Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 310
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रेटवडी - Retwadi
(105 records)

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[68] id = 54270
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
पावसानी फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट
pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट)
pas de traduction en français
[157] id = 93288
रेटवडे बबा - Retwade Baba
सीता बोल माझ्या दाराला लाग कडी
राम लक्ष्मण महालाला गेला गडी
sītā bōla mājhyā dārālā lāga kaḍī
rāma lakṣmaṇa mahālālā gēlā gaḍī
Sita says, my door is bolted
The servant has gone to Ram’s and Lakshman’s palace
▷  Sita says my (दाराला)(लाग)(कडी)
▷  Ram Laksman (महालाला) has_gone (गडी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[12] id = 92956
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
नेनंती मंडोदरी सिता आपण बहिणी बहिणी
लंकाच्या रावनात राज्य करव दोघीजणी
nēnantī maṇḍōdarī sitā āpaṇa bahiṇī bahiṇī
laṅkācyā rāvanāta rājya karava dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, we shall live like sisters
We shall both rule over Ravan*’s kingdom of Lanka*
▷ (नेनंती)(मंडोदरी) Sita (आपण)(बहिणी)(बहिणी)
▷  Of_Lanka (रावनात)(राज्य)(करव)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[32] id = 52842
रेटवडे बबा - Retwade Baba
पाची उतरंड सहावी कशानी कलली
राम सीता वनवासाला चालली
pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāma sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[33] id = 52843
रेटवडे बबा - Retwade Baba
पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[39] id = 93173
रेटवडे बबा - Retwade Baba
सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील
तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील
sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla
tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla
Sita says, Ram has gone ahead
Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling
▷  Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील)
▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[62] id = 55383
रेटवडे बबा - Retwade Baba
सीताला सासुरवास जीला आला तिने केला
राम भरतार तिनी भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tinē kēlā
rāma bharatāra tinī bhōgūna nāhī dilā
The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same
She didn’t let her enjoy her married life with her husband Ram
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिने) did
▷  Ram (भरतार)(तिनी)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[32] id = 55436
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
वधीली सीता नार साक्ष आणीले हात
केगाई तिची सासू जेवीती दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē hāta
kēgāī ticī sāsū jēvītī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले) hand
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[33] id = 55437
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
वधीली सीता नार साक्ष आणीली चोळी
केगाई तिची सासू जेवीती दुध पोळी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī cōḷī
kēgāī ticī sāsū jēvītī dudha pōḷī
Sita is killed, her blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली) blouse
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती) milk (पोळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[103] id = 94270
रेटवडे बबा - Retwade Baba
एवढ्या वनामदी सीता झोप आली कशी
सीताबाई बोल केली दगडाची उशी
ēvaḍhyā vanāmadī sītā jhōpa ālī kaśī
sītābāī bōla kēlī dagaḍācī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
Sitabai says, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामदी) Sita (झोप) has_come how
▷  Goddess_Sita says shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[118] id = 88766
रेटवडे बबा - Retwade Baba
झाली बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣē sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[16] id = 109840
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर
देशाव येऊन हिंडु लागली वावर
mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara
dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara
The woman in Mumbai, she started eating fish
She came home to her village, she starts going around the field
▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर)
▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[31] id = 86406
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
देव ब्रम्हचारी हा आंळदी हरी
नाही देखला अस्तुरी तप याचा निरधारी
dēva bramhacārī hā ānḷadī harī
nāhī dēkhalā asturī tapa yācā niradhārī
no translation in English
▷ (देव)(ब्रम्हचारी)(हा)(आंळदी)(हरी)
▷  Not (देखला)(अस्तुरी)(तप)(याचा)(निरधारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[47] id = 61074
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शंभुच्या शिखरावरी हिरवा वेल डोंगरीचा
करीतो सेवा राजा कोण्या नगरीचा
śambhucyā śikharāvarī hiravā vēla ḍōṅgarīcā
karītō sēvā rājā kōṇyā nagarīcā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(हिरवा)(वेल)(डोंगरीचा)
▷ (करीतो)(सेवा) king (कोण्या)(नगरीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[129] id = 61084
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शंभुच्या शिखरी बेल दवना वाहिला
दैवाच्या नारीन शंभु जोड्यान पाहिला
śambhucyā śikharī bēla davanā vāhilā
daivācyā nārīna śambhu jōḍyāna pāhilā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहिला)
▷ (दैवाच्या)(नारीन)(शंभु)(जोड्यान)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[19] id = 61095
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
महादेव बोल उभी उभी तु भल्लीनी
दंडा मधी येला गिरजा माझ्या तुझ्यावानी
mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhallīnī
daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā tujhyāvānī
no translation in English
▷ (महादेव) says standing standing you (भल्लीनी)
▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (तुझ्यावानी)
pas de traduction en français
[20] id = 61096
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
महादेव बोल उभी उभी तु भिलारणी
दंडा मधी येला गिरजा माझ्या गिरजाचा थाट
mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhilāraṇī
daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā girajācā thāṭa
no translation in English
▷ (महादेव) says standing standing you (भिलारणी)
▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (गिरजाचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[15] id = 61097
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शंभु महादेव राग गिरजा गेली माघ
करीयती राज एका वनामधी दोघ
śambhu mahādēva rāga girajā gēlī māgha
karīyatī rāja ēkā vanāmadhī dōgha
no translation in English
▷ (शंभु)(महादेव)(राग)(गिरजा) went (माघ)
▷ (करीयती) king (एका)(वनामधी)(दोघ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[22] id = 61102
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
एकी बेकी खेळताना गिरजावरी आला डावु
महादेव बोल गिरजा रडत नको जावु
ēkī bēkī khēḷatānā girajāvarī ālā ḍāvu
mahādēva bōla girajā raḍata nakō jāvu
no translation in English
▷ (एकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी) here_comes (डावु)
▷ (महादेव) says (गिरजा)(रडत) not (जावु)
pas de traduction en français
[23] id = 61103
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शंभुच्या शिखरी गिरजा खेळी ऐकी बेकी
महादेवा बोल गिरजा राणी किती पक्की
śambhucyā śikharī girajā khēḷī aikī bēkī
mahādēvā bōla girajā rāṇī kitī pakkī
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(गिरजा)(खेळी)(ऐकी)(बेकी)
▷ (महादेवा) says (गिरजा)(राणी)(किती)(पक्की)
pas de traduction en français
[24] id = 61104
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
ऐकी बेकी खेळताना गिरजावरी पाहीला डाव
जिकुनी काही नेला नंदी शंकराचा ढवळा
aikī bēkī khēḷatānā girajāvarī pāhīlā ḍāva
jikunī kāhī nēlā nandī śaṅkarācā ḍhavaḷā
no translation in English
▷ (ऐकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी)(पाहीला)(डाव)
▷ (जिकुनी)(काही)(नेला)(नंदी)(शंकराचा)(ढवळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[17] id = 61126
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
भोळ्या माझ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या कलावती
अर्ध्या अंगी पार्वती अर्ध्या अंगी ईश्वर
bhōḷyā mājhyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā kalāvatī
ardhyā aṅgī pārvatī ardhyā aṅgī īshvara
no translation in English
▷ (भोळ्या) my (महादेवा)(भोळ्या) your (कलावती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(अर्ध्या)(अंगी)(ईश्वर)
pas de traduction en français
[18] id = 61127
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पार्वती बोल भोळ्या माझ्या महादेवा
पाच कणासासाठी मार कुलंब्याच्या घ्यावा
pārvatī bōla bhōḷyā mājhyā mahādēvā
pāca kaṇāsāsāṭhī māra kulambyācyā ghyāvā
no translation in English
▷ (पार्वती) says (भोळ्या) my (महादेवा)
▷ (पाच)(कणासासाठी)(मार)(कुलंब्याच्या)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[25] id = 97903
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
माईबाईच्या जत्रत उभ्या पेठेन जाते नीट
माझ्या कारंड्या लाडीची आधी जाऊनी घेते भेट
māībāīcyā jatrata ubhyā pēṭhēna jātē nīṭa
mājhyā kāraṇḍyā lāḍīcī ādhī jāūnī ghētē bhēṭa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जत्रत)(उभ्या)(पेठेन) am_going (नीट)
▷  My (कारंड्या)(लाडीची) before (जाऊनी)(घेते)(भेट)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[420] id = 84327
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
पंढरीची वाट दिसती ग हिरवीगीर
देवा ग विठ्ठलान पेरली झेंडु मधी मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disatī ga hiravīgīra
dēvā ga viṭhṭhalāna pēralī jhēṇḍu madhī makhamala
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal* has planted marigold with makhmal* flowers in between
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (हिरवीगीर)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(पेरली)(झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[56] id = 57609
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
जावा पंढरीला संग न्यावले बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvalē bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with a copper vessel
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावले)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[89] id = 57592
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पंढरीला जाया संग माताच लुगड
चंद्रभागेत धुवायाला नाही दगड
paṇḍharīlā jāyā saṅga mātāca lugaḍa
candrabhāgēta dhuvāyālā nāhī dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाया) with (माताच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेत)(धुवायाला) not (दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[129] id = 78143
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
जावा पंढरीला संग न्याव ते आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव जाईला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[26] id = 85608
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पंढरीला जाया नका घालु तुम्ही मोडा
कान्हा राघु माझा साधु माझ्या संग धाडा
paṇḍharīlā jāyā nakā ghālu tumhī mōḍā
kānhā rāghu mājhā sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problems
Send little Raghu*, my son with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालु)(तुम्ही)(मोडा)
▷ (कान्हा)(राघु) my (साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[97] id = 61665
