Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 3
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आजिवली - Ajiwali
Hamlet जाधववाडी - Jadhavwadi
(396 records)

240 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[18] id = 18
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
जनक राजाच्या पोटी नाही काही
सापडली सीताबाई त्याच्या मखराला जाई
janaka rājācyā pōṭī nāhī kāhī
sāpaḍalī sītābāī tyācyā makharālā jāī
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(पोटी) not (काही)
▷ (सापडली) goddess_Sita (त्याच्या)(मखराला)(जाई)
pas de traduction en français
[22] id = 4417
केंडे जिजा - Kende Jija
झाली बारा वर्ष जनक राजायाच्या पोटी
सापडली सीता तुला नांगराच्या ताशी पेटी
jhālī bārā varṣa janaka rājāyācyā pōṭī
sāpaḍalī sītā tulā nāṅgarācyā tāśī pēṭī
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) Janak (राजायाच्या)(पोटी)
▷ (सापडली) Sita to_you (नांगराच्या)(ताशी)(पेटी)
pas de traduction en français
[23] id = 4418
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
जनकराजाच्या पोटी नाही काही
जल्मली सीताबाई तिच्या मखराला जाई
janakarājācyā pōṭī nāhī kāhī
jalmalī sītābāī ticyā makharālā jāī
no translation in English
▷ (जनकराजाच्या)(पोटी) not (काही)
▷ (जल्मली) goddess_Sita (तिच्या)(मखराला)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[6] id = 31
गोणते भिमा - Gonate Bhima
जनक राजाच झाल अंगण पांढर
सापडली सीताबाई तिचं सैवार मांडल
janaka rājāca jhāla aṅgaṇa pāṇḍhara
sāpaḍalī sītābāī ticaṁ saivāra māṇḍala
no translation in English
▷  Janak (राजाच)(झाल)(अंगण)(पांढर)
▷ (सापडली) goddess_Sita (तिचं)(सैवार)(मांडल)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[12] id = 68
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
सीताला परणाया आला रावण गरवानी
उरावरी गदा उचलली या रामानी
sītālā paraṇāyā ālā rāvaṇa garavānī
urāvarī gadā ucalalī yā rāmānī
no translation in English
▷  Sita (परणाया) here_comes Ravan (गरवानी)
▷ (उरावरी)(गदा)(उचलली)(या)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[10] id = 82
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
सकाळच्या पारी ही ग कचेरी लिहायची
जनक राजाची सीता रामाला द्यायाची
sakāḷacyā pārī hī ga kacērī lihāyacī
janaka rājācī sītā rāmālā dyāyācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(ही) * (कचेरी)(लिहायची)
▷  Janak (राजाची) Sita Ram (द्यायाची)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[6] id = 96
जाधव फुला - Jadhav Phula
पाऊस राजानी फळी धरीली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी राम लावी केळी
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāma lāvī kēḷī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (लावी) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 97
जाधव फुला - Jadhav Phula
पाऊस राजानी फळी धरीली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकी मोट
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākī mōṭa
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[20] id = 4979
जाधव फुला - Jadhav Phula
कावळा कोकतो राजगडाच्या अड्यावर
राजगडाच्या अड्यावर रत्न सीताच्या चुड्यावर
kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā aḍyāvara
rājagaḍācyā aḍyāvara ratna sītācyā cuḍyāvara
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(अड्यावर)
▷ (राजगडाच्या)(अड्यावर)(रत्न) of_Sita (चुड्यावर)
pas de traduction en français
[87] id = 1041
जाधव फुला - Jadhav Phula
कावळा कोकतो राजगडाच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला रत्न सीताच्या चुड्यावरी
kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā ratna sītācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (रत्न) of_Sita (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 534
जाधव फुला - Jadhav Phula
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[13] id = 540
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[14] id = 541
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[20] id = 4438
केंडे लक्ष्मी - Kende Lakshmi
पाची उतरंडी सहावी कशानी आखूड
सीता चालली वनवासा रामाला टाकुनी
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī ākhūḍa
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākunī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(आखूड)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 4439
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[22] id = 4440
केंडे जिजा - Kende Jija
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 631
जाधव फुला - Jadhav Phula
राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा बंधू
वधली सीता नार त्याही वनाच नाव सांगू
rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bandhū
vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva sāṅgū
no translation in English
▷  Ram says Laksman you my brother
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(सांगू)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[9] id = 750
जाधव फुला - Jadhav Phula
वधली सीता नार रक्ती तुबंली पायरी
सीता बाई बोल दिर नव्ह तो वयरी
vadhalī sītā nāra raktī tubanlī pāyarī
sītā bāī bōla dira navha tō vayarī
Sita was killed, the step was full of blood
Sita woman says, he is not brother-in-law, but enemy
▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी)
▷  Sita woman says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[24] id = 765
जाधव फुला - Jadhav Phula
सीताबाई बोल दिर नव्ह तो माझा वादी
सांगते बाई तुला रकती तुंबली गादी
sītābāī bōla dira navha tō mājhā vādī
sāṅgatē bāī tulā rakatī tumbalī gādī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
▷  I_tell woman to_you (रकती)(तुंबली)(गादी)
pas de traduction en français
[29] id = 770
जाधव फुला - Jadhav Phula
सीताबाई बोल दिर नव्ह तू वयरी
दिर नव्ह तू वयरी रक्ती तुबंली पायरी
sītābāī bōla dira navha tū vayarī
dira navha tū vayarī raktī tubanlī pāyarī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह) you (वयरी)
▷ (दिर)(नव्ह) you (वयरी)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी)
pas de traduction en français
[32] id = 4464
जाधव फुला - Jadhav Phula
वधली सीता नार रक्ती तुंबली तिची नाळ
सीताबाई बोल दिर नव्हता माझा वादी
vadhalī sītā nāra raktī tumbalī ticī nāḷa
sītābāī bōla dira navhatā mājhā vādī
no translation in English
▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुंबली)(तिची)(नाळ)
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्हता) my (वादी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[19] id = 4465
जाधव फुला - Jadhav Phula
लक्ष्मण दिरा नको वधवु आम्हाला
पाच महिन्याची गर्भिण तात्या म्हणीन तुम्हाला
lakṣmaṇa dirā nakō vadhavu āmhālā
pāca mahinyācī garbhiṇa tātyā mhaṇīna tumhālā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) not (वधवु)(आम्हाला)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[20] id = 4466
जाधव फुला - Jadhav Phula
लक्ष्मण दिरा वध करु तू नेमाचा
पाच महिन्याची गर्भिण वस बुडना रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha karu tū nēmācā
pāca mahinyācī garbhiṇa vasa buḍanā rāmācā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(वध)(करु) you (नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भिण)(वस)(बुडना) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[51] id = 4471
जाधव फुला - Jadhav Phula
लक्ष्मण दिरा तहान लागली अचाट
सुरुडाची काडी पानी केळीच्या गच्यात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī acāṭa
suruḍācī kāḍī pānī kēḷīcyā gacyāta
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(अचाट)
▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(गच्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[13] id = 856
जाधव फुला - Jadhav Phula
राम काही बोल केगाई माझ्या आई
सीतेच्या वाचूनी मला पलंगी झोप नाही
rāma kāhī bōla kēgāī mājhyā āī
sītēcyā vācūnī malā palaṅgī jhōpa nāhī
no translation in English
▷  Ram (काही) says (केगाई) my (आई)
▷ (सीतेच्या)(वाचूनी)(मला)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[9] id = 11901
जाधव फुला - Jadhav Phula
सीताला सासुरवास सासू केगाईन केला
राम तिचा भरतार तिन भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāma ticā bharatāra tina bhōgūna nāhī dilā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(तिन)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[8] id = 889
जाधव फुला - Jadhav Phula
एवढा सासुरवास सिता सारखा सईला
लोटली बारा वर्स डोई धुतली नहीला
ēvaḍhā sāsuravāsa sitā sārakhā saīlā
lōṭalī bārā varsa ḍōī dhutalī nahīlā
no translation in English
▷ (एवढा)(सासुरवास) Sita (सारखा)(सईला)
▷ (लोटली)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[13] id = 982
गोणते भिमा - Gonate Bhima
केगाई तिची सासू डाल घेती सीतावरी
लंकेचा रावण तिने काढला भितीवरी
kēgāī ticī sāsū ḍāla ghētī sītāvarī
laṅkēcā rāvaṇa tinē kāḍhalā bhitīvarī
no translation in English
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(डाल)(घेती)(सीतावरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिने)(काढला)(भितीवरी)
pas de traduction en français


A:I-1.10av (A01-01-10a05) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She was left in forest

