother here_comes (बुंदीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[32] id = 69779
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
हावुस ग मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी आंघोळ करीती बंधु वकील
hāvusa ga malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī āṅghōḷa karītī bandhu vakīla
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
My brother is having a bath in front of the door
▷ (हावुस) * (मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ) asks_for brother (वकील)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[13] id = 67595
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
परटीन धुण धुती लावु साबण वासायाचा
अन नेणंता बंधु माझा मोठ्या लोकात बसायाचा
paraṭīna dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa vāsāyācā
ana nēṇantā bandhu mājhā mōṭhyā lōkāta basāyācā
Washerwoman does the washing, rubbing with a scented soap
My younger brother keeps company with important people
▷ (परटीन)(धुण)(धुती) apply (साबण)(वासायाचा)
▷ (अन) younger brother my (मोठ्या)(लोकात)(बसायाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 105846
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
परटीन धुण धुती साबण लावती कोटाला
सदा पॉलीस बुटाईला
paraṭīna dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā
sadā pŏlīsa buṭāīlā
The washerwoman rubs and washes the jacket with soap
He always has his shoes polished
▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला)
▷ (सदा)(पॉलीस)(बुटाईला)
pas de traduction en français
[18] id = 46314
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
परटीन धूण धूती साबण लावती शरटाला
बंधू जायाचा कोरटाला
paraṭīna dhūṇa dhūtī sābaṇa lāvatī śaraṭālā
bandhū jāyācā kōraṭālā
The washerwoman is doing the washing, she rubs the shirt with soap
My brother has to go to the court
▷ (परटीन)(धूण)(धूती)(साबण)(लावती)(शरटाला)
▷  Brother (जायाचा)(कोरटाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[38] id = 64791
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
I am waiting for my brother who should be here any minute
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[40] id = 64612
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
भावाभावाची भांडण थोरल्याची ऐका बोली
मधला मागतो देवखोली
bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa thōralyācī aikā bōlī
madhalā māgatō dēvakhōlī
Brothers are quarrelling, listen to what the eldest one is saying
The middle one is asking for the room with the shrine
▷ (भावाभावाची)(भांडण)(थोरल्याची)(ऐका) say
▷ (मधला)(मागतो)(देवखोली)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[60] id = 83175
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
तुझ्या जीवापायी जीव मी देईन
गाठ इळात घेईन
tujhyā jīvāpāyī jīva mī dēīna
gāṭha iḷāta ghēīna
I shall do anything for you
When will you come and meet me one day
▷  Your (जीवापायी) life I (देईन)
▷ (गाठ)(इळात)(घेईन)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[38] id = 67596
कुलकर्णी इंदूमती - Kulkarni Indumati
दृष्ट मी काढीते ग ओसरी येऊनी
भाऊ माझा नेणंता आला परीक्षा देऊनी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē ga ōsarī yēūnī
bhāū mājhā nēṇantā ālā parīkṣā dēūnī
I wave mustard seeds and salt, coming out on the verandah
My little brother has come back after giving an examination
▷ (दृष्ट) I (काढीते) * (ओसरी)(येऊनी)
▷  Brother my younger here_comes (परीक्षा)(देऊनी)
pas de traduction en français
[45] id = 67604
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
कुण्या गोरीची दिष्ट वारकाच्या आळी गेली
माझ्या सख्याला दिष्ट झाली आरश्यात तोंड न्याहाळी
kuṇyā gōrīcī diṣṭa vārakācyā āḷī gēlī
mājhyā sakhyālā diṣṭa jhālī āraśyāta tōṇḍa nyāhāḷī
Which fair woman went to the barber’s lane to cast an evil eye
My brother came under its influence, (sister) looks at his face in the mirror
▷ (कुण्या)(गोरीची)(दिष्ट)(वारकाच्या) has_come went
▷  My (सख्याला)(दिष्ट) has_come (आरश्यात)(तोंड)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[92] id = 91199
पवार इंदिरा - Pawar Indira
अशी तुला दिस्ट झाली लावी तुझ्या गाला
दिष्टीची सव मोठी आईच्या लालाला
aśī tulā disṭa jhālī lāvī tujhyā gālā
diṣṭīcī sava mōṭhī āīcyā lālālā
You have come under the influence of an evil eye, I put a black spot on your cheek
My mother’s darling, my brother often comes under the influence of an evil eye
▷ (अशी) to_you (दिस्ट) has_come (लावी) your (गाला)
▷ (दिष्टीची)(सव)(मोठी)(आईच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[23] id = 64782
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
मोठ मोठ डोळ हारण्या बायानु भिवू नका
बाण मारीतो माझा सखा
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāraṇyā bāyānu bhivū nakā
bāṇa mārītō mājhā sakhā
Big big eyes, don’t get scared of them like deer, you woman
My brother strikes with an arrow
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हारण्या)(बायानु)(भिवू)(नका)
▷ (बाण)(मारीतो) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[75] id = 64789
शेटे मालती - Shete Malti
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
बाई माझा राजस मधे जोंधळा हिरवा
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
bāī mājhā rājasa madhē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Woman my (राजस)(मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[164] id = 104360
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बहिणीचा आशिर्वाद भावा तुझा बर झाल
माझ्या बंधवाला राज्य पांडवाच आल
bahiṇīcā āśirvāda bhāvā tujhā bara jhāla
mājhyā bandhavālā rājya pāṇḍavāca āla
With sister’s blessings, brother, you did very well
My brother got Pandav’s kingdom (he became very rich)
▷  Of_sister (आशिर्वाद) brother your (बर)(झाल)
▷  My (बंधवाला)(राज्य)(पांडवाच) here_comes
pas de traduction en français
[167] id = 104363
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
धन्याची कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
dhanyācī kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[83] id = 83172
शेटे मालती - Shete Malti
भावा ग बहिणीच्या प्रेमाला नाही सरी
गंगेच्या पाण्यावरी पतीव्रता नारी
bhāvā ga bahiṇīcyā prēmālā nāhī sarī
gaṅgēcyā pāṇyāvarī patīvratā nārī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷  Brother * (बहिणीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पतीव्रता)(नारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[112] id = 70021
जाधव चंपा - Jadhav Champa
बहिण भावंडाचा वाद वाद बडोद्याला गेला
ह्या कुंपनीन (आई) केला
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda vāda baḍōdyālā gēlā
hyā kumpanīna (āī) kēlā
The dispute between brother and sister went to the court in Baroda
My mother sorted out the matter, did justice amicably
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(वाद)(बडोद्याला) has_gone
▷ (ह्या)(कुंपनीन) ( (आई) ) did
pas de traduction en français
[113] id = 70022
जाधव चंपा - Jadhav Champa
बहिन भावंडाचा वाद लागला चिंच खाली
सरत घ्याव तु मखमली
bahina bhāvaṇḍācā vāda lāgalā ciñca khālī
sarata ghyāva tu makhamalī
Brother and sister are quarrelling under tamarind tree
Daughter, you should retreat first
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागला)(चिंच)(खाली)
▷ (सरत)(घ्याव) you (मखमली)
pas de traduction en français
[135] id = 79433
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बहिण भावंडाचा भांडण सदा सदा
नेनंते राधा माघे सरत घ्याव येसवदा
bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa sadā sadā
nēnantē rādhā māghē sarata ghyāva yēsavadā
Brother and sister are quarrelling all the time
Dear Radha, my daughter, (mother says), you retreat a step
▷  Sister (भावंडाचा)(भांडण)(सदा)(सदा)
▷ (नेनंते)(राधा)(माघे)(सरत)(घ्याव)(येसवदा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[28] id = 46315
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली अंथरुण
भावाला लेकी झाल्या बहिणी गेल्या विसरुन
limbācyā limbūḷyā limbākhālī antharuṇa
bhāvālā lēkī jhālyā bahiṇī gēlyā visaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुण)
▷ (भावाला)(लेकी)(झाल्या)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[29] id = 69518
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या शेतावरी
माझ्या बंधवाला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā śētāvarī
mājhyā bandhavālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(शेतावरी)
▷  My (बंधवाला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[22] id = 104213
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
पिकला पिकला माझ्या बंधवाचा ऊस
आपल्या नंदीला पाणी म्हणुनी पाजी रस
pikalā pikalā mājhyā bandhavācā ūsa
āpalyā nandīlā pāṇī mhaṇunī pājī rasa
My brother’s sugarcane is ready
He gives sugarcane juice to his bullock instead of water
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधवाचा)(ऊस)
▷ (आपल्या)(नंदीला) water, (म्हणुनी)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français
[27] id = 104593
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
पिकला पिकला माझ्या बंधवाचा ऊस
आपल्या नंदीला पाणी म्हणुनी पाजी रस
pikalā pikalā mājhyā bandhavācā ūsa
āpalyā nandīlā pāṇī mhaṇunī pājī rasa
My brother’s sugarcane crop is ready
He gives sugarcane juice to his bullock instead of water
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधवाचा)(ऊस)
▷ (आपल्या)(नंदीला) water, (म्हणुनी)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[5] id = 66302
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी
हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची
hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī
hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पाय)(भरुनी)(जोडपायी)
▷ (हावश्या)(बंधुवाच्या)(चांदी)(खडीतील)(बडुद्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[30] id = 87076
पवार इंदिरा - Pawar Indira
काकण भरु केले हात दिला राग राग
हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग
kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga
hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga
I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger
My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles)
▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग)
▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[134] id = 46310
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बोळवण केली नाही कुणाला कळू दिली
माझ्या बंधवान चंद्रकळा नेसून दिली
bōḷavaṇa kēlī nāhī kuṇālā kaḷū dilī
mājhyā bandhavāna candrakaḷā nēsūna dilī
He gave me a send-off gift, he did not let anyone know
My brother gave me a Chandrakala* sari
▷ (बोळवण) shouted not (कुणाला)(कळू)(दिली)
▷  My (बंधवान)(चंद्रकळा)(नेसून)(दिली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[106] id = 46311
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बोळवण केली पाच पणाच गेल सज
बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ
bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja
bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha
He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees
Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज)
▷  Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ)
pas de traduction en français
[237] id = 64576
शेटे मालती - Shete Malti
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बहिणीची गमंत
बाळ ग माझा बोले सांगा साडीची किंमत
cāṭyācyā dukānī bhāū bahiṇīcī gamanta
bāḷa ga mājhā bōlē sāṅgā sāḍīcī kimmata
In the tailor’s shop, brother and sister were having fun
(Mother says), my son asks her to guess the price of the sari
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बहिणीची)(गमंत)
▷  Son * my (बोले) with (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[247] id = 64586
शेटे मालती - Shete Malti
लुगड घेतील आत रे सम काडी काडी
नेनंत्या बंधु माझ्या आहे नेसन घाल घडी
lugaḍa ghētīla āta rē sama kāḍī kāḍī
nēnantyā bandhu mājhyā āhē nēsana ghāla ghaḍī
He bought a sari, it has a striped design
My brother is small, I shall wear it, fold and take it
▷ (लुगड)(घेतील)(आत)(रे)(सम)(काडी)(काडी)
▷ (नेनंत्या) brother my (आहे)(नेसन)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[392] id = 77129
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लुगड्याची घडी मोडली बाजवरी
बंधु विनवतो बहिणी का बावरी
lugaḍyācī ghaḍī mōḍalī bājavarī
bandhu vinavatō bahiṇī kā bāvarī
He gives the new sari, opens it on the cot
Brother is asking her, why are you unhappy (looking at her bewildered face)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडली)(बाजवरी)
▷  Brother (विनवतो)(बहिणी)(का)(बावरी)
pas de traduction en français
[412] id = 79310
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारख
बाप लेकांची दोघांची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārakha
bāpa lēkāñcī dōghāñcī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकांची)(दोघांची)(पारख)
pas de traduction en français
[415] id = 80032
पवार इंदिरा - Pawar Indira
लुगड्याची घडी सव्वा महिना खुटीवरी
इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी
lugaḍyācī ghaḍī savvā mahinā khuṭīvarī
icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī
He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड्याची)(घडी)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[87] id = 46825
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो उंबराचा
होतो आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō umbarācā
hōtō āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, leaves of ficus (aher*) are falling on the ground
Aher* worth hundred rupees is given
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (उंबराचा)
▷ (होतो)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[88] id = 46826
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो गाजराचा
होतो आहेर हजाराचा
māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō gājarācā
hōtō āhēra hajārācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come (like the sprinkling of carrot leaves)
But my brother’s aher* worth thousand rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (गाजराचा)
▷ (होतो)(आहेर)(हजाराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[89] id = 46827
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
मांडवाच्या ग दारी आहेराची ताट
पातळ आणली जरीकाठ
māṇḍavācyā ga dārī āhērācī tāṭa
pātaḷa āṇalī jarīkāṭha
Trays with aher* at the entrance of the marriage shed
He has got saris with brocade border
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(आहेराची)(ताट)
▷ (पातळ)(आणली)(जरीकाठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[121] id = 64774
जाधव चंपा - Jadhav Champa
मांडवाच्या दारी आहेवरावरी नथ
जुन्या सोयर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhēvarāvarī natha
junyā sōyaryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other gifts
See, how my brother follows the old customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावरी)(नथ)
▷ (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[239] id = 79975
ताटे छाया - Tate Chaya
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset?
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[14] id = 64784
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
दिवाळीची चोळी फाटुन जाईल
हौश्या माझ्या बंधुनी गाई आंदण राहीयेल
divāḷīcī cōḷī phāṭuna jāīla
hauśyā mājhyā bandhunī gāī āndaṇa rāhīyēla
The blouse given at Diwali* festival, will wear out
The cow given by my brother at marriage will continue to be there
▷ (दिवाळीची) blouse (फाटुन) will_go
▷ (हौश्या) my (बंधुनी)(गाई)(आंदण)(राहीयेल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[171] id = 62897
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पाहुण्याचा पाहुणचार चपातीची चवघडी
तोंडी लावाया मासवडी
pāhuṇyācā pāhuṇacāra capātīcī cavaghaḍī
tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī
no translation in English
▷ (पाहुण्याचा)(पाहुणचार)(चपातीची)(चवघडी)
▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)
pas de traduction en français
[211] id = 63101
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
घरला पाहुणा साखर साईचा लेक चातुर माईचा
माता गवळण बाईचा लहान धाकटा बंधु माझा
gharalā pāhuṇā sākhara sāīcā lēka cātura māīcā
mātā gavaḷaṇa bāīcā lahāna dhākaṭā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाहुणा)(साखर)(साईचा)(लेक)(चातुर)(माईचा)
▷ (माता)(गवळण)(बाईचा)(लहान)(धाकटा) brother my
pas de traduction en français
[243] id = 64840
शेटे मालती - Shete Malti
पाहुण्याला पाहुनचार कालचा काल झाला
बाई माझ्या राजसा सखा प्रेमाचा आज आला
pāhuṇyālā pāhunacāra kālacā kāla jhālā
bāī mājhyā rājasā sakhā prēmācā āja ālā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(कालचा)(काल)(झाला)
▷  Woman my (राजसा)(सखा)(प्रेमाचा)(आज) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[80] id = 66131
ताटे छाया - Tate Chaya
जिवाला जडभारी डोई दुखती भांगपटी
धाडा वैदाला चिठ्ठी बंधु माझ्या
jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī bhāṅgapaṭī
dhāḍā vaidālā ciṭhṭhī bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(भांगपटी)
▷ (धाडा)(वैदाला)(चिठ्ठी) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[24] id = 64616
शेटे मालती - Shete Malti
सोयर्याचे बोल कडु विषाचे ग प्याले
बाई माझ्या राजसाने बहिणी साठी ग गोड केले
sōyaryācē bōla kaḍu viṣācē ga pyālē
bāī mājhyā rājasānē bahiṇī sāṭhī ga gōḍa kēlē
Sister’s in-laws’ words, are like glasses of poison
Woman, my brother took them sweetly for his sister’s sake
▷ (सोयर्याचे) says (कडु)(विषाचे) * (प्याले)
▷  Woman my (राजसाने)(बहिणी) for * (गोड)(केले)
pas de traduction en français
[68] id = 81423
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला
नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā
nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back)
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[23] id = 67416
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
सासर वासीण तिला कुणी म्हणीना खाली बस
पाठीच्या बंधुचा कसा कदर प्रदेश
sāsara vāsīṇa tilā kuṇī mhaṇīnā khālī basa
pāṭhīcyā bandhucā kasā kadara pradēśa
Sasurvashin*, no one asks her to sit down
Younger brother feels bad, how will she go through her life
▷ (सासर)(वासीण)(तिला)(कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
▷ (पाठीच्या)(बंधुचा) how (कदर)(प्रदेश)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[24] id = 67417
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
सासरवासीण तिला म्हणीना केल केल कुणी
पाठीच्या बंधु बहिणीसाठी केल येण
sāsaravāsīṇa tilā mhaṇīnā kēla kēla kuṇī
pāṭhīcyā bandhu bahiṇīsāṭhī kēla yēṇa
Sasurvashin*, no one asks her who did this
Younger brother came for the sake of his sister
▷ (सासरवासीण)(तिला)(म्हणीना) did did (कुणी)
▷ (पाठीच्या) brother (बहिणीसाठी) did (येण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[87] id = 72611
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
साळु चालली नांदायाला येशी पतुर आयाबाया
संग मुराळी बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyālā yēśī patura āyābāyā
saṅga murāḷī bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes with her (to leave her till her home)
▷ (साळु)(चालली)(नांदायाला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  With (मुराळी) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[26] id = 66596
शेटे मालती - Shete Malti
पंचमीचा सण सण कशाने साजरा
बाई माझ्या राजसा बहिणी आणाव्या माहेरा
pañcamīcā saṇa saṇa kaśānē sājarā
bāī mājhyā rājasā bahiṇī āṇāvyā māhērā
How can the the festival of Nagpanchami* be celebrated
My dear son, bring your sisters to maher*
▷ (पंचमीचा)(सण)(सण)(कशाने)(साजरा)
▷  Woman my (राजसा)(बहिणी)(आणाव्या)(माहेरा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home
[29] id = 75225
शेटे मालती - Shete Malti
सणामधे सण सण पंचमी आली गेली
बाई माझ्या राजसाला बोली दिवाळीची केली
saṇāmadhē saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī
bāī mājhyā rājasālā bōlī divāḷīcī kēlī
