[68] id = 54270 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | पावसानी फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट) | pas de traduction en français |
[157] id = 93288 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | सीता बोल माझ्या दाराला लाग कडी राम लक्ष्मण महालाला गेला गडी sītā bōla mājhyā dārālā lāga kaḍī rāma lakṣmaṇa mahālālā gēlā gaḍī | ✎ Sita says, my door is bolted The servant has gone to Ram’s and Lakshman’s palace ▷ Sita says my (दाराला)(लाग)(कडी) ▷ Ram Laksman (महालाला) has_gone (गडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 92956 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | नेनंती मंडोदरी सिता आपण बहिणी बहिणी लंकाच्या रावनात राज्य करव दोघीजणी nēnantī maṇḍōdarī sitā āpaṇa bahiṇī bahiṇī laṅkācyā rāvanāta rājya karava dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, we shall live like sisters We shall both rule over Ravan*’s kingdom of Lanka* ▷ (नेनंती)(मंडोदरी) Sita (आपण)(बहिणी)(बहिणी) ▷ Of_Lanka (रावनात)(राज्य)(करव)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[32] id = 52842 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | पाची उतरंड सहावी कशानी कलली राम सीता वनवासाला चालली pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāma sītā vanavāsālā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[33] id = 52843 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram, your Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[39] id = 93173 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla | ✎ Sita says, Ram has gone ahead Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling ▷ Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील) ▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[62] id = 55383 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | सीताला सासुरवास जीला आला तिने केला राम भरतार तिनी भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tinē kēlā rāma bharatāra tinī bhōgūna nāhī dilā | ✎ The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same She didn’t let her enjoy her married life with her husband Ram ▷ Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिने) did ▷ Ram (भरतार)(तिनी)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55436 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | वधीली सीता नार साक्ष आणीले हात केगाई तिची सासू जेवीती दुधभात vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē hāta kēgāī ticī sāsū jēvītī dudhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले) hand ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[33] id = 55437 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | वधीली सीता नार साक्ष आणीली चोळी केगाई तिची सासू जेवीती दुध पोळी vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī cōḷī kēgāī ticī sāsū jēvītī dudha pōḷī | ✎ Sita is killed, her blouse is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली) blouse ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती) milk (पोळी) | pas de traduction en français |
[103] id = 94270 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | एवढ्या वनामदी सीता झोप आली कशी सीताबाई बोल केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadī sītā jhōpa ālī kaśī sītābāī bōla kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Sitabai says, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामदी) Sita (झोप) has_come how ▷ Goddess_Sita says shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[118] id = 88766 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | झाली बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣē sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 109840 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर देशाव येऊन हिंडु लागली वावर mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara | ✎ The woman in Mumbai, she started eating fish She came home to her village, she starts going around the field ▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर) ▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर) | pas de traduction en français |
[31] id = 86406 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | देव ब्रम्हचारी हा आंळदी हरी नाही देखला अस्तुरी तप याचा निरधारी dēva bramhacārī hā ānḷadī harī nāhī dēkhalā asturī tapa yācā niradhārī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ब्रम्हचारी)(हा)(आंळदी)(हरी) ▷ Not (देखला)(अस्तुरी)(तप)(याचा)(निरधारी) | pas de traduction en français |
[47] id = 61074 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शंभुच्या शिखरावरी हिरवा वेल डोंगरीचा करीतो सेवा राजा कोण्या नगरीचा śambhucyā śikharāvarī hiravā vēla ḍōṅgarīcā karītō sēvā rājā kōṇyā nagarīcā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(हिरवा)(वेल)(डोंगरीचा) ▷ (करीतो)(सेवा) king (कोण्या)(नगरीचा) | pas de traduction en français |