[1] id = 1026
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
सीताला सोडली तिला सोडली वनामधी
वनपाटलाच्या चौघी सुना पाचवी सीता त्यामधी
sītālā sōḍalī tilā sōḍalī vanāmadhī
vanapāṭalācyā caughī sunā pācavī sītā tyāmadhī
no translation in English
▷  Sita (सोडली)(तिला)(सोडली)(वनामधी)
▷ (वनपाटलाच्या)(चौघी)(सुना)(पाचवी) Sita (त्यामधी)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[4] id = 1122
गोणते भिमा - Gonate Bhima
सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोठी
बाळ ना अंकुश हा ग पाच महिन्याचा पोटी
sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṭhī
bāḷa nā aṅkuśa hā ga pāca mahinyācā pōṭī
no translation in English
▷  Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोठी)
▷  Child * (अंकुश)(हा) * (पाच)(महिन्याचा)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[23] id = 9499
जाधव फुला - Jadhav Phula
कावळा कोकतो राजघराच्या कोपराला
लहू अंकुश रत्न बाळाच्या टोपड्याला
kāvaḷā kōkatō rājagharācyā kōparālā
lahū aṅkuśa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजघराच्या)(कोपराला)
▷ (लहू)(अंकुश)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[10] id = 1202
जाधव फुला - Jadhav Phula
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
सांगते बाई तुला आंबे मोहराला लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
sāṅgatē bāī tulā āmbē mōharālā lāgalī
no translation in English
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷  I_tell woman to_you (आंबे)(मोहराला)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[1] id = 1515
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
लहु या अंकुश बाळ मोठायांनली झाली
अशोक वनामधी बाण खेळायला गेली
lahu yā aṅkuśa bāḷa mōṭhāyānnalī jhālī
aśōka vanāmadhī bāṇa khēḷāyalā gēlī
no translation in English
▷ (लहु)(या)(अंकुश) son (मोठायांनली) has_come
▷ (अशोक)(वनामधी)(बाण)(खेळायला) went
pas de traduction en français
[2] id = 1516
गोणते भिमा - Gonate Bhima
लहु या अंकुश सीताबाईचे दोन गडी
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचा जिरा मोडी
lahu yā aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācā jirā mōḍī
no translation in English
▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचा)(जिरा)(मोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 1517
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
लहु या अंकुश सीताबाईची बाळ
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्यामधी खेळ
lahu yā aṅkuśa sītābāīcī bāḷa
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyāmadhī khēḷa
no translation in English
▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईची) son
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्यामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
[20] id = 1534
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
कपाळी लिहुनी घोडा रामानी सोडला
लहु या अंकुशानी त्याचा घोडा अडविला
kapāḷī lihunī ghōḍā rāmānī sōḍalā
lahu yā aṅkuśānī tyācā ghōḍā aḍavilā
no translation in English
▷ (कपाळी)(लिहुनी)(घोडा)(रामानी)(सोडला)
▷ (लहु)(या)(अंकुशानी)(त्याचा)(घोडा)(अडविला)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[9] id = 1559
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
बोलतो रामराया बाळ कोणायाची होता
राम आमचा पिता सीतामाई आमची माता
bōlatō rāmarāyā bāḷa kōṇāyācī hōtā
rāma āmacā pitā sītāmāī āmacī mātā
no translation in English
▷  Says (रामराया) son (कोणायाची)(होता)
▷  Ram (आमचा)(पिता)(सीतामाई)(आमची)(माता)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[8] id = 1700
जाधव फुला - Jadhav Phula
सीताला सासुरवास झाला सीताच्या केसोकेसी
वाटीला वानवळा सीताबाईन देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā kēsōkēsī
vāṭīlā vānavaḷā sītābāīna dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (केसोकेसी)
▷ (वाटीला)(वानवळा)(सीताबाईन)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[17] id = 1845
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
देव तातोबाची कशी तांबडी दिस माडी
सीताबाई बाळतीण तिची वाळत्यात लुगडी
dēva tātōbācī kaśī tāmbaḍī disa māḍī
sītābāī bāḷatīṇa ticī vāḷatyāta lugaḍī
God Tatoba’s flour looks red
Sitabai is delivered her sarees are getting dry
▷ (देव)(तातोबाची) how (तांबडी)(दिस)(माडी)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तिची)(वाळत्यात)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[10] id = 4547
जाधव फुला - Jadhav Phula
अंकुश रामाचा लहु कुणीयाचा सांगू
देवाच देण घेण पडल धरणी दोन्ही भागू
aṅkuśa rāmācā lahu kuṇīyācā sāṅgū
dēvāca dēṇa ghēṇa paḍala dharaṇī dōnhī bhāgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणीयाचा)(सांगू)
▷ (देवाच)(देण)(घेण)(पडल)(धरणी) both (भागू)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[3] id = 11637
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाची पांडव कस घातील मांडव
दुरपदाबाई बोल सख आमच बंधव
pācī pāṇḍava kasa ghātīla māṇḍava
durapadābāī bōla sakha āmaca bandhava
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) how (घातील)(मांडव)
▷ (दुरपदाबाई) says (सख)(आमच)(बंधव)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[18] id = 2117
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
लेकाची होती आशा लेकी मैनान येण केल
जावई पाटलान शेल्या पदरी सोन नेल
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna yēṇa kēla
jāvaī pāṭalāna śēlyā padarī sōna nēla
I was hoping for son, but a little Mina born
My son-in-law, a Patil*, took the gold away wrapped in an expensive stole
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(येण) did
▷ (जावई)(पाटलान)(शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 2119
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
लेकाची होती आशा लेकीबाईन दिल ठाण
आता माझे बाई तुला कटाळेल कोण
lēkācī hōtī āśā lēkībāīna dila ṭhāṇa
ātā mājhē bāī tulā kaṭāḷēla kōṇa
I was hoping for a son, but a daughter is born
Now, tell me, dear, who will get fed up of you
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकीबाईन)(दिल)(ठाण)
▷ (आता)(माझे) woman to_you (कटाळेल) who
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[2] id = 2354
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
जीव माझा गेला बळ जाई जाईना
आता माझ बाळ माझ खांद्याई येईना
jīva mājhā gēlā baḷa jāī jāīnā
ātā mājha bāḷa mājha khāndyāī yēīnā
Life has left me, but in the end it was struggling
Now my son is not coming to be my pall-bearer
▷  Life my has_gone child (जाई)(जाईना)
▷ (आता) my son my (खांद्याई)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[110] id = 77562
जाधव फुला - Jadhav Phula
जीवाला जडभारी माता रस्त्याने जावा
तीचा भरतार हात उशाला जावा
jīvālā jaḍabhārī mātā rastyānē jāvā
tīcā bharatāra hāta uśālā jāvā
I am seriously ill, mother is going on the road
Her husband’s hand will be under her head
▷ (जीवाला)(जडभारी)(माता)(रस्त्याने)(जावा)
▷ (तीचा)(भरतार) hand (उशाला)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[9] id = 2854
गोणते भिमा - Gonate Bhima
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
सांगते बाई तुला कर्तुक थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
sāṅgatē bāī tulā kartuka thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
I tell you, woman, it is the work of my elder brother-in-law
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷  I_tell woman to_you (कर्तुक)(थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[31] id = 63065
गोणते भिमा - Gonate Bhima
थोरल माझ घर ह्याला चवकट मोराची
सांगते बाई तुला कर्तुक थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara hyālā cavakaṭa mōrācī
sāṅgatē bāī tulā kartuka thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my elder brother-in-law, a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (ह्याला)(चवकट)(मोराची)
▷  I_tell woman to_you (कर्तुक)(थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[1] id = 2942
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी
कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī
kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī
Oh God, give me a little prosperity
Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable
▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[5] id = 2949
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी
केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी
dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī
kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी)
▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[10] id = 4839
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यारा देऊ जुना
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव सासु सुना
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyārā dēū junā
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva sāsu sunā
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother-in-law and daughter-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यारा)(देऊ)(जुना)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 4840
जाधव फुला - Jadhav Phula
लाल पिंजरीचे कुंकु नको अत्यार देऊ झोकी
सदैवाच्या वाड्या आम्ही आहेव माई लेकी
lāla piñjarīcē kuṅku nakō atyāra dēū jhōkī
sadaivācyā vāḍyā āmhī āhēva māī lēkī
Red kunku* powder, perfume seller, don’t give from old stock
We are from a fortunate house, we are Ahev* (unwidowed) mother and daughter
▷ (लाल)(पिंजरीचे) kunku not (अत्यार)(देऊ)(झोकी)
▷ (सदैवाच्या)(वाड्या)(आम्ही)(आहेव)(माई)(लेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[18] id = 13845
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
शेजीच्या घरी जाया शेजी गर्वान दाटली
वार्याच्या झुळकीन पान केळीची फाटली
śējīcyā gharī jāyā śējī garvāna dāṭalī
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīcī phāṭalī
I went to my neighbour woman’s house, she is full of arrogance
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(शेजी)(गर्वान)(दाटली)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीची)(फाटली)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[14] id = 3673
जाधव फुला - Jadhav Phula
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी
गवळणे माझे बाई गळा द्यावास सांगुणी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī
gavaḷaṇē mājhē bāī gaḷā dyāvāsa sāṅguṇī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear mother, teach me the tune
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(सांगुणी)
pas de traduction en français
[15] id = 3674
जाधव फुला - Jadhav Phula
बारीक माझा गळा तारविण्याची दुमती
देवीच्या देवळात कोण भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāraviṇyācī dumatī
dēvīcyā dēvaḷāta kōṇa bhajana mhaṇatī
My sweet voice echoes like the string of a lute
Who is singing bhajan* in the Goddess’s temple
▷ (बारीक) my (गळा)(तारविण्याची)(दुमती)
▷ (देवीच्या)(देवळात) who (भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[18] id = 4855
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
गुजरी माझ्या बाई गळा दयावास सांगूनी
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगूनी
gujarī mājhyā bāī gaḷā dayāvāsa sāṅgūnī
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgūnī
My dear friend, teach me the tune
For your singing, I climbed the wall and came
▷ (गुजरी) my woman (गळा)(दयावास)(सांगूनी)
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[9] id = 3859
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली
पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली
saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[25] id = 4231
जाधव फुला - Jadhav Phula
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
ऐनाचा वंडा पडला सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
ainācā vaṇḍā paḍalā sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
A log of Ain tree is lying at the carpenter’s door
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (ऐनाचा)(वंडा)(पडला)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[12] id = 4353
गोणते भिमा - Gonate Bhima
शेजी शिकवती गुळ खोबर देऊनी
बया शिकवती मला मांडीवर घेऊनी
śējī śikavatī guḷa khōbara dēūnī
bayā śikavatī malā māṇḍīvara ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
My mother takes me on her lap and teaches me
▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ)(खोबर)(देऊनी)
▷ (बया)(शिकवती)(मला)(मांडीवर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[48] id = 5804
कोंडे जिजा - Konde Jija
सकाळी उठूनी माझ कुकु घामानी पांगल
आईबाप बोल लेकी दैव चांगल
sakāḷī uṭhūnī mājha kuku ghāmānī pāṅgala
āībāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Early in the morning, kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, daughter, your fate is good
▷  Morning (उठूनी) my kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[15] id = 5844
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
पाटयाच्या पारा मला देवाचा वाटला
बोलती माझी बाई वारा भक्तीचा सुटला
pāṭayācyā pārā malā dēvācā vāṭalā
bōlatī mājhī bāī vārā bhaktīcā suṭalā
Early in the morning, I felt the presence of God
My daughter says, the wind of devotion is blowing
▷ (पाटयाच्या)(पारा)(मला)(देवाचा)(वाटला)
▷ (बोलती) my daughter (वारा)(भक्तीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[21] id = 5893
गोणते भिमा - Gonate Bhima
जात वढाया अंग कशाला हलवा
सांगते बाई तुला जात मनगटी तोलाव
jāta vaḍhāyā aṅga kaśālā halavā
sāṅgatē bāī tulā jāta managaṭī tōlāva
no translation in English
▷  Class (वढाया)(अंग)(कशाला)(हलवा)
▷  I_tell woman to_you class (मनगटी)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[29] id = 6013
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Group(s) = Lakshmi

दुराडी दळाण कोणा राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
durāḍī daḷāṇa kōṇā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुराडी)(दळाण) who (राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[22] id = 6052
गोणते भिमा - Gonate Bhima
जात नव्ह काही काळा कुरुंद खाणीचा
सांगते बाई तुला भर आपुल्या ज्वानीचा
jāta navha kāhī kāḷā kurunda khāṇīcā
sāṅgatē bāī tulā bhara āpulyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(काही)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷  I_tell woman to_you (भर)(आपुल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[10] id = 6076
गोणते भिमा - Gonate Bhima
थोरल माझ जात आहे चवघी बायकाच
बाळ्याच माझ्या थोरल घर नायकाच
thōrala mājha jāta āhē cavaghī bāyakāca
bāḷyāca mājhyā thōrala ghara nāyakāca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघी)(बायकाच)
▷ (बाळ्याच) my (थोरल) house (नायकाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[1] id = 6212
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवला वीणा
जाग्या ग काय झाल्या देव यादवाच्या सुना
pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā vīṇā
jāgyā ga kāya jhālyā dēva yādavācyā sunā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(वीणा)
▷ (जाग्या) * why (झाल्या)(देव)(यादवाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[3] id = 6244
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पाठच्या पार्यामंदी तिला पाठच पार सुना
मपल्या बाळावरी वव्या गाते अर्जुना
pāṭhacyā pāryāmandī tilā pāṭhaca pāra sunā
mapalyā bāḷāvarī vavyā gātē arjunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तिला)(पाठच)(पार)(सुना)
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
[4] id = 6245
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पहाटेच्या पार्यामधी कुणी वाजवीला सक
जाग काही झाल देव यादवाच लेक
pahāṭēcyā pāryāmadhī kuṇī vājavīlā saka
jāga kāhī jhāla dēva yādavāca lēka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवीला)(सक)
▷ (जाग)(काही)(झाल)(देव)(यादवाच)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[2] id = 6282
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाठच दळाण मी तर दळीते उल्हासानी
वोंवाड्याची शेत केली माझ्या राजसानी
pāṭhaca daḷāṇa mī tara daḷītē ulhāsānī
vōmvāḍyācī śēta kēlī mājhyā rājasānī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण) I wires (दळीते)(उल्हासानी)
▷ (वोंवाड्याची)(शेत) shouted my (राजसानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[13] id = 6553
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
जात्याला वइरान नाही घालाव मुक्यास
पंचामृत जेवाण ऋषी घेईनात घास
jātyālā virāna nāhī ghālāva mukyāsa
pañcāmṛta jēvāṇa ṛṣī ghēīnāta ghāsa
no translation in English
▷ (जात्याला)(वइरान) not (घालाव)(मुक्यास)
▷ (पंचामृत)(जेवाण)(ऋषी)(घेईनात)(घास)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[24] id = 6721
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पहिली माझी ओवी गावकीच्या गावदेवा
सांगते बाई तुला मी तर गायीली जेठ्या भावा
pahilī mājhī ōvī gāvakīcyā gāvadēvā
sāṅgatē bāī tulā mī tara gāyīlī jēṭhyā bhāvā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गावकीच्या)(गावदेवा)
▷  I_tell woman to_you I wires (गायीली)(जेठ्या) brother
pas de traduction en français
[26] id = 6723
गोणते भिमा - Gonate Bhima
दुसरी माझी ओवी माझ्या शिकारीच्या संभू
सांगते बाई तुला मी तर गाईली जेठ्या बंधू
dusarī mājhī ōvī mājhyā śikārīcyā sambhū
sāṅgatē bāī tulā mī tara gāīlī jēṭhyā bandhū
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse my (शिकारीच्या)(संभू)
▷  I_tell woman to_you I wires (गाईली)(जेठ्या) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[6] id = 18516
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बारिक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
आता माझ्या बाळा खाली बसूनी ऐका राजा
bārika mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
ātā mājhyā bāḷā khālī basūnī aikā rājā
no translation in English
▷ (बारिक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷ (आता) my child (खाली)(बसूनी)(ऐका) king
pas de traduction en français
[7] id = 18517
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बारिक माझा गळा तुझ्या गळ्याला झाल काही
आता माझ बाळ माझा सरजा घरी नाही
bārika mājhā gaḷā tujhyā gaḷyālā jhāla kāhī
ātā mājha bāḷa mājhā sarajā gharī nāhī
no translation in English
▷ (बारिक) my (गळा) your (गळ्याला)(झाल)(काही)
▷ (आता) my son my (सरजा)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[13] id = 6859
गोणते भिमा - Gonate Bhima
जात वढाव दंडा भायाच्या जोरावरी
बयानी दिली घुटी मना पारोशा केरावरी
jāta vaḍhāva daṇḍā bhāyācyā jōrāvarī
bayānī dilī ghuṭī manā pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(दंडा)(भायाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(मना)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[51] id = 6915
गोणते भिमा - Gonate Bhima
जात ओढाया जस धुराच्या बैलावाणी
बयाच पेले दुध नाही घातल धारवणी
jāta ōḍhāyā jasa dhurācyā bailāvāṇī
bayāca pēlē dudha nāhī ghātala dhāravaṇī
no translation in English
▷  Class (ओढाया)(जस)(धुराच्या)(बैलावाणी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घातल)(धारवणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[6] id = 7128
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français
[7] id = 7129
गोणते भिमा - Gonate Bhima
थोरल माझ जात आहे चवघी बायकाच
बाळयाच माझ्या थोरल घर नायकाच
thōrala mājha jāta āhē cavaghī bāyakāca
bāḷayāca mājhyā thōrala ghara nāyakāca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघी)(बायकाच)
▷ (बाळयाच) my (थोरल) house (नायकाच)
pas de traduction en français
[9] id = 7131
गोणते भिमा - Gonate Bhima
दुरडी दळणाचा माझा विसाळ कोणी केला
बाळाच्या शेताला बारा बैलाचा गाडा गेला
duraḍī daḷaṇācā mājhā visāḷa kōṇī kēlā
bāḷācyā śētālā bārā bailācā gāḍā gēlā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळणाचा) my (विसाळ)(कोणी) did
▷ (बाळाच्या)(शेताला)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[23] id = 7272
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पाटच्या पार्यामंदी कोंबड्या जाग आली
देवाला मारी हाका शिरी मस्तकी गुलालु
pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyā jāga ālī
dēvālā mārī hākā śirī mastakī gulālu
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्या)(जाग) has_come
▷ (देवाला)(मारी)(हाका)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[3] id = 7767
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
राम लक्ष्मण दोघे सावत्रर भाऊ
सोन्याच्या सळईनी देती तांदळाला घऊ
rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatrara bhāū
sōnyācyā saḷīnī dētī tāndaḷālā ghū
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(सावत्रर) brother
▷  Of_gold (सळईनी)(देती)(तांदळाला)(घऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[7] id = 7784
गोणते भिमा - Gonate Bhima
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोन्याच्या सळईनी आंबेमोहराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnyācyā saḷīnī āmbēmōharālā dētē ghāū
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷  Of_gold (सळईनी)(आंबेमोहराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[1] id = 7935
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम
पोथी वाचवितो कसा तुळशीखाली राम
pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
pōthī vācavitō kasā tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम)
▷  Pothi (वाचवितो) how (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[28] id = 47985
गोणते भिमा - Gonate Bhima
काशीच्या पलीकडं मनुष्याची विक्री होती
कोणी घ्या रोहीदास कोणी घ्या तारामती
kāśīcyā palīkaḍaṁ manuṣyācī vikrī hōtī
kōṇī ghyā rōhīdāsa kōṇī ghyā tārāmatī
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(मनुष्याची)(विक्री)(होती)
▷ (कोणी)(घ्या)(रोहीदास)(कोणी)(घ्या)(तारामती)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[11] id = 8062
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
काशीला चालल कस काशीच काशीकर
अस्तुरी खांदयावर माता पित्याच्या गळा दोर
kāśīlā cālala kasa kāśīca kāśīkara
asturī khāndayāvara mātā pityācyā gaḷā dōra
no translation in English
▷ (काशीला)(चालल) how (काशीच)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(माता)(पित्याच्या)(गळा)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[26] id = 8369
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
जन्मीला कृष्णदेव गेल्या गवळणी पहायाला
हातात वहीपेन कृष्ण लागला लिहायाला
janmīlā kṛṣṇadēva gēlyā gavaḷaṇī pahāyālā
hātāta vahīpēna kṛṣṇa lāgalā lihāyālā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(गेल्या)(गवळणी)(पहायाला)
▷ (हातात)(वहीपेन)(कृष्ण)(लागला)(लिहायाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[6] id = 8455
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
देवकी बाळतीण गेल्या गवळणी सागाया
चैती पुनवच्या दिशी कृष्ण लागला रांगाया
dēvakī bāḷatīṇa gēlyā gavaḷaṇī sāgāyā
caitī punavacyā diśī kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(गेल्या)(गवळणी)(सागाया)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[14] id = 8509
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
जन्मीला कृष्णदेव बुधवाराच्या दिशी
देवकी त्याची राणी कुकु कपाळाच पुशी
janmīlā kṛṣṇadēva budhavārācyā diśī
dēvakī tyācī rāṇī kuku kapāḷāca puśī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(बुधवाराच्या)(दिशी)
▷ (देवकी)(त्याची)(राणी) kunku (कपाळाच)(पुशी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dix (B03-02-01d09) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa, Devaki, sister brother