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
पंढरीची वाट हलकी गेली चालायाला
असा नाग बंधू माझा साधु होता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyālā
asā nāga bandhū mājhā sādhu hōtā bōlāyālā
The way to Pandhari, I found easy to walk
I had my brother with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायाला)
▷ (असा)(नाग) brother my (साधु)(होता)(बोलायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[25] id = 78142
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
जावा पंढरीला संग न्याव ते मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव ते तुळशीला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(ते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[285] id = 79821
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली
बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली
āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī
bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the open ground in Alandi*
My son broke his Ekadashi* fast there
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[13] id = 89747
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
इथुन दिसती सपान पडल पंढरी गेल्यावानी
अस वल माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी
ithuna disatī sapāna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī
asa vala mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (इथुन)(दिसती)(सपान)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (अस)(वल) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[139] id = 89540
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पंढरपुरामंदी माळा पैशाच्या घेतल्या
देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हावश्याच्या घातल्या
paṇḍharapurāmandī māḷā paiśācyā ghētalyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hāvaśyācyā ghātalyā
In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I put them around my God Vitthal*’s neck
▷ (पंढरपुरामंदी)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हावश्याच्या)(घातल्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[64] id = 89603
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
असा विटवरी उभा हा कोणाचा मुलगा
देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
asā viṭavarī ubhā hā kōṇācā mulagā
dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Whose son is standing on the brick
God Vitthal* has a depression on left his foot
▷ (असा)(विटवरी) standing (हा)(कोणाचा)(मुलगा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[27] id = 89596
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
अस काय पुण्य केल कुंभाराच्या ईटबाई
अस देवा विठ्ठलान वर ठेवल्यात पाई
asa kāya puṇya kēla kumbhārācyā īṭabāī
asa dēvā viṭhṭhalāna vara ṭhēvalyāta pāī
What good deeds have you done, you, potter’s brick
That God Vitthal* has kept his feet on it
▷ (अस) why (पुण्य) did (कुंभाराच्या)(ईटबाई)
▷ (अस)(देवा)(विठ्ठलान)(वर)(ठेवल्यात)(पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[15] id = 61174
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो
दामाजीची पोथी हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō
dāmājīcī pōthī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to Pandhari
He gives me the sacred book by Damaji to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो)
▷ (दामाजीची) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[33] id = 61173
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[6] id = 53054
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[92] id = 47864
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड
देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक
śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa
dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka
A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire
God Vitthal* has kept Badave* to guard it
▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[93] id = 47867
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या
देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या
śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā
dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 47871
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या
देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या
śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā
dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 58227
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी
रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी
śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī
rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī
It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold
Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari
▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी)
▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[180] id = 58248
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला
अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला
aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā
asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari
Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला)
▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[92] id = 47864
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड
देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक
śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa
dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka
A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire
God Vitthal* has kept Badave* to guard it
▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[93] id = 47867
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या
देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या
śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā
dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 47871
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या
देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या
śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā
dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 58227
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी
रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी
śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī
rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī
It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold
Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari
▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी)
▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[180] id = 58248
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला
अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला
aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā
asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari
Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला)
▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[122] id = 47865
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी
आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī
Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[123] id = 47868
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[124] id = 47869
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर
विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर
rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara
viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara
My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs
God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर)
▷  Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[31] id = 79847
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
देवा विठ्ठलाच रुप रुखमीण पघ आरशात
देवा विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत
dēvā viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pagha āraśāta
dēvā viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta
Rukhmin* watches God Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like God Vitthal* on this earth
▷ (देवा)(विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पघ)(आरशात)
▷ (देवा) Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[229] id = 87895
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पंढरपुरात घरोघरी होतो आनंद
सासरला गेली रखामाबाईची नणंद
paṇḍharapurāta gharōgharī hōtō ānanda
sāsaralā gēlī rakhāmābāīcī naṇanda
There is joy in each lane in Pandharpur
Rakhmabai*’s sister-in-law has gone back to her in-laws’ house
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(होतो)(आनंद)
▷ (सासरला) went (रखामाबाईची)(नणंद)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[29] id = 47872
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
आस पर्वताच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
आशी पडीत्यात फूल रुखमीणीच्या शेजवरी
āsa parvatāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
āśī paḍītyāta phūla rukhamīṇīcyā śējavarī
Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (आशी)(पडीत्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[108] id = 79754
ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra
नारमंदी नार सत्यभामा आगुचर
अशी कपाळाची आढी सदा फुगविती गाल
nāramandī nāra satyabhāmā āgucara
aśī kapāḷācī āḍhī sadā phugavitī gāla
Among all the women, Satyabhama is oversmart
She has wrinkles on her forehaed and cheeks puffed up
▷ (नारमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (अशी)(कपाळाची) before (सदा)(फुगविती)(गाल)
pas de traduction en français
[143] id = 90239
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
सत्यभामान दिला पती रखमीण रड उभ्या घाई
दानाला दिला पती एकलीचा होता काई
satyabhāmāna dilā patī rakhamīṇa raḍa ubhyā ghāī
dānālā dilā patī ēkalīcā hōtā kāī
Satyabhama gave her husband, Rukhmini* weeps incontrollably
She gave her husband in charity, did he belong to her alone
▷ (सत्यभामान)(दिला)(पती)(रखमीण)(रड)(उभ्या)(घाई)
▷ (दानाला)(दिला)(पती)(एकलीचा)(होता)(काई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[150] id = 79748
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
सत्यभामा तुझ्या दारी हा ग पर्वत फुलला
रुखमीणीच्या भेटीसाठी देव विठ्ठल चालला
satyabhāmā tujhyā dārī hā ga parvata phulalā
rukhamīṇīcyā bhēṭīsāṭhī dēva viṭhṭhala cālalā
Satyabhama, Parijat* tree has blossomed in front of your door
God Vitthal* is going to meet Rukhmini*
▷ (सत्यभामा) your (दारी)(हा) * (पर्वत)(फुलला)
▷  Of_Rukhmini (भेटीसाठी)(देव) Vitthal (चालला)
pas de traduction en français
Parijat
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[21] id = 79749
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
आस पर्वताच झाड उगवताना वाकड
रुखमीणी बराबरी सत्यभामाला साकड
āsa parvatāca jhāḍa ugavatānā vākaḍa
rukhamīṇī barābarī satyabhāmālā sākaḍa
While growing, Parijat* tree grew crookedly
It put Rakimini as well as Satyabhama in difficulty
▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(उगवताना)(वाकड)
▷ (रुखमीणी)(बराबरी)(सत्यभामाला)(साकड)
pas de traduction en français
Parijat


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[175] id = 81656
ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra
असा महापुर आला चंद्रभागा आळसाला (आळशी)
लागलाय ग पाणी नामा तुझ्या कळसाला