Among all the festivals, Nagpachami came and went
Woman, my brother promised to come for Diwali*
▷ (सणामधे)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went
▷  Woman my (राजसाला) say (दिवाळीची) shouted
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[51] id = 88068
शेटे मालती - Shete Malti
श्रींमत सोयरा घराला आला पायी
बाई माझ्या राजसाला श्रींमताचा गर्व नाही
śrīmmata sōyarā gharālā ālā pāyī
bāī mājhyā rājasālā śrīmmatācā garva nāhī
My rich Vyahi* came to my house on foot
Woman, my rich brother has no airs about his riches
▷ (श्रींमत)(सोयरा)(घराला) here_comes (पायी)
▷  Woman my (राजसाला)(श्रींमताचा)(गर्व) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[92] id = 112253
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
समरथ सोयीर्या हुंडा मोजीता गाळीतो
चंद्रहाराला न्याहाळीतो
samaratha sōyīryā huṇḍā mōjītā gāḷītō
candrahārālā nyāhāḷītō
Rich Vyahi* is looking at the dowry in details
He is examining chandrahar* minutely
▷ (समरथ)(सोयीर्या)(हुंडा)(मोजीता)(गाळीतो)
▷ (चंद्रहाराला)(न्याहाळीतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[10] id = 104471
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
सांगुन धाडीयते सांगावा शिवा शेजारच्या वाडीयचा
बोल शब्द गोडीयाचा
sāṅguna dhāḍīyatē sāṅgāvā śivā śējāracyā vāḍīyacā
bōla śabda gōḍīyācā
I send a message to the house near the village boundary
He speaks very sweetly
▷ (सांगुन)(धाडीयते)(सांगावा)(शिवा)(शेजारच्या)(वाडीयचा)
▷  Says (शब्द)(गोडीयाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.30 (F17-01-30) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Bridegroom irreprochable

[4] id = 104462
शेटे मालती - Shete Malti
गादीचा बसणार हा मोत्याचा तुरा खोवी
लाडकी मैना माझी तिथ माझी ही मैना द्यावी
gādīcā basaṇāra hā mōtyācā turā khōvī
lāḍakī mainā mājhī titha mājhī hī mainā dyāvī
He sits on the mattress, tucks a pearl crest in his turban
I give my daughter in the house where I have given my dear sister
▷ (गादीचा)(बसणार)(हा)(मोत्याचा)(तुरा)(खोवी)
▷ (लाडकी) Mina my (तिथ) my (ही) Mina (द्यावी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[181] id = 64713
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
बंधुजी चोळी घेतो भावजय गुजरी
खुशालीत तिच्या माहेरी चालरीत
bandhujī cōḷī ghētō bhāvajaya gujarī
khuśālīta ticyā māhērī cālarīta
My brother buys me a blouse, practical sister-in-law is happy
She has the same practice in her m
▷ (बंधुजी) blouse (घेतो)(भावजय)(गुजरी)
▷ (खुशालीत)(तिच्या)(माहेरी)(चालरीत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[65] id = 67480
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
समोरल्या सोपीयात पडले तांबे पेले
त्याचे मैतर पाणी पेले
samōralyā sōpīyāta paḍalē tāmbē pēlē
tyācē maitara pāṇī pēlē
Jugs and glasses are lying in the veranda in front
His (brother’s) friends drank water there
▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (त्याचे)(मैतर) water, (पेले)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[43] id = 64602
शेटे मालती - Shete Malti
भावा ग परीस भावजय मालन चांगली
घडी रंगाची लागली
bhāvā ga parīsa bhāvajaya mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
He has got a good match
▷  Brother * (परीस)(भावजय)(मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[65] id = 79979
शेटे मालती - Shete Malti
भाऊ ग आपला भावजय मालन लोकाची
मन राखावी दोघाची
bhāū ga āpalā bhāvajaya mālana lōkācī
mana rākhāvī dōghācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
It is good to keep them both pleased
▷  Brother * (आपला)(भावजय)(मालन)(लोकाची)
▷ (मन)(राखावी)(दोघाची)
pas de traduction en français
[90] id = 112218
शेटे मालती - Shete Malti
भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी
माझ्या रागाच केल पाणी
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī
mājhyā rāgāca kēla pāṇī
More than my brother, sister-in-law is wise
She pacified my anger
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी)
▷  My (रागाच) did water,
pas de traduction en français
[91] id = 112219
शेटे मालती - Shete Malti
भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी
देई चोळीच्या पोटी फणी
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī
dēī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, sister-in-law is wise
She sent me a comb in the fold of the blouse
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी)
▷ (देई)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[92] id = 112220
शेटे मालती - Shete Malti
भावा परीस भाऊजय मालन रतन
सोन्याच्या कारणाते चिंधी करावी जतन
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana ratana
sōnyācyā kāraṇātē cindhī karāvī jatana
More than my brother, sister-in-law is like a jewel
She preserves a rag like gold
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(रतन)
▷  Of_gold (कारणाते) rag (करावी)(जतन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[79] id = 64710
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
भावजय मालनी नको उभ्याने ग कुंकू लाऊ
बाई माझ्या राजसाला याला नवस केले बहु
bhāvajaya mālanī nakō ubhyānē ga kuṅkū lāū
bāī mājhyā rājasālā yālā navasa kēlē bahu
Sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, dear woman, I have made many vows
▷ (भावजय)(मालनी) not (उभ्याने) * kunku (लाऊ)
▷  Woman my (राजसाला)(याला)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[80] id = 64712
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
तुना भावजयी कुकू लाव तु जिन्यात
तुझ्या कुकासाठी नव केले मी पुण्यात
tunā bhāvajayī kukū lāva tu jinyāta
tujhyā kukāsāṭhī nava kēlē mī puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (तुना)(भावजयी) kunku put you (जिन्यात)
▷  Your (कुकासाठी)(नव)(केले) I (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 67470
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
चांदीचा करंडा वरी काढीला बाई मोर
बंधुला बोलते तुझ्या राणीच भाग्य थोर
cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhīlā bāī mōra
bandhulā bōlatē tujhyā rāṇīca bhāgya thōra
A silver box with a peacock on top
I tell my brother, your queen is very fortunate
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढीला) woman (मोर)
▷ (बंधुला)(बोलते) your (राणीच)(भाग्य) great
pas de traduction en français
[117] id = 69780
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
चांदीचा करंड्यावरी काढीला बाई मासा
धाकट्या बंधु माझा तुझ्या राणीचा डौल कसा
cāndīcā karaṇḍyāvarī kāḍhīlā bāī māsā
dhākaṭyā bandhu mājhā tujhyā rāṇīcā ḍaula kasā
On the silver box, a fish is drawn
Younger brother, how graceful is your queen
▷ (चांदीचा)(करंड्यावरी)(काढीला) woman (मासा)
▷ (धाकट्या) brother my your (राणीचा)(डौल) how
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[129] id = 64716
शेटे मालती - Shete Malti
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाचे कळस
भावजय माझी मालन मधी नांदते तुळस
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācē kaḷasa
bhāvajaya mājhī mālana madhī nāndatē tuḷasa
We, three sisters, live in three different villages
My sister-in-law who lives in the middle is like tulasi*
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(कळस)
▷ (भावजय) my (मालन)(मधी)(नांदते)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[134] id = 65711
जाधव चंपा - Jadhav Champa
शिवाच्या ग शेतामधी कोण हायत आयाबाया
आम्ही नंनद भावजया
śivācyā ga śētāmadhī kōṇa hāyata āyābāyā
āmhī nannada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवाच्या) * (शेतामधी) who (हायत)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(नंनद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[46] id = 64788
शेटे मालती - Shete Malti
आंबे मोहर तांदुळाला तुपाचे मोहन
बाई माझ्या राजसाला भाऊ बीजेचे जेवण
āmbē mōhara tānduḷālā tupācē mōhana
bāī mājhyā rājasālā bhāū bījēcē jēvaṇa
Ghee* served with ambemohor* variety of rice
Woman, it is Bhaubij* meal for my brother
▷ (आंबे)(मोहर)(तांदुळाला)(तुपाचे)(मोहन)
▷  Woman my (राजसाला) brother (बीजेचे)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[75] id = 69339
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
दिवाळीचा दिवा ठेविते न्हानीवरी
बहिण भावाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē nhānīvarī
bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī
Diwali* lamp, I keep it in the bathroom
Sister waves the plate with lamps around her brother
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(न्हानीवरी)
▷  Sister (भावाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[11] id = 64787
शेटे मालती - Shete Malti
भाऊबिजेच्या दिवशी माझ्या तबकी सोन मोती
भावजयी मालनी ओवाळीला मी तुझा पती
bhāūbijēcyā divaśī mājhyā tabakī sōna mōtī
bhāvajayī mālanī ōvāḷīlā mī tujhā patī
On Bhaubij* day, (he puts) pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी) my (तबकी) gold (मोती)
▷ (भावजयी)(मालनी)(ओवाळीला) I your (पती)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[46] id = 110508
शेटे मालती - Shete Malti
भावाला भाऊबीज एवढया सकाळी कोणी केली
बाई माझ्या राजसाने शीव शेजारी बहिण दिली
bhāvālā bhāūbīja ēvaḍhayā sakāḷī kōṇī kēlī
bāī mājhyā rājasānē śīva śējārī bahiṇa dilī
Who celebrated Bhaubij* for brother so early in the morning
Woman, he has got his sister married in a family next to the village boundary
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(एवढया) morning (कोणी) shouted
▷  Woman my (राजसाने)(शीव)(शेजारी) sister (दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[22] id = 58651
शेटे मालती - Shete Malti
दिवाळीची साडी चोळी संक्रीतीचा तिळवा लाडु
बाई माझ्या राजसा नको बहिणीची आशा मोडु
divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrītīcā tiḷavā lāḍu
bāī mājhyā rājasā nakō bahiṇīcī āśā mōḍu
Sari for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
My dear brother, don’t disappoint your sister
▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रीतीचा)(तिळवा)(लाडु)
▷  Woman my (राजसा) not (बहिणीची)(आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 77130