[1] id = 8521
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
देवकी बाळतीण साती दरवाजे लावूनी
जन्मीला कृष्णदेव आल कंस धावूनी
dēvakī bāḷatīṇa sātī daravājē lāvūnī
janmīlā kṛṣṇadēva āla kansa dhāvūnī
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(साती)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) here_comes (कंस)(धावूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[3] id = 9358
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गाव आजीवली इथे नांदायचा धडा
येशीचा मारवती गावाखालुनी गेला ओढा
gāva ājīvalī ithē nāndāyacā dhaḍā
yēśīcā māravatī gāvākhālunī gēlā ōḍhā
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(इथे)(नांदायचा)(धडा)
▷ (येशीचा) Maruti (गावाखालुनी) has_gone (ओढा)
pas de traduction en français
[4] id = 9359
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गाव आजीवली इथ नांदायाची सोई
येशीचा मारवती पवळी खालुनी गेली नही
gāva ājīvalī itha nāndāyācī sōī
yēśīcā māravatī pavaḷī khālunī gēlī nahī
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(इथ)(नांदायाची)(सोई)
▷ (येशीचा) Maruti (पवळी)(खालुनी) went not
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[24] id = 91015
जाधव फुला - Jadhav Phula
सकाळी उठुनी देवा तुझे गजरण
देवदत्त बाबाचा शेजार
sakāḷī uṭhunī dēvā tujhē gajaraṇa
dēvadatta bābācā śējāra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(देवा)(तुझे)(गजरण)
▷ (देवदत्त) of_Baba_(Ambedkar) (शेजार)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[13] id = 9534
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई तुझा कड्याला शेजार
तुझ्या ना भवतानी वानराचा बाजार
āī tū vāghajāī tujhā kaḍyālā śējāra
tujhyā nā bhavatānī vānarācā bājāra
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (कड्याला)(शेजार)
▷  Your * (भवतानी)(वानराचा)(बाजार)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[10] id = 1189
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
आई तू वाघजाई तू तर डेण्याच्या पाणी न्हाली
केस वाळवत तू तर इवार ठाण्या गेली
āī tū vāghajāī tū tara ḍēṇyācyā pāṇī nhālī
kēsa vāḷavata tū tara ivāra ṭhāṇyā gēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (डेण्याच्या) water, (न्हाली)
▷ (केस)(वाळवत) you wires (इवार)(ठाण्या) went
pas de traduction en français
[11] id = 1190
गोणते भिमा - Gonate Bhima
सकाळच्या पारी बारव कोणी हिंदळवली
वाघीण गेली पाण्या तिन कंबाळ बुडवली
sakāḷacyā pārī bārava kōṇī hindaḷavalī
vāghīṇa gēlī pāṇyā tina kambāḷa buḍavalī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बारव)(कोणी)(हिंदळवली)
▷ (वाघीण) went (पाण्या)(तिन)(कंबाळ)(बुडवली)
pas de traduction en français
[18] id = 9611
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
सकाळच्या पारी वाट कुणी हिंदळली
वाघीण माझी बया वाघीण पाण्या गेली
sakāḷacyā pārī vāṭa kuṇī hindaḷalī
vāghīṇa mājhī bayā vāghīṇa pāṇyā gēlī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(वाट)(कुणी)(हिंदळली)
▷ (वाघीण) my (बया)(वाघीण)(पाण्या) went
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[11] id = 9644
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पालखीच गोंड एवढ वार्यानी गेल आत
आई तू वाघजाई तुझा छबीना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa ēvaḍha vāryānī gēla āta
āī tū vāghajāī tujhā chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(एवढ)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (आई) you (वाघजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[12] id = 9645
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पालखीचा गोंडा वार्यानी गेला आत
आई तू वागजाई तुझ छबीना सार्या रात
pālakhīcā gōṇḍā vāryānī gēlā āta
āī tū vāgajāī tujha chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीचा)(गोंडा)(वार्यानी) has_gone (आत)
▷ (आई) you (वागजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[37] id = 13714
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बाळानी शात काली वाघजाईच पठार
आई तू वाघजाई भर तू बाळाच कोठार
bāḷānī śāta kālī vāghajāīca paṭhāra
āī tū vāghajāī bhara tū bāḷāca kōṭhāra
no translation in English
▷ (बाळानी)(शात) Kali (वाघजाईच)(पठार)
▷ (आई) you (वाघजाई)(भर) you (बाळाच)(कोठार)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[19] id = 9755
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वायजाई सूर्यासमुख तुझी वटी
बाळाच्या कोळ्याच्या वाट पुजार्याची पहाती
āī tū vāyajāī sūryāsamukha tujhī vaṭī
bāḷācyā kōḷyācyā vāṭa pujāryācī pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वायजाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(वटी)
▷ (बाळाच्या)(कोळ्याच्या)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती)
pas de traduction en français
[20] id = 9756
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
दुरुन दिसती वाघेसरीची पवळी
बाळायाला माझ्या काशी तिरथ जवळी
duruna disatī vāghēsarīcī pavaḷī
bāḷāyālā mājhyā kāśī tiratha javaḷī
no translation in English
▷ (दुरुन)(दिसती)(वाघेसरीची)(पवळी)
▷ (बाळायाला) my how (तिरथ)(जवळी)
pas de traduction en français
[21] id = 9757
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वागजाई तुझ्या पायरीला चांदी
तुझ्या ना दर्शनाला बाळ माझ्याच ढवळ नंदी
āī tū vāgajāī tujhyā pāyarīlā cāndī
tujhyā nā darśanālā bāḷa mājhyāca ḍhavaḷa nandī
no translation in English
▷ (आई) you (वागजाई) your (पायरीला)(चांदी)
▷  Your * (दर्शनाला) son (माझ्याच)(ढवळ)(नंदी)
pas de traduction en français
[22] id = 9758
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला जाळ
तुझ्या दर्शनाला लेकी माझ्या लेकुरवाळ
āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā jāḷa
tujhyā darśanālā lēkī mājhyā lēkuravāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(जाळ)
▷  Your (दर्शनाला)(लेकी) my (लेकुरवाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 9759
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई तुझ्या पायरीला रुप
तुझ्या दर्शनाला राघू माझ रुप टूप
āī tū vāghajāī tujhyā pāyarīlā rupa
tujhyā darśanālā rāghū mājha rupa ṭūpa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) form
▷  Your (दर्शनाला)(राघू) my form (टूप)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[21] id = 9793
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
नवस बोलले वाघजाईला कंबाळ
वाघीणी माझ्या बया कर बाळाचा संभाळ
navasa bōlalē vāghajāīlā kambāḷa
vāghīṇī mājhyā bayā kara bāḷācā sambhāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईला)(कंबाळ)
▷ (वाघीणी) my (बया) doing (बाळाचा)(संभाळ)
pas de traduction en français
[22] id = 9794
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नवस बोलले वाघजाईच्या दारात
कडला तान्ह बाळ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā tānha bāḷa ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[23] id = 9795
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नवस बोलले वाघजाईच्या दारात
कडला रघुनाथ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā raghunātha ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[24] id = 9796
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नवस बोलले वाघजाईला येता जाता
पिकली आंबराई पहिला पाड माझ्या हाता
navasa bōlalē vāghajāīlā yētā jātā
pikalī āmbarāī pahilā pāḍa mājhyā hātā
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईला)(येता) class
▷ (पिकली)(आंबराई)(पहिला)(पाड) my hand
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[9] id = 9813
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आई तू वाघजाई बांधून बोलवे चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
āī tū vāghajāī bāndhūna bōlavē cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आई) you (वाघजाई)(बांधून)(बोलवे)(चव्हाटा)
pas de traduction en français
[10] id = 9814
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नवस बोलले नाही नवसाला लाजले
पोटीच्या बाळासाठी वार्या तणावर झोपले
navasa bōlalē nāhī navasālā lājalē
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī vāryā taṇāvara jhōpalē
no translation in English
▷ (नवस) says not (नवसाला)(लाजले)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वार्या)(तणावर)(झोपले)
pas de traduction en français
[11] id = 9815
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
देवीच देऊळ कोण झाडीती केसानी
आता माझी बाई बाळ मागती नवसानी
dēvīca dēūḷa kōṇa jhāḍītī kēsānī
ātā mājhī bāī bāḷa māgatī navasānī
no translation in English
▷ (देवीच)(देऊळ) who (झाडीती)(केसानी)
▷ (आता) my daughter child (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français
[12] id = 9816
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
आई तू वाघजाई तुझ्या मागल्या दारी आंबा
मावली माझी बया नवस बोलूनी गेली गंगा
āī tū vāghajāī tujhyā māgalyā dārī āmbā
māvalī mājhī bayā navasa bōlūnī gēlī gaṅgā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (मागल्या)(दारी)(आंबा)
▷ (मावली) my (बया)(नवस)(बोलूनी) went the_Ganges
pas de traduction en français


B:V-3.11a (B05-03-11a) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Satva

[4] id = 10458
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
बहिरी माझा ग बाबा आला सतव घ्यायाला
बाईच ग हिच्या आला सतव पहायाला
bahirī mājhā ga bābā ālā satava ghyāyālā
bāīca ga hicyā ālā satava pahāyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my * Baba here_comes (सतव)(घ्यायाला)
▷ (बाईच) * (हिच्या) here_comes (सतव)(पहायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[15] id = 10502
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
वाघुबा वाघावरी देव बहिरी घोड्यावरी
निशाण भडकती मारवतीच्या देवळावरी
vāghubā vāghāvarī dēva bahirī ghōḍyāvarī
niśāṇa bhaḍakatī māravatīcyā dēvaḷāvarī
no translation in English
▷ (वाघुबा)(वाघावरी)(देव)(बहिरी) horse_back
▷ (निशाण)(भडकती)(मारवतीच्या)(देवळावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 10503
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
वाजंत्री वाजती वाघजाईच्या लवणी
बहिरीबाबाला येती भावाला पाव्हणी
vājantrī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī
bahirībābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी)
▷ (बहिरीबाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[17] id = 10504
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आड्याल आजीवली कशी पडयाला जवणाबाई
देवा वाघोबाची पवना घालून गेली नही
āḍyāla ājīvalī kaśī paḍayālā javaṇābāī
dēvā vāghōbācī pavanā ghālūna gēlī nahī
no translation in English
▷ (आड्याल)(आजीवली) how (पडयाला)(जवणाबाई)
▷ (देवा)(वाघोबाची)(पवना)(घालून) went not
pas de traduction en français
[18] id = 10505
गोणते भिमा - Gonate Bhima
देव वाघोबा बहिरीबाबा राखी गावू
आई तू मालणी मधी तू तर दिवा लावू
dēva vāghōbā bahirībābā rākhī gāvū
āī tū mālaṇī madhī tū tara divā lāvū
no translation in English
▷ (देव)(वाघोबा)(बहिरीबाबा)(राखी)(गावू)
▷ (आई) you (मालणी)(मधी) you wires lamp apply
pas de traduction en français
[19] id = 10506
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
देव बहिरी घोड्यावरी देव येताळ चाल पायी
देव ग मारवतीला इसबंदाला राणी नाही
dēva bahirī ghōḍyāvarī dēva yētāḷa cāla pāyī
dēva ga māravatīlā isabandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) horse_back (देव)(येताळ) let_us_go (पायी)
▷ (देव) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[20] id = 10588
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
शाक मामाईच इथ बहिरी गेलाय पाव्हणा
त्याच्या भोजनाला केला इखाचा घावना
śāka māmāīca itha bahirī gēlāya pāvhaṇā
tyācyā bhōjanālā kēlā ikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (शाक)(मामाईच)(इथ)(बहिरी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) did (इखाचा)(घावना)
pas de traduction en français
[21] id = 10589
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
शाक मामाच्या इथ बहिरी गेला जावई
त्याच्या भोजनाला केली इखाची शेवई
śāka māmācyā itha bahirī gēlā jāvaī
tyācyā bhōjanālā kēlī ikhācī śēvī
no translation in English
▷ (शाक) of_maternal_uncle (इथ)(बहिरी) has_gone (जावई)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) shouted (इखाची)(शेवई)
pas de traduction en français
[22] id = 10590
गोणते भिमा - Gonate Bhima
शाकू मामाची कन्या नाव तिच बाळपूरी
बहिरी बाबाच्याघरी नाव ठेवील जोगेसरी
śākū māmācī kanyā nāva tica bāḷapūrī
bahirī bābācyāgharī nāva ṭhēvīla jōgēsarī
no translation in English
▷ (शाकू) maternal_uncle (कन्या)(नाव)(तिच)(बाळपूरी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्याघरी)(नाव)(ठेवील)(जोगेसरी)
pas de traduction en français
[23] id = 10591
गोणते भिमा - Gonate Bhima
शाकू मामाइच्या इथ बहिरी गेलाय गणपती
त्याजला भोजन मामी वाढीती धुरपती
śākū māmāicyā itha bahirī gēlāya gaṇapatī
tyājalā bhōjana māmī vāḍhītī dhurapatī
no translation in English
▷ (शाकू)(मामाइच्या)(इथ)(बहिरी)(गेलाय)(गणपती)
▷ (त्याजला)(भोजन) maternal_uncle (वाढीती)(धुरपती)
pas de traduction en français