asā mahāpura ālā candrabhāgā āḷasālā (āḷaśī)
lāgalāya ga pāṇī nāmā tujhyā kaḷasālā
Chandrabhaga* is in flood, normally Chandrabhaga* is calm
Nama, the water is touching your spire
▷ (असा)(महापुर) here_comes (चंद्रभागा)(आळसाला) ( (आळशी) )
▷ (लागलाय) * water, (नामा) your (कळसाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[199] id = 91817
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
असा महापुर आला चंद्रभागा सोयरीला
असा लागलय पाणी नामा तुझ्या पायरीला
asā mahāpura ālā candrabhāgā sōyarīlā
asā lāgalaya pāṇī nāmā tujhyā pāyarīlā
Chandrabhaga*, my relative, was in such a great flood
Her water reached your step, Nama
▷ (असा)(महापुर) here_comes (चंद्रभागा)(सोयरीला)
▷ (असा)(लागलय) water, (नामा) your (पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[95] id = 91810
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
अशी आई बापयाची सेवा कुंडलिकान केली
चंद्रभागमंदी जागा वाळवंटी दिली
aśī āī bāpayācī sēvā kuṇḍalikāna kēlī
candrabhāgamandī jāgā vāḷavaṇṭī dilī
Kundalik* looked after his parents so dutifully
Chandrabhaga* gave him a place on the sandy banks
▷ (अशी)(आई)(बापयाची)(सेवा)(कुंडलिकान) shouted
▷ (चंद्रभागमंदी)(जागा)(वाळवंटी)(दिली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[281] id = 82050
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
इथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची
अशी कवलारी चाळ माझ्या विठ्ठल वाण्याची
ithuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī
aśī kavalārī cāḷa mājhyā viṭhṭhala vāṇyācī
Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold
The temple of my Itthal* has roofs with tiles
▷ (इथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (अशी)(कवलारी) let_us_go my Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[18] id = 92502
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
देव ज्ञानेश्वर आगळी पलीकड
ह्यांच्या दर्शनाला नाही पाहील जीवाकडं
dēva jñānēśvara āgaḷī palīkaḍa
hyāñcyā darśanālā nāhī pāhīla jīvākaḍaṁ
God Dnyaneshwar* is beyond the barred door
For his Darshan*, I did not care for my life
▷ (देव)(ज्ञानेश्वर)(आगळी)(पलीकड)
▷ (ह्यांच्या)(दर्शनाला) not (पाहील)(जीवाकडं)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[9] id = 66487
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
चला जावु नारी आपण आळंदी अरुसाला
देवा ज्ञानोबाला राणी नाही पुरुषाला
calā jāvu nārī āpaṇa āḷandī arusālā
dēvā jñānōbālā rāṇī nāhī puruṣālā
Women, let’s go for Alandi* fair
God Dnyanoba*, the man, does not have a wife
▷  Let_us_go (जावु)(नारी)(आपण) Alandi (अरुसाला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(राणी) not (पुरुषाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[172] id = 93848
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आळंदी गावाला जाया दोघी जावा
देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा
āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā
dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā
Two sisters-in-law go to Alandi*
A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door
▷  Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[173] id = 93849
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आळंदी गाव हे सांगती बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
They say, Alandi* is a strong village
God Dnyanoba* has a silver doorframe
▷  Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[44] id = 57427
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई
पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई
dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī
pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī
God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge
You made Muktabai sit behind you
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई)
▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[45] id = 57428
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज
jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija
Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed
Sister Muktabai sleeps at my back (I support her)
▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[141] id = 94111
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
आळंदी गावात कुंभार नाही नाही
ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई
āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī
jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī
There is no potter in the village of Alandi*
Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back
▷  Alandi (गावात)(कुंभार) not not
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[70] id = 81776
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आळंदी वाटविली इंद्रायणीच्या गाळान
समाधी घेतली पाच वर्साच्या बाळान
āḷandī vāṭavilī indrāyaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī pāca varsācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वाटविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[71] id = 81777
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आळंदी वसविली तरंड्या धोतरान
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यान
āḷandī vasavilī taraṇḍyā dhōtarāna
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryāna
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसविली)(तरंड्या)(धोतरान)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[1] id = 93689
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
आळंदी देव डाळींबी खाली न्हाला
बिना अस्तुरीचा याचा सवसार झाला
āḷandī dēva ḍāḷīmbī khālī nhālā
binā asturīcā yācā savasāra jhālā
In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree
He lived a family life without a wife