[129] id = 61084 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शंभुच्या शिखरी बेल दवना वाहिला दैवाच्या नारीन शंभु जोड्यान पाहिला śambhucyā śikharī bēla davanā vāhilā daivācyā nārīna śambhu jōḍyāna pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहिला) ▷ (दैवाच्या)(नारीन)(शंभु)(जोड्यान)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[19] id = 61095 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | महादेव बोल उभी उभी तु भल्लीनी दंडा मधी येला गिरजा माझ्या तुझ्यावानी mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhallīnī daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā tujhyāvānī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) says standing standing you (भल्लीनी) ▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (तुझ्यावानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 61096 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | महादेव बोल उभी उभी तु भिलारणी दंडा मधी येला गिरजा माझ्या गिरजाचा थाट mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhilāraṇī daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā girajācā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) says standing standing you (भिलारणी) ▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (गिरजाचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 61097 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शंभु महादेव राग गिरजा गेली माघ करीयती राज एका वनामधी दोघ śambhu mahādēva rāga girajā gēlī māgha karīyatī rāja ēkā vanāmadhī dōgha | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(महादेव)(राग)(गिरजा) went (माघ) ▷ (करीयती) king (एका)(वनामधी)(दोघ) | pas de traduction en français |
[22] id = 61102 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | एकी बेकी खेळताना गिरजावरी आला डावु महादेव बोल गिरजा रडत नको जावु ēkī bēkī khēḷatānā girajāvarī ālā ḍāvu mahādēva bōla girajā raḍata nakō jāvu | ✎ no translation in English ▷ (एकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी) here_comes (डावु) ▷ (महादेव) says (गिरजा)(रडत) not (जावु) | pas de traduction en français |
[23] id = 61103 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शंभुच्या शिखरी गिरजा खेळी ऐकी बेकी महादेवा बोल गिरजा राणी किती पक्की śambhucyā śikharī girajā khēḷī aikī bēkī mahādēvā bōla girajā rāṇī kitī pakkī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(गिरजा)(खेळी)(ऐकी)(बेकी) ▷ (महादेवा) says (गिरजा)(राणी)(किती)(पक्की) | pas de traduction en français |
[24] id = 61104 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | ऐकी बेकी खेळताना गिरजावरी पाहीला डाव जिकुनी काही नेला नंदी शंकराचा ढवळा aikī bēkī khēḷatānā girajāvarī pāhīlā ḍāva jikunī kāhī nēlā nandī śaṅkarācā ḍhavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (ऐकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी)(पाहीला)(डाव) ▷ (जिकुनी)(काही)(नेला)(नंदी)(शंकराचा)(ढवळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 61126 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | भोळ्या माझ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या कलावती अर्ध्या अंगी पार्वती अर्ध्या अंगी ईश्वर bhōḷyā mājhyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā kalāvatī ardhyā aṅgī pārvatī ardhyā aṅgī īshvara | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) my (महादेवा)(भोळ्या) your (कलावती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(अर्ध्या)(अंगी)(ईश्वर) | pas de traduction en français |
[18] id = 61127 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पार्वती बोल भोळ्या माझ्या महादेवा पाच कणासासाठी मार कुलंब्याच्या घ्यावा pārvatī bōla bhōḷyā mājhyā mahādēvā pāca kaṇāsāsāṭhī māra kulambyācyā ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (पार्वती) says (भोळ्या) my (महादेवा) ▷ (पाच)(कणासासाठी)(मार)(कुलंब्याच्या)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 97903 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | माईबाईच्या जत्रत उभ्या पेठेन जाते नीट माझ्या कारंड्या लाडीची आधी जाऊनी घेते भेट māībāīcyā jatrata ubhyā pēṭhēna jātē nīṭa mājhyā kāraṇḍyā lāḍīcī ādhī jāūnī ghētē bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जत्रत)(उभ्या)(पेठेन) am_going (नीट) ▷ My (कारंड्या)(लाडीची) before (जाऊनी)(घेते)(भेट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[420] id = 84327 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | पंढरीची वाट दिसती ग हिरवीगीर देवा ग विठ्ठलान पेरली झेंडु मधी मखमल paṇḍharīcī vāṭa disatī ga hiravīgīra dēvā ga viṭhṭhalāna pēralī jhēṇḍu madhī makhamala | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted marigold with makhmal* flowers in between ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (हिरवीगीर) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(पेरली)(झेंडु)(मधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 57609 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | जावा पंढरीला संग न्यावले बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvalē bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* with a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावले)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 57592 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पंढरीला जाया संग माताच लुगड चंद्रभागेत धुवायाला नाही दगड paṇḍharīlā jāyā saṅga mātāca lugaḍa candrabhāgēta dhuvāyālā nāhī dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with (माताच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेत)(धुवायाला) not (दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[129] id = 78143 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | जावा पंढरीला संग न्याव ते आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव जाईला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[26] id = 85608 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पंढरीला जाया नका घालु तुम्ही मोडा कान्हा राघु माझा साधु माझ्या संग धाडा paṇḍharīlā jāyā nakā ghālu tumhī mōḍā kānhā rāghu mājhā sādhu mājhyā saṅga dhāḍā | ✎ For going to