B:V-3.14d (B05-03-14d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shakumama and Bahīrī

[1] id = 10599
गोणते भिमा - Gonate Bhima
शाकू मामाची कन्या नार तिच बाळपुरी
बहिरी बाबाच्या घरी नार ठेविल जोगेसरी
śākū māmācī kanyā nāra tica bāḷapurī
bahirī bābācyā gharī nāra ṭhēvila jōgēsarī
no translation in English
▷ (शाकू) maternal_uncle (कन्या)(नार)(तिच)(बाळपुरी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(घरी)(नार)(ठेविल)(जोगेसरी)
pas de traduction en français
[2] id = 10600
गोणते भिमा - Gonate Bhima
शाकू मामा इच्या दूध बहिरी गेलाय गणपती
त्याजला भोजन मामी वाढती धुरपती
śākū māmā icyā dūdha bahirī gēlāya gaṇapatī
tyājalā bhōjana māmī vāḍhatī dhurapatī
no translation in English
▷ (शाकू) maternal_uncle (इच्या) milk (बहिरी)(गेलाय)(गणपती)
▷ (त्याजला)(भोजन) maternal_uncle (वाढती)(धुरपती)
pas de traduction en français
[3] id = 10601
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
शाकू मामाच्या इथ बहिरी गेलाय जावई
त्याच्या भोजनाला केली विखाची शेवई
śākū māmācyā itha bahirī gēlāya jāvaī
tyācyā bhōjanālā kēlī vikhācī śēvī
no translation in English
▷ (शाकू) of_maternal_uncle (इथ)(बहिरी)(गेलाय)(जावई)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) shouted (विखाची)(शेवई)
pas de traduction en français
[4] id = 10602
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
शाकू मामाईच दूध बहिरी गेलाय पाव्हणा
त्याच्या भोजनाला केला विखाचा घावना
śākū māmāīca dūdha bahirī gēlāya pāvhaṇā
tyācyā bhōjanālā kēlā vikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (शाकू)(मामाईच) milk (बहिरी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला) did (विखाचा)(घावना)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[1] id = 12186
जाधव फुला - Jadhav Phula
नदीतल्या मावल्या कशा रंजल्या गांजल्या
मावल्या कशा रंजल्या गंजल्या माझ्या भोळ्या मक्तानी पुंजील्या
nadītalyā māvalyā kaśā rañjalyā gāñjalyā
māvalyā kaśā rañjalyā gañjalyā mājhyā bhōḷyā maktānī puñjīlyā
no translation in English
▷ (नदीतल्या)(मावल्या) how (रंजल्या)(गांजल्या)
▷ (मावल्या) how (रंजल्या)(गंजल्या) my (भोळ्या)(मक्तानी)(पुंजील्या)
pas de traduction en français


B:VI-1.13b (B06-01-13b) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Decoration of the boy’s bullocks

[7] id = 12939
जाधव फुला - Jadhav Phula
दिवाळीच्या दिशी बैल झालत नवर
आता माझ बाळ हवशा गुफीतो चवर
divāḷīcyā diśī baila jhālata navara
ātā mājha bāḷa havaśā guphītō cavara
On Diwali* day, bullocks are being decorated
Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(झालत)(नवर)
▷ (आता) my son (हवशा)(गुफीतो)(चवर)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[16] id = 12998
जाधव फुला - Jadhav Phula
दिवाळीचा मान कोण म्हणतो माझा माझा
आता माझ्या बंधू बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa mhaṇatō mājhā mājhā
ātā mājhyā bandhū baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
Now, my brother, your bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my brother (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 13002
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो
बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो
divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō
bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō
On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary)
My son’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो)
▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 13003
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा
बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा
divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā
bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā
Who says, I have this honour in (Dev) Diwali*
My son’s bullock has come through the village arch
▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my
▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[42] id = 13465
जाधव फुला - Jadhav Phula
देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास
बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस
dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa
bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa
A decoration of cymbals and lutes in God’s temple
My son distributed milk sweets on Baras*
▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास)
▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[16] id = 13533
गोणते भिमा - Gonate Bhima
इठ्ठलाच पायी जस डोंगरी भोपळा
मजला देतो भेट हात सोडूनी मोकळा
iṭhṭhalāca pāyī jasa ḍōṅgarī bhōpaḷā
majalā dētō bhēṭa hāta sōḍūnī mōkaḷā
Itthal*’s feet are like a pumpkin in the mountain
He grants me a meeting, with his hands free
▷ (इठ्ठलाच)(पायी)(जस)(डोंगरी)(भोपळा)
▷ (मजला)(देतो)(भेट) hand (सोडूनी)(मोकळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[1] id = 13808
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दारी उजाडूल मला ठावूक नाही झाल
देवा इठ्ठलाच वाण गिरीजाच आल
dārī ujāḍūla malā ṭhāvūka nāhī jhāla
dēvā iṭhṭhalāca vāṇa girījāca āla
The sun has come up, I did not realise
God Vitthal*’s vehicle, Garud (eagle) has come
▷ (दारी)(उजाडूल)(मला)(ठावूक) not (झाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(वाण)(गिरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[29] id = 47244
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
विठ्ठल देव बोले माह्या जनाला नाही कोणी
घेतली तेलफणी देव जनीची घाली वेणी
viṭhṭhala dēva bōlē māhyā janālā nāhī kōṇī
ghētalī tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Taking oil and comb in hand, God ties her hair in a plait
▷  Vitthal (देव)(बोले)(माह्या)(जनाला) not (कोणी)
▷ (घेतली)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[29] id = 14636
गोणते भिमा - Gonate Bhima
रुखमीण बोल विठू माझ्या पिरतीचा
वाड्याला नको जाऊ जनी सारख्या गरतीच्या
rukhamīṇa bōla viṭhū mājhyā piratīcā
vāḍyālā nakō jāū janī sārakhyā garatīcyā
Rukhmin* says, my dear Vithu*
Don’t go to that Jani’s house
▷ (रुखमीण) says (विठू) my (पिरतीचा)
▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(जनी)(सारख्या)(गरतीच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 14637
गोणते भिमा - Gonate Bhima
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो काढूनी
रुखमीण बोल नेतो जनीला दडूनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kāḍhūnī
rukhamīṇa bōla nētō janīlā daḍūnī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he hides it and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(काढूनी)
▷ (रुखमीण) says (नेतो)(जनीला)(दडूनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[31] id = 14638
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी
रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī
rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(कोरुनी)
▷ (रुखमीण) says (नेल)(जनीला)(भरुनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[32] id = 14639
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
रुखमीण घाली जेऊ इठ्ठलाला दुधभात
खाऊशी वाटल त्याला जनीच शिळ ताक
rukhamīṇa ghālī jēū iṭhṭhalālā dudhabhāta
khāūśī vāṭala tyālā janīca śiḷa tāka
Rukmin* serves milk and rice to Itthal*
But he feels like eating stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(इठ्ठलाला)(दुधभात)
▷ (खाऊशी)(वाटल)(त्याला)(जनीच)(शिळ)(ताक)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[3] id = 14681
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आळंदीला जाऊ आपण जाऊ मैतरणी
कुंडलीकाच्या पायाला देते भेट इंद्रावणी
āḷandīlā jāū āpaṇa jāū maitaraṇī
kuṇḍalīkācyā pāyālā dētē bhēṭa indrāvaṇī
Let’s go to Alandi*, all of us, all friends
Indrayani goes and touches Kundalik*’s feet
▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी)
▷ (कुंडलीकाच्या)(पायाला) give (भेट)(इंद्रावणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[4] id = 30239
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आळंदीला जाते उभी रहाते धोंड्यावरी
नजर काही गेली रुखमीणीच्या गोंड्यावरी
āḷandīlā jātē ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī
najara kāhī gēlī rukhamīṇīcyā gōṇḍyāvarī
I go to Alandi*, I stand on a big stone
My eyes fall on Rukhmini*’s tassels
▷ (आळंदीला) am_going standing (रहाते)(धोंड्यावरी)
▷ (नजर)(काही) went of_Rukhmini (गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[5] id = 30242
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आळंदीला जाया उभी राहीन दगडीवरी
नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या पगडीवरी
āḷandīlā jāyā ubhī rāhīna dagaḍīvarī
nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā pagaḍīvarī
To go to Alandi*, I stand on a big stone
My eyes fall on Vitthal*’s turban
▷ (आळंदीला)(जाया) standing (राहीन)(दगडीवरी)
▷ (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(पगडीवरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.2c (B06-03-02c) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Friendship with Viṭṭhal

[1] id = 30240
कोंडे जिजा - Konde Jija
आळंदीला जाया जाते संसार साडूनी
इठ्ठला सारखा येते मैतर जोडूनी
āḷandīlā jāyā jātē sansāra sāḍūnī
iṭhṭhalā sārakhā yētē maitara jōḍūnī
To go to Alandi*, I detach myself from worldly worries
I go and come back having a friend like Itthal*
▷ (आळंदीला)(जाया) am_going (संसार)(साडूनी)
▷ (इठ्ठला)(सारखा)(येते)(मैतर)(जोडूनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[4] id = 30241
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आळंदीला जाया नका घालूस मला मोडा
देव इठ्ठयील साधु माझ्या संग धाडा
āḷandīlā jāyā nakā ghālūsa malā mōḍā
dēva iṭhṭhayīla sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
Don’t prevent me from going to Alandi*
Send my brother, God Itthal*, along with me
▷ (आळंदीला)(जाया)(नका)(घालूस)(मला)(मोडा)
▷ (देव)(इठ्ठयील)(साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[5] id = 14755
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
चल सया जाऊ आपण आळंदी पहाया
देवा ज्ञानोबाला ओटी चढते घाईनी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pahāyā
dēvā jñānōbālā ōṭī caḍhatē ghāīnī
Friends, let’s go and visit Alandi*
God Dnyanoba* is being decorated in a hurry
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पहाया)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(ओटी)(चढते)(घाईनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[6] id = 14756
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आळंदीला जाऊ आपण जाऊ पायी पायी
देवा ज्ञानोबाला वटी चढते घाई घाई
āḷandīlā jāū āpaṇa jāū pāyī pāyī
dēvā jñānōbālā vaṭī caḍhatē ghāī ghāī
Let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is being decorated in a hurry
▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढते)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[11] id = 14801
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम तो रहायाला
जिजा चालली शेताला काट मोडल पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma tō rahāyālā
jijā cālalī śētālā kāṭa mōḍala pāyālā
On Bhandarya mountain, Tukaram* is staying there
Jija is walking through the fields, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(तो)(रहायाला)
▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(काट)(मोडल)(पायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14802
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
भंडार्या डोंगरावरी तुकारामाची राखण
जिजा चालली शेताला वर शेल्याची झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāmācī rākhaṇa
jijā cālalī śētālā vara śēlyācī jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop)
Jija is going to the fields, lunch basket covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकारामाची)(राखण)
▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(वर)(शेल्याची)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 14804
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
भंडार्या डोंगरावर तुकाराम भजन म्हण
आता माझी बाई जिजा भाकरी घेऊनी चल
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukārāma bhajana mhaṇa
ātā mājhī bāī jijā bhākarī ghēūnī cala
On Bhandarya mountain, Tukaram* sings bhajan*
Now, my dear Jija, come, take the lunch with you
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुकाराम)(भजन)(म्हण)
▷ (आता) my daughter (जिजा)(भाकरी)(घेऊनी) let_us_go
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[15] id = 14805
केंडे जिजा - Kende Jija
भंडार्या डोंगरावर तुकाराम गाण गाई
आता माझी बाई जिजा भाकरी नेई
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukārāma gāṇa gāī
ātā mājhī bāī jijā bhākarī nēī
On Bhandarya mountain, Tukaram* sings a song
Now, my Jija, is taking lunch (for him)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुकाराम)(गाण)(गाई)
▷ (आता) my daughter (जिजा)(भाकरी)(नेई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14806
केंडे जिजा - Kende Jija
भंडार्या डोंगरावर आल इमान न्यायाला
तुकाराम बोल कर तयारी जायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara āla imāna nyāyālā
tukārāma bōla kara tayārī jāyālā
On Bhandarya mountain, the plane has come to take (Tukaram*)
Tukaram* says, (Jija), get ready to go
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर) here_comes (इमान)(न्यायाला)
▷ (तुकाराम) says doing (तयारी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[16] id = 14830
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
तुकाराम बोल जिजा एकली कुडात
जीजा एकली कुडात पाणी केळीच्या बुडात
tukārāma bōla jijā ēkalī kuḍāta
jījā ēkalī kuḍāta pāṇī kēḷīcyā buḍāta
Tukaram* says, Jija is alone in the hut
Jija is alone in the hut, there is water in the banana stalk
▷ (तुकाराम) says (जिजा) alone (कुडात)
▷ (जीजा) alone (कुडात) water, (केळीच्या)(बुडात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[13] id = 14845
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
तुका चालला वैकुंठाला कुणी पाहिला
चंद्रभागेच्या काठाला जोडा रंगीत राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhālā jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A coloured pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[25] id = 14926
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत होती गहू
तुकाराम बोल जिजा इमानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta hōtī gahū
tukārāma bōla jijā imānī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija is clening wheat
Tukaram* says, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(होती)(गहू)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[1] id = 14920
गोणते भिमा - Gonate Bhima
तुका चालला वैकुंठाला तुका हिंड दारोदारी
मी चाललो वैकुंठाला कोण येत माझ्या दारी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍa dārōdārī
mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta mājhyā dārī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he goes from door to door
I am going to Vaikunth*, who is coming with me
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंड)(दारोदारी)
▷  I I_go (वैकुंठाला) who (येत) my (दारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[4] id = 14930
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती डाळ
तुकाराम बोल जिजा इमानी आल टाळ
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī ḍāḷa
tukārāma bōla jijā imānī āla ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(डाळ)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[1] id = 14919
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
तुका चालला वैकुंठाला तुका सारखा चातुर
जिजा नाही संग कोण धुवीन धोतर
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā sārakhā cātura
jijā nāhī saṅga kōṇa dhuvīna dhōtara
Tuka is going to Vaikunth*, Tuka is so clever
Jija is not with him, who will wash his dhotar*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(सारखा)(चातुर)
▷ (जिजा) not with who (धुवीन)(धोतर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 14927
गोणते भिमा - Gonate Bhima
वैकुंठी चालीला तुका सारखा सजण
जिजा नाही संग कोण करील भोजन
vaikuṇṭhī cālīlā tukā sārakhā sajaṇa
jijā nāhī saṅga kōṇa karīla bhōjana
A husband like Tuka is going to Vaikunth*
Jija is not with him, who will cook for him
▷ (वैकुंठी)(चालीला)(तुका)(सारखा)(सजण)
▷ (जिजा) not with who (करील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14928
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
वैकुंठी चालला तुका सारीइका बुवा
जिजा नाही संग कोण करील माझी सेवा
vaikuṇṭhī cālalā tukā sārīikā buvā
jijā nāhī saṅga kōṇa karīla mājhī sēvā
A devotee like Tuka is going to Vaikunth*
Jija is not with him, who will serve him
▷ (वैकुंठी)(चालला)(तुका)(सारीइका)(बुवा)
▷ (जिजा) not with who (करील) my (सेवा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[1] id = 14976
केंडे जिजा - Kende Jija
तुका तुका म्हण तुका कुलंब्याच बाळ
याच्या किर्तनाला केल दगडाच टाळ
tukā tukā mhaṇa tukā kulambyāca bāḷa
yācyā kirtanālā kēla dagaḍāca ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunabi* (farmer)
For his kirtan*, he made cymbals out of stone
▷ (तुका)(तुका)(म्हण)(तुका)(कुलंब्याच) son
▷  Of_his_place (किर्तनाला) did (दगडाच)(टाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
kirtanSinging the praises of God