▷  Alandi (देव)(डाळींबी)(खाली)(न्हाला)
▷ (बिना)(अस्तुरीचा)(याचा)(सवसार)(झाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[7] id = 94018
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आळंदी माळावरी कुणी तिथ नांद्रुक लावली
आता बाळयाला माझ्या वारकर्याला सावली
āḷandī māḷāvarī kuṇī titha nāndruka lāvalī
ātā bāḷayālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Who planted nandruk tree on the open ground at Alandi*
Now my son, the Varkari*, will find some shade
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(तिथ)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (आता)(बाळयाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[37] id = 90301
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला
आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला
tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā
āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā
Tukaram* says, come and see Vaikunth*
The arrogant Jija is adjusting the water for bath
▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला)
▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[38] id = 78249
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
तुका म्हण तुका तुका कुलब्यांचा बाळ
देहुच्या माळावर विणा वाज राहु टाळ
tukā mhaṇa tukā tukā kulabyāñcā bāḷa
dēhucyā māḷāvara viṇā vāja rāhu ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunabi* (farmer)
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(तुका)(कुलब्यांचा) son
▷ (देहुच्या)(माळावर)(विणा)(वाज)(राहु)(टाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[46] id = 61148
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला
काय भाळलास धनगराच्या जातीला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā
kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला)
▷  Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 61149
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला
धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā
dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
For Dhangar*’s Banu, he went to work for them
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 61150
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[43] id = 61152
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
येडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेेंढ्या
धनगराच्या बानु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
yēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēēṇḍhyā
dhanagarācyā bānu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
This mad Maludev grazes sheep and goat
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (येडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेेंढ्या)
▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[169] id = 61160
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाई बानाई दोहीच्या दोन जाती
जेवती एका ताटी देव मल्हारीसाठी
mhāḷasāī bānāī dōhīcyā dōna jātī
jēvatī ēkā tāṭī dēva malhārīsāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाई)(बानाई)(दोहीच्या) two caste
▷ (जेवती)(एका)(ताटी)(देव)(मल्हारीसाठी)
pas de traduction en français
[170] id = 61161
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची आहे मुल
धनगराच्या बानु हिनी बाटविली चुल
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī āhē mula
dhanagarācyā bānu hinī bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(आहे) children
▷ (धनगराच्या)(बानु)(हिनी)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[171] id = 61162
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाई वरी केली बानाई चढाची
यंघून नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasāī varī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅghūna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाई)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंघून) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[172] id = 61163
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची बहिण
धनगराची बानु डाव्या हाताला ठेवीन
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī bahiṇa
dhanagarācī bānu ḍāvyā hātālā ṭhēvīna
Mhalasai says, I am the sister of a vani*
I shall keep Banu on my left side (as she is inferior to me)
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) sister
▷ (धनगराची)(बानु)(डाव्या)(हाताला)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[74] id = 88585
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
उगवला नारायण उगवता माघण मागु एक
हळदी कुकाच सवाई ह्याला माप
ugavalā nārāyaṇa ugavatā māghaṇa māgu ēka
haḷadī kukāca savāī hyālā māpa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(माघण)(मागु)(एक)
▷  Turmeric (कुकाच)(सवाई)(ह्याला)(माप)
pas de traduction en français
[77] id = 88588
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
उगवला नारायण उगवता हात जोडी
राघु या मैना माझी दौलत थोडी
ugavalā nārāyaṇa ugavatā hāta jōḍī
rāghu yā mainā mājhī daulata thōḍī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता) hand (जोडी)
▷ (राघु)(या) Mina my (दौलत)(थोडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[52] id = 74799
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
उगवला नारायण उगवता लाललाल
सांगते राघु बाळा याला राम राम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālalāla
sāṅgatē rāghu bāḷā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाललाल)
▷  I_tell (राघु) child (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[120] id = 70334
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
तुळशी मावली नको हिंडु तु जंगलात
जागा देतो आंगणी मीतर घालीती तुला पाणी
tuḷaśī māvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta
jāgā dētō āṅgaṇī mītara ghālītī tulā pāṇī
no translation in English
▷ (तुळशी)(मावली) not (हिंडु) you (जंगलात)
▷ (जागा)(देतो)(आंगणी)(मीतर)(घालीती) to_you water,
pas de traduction en français
[121] id = 70335
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
तुळशी सावली नको हिंडु तु जंगलात
जागा देतो आंगनात पाणी घालीतो नवनाथ
tuḷaśī sāvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta
jāgā dētō āṅganāta pāṇī ghālītō navanātha
no translation in English
▷ (तुळशी) wheat-complexioned not (हिंडु) you (जंगलात)
▷ (जागा)(देतो)(आंगनात) water, (घालीतो)(नवनाथ)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[107] id = 113214
रेटवडे बबा - Retwade Baba
झाली सवसांज सवसांज सांजळली
तुळशीच्या वट्यावरी आरती तुपाची पाजळली
jhālī savasāñja savasāñja sāñjaḷalī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī āratī tupācī pājaḷalī
no translation in English
▷  Has_come twilight twilight (सांजळली)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Arati (तुपाची)(पाजळली)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[52] id = 87989
ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra
धन संपदीला कुणी पुसीनी मालाला
आता पुसीत्यात माझ्या कडच्या लालाला
dhana sampadīlā kuṇī pusīnī mālālā
ātā pusītyāta mājhyā kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(संपदीला)(कुणी)(पुसीनी)(मालाला)
▷ (आता)(पुसीत्यात) my (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[53] id = 87990
ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra
धन संपत्तीचा कोणी पूसना घाईत
आता पुसीत्यात पोटीच बाळक कितीक हाईत
dhana sampattīcā kōṇī pūsanā ghāīta
ātā pusītyāta pōṭīca bāḷaka kitīka hāīta
Nobody asks how much wealth do you have in haste
Now, they ask, how many children do you have
▷ (धन)(संपत्तीचा)(कोणी)(पूसना)(घाईत)
▷ (आता)(पुसीत्यात)(पोटीच)(बाळक)(कितीक)(हाईत)
pas de traduction en français
[75] id = 106496
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला
राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला
dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā
rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā
Wealth and riches remain locked in a chest
My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside
▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला)
▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[104] id = 108776
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा
बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा
pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā
bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā
In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered
My mother opens the box of sweets
▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[45] id = 96317
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा
माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा
pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā
māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā
No rain, no water, how has the courtyard become wet
My mother like the river Ganga in spate, has come
▷  Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा)
▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[31] id = 100228
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात
बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात
sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta
bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta
I had a dream, in the first round of sound sleep
Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door
▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात)
▷  Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[20] id = 78302
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या तोंडी हांड भरीलत दोन्ही
lakṣmībāī ālī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā tōṇḍī hāṇḍa bharīlata dōnhī
Goddess Lakshmi came asking for water
In the worship room are pots full of it.
▷  Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(तोंडी)(हांड)(भरीलत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[14] id = 82641
रेटवडे बबा - Retwade Baba
बारा बैल तुझी दिवा लाव सवाशीणी
बैलाच्या आधी गाया आल्या मोकाशीणी
bārā baila tujhī divā lāva savāśīṇī
bailācyā ādhī gāyā ālyā mōkāśīṇī
You have twelve bullocks, Savashin, you light a lamp
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
▷ (बारा)(बैल)(तुझी) lamp put (सवाशीणी)
▷ (बैलाच्या) before (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[17] id = 105258
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
अशी बाई माझी दिली आड वाट कुलांब्याला
अस्ताना नाही तोटा हिच्या घरी जोंधळ्याला
aśī bāī mājhī dilī āḍa vāṭa kulāmbyālā
astānā nāhī tōṭā hicyā gharī jōndhaḷyālā
no translation in English
▷ (अशी) woman my (दिली)(आड)(वाट)(कुलांब्याला)
▷ (अस्ताना) not (तोटा)(हिच्या)(घरी)(जोंधळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[55] id = 110782
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आब्यांची आंबराई केळा तुझ शिकरण
मामाच्या पंगतीला भाची जेव मुखरण
ābyāñcī āmbarāī kēḷā tujha śikaraṇa
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēva mukharaṇa
no translation in English
▷ (आब्यांची)(आंबराई) did your (शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेव)(मुखरण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[200] id = 104114
रेटवडे बबा - Retwade Baba
लहान तुझी बाज कवाडा आड दड
ताईत माझ्या बंधु सजना वाट सोड
lahāna tujhī bāja kavāḍā āḍa daḍa
tāīta mājhyā bandhu sajanā vāṭa sōḍa
Your cot is small, it hides behind the door
My dear younger brother, let me pass
▷ (लहान)(तुझी)(बाज)(कवाडा)(आड)(दड)