पवार इंदिरा - Pawar Indira
भाऊबीज केली माय नाही कळु दिली
जरीची चोळी भावान मला दिली
bhāūbīja kēlī māya nāhī kaḷu dilī
jarīcī cōḷī bhāvāna malā dilī
He gave me Bhaubij*, he didn’t let mother know
Brother gave me a brocade blouse
▷ (भाऊबीज) shouted (माय) not (कळु)(दिली)
▷ (जरीची) blouse (भावान)(मला)(दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[86] id = 64790
शेटे मालती - Shete Malti
दसर्यापासुन दिवाळी वीस दिवस
बाई माझ्या राजसाची वाट बघते नित्य दिवस
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa divasa
bāī mājhyā rājasācī vāṭa baghatē nitya divasa
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Woman, I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(दिवस)
▷  Woman my (राजसाची)(वाट)(बघते)(नित्य)(दिवस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[27] id = 64792
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड
हौशा बंधुजी बाकी राहिली तुम्हाकडं
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa
hauśā bandhujī bākī rāhilī tumhākaḍaṁ
Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
Dear brother, all this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड)
▷ (हौशा)(बंधुजी)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकडं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[92] id = 105826
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
दिवाळी ग बाईन दिवाळ काढील
उंची खनाळ फाडील
divāḷī ga bāīna divāḷa kāḍhīla
uñcī khanāḷa phāḍīla
Diwali* festival made him bankrupt
Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळी) * (बाईन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (उंची)(खनाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[14] id = 63844
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला
हेरुनी बाजू मामाची धरुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā
hērunī bājū māmācī dharuna
He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit, surveying around
From the side of his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)
▷ (हेरुनी)(बाजू) maternal_uncle (धरुन)
pas de traduction en français
[15] id = 63845
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कपारीला
मामा संगट शिकारीला
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kapārīlā
māmā saṅgaṭa śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कपारीला)
▷  Maternal_uncle tells (शिकारीला)
pas de traduction en français
[19] id = 64718
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
सांग मामाला हासुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
sāṅga māmālā hāsunī
He killed a tiger in the thicket, and also a rabbit, sitting down
He tells his maternal uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  With (मामाला)(हासुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[46] id = 64719
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
सख्याला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदल्या कागदात
sakhyālā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindalyā kāgadāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took a chain and bracelets wrapped in paper
▷ (सख्याला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[28] id = 105830
शेटे मालती - Shete Malti
थोरलीची चोळी धाकटीच्या येईना अंगा
माझ्या राजसाच्या एका वेलीच्या दोन शेंगा
thōralīcī cōḷī dhākaṭīcyā yēīnā aṅgā
mājhyā rājasācyā ēkā vēlīcyā dōna śēṅgā
The elder one’s blouse does not fit the younger one
My handsome brother’s daughters, two beans of the same creeper
▷ (थोरलीची) blouse (धाकटीच्या)(येईना)(अंगा)
▷  My (राजसाच्या)(एका)(वेलीच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[14] id = 64793
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला
तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या
rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā
tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā
Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow
Give a child to my dear brother
▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला)
▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[61] id = 64785
शेटे मालती - Shete Malti
बोबड बोलण्याच बाई मजला येत हस
भाच्या माझ्या राघु बाळा फिरुन बोल तस
bōbaḍa bōlaṇyāca bāī majalā yēta hasa
bhācyā mājhyā rāghu bāḷā phiruna bōla tasa
I am amused by his baby talk
Raghu*, my nephew, say it again
▷ (बोबड)(बोलण्याच) woman (मजला)(येत)(हस)
▷ (भाच्या) my (राघु) child turn_around says (तस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 64795
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
चंदर तुझी कळा डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
candara tujhī kaḷā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner is there on your Chandrakala* sari
I am carrying my nephew with a lot of hair
▷ (चंदर)(तुझी)(कळा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[20] id = 73835
शेटे मालती - Shete Malti
लोकाच्या लग्नाच काय बघशी सखे बाई
जाऊ माझे मालनी उद्या होशील वरमाई
lōkācyā lagnāca kāya baghaśī sakhē bāī
jāū mājhē mālanī udyā hōśīla varamāī
Dear friend, what are you looking at in other people’s marriage
My dear sister-in-law, you yourself will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाच) why (बघशी)(सखे) woman
▷ (जाऊ)(माझे)(मालनी)(उद्या)(होशील)(वरमाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[20] id = 66155
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
आजोळीच्या वाट हत्ती आला अंबारीचा
बंधु माझ्या गंधारीचा
ājōḷīcyā vāṭa hattī ālā ambārīcā
bandhu mājhyā gandhārīcā
On way to my Ajol*, came an elephant with a canopied seat
It belongs to Gandhari, my brother
▷ (आजोळीच्या)(वाट)(हत्ती) here_comes (अंबारीचा)
▷  Brother my (गंधारीचा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[47] id = 106787
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva
I feel like flying like a bird
I tell my friends, and descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[3] id = 77156
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
जवर आईबाप तवर लेकी हावा
जुन दुखण वाणी नवा
javara āībāpa tavara lēkī hāvā
juna dukhaṇa vāṇī navā
As long as parents were alive, I was taken care of
Now, the suffering is old, but the person (brother) is new
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(लेकी)(हावा)
▷ (जुन)(दुखण)(वाणी)(नवा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4j (F18-01-04j) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / One who has nobody

[2] id = 66153
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
आईबाप नसताना माहेरी नेते कोण
जुनी जहागीरी नव ठाण
āībāpa nasatānā māhērī nētē kōṇa
junī jahāgīrī nava ṭhāṇa
Who will take me to maher* when parents are not there
It’s the same old house, but the owners are new
▷ (आईबाप)(नसताना)(माहेरी)(नेते) who
▷ (जुनी)(जहागीरी)(नव)(ठाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[73] id = 67384
शेटे मालती - Shete Malti
चिखलाला पाणी काही केल्या तुटेना
मला चुलता वाटना
cikhalālā pāṇī kāhī kēlyā tuṭēnā
malā culatā vāṭanā
Mud and water cannot be separated
I don’t feel my uncle (is different than my father)
▷ (चिखलाला) water, (काही)(केल्या)(तुटेना)
▷ (मला) paternal_uncle (वाटना)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[16] id = 74253
काळे दगडू - Kale Dagadu
भरील्या बाजारात बहिणीच्या कुणी हाक मारीली
बहिणीच्या बाळान मावशी म्हणुनी ओळखीली
bharīlyā bājārāta bahiṇīcyā kuṇī hāka mārīlī
bahiṇīcyā bāḷāna māvaśī mhaṇunī ōḷakhīlī
On the crowded market day, someone related to my sister called out to me
My sister’s son recognised me as his maternal aunt
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणीच्या)(कुणी)(हाक)(मारीली)
▷ (बहिणीच्या)(बाळान) maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखीली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[4] id = 76722
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
चांदीचा करंडा वरी लावील बाई मोती
तुझे भाग्य थोर किती उजळती भाग्य जोती
cāndīcā karaṇḍā varī lāvīla bāī mōtī
tujhē bhāgya thōra kitī ujaḷatī bhāgya jōtī
A silver box of kunku*, woman, I shall get it decorated with pearls
You are really fortunate, many lights of fortune are brightening your life
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(लावील) woman (मोती)
▷ (तुझे)(भाग्य) great (किती)(उजळती)(भाग्य)(जोती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[24] id = 76723
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
चांदीचा करंडा वरी काढली बाई नक्षी
चंद्र सुर्य साक्षी न लाखाच्या चुड्याला
cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhalī bāī nakṣī
candra surya sākṣī na lākhācyā cuḍyālā
A silver box of kunku*, a design is drawn on it
The sun are moon are witness to my one in a million husband
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढली) woman (नक्षी)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(साक्षी) * (लाखाच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[35] id = 63565
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
लिंबोली डोरल सर मण्याला नाही जागा
पती मिळाला मनाजोग
limbōlī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
patī miḷālā manājōga
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for a string with beads
She got a husband like she wanted, a good match
▷ (लिंबोली)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (पती)(मिळाला)(मनाजोग)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[82] id = 109425
पवार इंदिरा - Pawar Indira
तोडव जोड्याचा तुटला हळु हळु
नाल पायताला वाजे कसा हळु हळु
tōḍava jōḍyācā tuṭalā haḷu haḷu
nāla pāyatālā vājē kasā haḷu haḷu
The seam of the Chappal joint was opening slowly
And the shoe at the heel gradually started making noise
▷ (तोडव)(जोड्याचा)(तुटला)(हळु)(हळु)
▷ (नाल)(पायताला)(वाजे) how (हळु)(हळु)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the rift between husband and wife and the conflict arising out of it.