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[33] id = 15293
जाधव फुला - Jadhav Phula
म्हाळसा बाणाई दोघी उधळती भंडार
जेजूरी गडावरी वाघ्या तोडीतो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bāṇāī dōghī udhaḷatī bhaṇḍāra
jējūrī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both throw bhandara* around
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(उधळती)(भंडार)
▷ (जेजूरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[6] id = 15372
जाधव फुला - Jadhav Phula
सकाळच्या पारी मी तर सारविते ओटी
देव खंडराया येवढ्या अन्याय घाल पोटी
sakāḷacyā pārī mī tara sāravitē ōṭī
dēva khaṇḍarāyā yēvaḍhyā anyāya ghāla pōṭī
Early in the morning, I plaster the floor of the front verandah with cow dung
God Khanaderaya, please forgive me for this fault
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (सारविते)(ओटी)
▷ (देव)(खंडराया)(येवढ्या)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[2] id = 15667
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
सत्यनारायणाची पोथी हाये बामणाच्या घरी
पूजा ना घालायला येतो आपल्या ओटीवरी
satyanārāyaṇācī pōthī hāyē bāmaṇācyā gharī
pūjā nā ghālāyalā yētō āpalyā ōṭīvarī
Satyanarayan*’s Pothi* is in the Brahman’s house
He is coming to our door to perform puja*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (हाये) of_Brahmin (घरी)
▷  Worship * (घालायला)(येतो)(आपल्या)(ओटीवरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[5] id = 15673
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
सत्यनारायणाची पोथी कोण बोलवुनी गेला
त्याच्या चढवरी त्यानी तुरुंग भोगीला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa bōlavunī gēlā
tyācyā caḍhavarī tyānī turuṅga bhōgīlā
Someone said, I will do the puja* of Satyanarayan*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (बोलवुनी) has_gone
▷ (त्याच्या)(चढवरी)(त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-11.6a (B06-11-06a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / Villages (sticks) come to meet the goddess

[1] id = 16060
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला जोती
चैती पुनवच्या दिशी काठ्या भेटायाला येती
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā jōtī
caitī punavacyā diśī kāṭhyā bhēṭāyālā yētī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(जोती)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(काठ्या)(भेटायाला)(येती)
pas de traduction en français
[2] id = 16061
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
शिळीम गावाची काठी आली तुझ्या भेटीसाठी
वाघनाजाये बाई तुझ्या चव्हाट्या झाली दाटी
śiḷīma gāvācī kāṭhī ālī tujhyā bhēṭīsāṭhī
vāghanājāyē bāī tujhyā cavhāṭyā jhālī dāṭī
no translation in English
▷ (शिळीम)(गावाची)(काठी) has_come your (भेटीसाठी)
▷ (वाघनाजाये) woman your (चव्हाट्या) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


B:VI-11.6b (B06-11-06b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / Dignitaries and priest from Shilim village

[1] id = 16063
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
वाजती वाजती वाघजाईच्या लवणी
वाघुबा बाबाला येती भावाला पाव्हणी
vājatī vājatī vāghajāīcyā lavaṇī
vāghubā bābālā yētī bhāvālā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजती)(वाजती)(वाघजाईच्या)(लवणी)
▷ (वाघुबा)(बाबाला)(येती)(भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[2] id = 16064
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई तुझ बगाड राहुदया
शिळीम गावाचा बहिरी मानकरी तो येऊ दया
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa rāhudayā
śiḷīma gāvācā bahirī mānakarī tō yēū dayā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(राहुदया)
▷ (शिळीम)(गावाचा)(बहिरी)(मानकरी)(तो)(येऊ)(दया)
pas de traduction en français
[3] id = 16065
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला दोरी
शिळीम गावाचा बहिरी मानकरी आला नाही
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā dōrī
śiḷīma gāvācā bahirī mānakarī ālā nāhī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(दोरी)
▷ (शिळीम)(गावाचा)(बहिरी)(मानकरी) here_comes not
pas de traduction en français
[4] id = 16066
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला तटी
शिळीमच्या बहिरीची पुजार्याची वाट पहाती
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā taṭī
śiḷīmacyā bahirīcī pujāryācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(तटी)
▷ (शिळीमच्या)(बहिरीची)(पुजार्याची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[5] id = 16067
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई तुझ बगाड राहू दे
शिळीमच्या बहीरी माझ्या पुंजारी येऊ दे
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa rāhū dē
śiḷīmacyā bahīrī mājhyā puñjārī yēū dē
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(राहू)(दे)
▷ (शिळीमच्या)(बहीरी) my (पुंजारी)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français


B:VI-11.6c (B06-11-06c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / A man is hook-swinged

[1] id = 16069
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई तुझा गाभारा किती खोल
तुझ्या बगाडाच्या दिशी माझ्या बाळाचा वाजे ढोल
āī tū vāghajāī tujhā gābhārā kitī khōla
tujhyā bagāḍācyā diśī mājhyā bāḷācā vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (गाभारा)(किती)(खोल)
▷  Your (बगाडाच्या)(दिशी) my (बाळाचा)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français
[2] id = 16070
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई हिरव पाताळ नेसली
तुझ्या बगाडाच्या दिशी तू वाघावर बसली
āī tū vāghajāī hirava pātāḷa nēsalī
tujhyā bagāḍācyā diśī tū vāghāvara basalī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(हिरव)(पाताळ)(नेसली)
▷  Your (बगाडाच्या)(दिशी) you (वाघावर) sitting
pas de traduction en français
[3] id = 16071
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई कड्याला उभी रहाती
कोळ्याच्या बाळाची वाट पुजार्याची पहाती
āī tū vāghajāī kaḍyālā ubhī rahātī
kōḷyācyā bāḷācī vāṭa pujāryācī pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(कड्याला) standing (रहाती)
▷ (कोळ्याच्या)(बाळाची)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती)
pas de traduction en français
[4] id = 16072
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई तुला चोही अंगी डोळ
कोळ्याच्या बाळाच्या लावी पाठणीला गळ
āī tū vāghajāī tulā cōhī aṅgī ḍōḷa
kōḷyācyā bāḷācyā lāvī pāṭhaṇīlā gaḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) to_you (चोही)(अंगी)(डोळ)
▷ (कोळ्याच्या)(बाळाच्या)(लावी)(पाठणीला)(गळ)
pas de traduction en français
[5] id = 16073
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई वाघजाई तुला चहुअंगी डोळ
कोळ्याच्या बाळाला पाठीला गळ लाग
āī vāghajāī tulā cahuaṅgī ḍōḷa
kōḷyācyā bāḷālā pāṭhīlā gaḷa lāga
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) to_you (चहुअंगी)(डोळ)
▷ (कोळ्याच्या)(बाळाला)(पाठीला)(गळ)(लाग)
pas de traduction en français
[6] id = 16074
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आई तू वाघजाई तुझ बगाड सायाच
बगाडाला लाग लाग बाळ यादव रायाच
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa sāyāca
bagāḍālā lāga lāga bāḷa yādava rāyāca
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बगाडाला)(लाग)(लाग) son (यादव)(रायाच)
pas de traduction en français
[7] id = 16075
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई वाघजाई तुला बगाड सायाच
तुझ्या बगाडावर चढ बाळ कदम रायाच
āī vāghajāī tulā bagāḍa sāyāca
tujhyā bagāḍāvara caḍha bāḷa kadama rāyāca
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) to_you (बगाड)(सायाच)
▷  Your (बगाडावर)(चढ) son (कदम)(रायाच)
pas de traduction en français
[8] id = 16076
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आई तू वाघजाई तुझ बगाड सायाच
बाहुली चढवतो बाळ कदम रायाच
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa sāyāca
bāhulī caḍhavatō bāḷa kadama rāyāca
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बाहुली)(चढवतो) son (कदम)(रायाच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[1] id = 16483
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
सकाळच्या पारी नाही लबाडी व्हायाची
सांगते बाई तुला आण गुरुच्या पायाची
sakāḷacyā pārī nāhī labāḍī vhāyācī
sāṅgatē bāī tulā āṇa gurucyā pāyācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) not (लबाडी)(व्हायाची)
▷  I_tell woman to_you (आण)(गुरुच्या)(पायाची)
pas de traduction en français
[2] id = 16484
गोणते भिमा - Gonate Bhima
सकाळच्या पारी खर बोलशील नारी
तांबड्या पगडीचा दिन उगवला दारी
sakāḷacyā pārī khara bōlaśīla nārī
tāmbaḍyā pagaḍīcā dina ugavalā dārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खर)(बोलशील)(नारी)
▷ (तांबड्या)(पगडीचा)(दिन)(उगवला)(दारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[1] id = 16505
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
सकाळच्या पारी आंगण झाडीते काड्यामोड्या
उगवला दिन वर रेशमाच्या घड्या
sakāḷacyā pārī āṅgaṇa jhāḍītē kāḍyāmōḍyā
ugavalā dina vara rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(झाडीते)(काड्यामोड्या)
▷ (उगवला)(दिन)(वर)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[71] id = 7309
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
सकाळीच्या पारी झाडलोट आंगणाची
अवचित स्वारी आली सुरव्या बामणाची
sakāḷīcyā pārī jhāḍalōṭa āṅgaṇācī
avacita svārī ālī suravyā bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडलोट)(आंगणाची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरव्या)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[1] id = 16773
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
उगवला सूकदेव गाड्या एवढ त्याच चाक
आता माझा बंधू नवस बोलला बापलेक
ugavalā sūkadēva gāḍyā ēvaḍha tyāca cāka
ātā mājhā bandhū navasa bōlalā bāpalēka
no translation in English
▷ (उगवला)(सूकदेव)(गाड्या)(एवढ)(त्याच)(चाक)
▷ (आता) my brother (नवस)(बोलला)(बापलेक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[11] id = 16831
जाधव फुला - Jadhav Phula
तुळशीबाई तुला कोणी हालवली
वार्या सैतानानी तुझी हेळणा चालवली
tuḷaśībāī tulā kōṇī hālavalī
vāryā saitānānī tujhī hēḷaṇā cālavalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(हालवली)
▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(हेळणा)(चालवली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[10] id = 16843
जाधव फुला - Jadhav Phula
सकाळी उठून दाराला देते थाप
नदार माझी गेली दारी तुळशीच रोप
sakāḷī uṭhūna dārālā dētē thāpa
nadāra mājhī gēlī dārī tuḷaśīca rōpa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(दाराला) give (थाप)
▷ (नदार) my went (दारी)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.1i (B07-05-01i) - Surrounding Nature / Rivers / Pawna