▷ (ताईत) my brother (सजना)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[48] id = 104672
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
अंगणात उभी अंगण देते शोभा
बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā
bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā
I am standing in the courtyard, adding to its beauty
Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷  Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[10] id = 112333
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल
बंधु माझा बोल चवथाई घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla
bandhu mājhā bōla cavathāī ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल)
▷  Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[20] id = 73115
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याला झाला लाल
बंधु माझ बोल चवथाई घेया चल
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyālā jhālā lāla
bandhu mājha bōla cavathāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याला)(झाला)(लाल)
▷  Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[25] id = 74983
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पिकला उंबर गेला वनात नासुन
बहिणीची संपदा काय भावाला असुन
pikalā umbara gēlā vanāta nāsuna
bahiṇīcī sampadā kāya bhāvālā asuna
Ficus fruits have ripened, they got spoilt in the forest
Sister’s wealth, what use is it for brother
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (वनात)(नासुन)
▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाला)(असुन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[128] id = 47083
रेटवडे बबा - Retwade Baba
मामा भाच्याशी झोंबी लावली माळाला
सांगते बंधू तुला संभाळ बहिनीच्या बाळाला
māmā bhācyāśī jhōmbī lāvalī māḷālā
sāṅgatē bandhū tulā sambhāḷa bahinīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याशी)(झोंबी)(लावली)(माळाला)
▷  I_tell brother to_you (संभाळ)(बहिनीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[69] id = 67168
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी
भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी
ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī
bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while
My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी)
▷  Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी)
pas de traduction en français
[104] id = 76804
रेटवडे बबा - Retwade Baba
आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई
बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī
bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī
A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon
Brother says, let’s make something for the little baby
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई)
▷  Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[18] id = 79365
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली
माया बहिणीची अवचित भेट झाली
pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī
māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī
There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming
My dear sister, we both met unexpectedly
▷  Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come
▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[32] id = 109512
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
सुन सावित्री पाटी देई सदनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā
A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat
Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā’s communication with Mandodarī
  3. Pyramid of jars left back
  4. Sītā kept sweet food for Rām
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  7. Grass as bed, stone as pillow
  8. Father and sons’ recognition
  9. Missing village eatables
  10. The one with no woman
  11. Place of residence
  12. Worship
  13. Girijā as Bhill woman
  14. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  15. Playing cards
  16. Śaṅkar and Pārvatī together
  17. Kārandī
  18. Description of the road
  19. Father
  20. Mother
  21. Son
  22. Brother
  23. Maternal uncle, aunt, their children
  24. Ekadashi
  25. In dream she goes to Paṅḍharpur
  26. Garland and flowers to Viṭṭhal
  27. Standing on brick
  28. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  29. Māhēra
  30. Viṭṭhal father
  31. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  32. Rukhmini’s ornaments
  33. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  34. Matching couple
  35. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  36. Satyabhama
  37. Kanhopatra
  38. Namdev
  39. Pundalik
  40. Description
  41. Visiting idols in temple
  42. Friends
  43. The dear one
  44. Muktabai
  45. Samadhi, self-immolation
  46. Celibacy
  47. His residence
  48. Refuses to go with him
  49. Tukārām, bhajan-kirtan
  50. Maludev and Mhalsa
  51. Maludev servant of the Dhangar
  52. Banu and Mhalsai
  53. Sun and pandurang, Rukhmini
  54. While son worships the sun
  55. She is planted at the door
  56. Worship, reading of pothi
  57. They mean wealth
  58. Children in plenty - a contentment
  59. Ganga
  60. “I see him in dream and mirror”
  61. Lakṣmī is Fortune
  62. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  63. Daughter to be married outside the village
  64. She eats with him at his place
  65. Sister extolls brother’s personality
  66. Brother is “the dear one”
  67. Sister asks a share of the estate
  68. Game of wrestling, kusti
  69. Nephew the dear one
  70. Wish for meeting each other
  71. To keep the household
⇑ Top of page ⇑