And its noise eventually goes outside the house and others come to know about it.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[25] id = 87738
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
माझ्या चुड्यावर कुण्या पापीची नजर
नंणद मालन माझी झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā cuḍyāvara kuṇyā pāpīcī najara
naṇṇada mālana mājhī jhākī śēlyācā padara
Which evil person is casting his evil eye on my husband
My nanand* hides him from his gaze
▷  My (चुड्यावर)(कुण्या)(पापीची)(नजर)
▷ (नंणद)(मालन) my (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[14] id = 63574
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
लिंबोळी डोरयल गळा दिसत सोइच
जुवा बसल दोइच
limbōḷī ḍōrayala gaḷā disata sōica
juvā basala dōica
Limboli dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks nice
Husband and wife are both together
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(गळा)(दिसत)(सोइच)
▷ (जुवा)(बसल)(दोइच)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[135] id = 109474
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
To get her married, why are you looking at the house and property
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français
[141] id = 109480
शेटे मालती - Shete Malti
बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा
सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा
bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā
suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā
My son asks, where has my queen Radha gone
My daughter-in-law always has a smiling face
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[48] id = 46830
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव
माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव
mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva
mājhyā havaśyālā tānha vhāva
My fond wish, to buy gold for the chain
My son should have a child
▷  My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव)
▷  My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[102] id = 92547
शेटे मालती - Shete Malti
काळी चंद्रकळा नेसुनी अंग दिस
सावळे सखेबाई मोल भरताराला पुस
kāḷī candrakaḷā nēsunī aṅga disa
sāvaḷē sakhēbāī mōla bharatārālā pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुनी)(अंग)(दिस)
▷ (सावळे)(सखेबाई)(मोल)(भरताराला) enquire
pas de traduction en français
[104] id = 92590
शेटे मालती - Shete Malti
हौशान केली हौस केली आंब्याच्या दिवसात
बाई माझ्या राजसान केळी लावल्या उसात
hauśāna kēlī hausa kēlī āmbyācyā divasāta
bāī mājhyā rājasāna kēḷī lāvalyā usāta
no translation in English
▷ (हौशान) shouted (हौस) shouted (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Woman my (राजसान) shouted (लावल्या)(उसात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[13] id = 67644
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
दुरुन वळखीती या कंताची चाल
दोन लाखाच एक मोल
duruna vaḷakhītī yā kantācī cāla
dōna lākhāca ēka mōla
I recognise the gait of my husband from a distance
He is precious, a very important person
▷ (दुरुन)(वळखीती)(या)(कंताची) let_us_go
▷  Two (लाखाच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[13] id = 76478
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[106] id = 76483
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
बाळातीन बाई तुला सेपाची शेगडी
नेनंते ग मैना माझे पांघर कंताची घोंगडी
bāḷātīna bāī tulā sēpācī śēgaḍī
nēnantē ga mainā mājhē pāṅghara kantācī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (बाळातीन) woman to_you (सेपाची)(शेगडी)
▷ (नेनंते) * Mina (माझे)(पांघर)(कंताची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[106] id = 85120
पवार इंदिरा - Pawar Indira
गावाला गेला बाई घोर नारीच्या जिवाला
येणार कधी इचारी दिर भावाला
gāvālā gēlā bāī ghōra nārīcyā jivālā
yēṇāra kadhī icārī dira bhāvālā
Woman, he has gone to some village, wife is terribly worried
When will he come, she asks her elder brother-in-law
▷ (गावाला) has_gone woman (घोर)(नारीच्या)(जिवाला)
▷ (येणार)(कधी)(इचारी)(दिर)(भावाला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[48] id = 73209
शेटे मालती - Shete Malti
शंभर माझ गोत गोत कडच पाहणार
कपाळाच कुंकू माझी कड (शेवट) ग लावणार
śambhara mājha gōta gōta kaḍaca pāhaṇāra
kapāḷāca kuṅkū mājhī kaḍa (śēvaṭa) ga lāvaṇāra
no translation in English
▷ (शंभर) my (गोत)(गोत)(कडच)(पाहणार)
▷ (कपाळाच) kunku my (कड) ( (शेवट) ) * (लावणार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[71] id = 65526
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
भरताराच सुख तु मैना हसत सांग मला
लेकी माझे बाई तुझ्या जाऊ दे जलमाला
bharatārāca sukha tu mainā hasata sāṅga malā
lēkī mājhē bāī tujhyā jāū dē jalamālā
Maina*, you tell me about your happy married life with a smile
My dear daughter, let it last all your life
▷ (भरताराच)(सुख) you Mina (हसत) with (मला)
▷ (लेकी)(माझे) woman your (जाऊ)(दे)(जलमाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[124] id = 92000
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ धमक
सयाला सांगते धन्याच्या जिवावरी आहे सुख
mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa dhamaka
sayālā sāṅgatē dhanyācyā jivāvarī āhē sukha
My husband is like pure yellow gold
I tell my friends, I am happy, thanks to my husband’s kindness
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(धमक)
▷ (सयाला) I_tell (धन्याच्या)(जिवावरी)(आहे)(सुख)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[60] id = 76277
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची
आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची
bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī
āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī
In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all
But, in husband’s regime, she can do what she likes
▷  Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[14] id = 76301
शेटे मालती - Shete Malti
भरताराचा राग जसा पेटारीचा नाग
लाडके मैना माझे त्यांच्या मना तु जोगी वाग
bharatārācā rāga jasā pēṭārīcā nāga
lāḍakē mainā mājhē tyāñcyā manā tu jōgī vāga
no translation in English
▷ (भरताराचा)(राग)(जसा)(पेटारीचा)(नाग)
▷ (लाडके) Mina (माझे)(त्यांच्या)(मना) you (जोगी)(वाग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[82] id = 67410
शेटे मालती - Shete Malti
बाळ माझ्या विचारीतो कुठ गेली देवांगणा
सुन माझी मालन उभी हासत अंगण
bāḷa mājhyā vicārītō kuṭha gēlī dēvāṅgaṇā
suna mājhī mālana ubhī hāsata aṅgaṇa
My son asks, where has the courtesan from heaven gone
My daughter-in-law is standing in the courtyard, smiling
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (देवांगणा)
▷ (सुन) my (मालन) standing (हासत)(अंगण)
pas de traduction en français
[83] id = 67651
शेटे मालती - Shete Malti
मैना अंतरीची शहाणी भरताराची खुण
सई उठली सयातुन
mainā antarīcī śahāṇī bharatārācī khuṇa
saī uṭhalī sayātuna
Maina* is wise, she understands her husband’s sign
She got up from among her friends
▷  Mina (अंतरीची)(शहाणी)(भरताराची)(खुण)
▷ (सई)(उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[98] id = 73268
शेटे मालती - Shete Malti
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
लाडकी मैना माझी मना अंतरीची शहाणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
lāḍakī mainā mājhī manā antarīcī śahāṇī
Husband makes a sign with his left eye
My darling daughter Maina*, she is wise, she understands
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (लाडकी) Mina my (मना)(अंतरीची)(शहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 76255
शेटे मालती - Shete Malti
भरताराचा राग दुधा सारखा उतु गेला
माझ्या लाडल्या मैनेने शाहण्या नारीने शांत केला
bharatārācā rāga dudhā sārakhā utu gēlā
mājhyā lāḍalyā mainēnē śāhaṇyā nārīnē śānta kēlā
Husband’s anger, it’s like boiling milk overflowing
My darling Maina* is a wise woman, she pacified him
▷ (भरताराचा)(राग) milk (सारखा)(उतु) has_gone
▷  My (लाडल्या)(मैनेने)(शाहण्या)(नारीने)(शांत) did
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[35] id = 95779
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
शेजच्या भरताराची मी करीना हेळना
सोन दिल्यान मिळना अन् सयाला सांगते सोन दिल्यान मिळना
śējacyā bharatārācī mī karīnā hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā an sayālā sāṅgatē sōna dilyāna miḷanā
I don’t humiliate my husband
I tell my friends, (You cannot get your kunku*) even by paying gold
▷ (शेजच्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(अन्)(सयाला) I_tell gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[139] id = 51213
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
शेजची कामीयन लसनाची कुडी
परव्या नारीसाठी कुपावरुन टाकी उडी
śējacī kāmīyana lasanācī kuḍī
paravyā nārīsāṭhī kupāvaruna ṭākī uḍī
Wife is like a pod of garlic