Pandhari, don’t create any problems Send little Raghu*, my son with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालु)(तुम्ही)(मोडा) ▷ (कान्हा)(राघु) my (साधु) my with (धाडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[97] id = 61665 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | पंढरीची वाट हलकी गेली चालायाला असा नाग बंधू माझा साधु होता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyālā asā nāga bandhū mājhā sādhu hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari, I found easy to walk I had my brother with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायाला) ▷ (असा)(नाग) brother my (साधु)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 78142 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | जावा पंढरीला संग न्याव ते मावशीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव ते तुळशीला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māvaśīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tē tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along And water the tulasi* from a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(ते)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[285] id = 79821 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground in Alandi* My son broke his Ekadashi* fast there ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 89747 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | इथुन दिसती सपान पडल पंढरी गेल्यावानी अस वल माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी ithuna disatī sapāna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī asa vala mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (इथुन)(दिसती)(सपान)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (अस)(वल) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[139] id = 89540 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पंढरपुरामंदी माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हावश्याच्या घातल्या paṇḍharapurāmandī māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hāvaśyācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरामंदी)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हावश्याच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[64] id = 89603 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | असा विटवरी उभा हा कोणाचा मुलगा देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा asā viṭavarī ubhā hā kōṇācā mulagā dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Vitthal* has a depression on left his foot ▷ (असा)(विटवरी) standing (हा)(कोणाचा)(मुलगा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 89596 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | अस काय पुण्य केल कुंभाराच्या ईटबाई अस देवा विठ्ठलान वर ठेवल्यात पाई asa kāya puṇya kēla kumbhārācyā īṭabāī asa dēvā viṭhṭhalāna vara ṭhēvalyāta pāī | ✎ What good deeds have you done, you, potter’s brick That God Vitthal* has kept his feet on it ▷ (अस) why (पुण्य) did (कुंभाराच्या)(ईटबाई) ▷ (अस)(देवा)(विठ्ठलान)(वर)(ठेवल्यात)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 61174 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो दामाजीची पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō dāmājīcī pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to Pandhari He gives me the sacred book by Damaji to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो) ▷ (दामाजीची) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[33] id = 61173 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 53054 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[92] id = 47864 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka | ✎ A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire God Vitthal* has kept Badave* to guard it ▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 47867 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 47871 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 58227 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari ▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 58248 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला) ▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[92] id = 47864 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka | ✎ A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire God Vitthal* has kept Badave* to guard it ▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 47867 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 47871 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 58227 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari ▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 58248 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला) ▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[122] id = 47865 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 47868 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 47869 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara | ✎ My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर) ▷ Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[31] id = 79847 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | देवा विठ्ठलाच रुप रुखमीण पघ आरशात देवा विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dēvā viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pagha āraśāta dēvā viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches God Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like God Vitthal* on this earth ▷ (देवा)(विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पघ)(आरशात) ▷ (देवा) Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[229] id = 87895 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पंढरपुरात घरोघरी होतो आनंद सासरला गेली रखामाबाईची नणंद paṇḍharapurāta gharōgharī hōtō ānanda sāsaralā gēlī rakhāmābāīcī naṇanda | ✎ There is joy in each lane in Pandharpur Rakhmabai*’s sister-in-law has gone back to her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(होतो)(आनंद) ▷ (सासरला) went (रखामाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[29] id = 47872 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | आस पर्वताच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी आशी पडीत्यात फूल रुखमीणीच्या शेजवरी āsa parvatāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī āśī paḍītyāta phūla rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (आशी)(पडीत्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 79754 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra | नारमंदी नार सत्यभामा आगुचर अशी कपाळाची आढी सदा फुगविती गाल nāramandī nāra satyabhāmā āgucara aśī kapāḷācī āḍhī sadā phugavitī gāla | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She has wrinkles on her forehaed and cheeks puffed up ▷ (नारमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (अशी)(कपाळाची) before (सदा)(फुगविती)(गाल) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 90239 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | सत्यभामान दिला पती रखमीण रड उभ्या घाई दानाला दिला पती एकलीचा होता काई satyabhāmāna dilā patī rakhamīṇa raḍa ubhyā ghāī dānālā dilā patī ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Satyabhama gave her husband, Rukhmini* weeps incontrollably She gave her husband in charity, did he belong to her alone ▷ (सत्यभामान)(दिला)(पती)(रखमीण)(रड)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 79748 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | सत्यभामा तुझ्या दारी हा ग पर्वत फुलला रुखमीणीच्या भेटीसाठी देव विठ्ठल चालला satyabhāmā tujhyā dārī hā ga parvata phulalā rukhamīṇīcyā bhēṭīsāṭhī dēva viṭhṭhala cālalā | ✎ Satyabhama, Parijat* tree has blossomed in front of your door God Vitthal* is going to meet Rukhmini* ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(हा) * (पर्वत)(फुलला) ▷ Of_Rukhmini (भेटीसाठी)(देव) Vitthal (चालला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[21] id = 79749 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | आस पर्वताच झाड उगवताना वाकड रुखमीणी बराबरी सत्यभामाला साकड āsa parvatāca jhāḍa ugavatānā vākaḍa rukhamīṇī barābarī satyabhāmālā sākaḍa | ✎ While growing, Parijat* tree grew crookedly It put Rakimini as well as Satyabhama in difficulty ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(उगवताना)(वाकड) ▷ (रुखमीणी)(बराबरी)(सत्यभामाला)(साकड) | pas de traduction en français |
|
[175] id = 81656 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra | असा महापुर आला चंद्रभागा आळसाला (आळशी) लागलाय ग पाणी नामा तुझ्या कळसाला asā mahāpura ālā candrabhāgā āḷasālā (āḷaśī) lāgalāya ga pāṇī nāmā tujhyā kaḷasālā | ✎ Chandrabhaga* is in flood, normally Chandrabhaga* is calm Nama, the water is touching your spire ▷ (असा)(महापुर) here_comes (चंद्रभागा)(आळसाला) ( (आळशी) ) ▷ (लागलाय) * water, (नामा) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
| |||
[199] id = 91817 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | असा महापुर आला चंद्रभागा सोयरीला असा लागलय पाणी नामा तुझ्या पायरीला asā mahāpura ālā candrabhāgā sōyarīlā asā lāgalaya pāṇī nāmā tujhyā pāyarīlā | ✎ Chandrabhaga*, my relative, was in such a great flood Her water reached your step, Nama ▷ (असा)(महापुर) here_comes (चंद्रभागा)(सोयरीला) ▷ (असा)(लागलय) water, (नामा) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[95] id = 91810 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | अशी आई बापयाची सेवा कुंडलिकान केली चंद्रभागमंदी जागा वाळवंटी दिली aśī āī bāpayācī sēvā kuṇḍalikāna kēlī candrabhāgamandī jāgā vāḷavaṇṭī dilī | ✎ Kundalik* looked after his parents so dutifully Chandrabhaga* gave him a place on the sandy banks ▷ (अशी)(आई)(बापयाची)(सेवा)(कुंडलिकान) shouted ▷ (चंद्रभागमंदी)(जागा)(वाळवंटी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[281] id = 82050 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | इथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची अशी कवलारी चाळ माझ्या विठ्ठल वाण्याची ithuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī aśī kavalārī cāḷa mājhyā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold The temple of my Itthal* has roofs with tiles ▷ (इथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (अशी)(कवलारी) let_us_go my Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 92502 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | देव ज्ञानेश्वर आगळी पलीकड ह्यांच्या दर्शनाला नाही पाहील जीवाकडं dēva jñānēśvara āgaḷī palīkaḍa hyāñcyā darśanālā nāhī pāhīla jīvākaḍaṁ | ✎ God Dnyaneshwar* is beyond the barred door For his Darshan*, I did not care for my life ▷ (देव)(ज्ञानेश्वर)(आगळी)(पलीकड) ▷ (ह्यांच्या)(दर्शनाला) not (पाहील)(जीवाकडं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[9] id = 66487 