[2] id = 17184
गोणते भिमा - Gonate Bhima
आडमाळ आजीवली कशी पड्यालू पवणाबाई
देवा वाघोबाची पवना घालुन गेली नाही
āḍamāḷa ājīvalī kaśī paḍyālū pavaṇābāī
dēvā vāghōbācī pavanā ghāluna gēlī nāhī
no translation in English
▷ (आडमाळ)(आजीवली) how (पड्यालू)(पवणाबाई)
▷ (देवा)(वाघोबाची)(पवना)(घालुन) went not
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[20] id = 17205
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गांव आजीवली इथ नांदायाची सोई
येशीचा मारवती पवळी खालुनी गेली नाही
gāmva ājīvalī itha nāndāyācī sōī
yēśīcā māravatī pavaḷī khālunī gēlī nāhī
no translation in English
▷ (गांव)(आजीवली)(इथ)(नांदायाची)(सोई)
▷ (येशीचा) Maruti (पवळी)(खालुनी) went not
pas de traduction en français
[21] id = 17206
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गाव आजीवली इथे नांदायचा धडा
येशीचा मारवती गावा खालुनी गेला ओढा
gāva ājīvalī ithē nāndāyacā dhaḍā
yēśīcā māravatī gāvā khālunī gēlā ōḍhā
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(इथे)(नांदायचा)(धडा)
▷ (येशीचा) Maruti (गावा)(खालुनी) has_gone (ओढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[5] id = 17253
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस राजाचा काला कुमानीत घोडा
एका खिनमधी घाली पृथ्वीला वेढा
pāūsa rājācā kālā kumānīta ghōḍā
ēkā khinamadhī ghālī pṛthvīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काला)(कुमानीत)(घोडा)
▷ (एका)(खिनमधी)(घाली)(पृथ्वीला)(वेढा)
pas de traduction en français
[6] id = 17254
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस राजाचा काळा कुमानीत वारु
एका खिनमधी त्यानी पृथ्वी केली गारु
pāūsa rājācā kāḷā kumānīta vāru
ēkā khinamadhī tyānī pṛthvī kēlī gāru
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमानीत)(वारु)
▷ (एका)(खिनमधी)(त्यानी)(पृथ्वी) shouted (गारु)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[8] id = 17276
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस पाण्याची कशी सुटली वाटमोडी
भावाची बहिण इजबाईला हातजोडी
pāūsa pāṇyācī kaśī suṭalī vāṭamōḍī
bhāvācī bahiṇa ijabāīlā hātajōḍī
no translation in English
▷  Rain (पाण्याची) how (सुटली)(वाटमोडी)
▷ (भावाची) sister (इजबाईला)(हातजोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 17277
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस पाण्याच वार मोडीच दिवस
भावाची बहिण करी विजला नवस
pāūsa pāṇyāca vāra mōḍīca divasa
bhāvācī bahiṇa karī vijalā navasa
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच)(वार)(मोडीच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करी)(विजला)(नवस)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[29] id = 17699
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
मावलीला पुतरा नको म्हणू येडीयेडी
जनमाच्या येळी तिची तुटली नऊ नाडी
māvalīlā putarā nakō mhaṇū yēḍīyēḍī
janamācyā yēḷī ticī tuṭalī naū nāḍī
no translation in English
▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (येडीयेडी)
▷ (जनमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नऊ)(नाडी)
pas de traduction en français
[32] id = 17703
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा
जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा
māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā
jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā
no translation in English
▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[1] id = 17747
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बाळतीण बाई तू तर खा शेपा ओवा
खा शेपा ओवा तुझा जलम झाला नवा
bāḷatīṇa bāī tū tara khā śēpā ōvā
khā śēpā ōvā tujhā jalama jhālā navā
no translation in English
▷ (बाळतीण) woman you wires (खा)(शेपा)(ओवा)
▷ (खा)(शेपा)(ओवा) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[5] id = 86795
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बाळंतीन बाई बारा दिवस घे ग हवा
सोकल्या नव नाड्या तुझ्या जलम झाला नवा
bāḷantīna bāī bārā divasa ghē ga havā
sōkalyā nava nāḍyā tujhyā jalama jhālā navā
no translation in English
▷ (बाळंतीन) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷ (सोकल्या)(नव)(नाड्या) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[3] id = 17780
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला
आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला
lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā
ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā
no translation in English
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला)
▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[14] id = 17852
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
दोन माझ राघू माझ मनाच रांजण
आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन
dōna mājha rāghū mājha manāca rāñjaṇa
ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
no translation in English
▷  Two my (राघू) my (मनाच)(रांजण)
▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[3] id = 17873
जाधव फुला - Jadhav Phula
नवस बोलले त्याही नवसाची काही लाज
पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज
navasa bōlalē tyāhī navasācī kāhī lāja
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja
no translation in English
▷ (नवस) says (त्याही)(नवसाची)(काही)(लाज)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज)
pas de traduction en français
[4] id = 17874
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नवस बोलले काय नवसाची आहे लाज
पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज
navasa bōlalē kāya navasācī āhē lāja
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja
no translation in English
▷ (नवस) says why (नवसाची)(आहे)(लाज)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[15] id = 17904
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
काशी करु गेले काशी कोनच्या खंडामधी
बाबा ग माझी बया हाये अंखड तोंडामधी
kāśī karu gēlē kāśī kōnacyā khaṇḍāmadhī
bābā ga mājhī bayā hāyē aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  How (करु) has_gone how (कोनच्या)(खंडामधी)
▷  Baba * my (बया)(हाये)(अंखड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[5] id = 17966
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली
मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली
pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[6] id = 17967
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला
मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला
pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā
no translation in English
▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[7] id = 18116
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
no translation in English
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[8] id = 18118
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन
मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान
bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna
no translation in English
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[11] id = 18117
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या नऊ
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली जेऊ
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā naū
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī jēū
no translation in English
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(जेऊ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[6] id = 18108
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
शेजी घाली न्हाऊ नाही माझी भिजली पाठ
बया घाली न्हाऊ त्याच आंगणी गेललोट
śējī ghālī nhāū nāhī mājhī bhijalī pāṭha
bayā ghālī nhāū tyāca āṅgaṇī gēlalōṭa
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not my (भिजली)(पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(त्याच)(आंगणी)(गेललोट)
pas de traduction en français
[9] id = 18111
जाधव फुला - Jadhav Phula
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा
मावली घाली न्हाऊ तिनी हंडा केला रिता
śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā
māvalī ghālī nhāū tinī haṇḍā kēlā ritā
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा)
▷ (मावली)(घाली)(न्हाऊ)(तिनी)(हंडा) did (रिता)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[2] id = 18248
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आंगड टोपड शिवून धाडीते झोळण्यात
मैनाच बाळ रावा खेळतो पाळण्यात
āṅgaḍa ṭōpaḍa śivūna dhāḍītē jhōḷaṇyāta
maināca bāḷa rāvā khēḷatō pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(शिवून)(धाडीते)(झोळण्यात)
▷  Of_Mina son (रावा)(खेळतो)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[20] id = 18472
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
लागले तुझ्या छंदा माझ्या कामाची केली बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
lāgalē tujhyā chandā mājhyā kāmācī kēlī bandī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (लागले) your (छंदा) my (कामाची) shouted (बंदी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[22] id = 18591
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
अंगड टोपड कुची पडली पेडला
आता माझ बाळ भाच मामाच्या कडला
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī paḍalī pēḍalā
ātā mājha bāḷa bhāca māmācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(पडली)(पेडला)
▷ (आता) my son (भाच) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[1] id = 18730
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
माझ्या ग पोटीची नको येऊस माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcī nakō yēūsa mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
no translation in English
▷  My * (पोटीची) not (येऊस) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[3] id = 18762
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
अंगाचा अंगरखा काळ्या कुचीचा घोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोत मामाच हेंगता
aṅgācā aṅgarakhā kāḷyā kucīcā ghōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōta māmāca hēṅgatā
no translation in English
▷ (अंगाचा)(अंगरखा)(काळ्या)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[25] id = 18805
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला
मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला
jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā
mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā
no translation in English
▷  Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला)
▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[25] id = 18867
जाधव फुला - Jadhav Phula
झाली बाळाला दिष्ट घाड्या मनगट्या ढईल
इसबंधाच्या पाल्याला गेल मामाच बैल
jhālī bāḷālā diṣṭa ghāḍyā managaṭyā ḍhīla
isabandhācyā pālyālā gēla māmāca baila
no translation in English
▷  Has_come (बाळाला)(दिष्ट)(घाड्या)(मनगट्या)(ढईल)
▷ (इसबंधाच्या)(पाल्याला) gone of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
[27] id = 18869
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बाळाला झाली दिष्ट होती बाळाच्या जावळा
माळ्याचा मळा दूर इसबंध तो कवळा
bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī bāḷācyā jāvaḷā
māḷyācā maḷā dūra isabandha tō kavaḷā
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(बाळाच्या)(जावळा)
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(तो)(कवळा)
pas de traduction en français
[45] id = 18887
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या मुठीमंदी
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट कालन गावंच्या पेठमंदी
isabandācā pālā hāyē mājhyā muṭhīmandī
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa kālana gāvañcyā pēṭhamandī
no translation in English
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (मुठीमंदी)
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कालन)(गावंच्या)(पेठमंदी)
pas de traduction en français
[49] id = 18891
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
इसबंदाचा पाला पाला हाये माझ्या पदरात
बाळाला झाली दिष्ट गेल होत बाजारात
isabandācā pālā pālā hāyē mājhyā padarāta
bāḷālā jhālī diṣṭa gēla hōta bājārāta
no translation in English
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(हाये) my (पदरात)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) gone (होत)(बाजारात)
pas de traduction en français
[52] id = 18894
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
बाळाला झाली दिष्ट गेला होता नाटकाला
isabandācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlā hōtā nāṭakālā
no translation in English
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_gone (होता)(नाटकाला)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[3] id = 19004
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
झाली तुला दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
बाळायाच्या माझ्या मोडाल राघुच बाळस
jhālī tulā diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyācyā mājhyā mōḍāla rāghuca bāḷasa
no translation in English
▷  Has_come to_you (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच्या) my (मोडाल)(राघुच)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[16] id = 19326
जाधव फुला - Jadhav Phula
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[4] id = 19513
जाधव फुला - Jadhav Phula
गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार
अजून येईना माझा मनीचा मनहार
gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra
ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार)
▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[97] id = 19657
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
गाडी माग गाडी गाडी गाजराची थांब
बाळायाला माझ्या गाजर खायाची हाये सव
gāḍī māga gāḍī gāḍī gājarācī thāmba
bāḷāyālā mājhyā gājara khāyācī hāyē sava
no translation in English
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गाजराची)(थांब)
▷ (बाळायाला) my (गाजर)(खायाची)(हाये)(सव)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[6] id = 78278
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
औक मागते खिंडीतील बापुदेवा
बाळायाची माझ्या गाडी बैल सुखी यावा
auka māgatē khiṇḍītīla bāpudēvā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila sukhī yāvā
no translation in English
▷ (औक)(मागते)(खिंडीतील)(बापुदेवा)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(सुखी)(यावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[4] id = 20539
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैल बैलाचा कसा पिवळा याचा माथा
बाळायानी माझ्या याला जेजूरी नेला होता
baila bailācā kasā pivaḷā yācā māthā
bāḷāyānī mājhyā yālā jējūrī nēlā hōtā
no translation in English
▷ (बैल)(बैलाचा) how (पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (बाळायानी) my (याला)(जेजूरी)(नेला)(होता)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[6] id = 20965
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा
बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा
māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā
bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā
no translation in English
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा)
▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[35] id = 21190
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
काळी चंद्रकळा नेसताना अंग दिस
बाळायाला माझ्या हासता मोल पुस
kāḷī candrakaḷā nēsatānā aṅga disa
bāḷāyālā mājhyā hāsatā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷ (बाळायाला) my (हासता)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[36] id = 21191
केंडे जिजा - Kende Jija
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी फाटल
सांगते बाळा मनाची नाही हौस फिटल
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī phāṭala
sāṅgatē bāḷā manācī nāhī hausa phiṭala
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी)(फाटल)
▷  I_tell child (मनाची) not (हौस)(फिटल)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

[14] id = 21300
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा
आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा
mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā
ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā
no translation in English
▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा)
▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
[15] id = 21301
गोणते भिमा - Gonate Bhima
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
no translation in English
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