For another woman, he jumps over the fence
▷ (शेजची)(कामीयन)(लसनाची)(कुडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(कुपावरुन)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[96] id = 50380
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
दोन नारीचा भरतार सखा हिरा बसला पारावर
घरी लागली मारामार
dōna nārīcā bharatāra sakhā hirā basalā pārāvara
gharī lāgalī mārāmāra
Husband with two wives, he is sitting on the platform under the tree
They have started fighting at home
▷  Two (नारीचा)(भरतार)(सखा)(हिरा)(बसला)(पारावर)
▷ (घरी)(लागली)(मारामार)
pas de traduction en français
[97] id = 50383
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
दोघी नारीचा भरतार बसला उन्हामधी
नार झुरती मनामधी
dōghī nārīcā bharatāra basalā unhāmadhī
nāra jhuratī manāmadhī
Husband with two wives is sitting in the sun
The woman pines in her mind
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बसला)(उन्हामधी)
▷ (नार)(झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[12] id = 50379
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
शेजची कामायान लसनाची पात
परव्या नारीसाठी कार सोडल जनगोत
śējacī kāmāyāna lasanācī pāta
paravyā nārīsāṭhī kāra sōḍala janagōta
Your wife is like garlic plant
For the sake of another woman, why did you leave your family
▷ (शेजची)(कामायान)(लसनाची)(पात)
▷ (परव्या)(नारीसाठी) doing (सोडल)(जनगोत)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[65] id = 76681
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
आयेव मरण हळदी कुंकवाच दुकान
आयव माझीया मुक्काम स्वर्गाच्या वाट
āyēva maraṇa haḷadī kuṅkavāca dukāna
āyava mājhīyā mukkāma svargācyā vāṭa
Death as an Ahev* woman, there is a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My Ahev* woman stays on the way to heaven
▷ (आयेव)(मरण) turmeric (कुंकवाच)(दुकान)
▷ (आयव)(माझीया)(मुक्काम)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[26] id = 50382
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
आला आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[21] id = 50381
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
आला आहेव मरण सरण जळत उन्हात
बाप रडतो मनात
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhāta
bāpa raḍatō manāta
Death has come to her as an Ahev* woman, the pyre is burning in the sun
Her father is weeping silently in his mind
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Father (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[41] id = 76700
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
आयव मरण सोमवारी रात्री यीच
पाणी कंताच्या हाताच जाऊ मालनीला माझ्या पाणी कंताच्या हाताच
āyava maraṇa sōmavārī rātrī yīca
pāṇī kantācyā hātāca jāū mālanīlā mājhyā pāṇī kantācyā hātāca
She died as an Ahev* woman on Monday night
My sister-in-law’s husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री)(यीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)(जाऊ)(मालनीला) my water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 82320
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
आहेव मरण सोमवारी रात्री आल
लहान धाकट बंधु माझ चाटी पलंगासी उतरलं
āhēva maraṇa sōmavārī rātrī āla
lahāna dhākaṭa bandhu mājha cāṭī palaṅgāsī utaralaṁ
Death came to me as an Ahev* woman on Monday night
My younger brothers, came near my bed with the whole shop (all the things needed for the funeral rites)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes
▷ (लहान)(धाकट) brother my (चाटी)(पलंगासी)(उतरलं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[14] id = 75955
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
आयव मरण सरण झाल थोड
जाई चंदन बेल तोड दिरा राजसा बोलते जाई चंदन बेल तोड
āyava maraṇa saraṇa jhāla thōḍa
jāī candana bēla tōḍa dirā rājasā bōlatē jāī candana bēla tōḍa
Death came as an Ahev* woman, wood for the pyre is not enough
Brother-in-law, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood
She says, cut Jasmine, Sandalwood and Bel* wood
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(झाल)(थोड)
▷ (जाई)(चंदन)(बेल)(तोड)(दिरा)(राजसा)(बोलते)(जाई)(चंदन)(बेल)(तोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[202] id = 94828
शेटे मालती - Shete Malti
भुकेला ब्राम्हण हात लावतो पोटाला
मांमजी सासर्याचा वाडा धर्माचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvatō pōṭālā
māmmajī sāsaryācā vāḍā dharmācā vāṭalā
Hungry brahman touches his stomach
He thought he would get some charity from my reputed father-in-law’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (मांमजी)(सासर्याचा)(वाडा)(धर्माचा)(वाटला)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[79] id = 51242
शेटे मालती - Shete Malti
सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव
लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं
sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva
lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My darling Maina*, you attend to their needs
▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 51243
शेटे मालती - Shete Malti
सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती
दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती
माझ्या चुड्याला शोभा येती
sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī
dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine
My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati
My husband fits nicely in this family
▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती)
▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français
[103] id = 63594
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar
They make my husband a nice person
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[84] id = 109377
शेटे मालती - Shete Malti
उंचच्या वसरीला बसला सासुसुना
भाचा राघु तरी माझा मधे खेळतो नातु तान्हा
uñcacyā vasarīlā basalā sāsusunā
bhācā rāghu tarī mājhā madhē khēḷatō nātu tānhā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting in high veranda
Raghu*, my nephew, the little grandson, is playing in the middle
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(बसला)(सासुसुना)
▷ (भाचा)(राघु)(तरी) my (मधे)(खेळतो)(नातु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[44] id = 47447
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
एका करंड्यात कुंकू लाविल्यात सासुसूना
माऊली बाई ग तुमच्या एवढे भाग्य कोणा
ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lāvilyāta sāsusūnā
māūlī bāī ga tumacyā ēvaḍhē bhāgya kōṇā
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
Dear mother, how many have such good fortune like you
▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लाविल्यात)(सासुसूना)
▷ (माऊली) woman * (तुमच्या)(एवढे)(भाग्य) who
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[10] id = 68154
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (my husband)
▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[27] id = 68112
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सुनला सासुरवास अशिलाची तुग केला
त्यात तुझया आहे सुख लेकाच्या संसारात
sunalā sāsuravāsa aśilācī tuga kēlā
tyāta tujhayā āhē sukha lēkācyā sansārāta
You are from a good family, you made your daughter-in-law suffer sasurvas*
Look for happiness in your son’s married life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(अशिलाची)(तुग) did
▷ (त्यात)(तुझया)(आहे)(सुख)(लेकाच्या)(संसारात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 76358
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सुनला सासरवास कश्या पायी करावा
मार्ग चांगला धरावा
sunalā sāsaravāsa kaśyā pāyī karāvā
mārga cāṅgalā dharāvā
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
One should follow a good path
▷ (सुनला)(सासरवास)(कश्या)(पायी)(करावा)
▷ (मार्ग)(चांगला)(धरावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 76415
शेटे मालती - Shete Malti
सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई
माझी मैना अन्यायाजोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
mājhī mainā anyāyājōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
My Maina* is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷  My Mina (अन्यायाजोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 82993
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सुनला सासुरवास करुनी काय मीळ
सुन तिच लेक बाळ
sunalā sāsuravāsa karunī kāya mīḷa
suna tica lēka bāḷa
What can one gain by making one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like her mother-in-law’s daughter
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करुनी) why (मीळ)
▷ (सुन)(तिच)(लेक) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[63] id = 83011
शेटे मालती - Shete Malti
सासुचा सासरवास ननंदा बायांनो हळु बोला
लाडक्या मैनाचा कंथ बाहेरुन आला
sāsucā sāsaravāsa nanandā bāyānnō haḷu bōlā