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | चला जावु नारी आपण आळंदी अरुसाला देवा ज्ञानोबाला राणी नाही पुरुषाला calā jāvu nārī āpaṇa āḷandī arusālā dēvā jñānōbālā rāṇī nāhī puruṣālā | ✎ Women, let’s go for Alandi* fair God Dnyanoba*, the man, does not have a wife ▷ Let_us_go (जावु)(नारी)(आपण) Alandi (अरुसाला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(राणी) not (पुरुषाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[172] id = 93848 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आळंदी गावाला जाया दोघी जावा देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law go to Alandi* A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door ▷ Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 93849 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आळंदी गाव हे सांगती बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ They say, Alandi* is a strong village God Dnyanoba* has a silver doorframe ▷ Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[44] id = 57427 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī | ✎ God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge You made Muktabai sit behind you ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई) ▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 57428 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed Sister Muktabai sleeps at my back (I support her) ▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 94111 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | आळंदी गावात कुंभार नाही नाही ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī | ✎ There is no potter in the village of Alandi* Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back ▷ Alandi (गावात)(कुंभार) not not ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[70] id = 81776 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आळंदी वाटविली इंद्रायणीच्या गाळान समाधी घेतली पाच वर्साच्या बाळान āḷandī vāṭavilī indrāyaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī pāca varsācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वाटविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[71] id = 81777 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आळंदी वसविली तरंड्या धोतरान समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यान āḷandī vasavilī taraṇḍyā dhōtarāna samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryāna | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसविली)(तरंड्या)(धोतरान) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 93689 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | आळंदी देव डाळींबी खाली न्हाला बिना अस्तुरीचा याचा सवसार झाला āḷandī dēva ḍāḷīmbī khālī nhālā binā asturīcā yācā savasāra jhālā | ✎ In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree He lived a family life without a wife ▷ Alandi (देव)(डाळींबी)(खाली)(न्हाला) ▷ (बिना)(अस्तुरीचा)(याचा)(सवसार)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 94018 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आळंदी माळावरी कुणी तिथ नांद्रुक लावली आता बाळयाला माझ्या वारकर्याला सावली āḷandī māḷāvarī kuṇī titha nāndruka lāvalī ātā bāḷayālā mājhyā vārakaryālā sāvalī | ✎ Who planted nandruk tree on the open ground at Alandi* Now my son, the Varkari*, will find some shade ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(तिथ)(नांद्रुक)(लावली) ▷ (आता)(बाळयाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 90301 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā | ✎ Tukaram* says, come and see Vaikunth* The arrogant Jija is adjusting the water for bath ▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला) ▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 78249 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | तुका म्हण तुका तुका कुलब्यांचा बाळ देहुच्या माळावर विणा वाज राहु टाळ tukā mhaṇa tukā tukā kulabyāñcā bāḷa dēhucyā māḷāvara viṇā vāja rāhu ṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a Kunabi* (farmer) On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(तुका)(कुलब्यांचा) son ▷ (देहुच्या)(माळावर)(विणा)(वाज)(राहु)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 61148 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला काय भाळलास धनगराच्या जातीला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 61149 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad For Dhangar*’s Banu, he went to work for them ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 61150 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 61152 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | येडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेेंढ्या धनगराच्या बानु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या yēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēēṇḍhyā dhanagarācyā bānu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā | ✎ This mad Maludev grazes sheep and goat Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (येडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेेंढ्या) ▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताकामंदी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[169] id = 61160 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाई बानाई दोहीच्या दोन जाती जेवती एका ताटी देव मल्हारीसाठी mhāḷasāī bānāī dōhīcyā dōna jātī jēvatī ēkā tāṭī dēva malhārīsāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाई)(बानाई)(दोहीच्या) two caste ▷ (जेवती)(एका)(ताटी)(देव)(मल्हारीसाठी) | pas de traduction en français | ||