[1] id = 21406
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
बाळ वाढवील बाळुत्यात लोळागोळा
सांगते बाई तुला पख उगवल त्याला
bāḷa vāḍhavīla bāḷutyāta lōḷāgōḷā
sāṅgatē bāī tulā pakha ugavala tyālā
no translation in English
▷  Son (वाढवील)(बाळुत्यात)(लोळागोळा)
▷  I_tell woman to_you (पख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[6] id = 21449
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
कुणब्याच बाळ पड धनगराच्या पाया
बाळ ना माझ बोल चल वावर खतवाया
kuṇabyāca bāḷa paḍa dhanagarācyā pāyā
bāḷa nā mājha bōla cala vāvara khatavāyā
Farmer’s son touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please come to help me put manure in the field
▷ (कुणब्याच) son (पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷  Child * my says let_us_go (वावर)(खतवाया)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[3] id = 21453
जाधव फुला - Jadhav Phula
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईत केल बेट
बाळायानी माझ्या तुर वाल्यानी केली वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīta kēla bēṭa
bāḷāyānī mājhyā tura vālyānī kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईत) did (बेट)
▷ (बाळायानी) my (तुर)(वाल्यानी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[2] id = 21638
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पिकामधी पिक या ग पिकाला वरई
आता माझ्या बाळा कुणब्या आणीक करावी
pikāmadhī pika yā ga pikālā varaī
ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā āṇīka karāvī
Among the crops, varai* crop is good
Now, my son, my farmer, grow more varai*
▷ (पिकामधी)(पिक)(या) * (पिकाला)(वरई)
▷ (आता) my child (कुणब्या)(आणीक)(करावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[4] id = 21640
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
आळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला पुण्या
मळा टाकून गेला पुण्या याच्या केळीला आल्या फण्या
āḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā puṇyā
maḷā ṭākūna gēlā puṇyā yācyā kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
Left the plantation and went to Pune, his Banana trees had bunches of bananas
▷ (आळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (पुण्या)
▷ (मळा)(टाकून) has_gone (पुण्या) of_his_place (केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[16] id = 21732
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
वाघजाईच्या माळावरी नंदी माझ काळ कोळस
आता माझी बाळ माझ अवत मामा भाच
vāghajāīcyā māḷāvarī nandī mājha kāḷa kōḷasa
ātā mājhī bāḷa mājha avata māmā bhāca
In the field on the open land of Waghjai, my bullocks are jet black
Now, my sons and their maternal uncle are the ploughmen
▷ (वाघजाईच्या)(माळावरी)(नंदी) my (काळ)(कोळस)
▷ (आता) my son my (अवत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français
[24] id = 21740
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
शेताखाली शेत माझ्या अवत्याचा गळा
आता ना बाळ नांगरतो पानमळा
śētākhālī śēta mājhyā avatyācā gaḷā
ātā nā bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā
Field beyond field, my ploughman is singing
Now, my son is ploughing betel leaf plantation
▷ (शेताखाली)(शेत) my (अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) * son (नांगरतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[47] id = 21763
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
रस्त्यानी चालते कोण्या आवत्याचा गळा
आता माझ बाळ नांगरतो पानमळा
rastyānī cālatē kōṇyā āvatyācā gaḷā
ātā mājha bāḷa nāṅgaratō pānamaḷā
I am going on the road, who is this ploughman singing
Now, my son is ploughing the betel leaf plantation
▷  On_the_road (चालते)(कोण्या)(आवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[48] id = 21764
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पावसा पाण्याचा नका वाजू ढगमगा
बाळगाला माझ्या राजसाला पेरु लागा
pāvasā pāṇyācā nakā vājū ḍhagamagā
bāḷagālā mājhyā rājasālā pēru lāgā
It is rainy season, clouds, you don’t make thundering noise
Help my dear son in sowing the field
▷ (पावसा)(पाण्याचा)(नका)(वाजू)(ढगमगा)
▷ (बाळगाला) my (राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 21800
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बाळाची बैल बैल नव्ह ती हाये वारु
गाडीच सुटल औताला केल स्वारु
bāḷācī baila baila navha tī hāyē vāru
gāḍīca suṭala autālā kēla svāru
My son’s bullocks, they are not bullocks, they are like horses
They are untied from the cart and harnessed to the plough
▷ (बाळाची)(बैल)(बैल)(नव्ह)(ती)(हाये)(वारु)
▷ (गाडीच)(सुटल)(औताला) did (स्वारु)
pas de traduction en français
[4] id = 21801
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक
बैलाच्या माग बाळ आवत्या नाजूक
tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka
bailācyā māga bāḷa āvatyā nājūka
Your bullock’s name is Chitamani Chabuk
The one behind the bullock is my son, a delicate ploughman
▷  Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक)
▷ (बैलाच्या)(माग) son (आवत्या)(नाजूक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[27] id = 21849
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नाचयणीबाई चव लागती खायाला
पिकवूनी दिली संभळ मपल्या बाळाला
nācayaṇībāī cava lāgatī khāyālā
pikavūnī dilī sambhaḷa mapalyā bāḷālā
Nachani* millet, you are very tasty to eat
My son has grown it, take care of him
▷ (नाचयणीबाई)(चव)(लागती)(खायाला)
▷ (पिकवूनी)(दिली)(संभळ)(मपल्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[33] id = 21855
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नाचण्या बाया रुंद रुंद तुमची पान
बाळायानी माझ्या नवी काढल्यात रान
nācaṇyā bāyā runda runda tumacī pāna
bāḷāyānī mājhyā navī kāḍhalyāta rāna
Nachani* women, your leaves are large
My son has newly prepared the fields carefully
▷ (नाचण्या)(बाया)(रुंद)(रुंद)(तुमची)(पान)
▷ (बाळायानी) my (नवी)(काढल्यात)(रान)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[43] id = 21865
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नाचण्या पिकवूनी माझ्या अवत्या भागला
बाळायाला माझ्या माड पडीचा लागला
nācaṇyā pikavūnī mājhyā avatyā bhāgalā
bāḷāyālā mājhyā māḍa paḍīcā lāgalā
Growing Nachani, my ploughman is exhausted
My son’s field on the open land was stony
▷ (नाचण्या)(पिकवूनी) my (अवत्या)(भागला)
▷ (बाळायाला) my (माड)(पडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[75] id = 21897
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नाचण्या बायानो तुमची रुंद रुंद पान
बाळायानी माझ्या नई नई काढलीत रान
nācaṇyā bāyānō tumacī runda runda pāna
bāḷāyānī mājhyā naī naī kāḍhalīta rāna
Nachani* women, your leaves are large
My son has newly planted the fields
▷ (नाचण्या)(बायानो)(तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळायानी) my (नई)(नई)(काढलीत)(रान)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[18] id = 21926
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण
बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण
tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa
bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa
My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor
My son’s bullocks are running around the stake
▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[5] id = 22000
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पिकल पिकल याग लहानाच्या मोठी तोंडी
बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
pikala pikala yāga lahānācyā mōṭhī tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (पिकल)(पिकल)(याग)(लहानाच्या)(मोठी)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[26] id = 22139
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बाळाच बैल बांधू देईनात कुणाला
बाळायाला माझ्या त्याच्या बोलवा धन्याला
bāḷāca baila bāndhū dēīnāta kuṇālā
bāḷāyālā mājhyā tyācyā bōlavā dhanyālā
My son’s bullock is not allowing anybody to tie him
Call my son, his master
▷ (बाळाच)(बैल) brother (देईनात)(कुणाला)
▷ (बाळायाला) my (त्याच्या)(बोलवा)(धन्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 22141
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैल बैलाच्या पैजा पडल्या दोघाच्या
बाळाच्या बैलानी खिळ्या मोडील्या सागाच्या
baila bailācyā paijā paḍalyā dōghācyā
bāḷācyā bailānī khiḷyā mōḍīlyā sāgācyā
Two of them had a bet on their bullocks
My son’s bullock broke teak cross-bars
▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(खिळ्या)(मोडील्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[23] id = 22174
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैलाला दाणा दाणा करीते सातुभात
बाळायाच माझ्या नंदी जायाच चिखलात
bailālā dāṇā dāṇā karītē sātubhāta
bāḷāyāca mājhyā nandī jāyāca cikhalāta
I give Satu variety of rice as feed to the bullocks
My son’s bullocks are going to walk in the wet mud
▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (सातुभात)
▷ (बाळायाच) my (नंदी)(जायाच)(चिखलात)
pas de traduction en français
[25] id = 22176
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैलाला दाणा दाणा करीते हरबरा
बाळाच्या शेतामंदी लागल्या पावसाच्या धारा
bailālā dāṇā dāṇā karītē harabarā
bāḷācyā śētāmandī lāgalyā pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to the bullocks
It is raining continuously in my son’s field
▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (हरबरा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(लागल्या)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[18] id = 22201
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
पहाट पहाट चारा माझ्या बैलाला मानवला
बाळाचा बैल हा दहिवराचा पाणी प्याला
pahāṭa pahāṭa cārā mājhyā bailālā mānavalā
bāḷācā baila hā dahivarācā pāṇī pyālā
Grazing early in the morning agrees with my bullock
My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it)
▷ (पहाट)(पहाट)(चारा) my (बैलाला)(मानवला)
▷ (बाळाचा)(बैल)(हा)(दहिवराचा) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 22202
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
पहाटच्या पार्यामंदी सुक नव्ह तो वनमार्या
बाळायानी माझ्या बैल सोडली पाटचार्या
pahāṭacyā pāryāmandī suka navha tō vanamāryā
bāḷāyānī mājhyā baila sōḍalī pāṭacāryā
Early in the morning, it is not Venus but it is Vanamali
My son set his bullocks free for grazing early in the morning
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुक)(नव्ह)(तो)(वनमार्या)
▷ (बाळायानी) my (बैल)(सोडली)(पाटचार्या)
pas de traduction en français
[20] id = 22203
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
आईला झाला लेक बापाला झाला गडी
आता माझ बाळ पाठचार्याला बैल सोडी
āīlā jhālā lēka bāpālā jhālā gaḍī
ātā mājha bāḷa pāṭhacāryālā baila sōḍī
Mother had a son. father had a help
Now, my son sets he bullocks free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेक)(बापाला)(झाला)(गडी)
▷ (आता) my son (पाठचार्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[31] id = 22252
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बै ग बैलाची याची चालणी झपाखाली
बाळायानी माझ्या शेत केल्यात टेपाखाली
bai ga bailācī yācī cālaṇī jhapākhālī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta ṭēpākhālī
Woman, his bullock tends to walk fast
My son has cultivated a field below the mound
▷  Woman * (बैलाची)(याची)(चालणी)(झपाखाली)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(टेपाखाली)
pas de traduction en français
[32] id = 22253
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बै ग बैलाची याच चालण हळू हळू
बाळायानी माझ्या शेत केल्यात रानामाळू
bai ga bailācī yāca cālaṇa haḷū haḷū
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānāmāḷū
His bullock tends to walk slowly
My son has cultivated the fields in the wasteland
▷  Woman * (बैलाची)(याच)(चालण)(हळू)(हळू)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानामाळू)
pas de traduction en français
[59] id = 22280
जाधव फुला - Jadhav Phula
बैलाची नाव आहे पवळ्या चिंतामणी
गहू हरबर्याच्या गाड्या जोती हेंगतो नंद्यावाणी
bailācī nāva āhē pavaḷyā cintāmaṇī
gahū harabaryācyā gāḍyā jōtī hēṅgatō nandyāvāṇī
The names of the bullocks are Pavalya and Chintamani
The bullocks of the carts loaded with wheat and chickpeas climb the raised spots like the big bullock Nandi*
▷ (बैलाची)(नाव)(आहे)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(जोती)(हेंगतो)(नंद्यावाणी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[40] id = 22332
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी
आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी
āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī
ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī
Mother had a son, father got a support
Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी)
▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[30] id = 22425
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी
आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी
pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī
ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī
Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my milkman, is telling in the house
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी)
▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[17] id = 22569
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
पिकली पिकली वाघजाईची टेपाड
तिळाला तिळबोंड उडदा मुगाला धुपट
pikalī pikalī vāghajāīcī ṭēpāḍa
tiḷālā tiḷabōṇḍa uḍadā mugālā dhupaṭa
Crops on the slopes of Waghjai hill are ripe
Sesame has pods, Udid and Moong crops have been harvested
▷ (पिकली)(पिकली)(वाघजाईची)(टेपाड)
▷ (तिळाला)(तिळबोंड)(उडदा)(मुगाला)(धुपट)
pas de traduction en français
[18] id = 33504
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
गहू हरबर्याच्या गाड्या माझ्या येशीत नटल्या
बाळायानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā mājhyā yēśīta naṭalyā
bāḷāyānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā
My carts loaded with wheat and Gram have reached the village Gate
My son pushed them with his shoulders and arms
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) my (येशीत)(नटल्या)
▷ (बाळायानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[11] id = 22623
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
लोकाच्या बैलाला का तू बघतो चंडाळा
माझ्या बैलाला झाली दिष्ट दावणी मांडीला गोंधळ
lōkācyā bailālā kā tū baghatō caṇḍāḷā
mājhyā bailālā jhālī diṣṭa dāvaṇī māṇḍīlā gōndhaḷa
You, wicked person, why do you keep looking at other people’s bullock
My bullock came under the influence of an evil eye, he became uncontrollable at the stake
▷ (लोकाच्या)(बैलाला)(का) you (बघतो)(चंडाळा)
▷  My (बैलाला) has_come (दिष्ट)(दावणी)(मांडीला)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[12] id = 22624
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैगलाची माझ्या याची शिंगोटी सोन्याची
काढीते मी तर दिष्ट बैला संगती धन्याची
baigalācī mājhyā yācī śiṅgōṭī sōnyācī
kāḍhītē mī tara diṣṭa bailā saṅgatī dhanyācī
My bullock’s horns are of gold
I wave mustard and seeds around the bullock as well as his master to ward off the influence of an evil eye
▷ (बैगलाची) my (याची)(शिंगोटी)(सोन्याची)
▷ (काढीते) I wires (दिष्ट)(बैला)(संगती)(धन्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[11] id = 22658
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बारा तुझी बैल म्हस बांधावी चिर्याला
बाळायाला माझ्या आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila mhasa bāndhāvī ciryālā
bāḷāyālā mājhyā āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, was blessed with good fortune
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(म्हस)(बांधावी)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 22661
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बारा ना तुझी बैल दावण दिसती सारखी
बाळाच्या बैलाची शिंग लागली मारकी
bārā nā tujhī baila dāvaṇa disatī sārakhī
bāḷācyā bailācī śiṅga lāgalī mārakī
You have twelve bullocks, tied to the stake, they all look alike
My son’s bullock have (long and pointed) horns which can hurt
▷ (बारा) * (तुझी)(बैल)(दावण)(दिसती)(सारखी)
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(शिंग)(लागली)(मारकी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[4] id = 22720
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैल ग बैलाची शिंग लागली ही बाई माळाला
बांधाईला गेला सरवणाचा हात पुरना गळ्याला
baila ga bailācī śiṅga lāgalī hī bāī māḷālā
bāndhāīlā gēlā saravaṇācā hāta puranā gaḷyālā
Woman, the bullock’s tall horns are touching the loft
My son Saravan went to tie him but his hand cannot reach the bullock’s neck
▷ (बैल) * (बैलाची)(शिंग)(लागली)(ही) woman (माळाला)
▷ (बांधाईला) has_gone (सरवणाचा) hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[31] id = 22994
जाधव फुला - Jadhav Phula
झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी
माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी
jhālī savansāja divā lāva savāsīnī
mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī
no translation in English
▷  Has_come twilight lamp put (सवासीनी)
▷  My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी)
pas de traduction en français
[32] id = 22995
जाधव फुला - Jadhav Phula
झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला
सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला
jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā
sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā
no translation in English
▷  Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला)
▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français
[33] id = 22996
जाधव फुला - Jadhav Phula
झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva lagabagī
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
no translation in English
▷  Has_come twilight lamp put (लगबगी)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[50] id = 23112
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको
आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō
ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā
no translation in English
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको)
▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
[51] id = 23113
केंडे जिजा - Kende Jija
गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती
बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī
no translation in English
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
[61] id = 23135
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची
बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची
gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī
no translation in English
▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[62] id = 23136
केंडे जिजा - Kende Jija
गाव आजीवली हिची चावडी चढाची
बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची
gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī
bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची)
▷  Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[16] id = 23134
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी
आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī
ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī
Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar*
Now, my son is standing in the Government office
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी)
▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[2] id = 23166
गोणते भिमा - Gonate Bhima
दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[12] id = 23183
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला
आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला
divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā
ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला)
pas de traduction en français
[13] id = 23184
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल
आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla
ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल)
▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[14] id = 23185
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी
divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 23194
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची
बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī
bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची)
▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[24] id = 23195
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी
divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 23196
केंडे जिजा - Kende Jija
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
[26] id = 23197
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français