lāḍakyā mainācā kantha bāhēruna ālā
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands, speak softly
My darling Maina“s husband has come from outside
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदा)(बायांनो)(हळु) says
▷ (लाडक्या) of_Mina (कंथ)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[65] id = 83013
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सुनला सासरवास काय केल्यान फायदा
बंद करावा कायदा
sunalā sāsaravāsa kāya kēlyāna phāyadā
banda karāvā kāyadā
What can one gain by making daughter-in-law suffer sasurvas*
This practice should be stopped
▷ (सुनला)(सासरवास) why (केल्यान)(फायदा)
▷  Stop (करावा)(कायदा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[68] id = 83435
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
सुनला सासुरवास कोण करीती तिला नाही का रित रित
इन बाई मालनीला तिला नाही का राईरीत
sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī tilā nāhī kā rita rita
ina bāī mālanīlā tilā nāhī kā rāīrīta
The one who makes daughter-in-law suffer sasurvas*, doesn’t she have any manners
Vihin* bai, doesn’t she have any manners
▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (तिला) not (का)(रित)(रित)
▷ (इन) woman (मालनीला)(तिला) not (का)(राईरीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[79] id = 95353
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
सुनला सासरवास खानदानी आहे बाळ
आता बदलला काळ नीट सुन सांभाळ आता बदलला काळ
sunalā sāsaravāsa khānadānī āhē bāḷa
ātā badalalā kāḷa nīṭa suna sāmbhāḷa ātā badalalā kāḷa
Daughter-in-law suffers sasurvas*, son is from a rich reputed family
Now, times have changed, treat your daughter-in-law properly
▷ (सुनला)(सासरवास)(खानदानी)(आहे) son
▷ (आता)(बदलला)(काळ)(नीट)(सुन)(सांभाळ)(आता)(बदलला)(काळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[89] id = 95363
शेटे मालती - Shete Malti
सासुचा सासरवास ननंदा जावाची धाकधुक
सई कोमल तुझ रुप
sāsucā sāsaravāsa nanandā jāvācī dhākadhuka
saī kōmala tujha rupa
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands and sisters-in-law are intimidating
Girl, you are delicate
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदा)(जावाची)(धाकधुक)
▷ (सई)(कोमल) your form
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[93] id = 95367
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
सुनला सासुबाई ऐवढ तोडी ताल प्रत्येकीची तीच चाल
काळात बदल अन मी सयाला सांगते नाही काळात बदल
sunalā sāsubāī aivaḍha tōḍī tāla pratyēkīcī tīca cāla
kāḷāta badala ana mī sayālā sāṅgatē nāhī kāḷāta badala
Mother-in-law keeps harassing her daughter-in-law, every woman follows the same practice
Times have not changed, I tell my friends, times have not changed
▷ (सुनला)(सासुबाई)(ऐवढ)(तोडी)(ताल)(प्रत्येकीची)(तीच) let_us_go
▷ (काळात)(बदल)(अन) I (सयाला) I_tell not (काळात)(बदल)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[19] id = 76443
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
माळ्याच्या मळ्यामधी मका करीती लवा लवा
सासा सुनाचा उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī makā karītī lavā lavā
sāsā sunācā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, corn crop is swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मका) asks_for put put
▷ (सासा)(सुनाचा) standing (दावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.14 (G20-02-14) - Daughter-in-law with mother-in-law / Distressed and harassed sterile daughter-in-law

[6] id = 95435
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
सुनला सासरवास कोण करीती आगगात
तिला नाहीका लेकबाळ
sunalā sāsaravāsa kōṇa karītī āgagāta
tilā nāhīkā lēkabāḷa
Who is this heartless woman, who makes her daughter-in-law suffer sasurvas*
Doesn’t she have daughters
▷ (सुनला)(सासरवास) who asks_for (आगगात)
▷ (तिला)(नाहीका)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[80] id = 95587
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
आताच्या बाई सासा अंगी धरीती जामजोम
बत्तीस पायाची गोम अन सयाला सागंते नाही फुटत घाम
ātācyā bāī sāsā aṅgī dharītī jāmajōma
battīsa pāyācī gōma ana sayālā sāgantē nāhī phuṭata ghāma
Mother-in-laws in the present times keep doing what they want
She is like a centipede, ske keeps going her own way
▷  Of_today woman (सासा)(अंगी)(धरीती)(जामजोम)
▷ (बत्तीस)(पायाची)(गोम)(अन)(सयाला)(सागंते) not (फुटत)(घाम)
pas de traduction en français


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[5] id = 95448
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
आताच्या सासुबाई बारा वर्षाच्या पोरीगत नाही
कसली हाय रित नाही सुनच चालु देत काही
ātācyā sāsubāī bārā varṣācyā pōrīgata nāhī
kasalī hāya rita nāhī sunaca cālu dēta kāhī
Today’s mother-in-law is not like a twelve year old girl
What is this behaviour, daughter-in-law has no voice
▷  Of_today (सासुबाई)(बारा)(वर्षाच्या)(पोरीगत) not
▷ (कसली)(हाय)(रित) not (सुनच)(चालु)(देत)(काही)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[9] id = 68163
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[45] id = 109582
शेटे मालती - Shete Malti
मन धरनीचे दिर जाऊ मालन खुषीत
रायाला किती सांगु तिच्या माहेरी चाल रित
mana dharanīcē dira jāū mālana khuṣīta
rāyālā kitī sāṅgu ticyā māhērī cāla rita
Brother-in-law keeps her pleased, sister-in-law is very happy
How much can I tell my husband, that is the practice in her maher*
▷ (मन)(धरनीचे)(दिर)(जाऊ)(मालन)(खुषीत)
▷ (रायाला)(किती)(सांगु)(तिच्या)(माहेरी) let_us_go (रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[37] id = 75985
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
सांगुन धाडीते विहीणीबाई मालनीला
संभाळा मोत्याच्या झेलणीला
sāṅguna dhāḍītē vihīṇībāī mālanīlā
sambhāḷā mōtyācyā jhēlaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of the bag of pearls
▷ (सांगुन)(धाडीते)(विहीणीबाई)(मालनीला)
▷ (संभाळा)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[17] id = 82782
जाधव चंपा - Jadhav Champa
मेली मेली इंदीरा गांधी अशा रडती मायलेकी
राज्य बुडाल एकाएकी
mēlī mēlī indīrā gāndhī aśā raḍatī māyalēkī
rājya buḍāla ēkāēkī
Mother and daughter were crying, Indira Gandhi is dead
The country is suddenly ruined
▷ (मेली)(मेली)(इंदीरा)(गांधी)(अशा)(रडती)(मायलेकी)
▷ (राज्य)(बुडाल)(एकाएकी)
pas de traduction en français
[18] id = 82783
जाधव चंपा - Jadhav Champa
मेली मेली इंदीरा गांधी अशा रडती सासुसुना
राज्य येणार नाही पुन्हा
mēlī mēlī indīrā gāndhī aśā raḍatī sāsusunā
rājya yēṇāra nāhī punhā
Mother-in-law and daughter-in-law were crying, Indira Gandhi is dead
She will not be the head of the State again
▷ (मेली)(मेली)(इंदीरा)(गांधी)(अशा)(रडती)(सासुसुना)
▷ (राज्य)(येणार) not (पुन्हा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[5] id = 82781
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
बार्शी पेठे मधी गल्लोगल्लीला काळ पाणी
सडका काढल्या इंग्रजानी
bārśī pēṭhē madhī gallōgallīlā kāḷa pāṇī
saḍakā kāḍhalyā iṅgrajānī
In Barshi* market town, there is black water in each lane
The English built roads
▷ (बार्शी)(पेठे)(मधी)(गल्लोगल्लीला)(काळ) water,
▷ (सडका)(काढल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Sītā offers to go with Rām
  5. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  6. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  7. Sītā suspects. questions the gosāvī
  8. Moral vexation, mental pressure
  9. Urge to eat
  10. Delivered in the hut of sari
  11. No cloths for baby
  12. Baby’s play in Sītā’s lap
  13. The bath of the children
  14. Mārutī goes to Lanka
  15. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  16. Tātobā, the guardian of Sītā
  17. He pulls her braid
  18. He puts off her sari
  19. He heaps dresses up to heaven
  20. Dear one
  21. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  22. Draupadī married to Arjun
  23. Satva
  24. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  25. Indignity and filth
  26. Mother, father and sister’s grief
  27. Feelings during one’s serious illness
  28. Daughter foretold her ruin and disgrace
  29. Name of high repute
  30. Loathing a sordid neighbour
  31. Beginning
  32. Maintained despite disapprobation
  33. Mutual fondness
  34. Of different castes
  35. “Break your silence”
  36. Mutual assistance
  37. She gives herself airs
  38. Good mannered mother’s daughter behaves
  39. For fear of in-laws’ anger
  40. To maintain in-laws’ honour
  41. Toiling as a beast of burden
  42. All other gods
  43. Mother-in-law and daughter-in-law
  44. Husband remembered
  45. Thankful recollection of several gods
  46. Other relatives
  47. Singing to Rām and gods
  48. Memories of mother’s fondling behavior
  49. Mother’s milk proves source of energy
  50. Rām and Kausalyā
  51. Glorifying beauty, virtues
  52. Holy blessing