[170] id = 61161 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची आहे मुल धनगराच्या बानु हिनी बाटविली चुल mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī āhē mula dhanagarācyā bānu hinī bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(आहे) children ▷ (धनगराच्या)(बानु)(हिनी)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 61162 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाई वरी केली बानाई चढाची यंघून नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasāī varī kēlī bānāī caḍhācī yaṅghūna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाई)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंघून) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 61163 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची बहिण धनगराची बानु डाव्या हाताला ठेवीन mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī bahiṇa dhanagarācī bānu ḍāvyā hātālā ṭhēvīna | ✎ Mhalasai says, I am the sister of a vani* I shall keep Banu on my left side (as she is inferior to me) ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) sister ▷ (धनगराची)(बानु)(डाव्या)(हाताला)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 88585 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | उगवला नारायण उगवता माघण मागु एक हळदी कुकाच सवाई ह्याला माप ugavalā nārāyaṇa ugavatā māghaṇa māgu ēka haḷadī kukāca savāī hyālā māpa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(माघण)(मागु)(एक) ▷ Turmeric (कुकाच)(सवाई)(ह्याला)(माप) | pas de traduction en français |
[77] id = 88588 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | उगवला नारायण उगवता हात जोडी राघु या मैना माझी दौलत थोडी ugavalā nārāyaṇa ugavatā hāta jōḍī rāghu yā mainā mājhī daulata thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता) hand (जोडी) ▷ (राघु)(या) Mina my (दौलत)(थोडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 74799 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | उगवला नारायण उगवता लाललाल सांगते राघु बाळा याला राम राम घाल ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālalāla sāṅgatē rāghu bāḷā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाललाल) ▷ I_tell (राघु) child (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[120] id = 70334 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | तुळशी मावली नको हिंडु तु जंगलात जागा देतो आंगणी मीतर घालीती तुला पाणी tuḷaśī māvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta jāgā dētō āṅgaṇī mītara ghālītī tulā pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(मावली) not (हिंडु) you (जंगलात) ▷ (जागा)(देतो)(आंगणी)(मीतर)(घालीती) to_you water, | pas de traduction en français |
[121] id = 70335 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | तुळशी सावली नको हिंडु तु जंगलात जागा देतो आंगनात पाणी घालीतो नवनाथ tuḷaśī sāvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta jāgā dētō āṅganāta pāṇī ghālītō navanātha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) wheat-complexioned not (हिंडु) you (जंगलात) ▷ (जागा)(देतो)(आंगनात) water, (घालीतो)(नवनाथ) | pas de traduction en français |
[107] id = 113214 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | झाली सवसांज सवसांज सांजळली तुळशीच्या वट्यावरी आरती तुपाची पाजळली jhālī savasāñja savasāñja sāñjaḷalī tuḷaśīcyā vaṭyāvarī āratī tupācī pājaḷalī | ✎ no translation in English ▷ Has_come twilight twilight (सांजळली) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Arati (तुपाची)(पाजळली) | pas de traduction en français |
[52] id = 87989 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra | धन संपदीला कुणी पुसीनी मालाला आता पुसीत्यात माझ्या कडच्या लालाला dhana sampadīlā kuṇī pusīnī mālālā ātā pusītyāta mājhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपदीला)(कुणी)(पुसीनी)(मालाला) ▷ (आता)(पुसीत्यात) my (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 87990 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra | धन संपत्तीचा कोणी पूसना घाईत आता पुसीत्यात पोटीच बाळक कितीक हाईत dhana sampattīcā kōṇī pūsanā ghāīta ātā pusītyāta pōṭīca bāḷaka kitīka hāīta | ✎ Nobody asks how much wealth do you have in haste Now, they ask, how many children do you have ▷ (धन)(संपत्तीचा)(कोणी)(पूसना)(घाईत) ▷ (आता)(पुसीत्यात)(पोटीच)(बाळक)(कितीक)(हाईत) | pas de traduction en français |
[75] id = 106496 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā | ✎ Wealth and riches remain locked in a chest My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside ▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला) ▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 108776 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 96317 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā | ✎ No rain, no water, how has the courtyard become wet My mother like the river Ganga in spate, has come ▷ Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा) ▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 100228 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta | ✎ I had a dream, in the first round of sound sleep Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door ▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात) ▷ Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[20] id = 78302 