  53. Sulocana receives the news of his death
  54. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  55. Elephants and horses are aggrieved
  56. Sister Subhadrā
  57. Tūljāpūr
  58. Vow
  59. Place on the village boundary
  60. Red powder, flag, cotton string
  61. The dear one
  62. The son worships
  63. Sharda
  64. Palanquin and procession
  65. Mhāsobā
  66. Nārāyaṇa
  67. Bhairobā
  68. Support
  69. Lakśmiāī
  70. Halts on the way
  71. Description of the road
  72. Bullock
  73. Father
  74. Mother
  75. Viṭṭhal receives
  76. Figure
  77. Standing on brick
  78. Viṭṭhal father
  79. Rukhmini’s ornaments
  80. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  81. Her anger is bad
  82. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  83. Serving dishes
  84. Matching couple
  85. She suspects Viṭṭhal
  86. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  87. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  88. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  89. Theft in Jani’s house
  90. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  91. Description
  92. Viṭṭhal
  93. Kundalik
  94. His residence
  95. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  96. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  97. Contemplating the magnificence of the rising sun
  98. Women broom the courtyard for him at dawn
  99. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  100. She is without parents
  101. She is troubled by the wind
  102. Govind
  103. Kṛṣṇa
  104. Manjulā (compound flower)
  105. Pride of ones village
  106. The king-rain
  107. Dayāḷ
  108. Bhagavānbaba
  109. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  110. They mean wealth
  111. They prove the best ornaments and gold
  112. Children are given by god
  113. Children in plenty - a contentment
  114. Banian
  115. Ganga
  116. One can not pay back mothers loan
  117. She is open-minded, considerate
  118. Nobody like mother
  119. Mother gives food
  120. Mother’s support
  121. No affection parallel to mothers love
  122. Love, tenderness
  123. “I take rest in your shadow”
  124. Alike centres of pilgrimage and darshan
  125. Bonnet and tunic
  126. In the cradle, plays with toys, sleeps
  127. Baby plays: mother forgets her fatigue
  128. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  129. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  130. Salt, mustard and fenugreek seeds
  131. Chilly
  132. Preparing breakfast
  133. Serving clarified butter, ghee
  134. Similes
  135. Waiting anxiously
  136. Attraction of alien lady
  137. Son is tired but admirable
  138. A letter expected or received
  139. Mother perplex about son coping with adversity
  140. The way he sleeps
  141. He is childish
  142. He plays in the courtyard
  143. He plays in the verandah
  144. He learns English
  145. He goes to Bombay
  146. He is virtuous
  147. He has a good voice
  148. He is handsome
  149. Light complexion
  150. Coquettish
  151. Ornaments
  152. Satisfaction in the kingdom of son
  153. Field to be watered
  154. Different crops
  155. Passers by look with surprise
  156. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  157. Lakṣmī inquires about son’s house
  158. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  159. “Build up a huge house”
  160. Car at the door
  161. Son begets a son
  162. Paper decorations, threads worn on the head
  163. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  164. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  165. Maternal aunt
  166. Groom’s sister
  167. Large clan of the bridegroom, got
  168. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  169. Bride, the dear one
  170. Daughter should be assigned light work
  171. Daughter goes to school
  172. Daughter, the dear one
  173. Daughter to be married outside the village
  174. Her head bath
  175. Daughter’s Kuṅku suits her
  176. Daughter is with children
  177. Mother weaps, sad, worried
  178. Mother walks a distance with her
  179. Daughter went out of flock
  180. Daughter goes in rains
  181. Daughter and father
  182. Daughter the dear one
  183. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  184. Feeling always hungry at in-laws place
  185. Fear of streams to be crossed
  186. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  187. She has been struck by bad eye
  188. Daughter to be given a decorated blouse
  189. Costly blouse
  190. Daughter wants thin bangles
  191. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  192. Wish to go to mother’s house and meet father
  193. Mother waits for daughter when she is ill
  194. Mutual wish to confide
  195. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  196. She eats with him at his place
  197. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  198. Mother requests son-in-law to be nice with her
  199. Guest from Pune
  200. Guest from distant land
  201. She is good looking
  202. Uncle
  203. Maternal uncle takes lead
  204. With wheat preparation
  205. With fruits like mango, banana, etc.
  206. With sweets prepared for Diwali festival
  207. Different dishes
  208. Helping him take his bath
  209. Washing his clothes
  210. Sun sets and he has not yet come back
  211. Brothers quarrel among themselves
  212. Sister’s dedication to brother’s life
  213. Brother struck by bad eye
  214. Handsome looking
  215. Brother amidst sisters
  216. Reciprocal love
  217. Sweet quarrels between both of them
  218. As neem gets fruits
  219. “Rain, you come!”
  220. Eating habits of brother’s bullocks
  221. Gold
  222. One is broken, he will offer another one
  223. A black sari called chandrakala
  224. Common sari
  225. Brother’s present at her children’s marriage
  226. Domestic animals offered as present
  227. Brother comes as a guest
  228. “I feel unwell”
  229. Brother lends his ear to her difficulties
  230. Description of sāsurvāsa
  231. Mother sends him
  232. Sister invites brother for festival
  233. Poor brother better than wealthy vyāhī
  234. Vyāhī at the boundary of my village
  235. Bridegroom irreprochable
  236. Blouse
  237. Bhāujay admonished by brother’s sister
  238. Brother compared to his wife
  239. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  240. Sweet mutual relation
  241. Meal served to brother
  242. Sister performing rite
  243. Tabaka, a plate
  244. Bhāubij to brother
  245. Diwali festival
  246. Sister expects brother to come
  247. Present offered by brother
  248. Uncle teaches nephew
  249. A child is born to brother
  250. Niece, dear to maternal uncle
  251. Sister takes vow for brother to get a child
  252. Nephew the dear one
  253. Brother’s marriage compared to others
  254. Splendour, honour, satisfaction
  255. As long as parents are alive
  256. One who has nobody
  257. Singer’s close relation with them
  258. Box decorated with pearls
  259. Box and support of relatives to husband
  260. Gold beads dorale, mangalsuptra
  261. Bangles
  262. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  263. They are for each other
  264. Telling pet wishes to husband
  265. He fulfills expectations
  266. She forgets parents in his company
  267. Both are enjoying her pregnancy
  268. Husband goes out of station
  269. Husband’s farm
  270. Husband stands behind wife like a shadow
  271. Husband’s kingdom
  272. Wife should serve and honour husband
  273. Wife must bear husband’s anger
  274. Wife contented only with kuṅku, black beads
  275. Anger against a womanising husband
  276. Making fun of a husband with two wives
  277. Husband takes revenge, cheats
  278. Received with pomp and ceremony in heaven
  279. Mother is aggrieved
  280. Father is aggrieved
  281. The death should happen on Monday night
  282. Pyre
  283. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  284. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  285. Daughter-in-law is the dear one
  286. Kuṅku, their mutual relation
  287. “I gave you my son”
  288. No harassment, no sāsurvāsa
  289. Fierce quarrel between them
  290. Distressed and harassed sterile daughter-in-law
  291. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  292. Sarcastic comments
  293. He stands by her side
  294. Meant for each other
  295. “I request you to be nice with my daughter”
  296. Indira Gandhi
  297. British constructed roads, dams
⇑ Top of page ⇑