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या तोंडी हांड भरीलत दोन्ही lakṣmībāī ālī karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā tōṇḍī hāṇḍa bharīlata dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi came asking for water In the worship room are pots full of it. ▷ Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(तोंडी)(हांड)(भरीलत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 82641 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | बारा बैल तुझी दिवा लाव सवाशीणी बैलाच्या आधी गाया आल्या मोकाशीणी bārā baila tujhī divā lāva savāśīṇī bailācyā ādhī gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ You have twelve bullocks, Savashin, you light a lamp Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household ▷ (बारा)(बैल)(तुझी) lamp put (सवाशीणी) ▷ (बैलाच्या) before (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 105258 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | अशी बाई माझी दिली आड वाट कुलांब्याला अस्ताना नाही तोटा हिच्या घरी जोंधळ्याला aśī bāī mājhī dilī āḍa vāṭa kulāmbyālā astānā nāhī tōṭā hicyā gharī jōndhaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (अशी) woman my (दिली)(आड)(वाट)(कुलांब्याला) ▷ (अस्ताना) not (तोटा)(हिच्या)(घरी)(जोंधळ्याला) | pas de traduction en français |
[55] id = 110782 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आब्यांची आंबराई केळा तुझ शिकरण मामाच्या पंगतीला भाची जेव मुखरण ābyāñcī āmbarāī kēḷā tujha śikaraṇa māmācyā paṅgatīlā bhācī jēva mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आब्यांची)(आंबराई) did your (शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेव)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[200] id = 104114 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | लहान तुझी बाज कवाडा आड दड ताईत माझ्या बंधु सजना वाट सोड lahāna tujhī bāja kavāḍā āḍa daḍa tāīta mājhyā bandhu sajanā vāṭa sōḍa | ✎ Your cot is small, it hides behind the door My dear younger brother, let me pass ▷ (लहान)(तुझी)(बाज)(कवाडा)(आड)(दड) ▷ (ताईत) my brother (सजना)(वाट)(सोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[48] id = 104672 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra | अंगणात उभी अंगण देते शोभा बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā | ✎ I am standing in the courtyard, adding to its beauty Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 112333 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल बंधु माझा बोल चवथाई घेया चाल pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla bandhu mājhā bōla cavathāī ghēyā cāla | ✎ Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red My brother says, come to take your share ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल) ▷ Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go | pas de traduction en français |
[20] id = 73115 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पिकला उंबर शेंड्या दांड्याला झाला लाल बंधु माझ बोल चवथाई घेया चल pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyālā jhālā lāla bandhu mājha bōla cavathāī ghēyā cala | ✎ Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red My brother says, sister, come to take your share ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याला)(झाला)(लाल) ▷ Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go | pas de traduction en français |
[25] id = 74983 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पिकला उंबर गेला वनात नासुन बहिणीची संपदा काय भावाला असुन pikalā umbara gēlā vanāta nāsuna bahiṇīcī sampadā kāya bhāvālā asuna | ✎ Ficus fruits have ripened, they got spoilt in the forest Sister’s wealth, what use is it for brother ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (वनात)(नासुन) ▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाला)(असुन) | pas de traduction en français |
[128] id = 47083 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | मामा भाच्याशी झोंबी लावली माळाला सांगते बंधू तुला संभाळ बहिनीच्या बाळाला māmā bhācyāśī jhōmbī lāvalī māḷālā sāṅgatē bandhū tulā sambhāḷa bahinīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्याशी)(झोंबी)(लावली)(माळाला) ▷ I_tell brother to_you (संभाळ)(बहिनीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 67168 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī | ✎ Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी) ▷ Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 76804 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba | आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī | ✎ A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon Brother says, let’s make something for the little baby ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई) ▷ Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[18] id = 79365 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली माया बहिणीची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī | ✎ There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming My dear sister, we both met unexpectedly ▷ Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come ▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
[32] id = 109512 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला सुन सावित्री पाटी देई सदनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā | ✎ A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला) | pas de traduction en français |