D:XII-2.6d (D12-02-06d) - Son, a man in society / Status / Divan / He is not conversant with the protocol

[2] id = 23200
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घेाड्याव्री
divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghēāḍyāvrī
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या)(घेाड्याव्री)
pas de traduction en français
[3] id = 23201
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला
आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला
divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā
no translation in English
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[2] id = 23230
केंडे जिजा - Kende Jija
दारी उजाडला बाईच्या लेकाला
आता माझ बाळ काम सांगतो लेकाला
dārī ujāḍalā bāīcyā lēkālā
ātā mājha bāḷa kāma sāṅgatō lēkālā
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडला)(बाईच्या)(लेकाला)
▷ (आता) my son (काम)(सांगतो)(लेकाला)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[5] id = 23327
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
धन संपत काय करायची मालाला
आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला
dhana sampata kāya karāyacī mālālā
ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā
no translation in English
▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला)
▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[6] id = 23328
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी
बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी
dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī
bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī
no translation in English
▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[3] id = 23341
जाधव फुला - Jadhav Phula
शेजारणी साळू तुला हातानी पालवीते
बाळाईच्या माझ्या याच्या ग हळदीला बोलावीते
śējāraṇī sāḷū tulā hātānī pālavītē
bāḷāīcyā mājhyā yācyā ga haḷadīlā bōlāvītē
no translation in English
▷ (शेजारणी)(साळू) to_you (हातानी)(पालवीते)
▷ (बाळाईच्या) my of_his_place * (हळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[3] id = 23430
जाधव फुला - Jadhav Phula
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव
बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva
bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū
no translation in English
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव)
▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[3] id = 23469
जाधव फुला - Jadhav Phula
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल
बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula
bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल)
▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[4] id = 23609
जाधव फुला - Jadhav Phula
एवढ्या पनात मला आलत याहीबाई
माझ कवतुक बघ माझ्या तू बयाबाई
ēvaḍhyā panāta malā ālata yāhībāī
mājha kavatuka bagha mājhyā tū bayābāī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आलत)(याहीबाई)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बयाबाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[4] id = 23614
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नवर्यापरास बघा नवर्याची आई
आता माझी बाई हंुड्याजोगी वरमाई
navaryāparāsa baghā navaryācī āī
ātā mājhī bāī haṁuḍyājōgī varamāī
no translation in English
▷ (नवर्यापरास)(बघा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आता) my daughter (हंुड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[1] id = 23618
जाधव फुला - Jadhav Phula
घंगाळा वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
पराती वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
ghaṅgāḷā vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
parātī vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
no translation in English
▷ (घंगाळा)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
▷ (पराती)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
[20] id = 23637
गोणते भिमा - Gonate Bhima
उसायाच वाड नाही बैलाला चावत
याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत
usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata
yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata
no translation in English
▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत)
▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत)
pas de traduction en français
[21] id = 23638
गोणते भिमा - Gonate Bhima
झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ
याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू
jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū
yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū
no translation in English
▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ)
▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू)
pas de traduction en français
[22] id = 23639
गोणते भिमा - Gonate Bhima
सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना
याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा
sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā
yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā
no translation in English
▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा)
pas de traduction en français
[23] id = 23640
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
ह्याया माझ्या बंधू सोन्यात भर मागू
बाजार्या किरणानी बैल माझ आल दंगू
hyāyā mājhyā bandhū sōnyāta bhara māgū
bājāryā kiraṇānī baila mājha āla daṅgū
no translation in English
▷ (ह्याया) my brother (सोन्यात)(भर)(मागू)
▷ (बाजार्या)(किरणानी)(बैल) my here_comes (दंगू)
pas de traduction en français
[24] id = 23641
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू
nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū
no translation in English
▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू)
pas de traduction en français
[25] id = 23642
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
पायघड्याच्या वाचूनी नाही मांडवा यायाची
घंघाळ वाचूनी नाही पाय मी धुवायाची
pāyaghaḍyācyā vācūnī nāhī māṇḍavā yāyācī
ghaṅghāḷa vācūnī nāhī pāya mī dhuvāyācī
no translation in English
▷ (पायघड्याच्या)(वाचूनी) not (मांडवा)(यायाची)
▷ (घंघाळ)(वाचूनी) not (पाय) I (धुवायाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[2] id = 23653
जाधव फुला - Jadhav Phula
लोकाच लगान एक हळदीच बोट
बाळाच लगीन घेईन पातळाची आट
lōkāca lagāna ēka haḷadīca bōṭa
bāḷāca lagīna ghēīna pātaḷācī āṭa
no translation in English
▷ (लोकाच)(लगान)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (बाळाच)(लगीन)(घेईन)(पातळाची)(आट)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[2] id = 23660
जाधव फुला - Jadhav Phula
माझ्या घरी कारण नणंदा जावा मानाच्या
मावली माझी बया सुना धाडाव्या कामाच्या
mājhyā gharī kāraṇa naṇandā jāvā mānācyā
māvalī mājhī bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
no translation in English
▷  My (घरी)(कारण)(नणंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[1] id = 23701
जाधव फुला - Jadhav Phula
गाडीवर रुखवत कोण मागती हवशी
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावशी
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī havaśī
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaśī
no translation in English
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(हवशी)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[1] id = 23707
जाधव फुला - Jadhav Phula
गाडीवर रुखवत कोण मागती गवळण
सांगते बाई तुला नवर्या बाळाची मावळण
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gavaḷaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
no translation in English
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गवळण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[2] id = 23713
जाधव फुला - Jadhav Phula
गाडीवर रुखवत कोण मागती गहीण
सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची बहिण
gāḍīvara rukhavata kōṇa māgatī gahīṇa
sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī bahiṇa
no translation in English
▷ (गाडीवर)(रुखवत) who (मागती)(गहीण)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[17] id = 23902
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
नार ल्याण लेती गळ्या पुतळ्याची माळ
जीवाला माई बहिण एक असावी लेक बाळ
nāra lyāṇa lētī gaḷyā putaḷyācī māḷa
jīvālā māī bahiṇa ēka asāvī lēka bāḷa
A woman wears a necklace of gold coins around her neck
She should have daughter, who will be close to her like mother and sister
▷ (नार)(ल्याण)(लेती)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
▷ (जीवाला)(माई) sister (एक)(असावी)(लेक) son
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[15] id = 23936
गोणते भिमा - Gonate Bhima
लाडकी मैना खाया मागती सलत अलत
सांगते मैना तुला अंजीर बाजारी आल नव्हत
lāḍakī mainā khāyā māgatī salata alata
sāṅgatē mainā tulā añjīra bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
I tell you, my Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(सलत)(अलत)
▷  I_tell Mina to_you (अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[9] id = 24138
जाधव फुला - Jadhav Phula
आडद्या पडद्यानी बाई मला वागता येईना
आता माझी बाई दिली गावात मैना
āḍadyā paḍadyānī bāī malā vāgatā yēīnā
ātā mājhī bāī dilī gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आडद्या)(पडद्यानी) woman (मला)(वागता)(येईना)
▷ (आता) my daughter (दिली)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[30] id = 24305
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
लाडकी लेक लिंब शिवार न्हाईना
लांब लांब बाल तिच मुठीत माईना
lāḍakī lēka limba śivāra nhāīnā
lāmba lāmba bāla tica muṭhīta māīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, she cannot hold them all in her hand
▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवार)(न्हाईना)
▷ (लांब)(लांब) child (तिच)(मुठीत) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[16] id = 24330
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
लाडकी लेक लिंब शिवाय न्हाईना
लांब लांब बाळ तिच मुठीत माईना
lāḍakī lēka limba śivāya nhāīnā
lāmba lāmba bāḷa tica muṭhīta māīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवाय)(न्हाईना)
▷ (लांब)(लांब) son (तिच)(मुठीत) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[23] id = 24390
जाधव फुला - Jadhav Phula
दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार
त्याच्या उजेडावर कुकु लावीते सुंदर
dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
tyācyā ujēḍāvara kuku lāvītē sundara
The day has dawned outside, it is still dark in my house
In the little daylight, (daughter) applies a beautiful spot of kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (त्याच्या)(उजेडावर) kunku (लावीते)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[2] id = 24527
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाची धावदुडी
आता माझ्या मैना वल्या केसाची बांध जुडी
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācī dhāvaduḍī
ātā mājhyā mainā valyā kēsācī bāndha juḍī
My daughter has children, she has too much of work to do
Now, my Maina*, tie your wet hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाची)(धावदुडी)
▷ (आता) my Mina (वल्या)(केसाची)(बांध)(जुडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[6] id = 24593
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मैनाला दिली सासू सासरा पाहूनी
हरली तहान भूक बाईच्या घराला जाऊनी
mainālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī
haralī tahāna bhūka bāīcyā gharālā jāūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
I went to my daughter’s house, I forgot my hunger and thirst
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी)
▷ (हरली)(तहान) hunger (बाईच्या)(घराला)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24595
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मैनाला दिली सासू सासरा चौघी नणंदा
बाईला सापडला कोण्या गवळ्याचा धंदा
mainālā dilī sāsū sāsarā caughī naṇandā
bāīlā sāpaḍalā kōṇyā gavaḷyācā dhandā
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघी)(नणंदा)
▷ (बाईला)(सापडला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24597
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मैनाला दिली सासू सासरा चौघ दिर
बाईला सापडील कोण्या गवळ्याच घर
mainālā dilī sāsū sāsarā caugha dira
bāīlā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघ)(दिर)
▷ (बाईला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[7] id = 25012
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, my Maina*, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[49] id = 25364
जाधव फुला - Jadhav Phula
जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला
आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[7] id = 25375
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, daughter, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[44] id = 25523
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
माझ्या ग जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
mājhyā ga jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
She will throw herself on the floor
▷  My * (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[13] id = 25568
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मैनाला दिली नाही पाहिल जागा पागा
बाईईला माझ्या जोडा पाहिला सरुण जोगा
mainālā dilī nāhī pāhila jāgā pāgā
bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā saruṇa jōgā
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिल)(जागा)(पागा)
▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(सरुण)(जोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[23] id = 25730
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मैनाला दिली नाही पाहिला जागा पागा
बाईईला माझ्या जोडा पाहिला सरुपा जोगा
mainālā dilī nāhī pāhilā jāgā pāgā
bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā sarupā jōgā
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिला)(जागा)(पागा)
▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(सरुपा)(जोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[1] id = 25921
गोणते भिमा - Gonate Bhima
मैनाला मागण आल कोरया बारशाच
मामानी बोली केली चोळी पातळ आरशाच
mainālā māgaṇa āla kōrayā bāraśāca
māmānī bōlī kēlī cōḷī pātaḷa āraśāca
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Korai Barshi* village
Maternal uncle negotiated for a blouse and a sari with mirrors
▷  For_Mina (मागण) here_comes (कोरया)(बारशाच)
▷  Maternal_uncle say shouted blouse (पातळ)(आरशाच)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[16] id = 26081
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
जावयाची जात हाये सोप्याचा कडीपाट
आता माझी मैना हाये भिंगाची चवकट
jāvayācī jāta hāyē sōpyācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā hāyē bhiṅgācī cavakaṭa
A son-in-law, he is like the beams of a veranda
Now, my Maina*, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावयाची) class (हाये)(सोप्याचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (हाये)(भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[5] id = 26087
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
जावयाची जात घाली हंड्यात पायी
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काही
jāvayācī jāta ghālī haṇḍyāta pāyī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāhī
You happen to be a son-in-law, you keep demanding
I have given you my own daughter, what more do you want
▷ (जावयाची) class (घाली)(हंड्यात)(पायी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काही)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[12] id = 26232
गोणते भिमा - Gonate Bhima
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū
Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru)
I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[7] id = 26518
जाधव फुला - Jadhav Phula
गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत
आता माझा बंधू गावा गेली दौलत
gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata
ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata
He has gone out of station, I cannot live without him
Now, my dear brother has gone to some other place
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत)
▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 26519
जाधव फुला - Jadhav Phula
गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला
माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला
gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā
mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā
Which place he went to, he should tell his wife the truth
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला)
▷  My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[26] id = 45722
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court)
Make the mango grove in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[18] id = 26768
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस पाण्याच वाट घोडीच दिवस (गाडीघोड)
भावाची बहीण करी वीजला नवस
pāūsa pāṇyāca vāṭa ghōḍīca divasa (gāḍīghōḍa)
bhāvācī bahīṇa karī vījalā navasa
In the rainy season, the road needs to be covered on horseback
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷  Rain (पाण्याच)(वाट)(घोडीच)(दिवस) ( (गाडीघोड) )
▷ (भावाची) sister (करी)(वीजला)(नवस)
pas de traduction en français
[20] id = 26770
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाऊस पाण्याची कशी सुडली वाटमोडी
भावाची बहीण इजबाईला हात जोडी
pāūsa pāṇyācī kaśī suḍalī vāṭamōḍī
bhāvācī bahīṇa ijabāīlā hāta jōḍī
In the rainy season, how can you travel on the road
Brother’s sister folds her hands to the lightening
▷  Rain (पाण्याची) how (सुडली)(वाटमोडी)
▷ (भावाची) sister (इजबाईला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[9] id = 27189
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पाटील भरी पटी भरता आली तुट
आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ
pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa
ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha
Patil* pays the tax, but he is short of money
Now, my brother, pay half the tax and get up
▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट)
▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[21] id = 27227
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाण वाड्यामधी समई जळती मैना
वकिला शेजारी बंधु वळखू येईना
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bandhu vaḷakhū yēīnā
An oil-lamp is burning in the office of the Court
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (वळखू)(येईना)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[23] id = 91673
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
A grafted mango is planted among Nirgudi trees
My dear brother is standing among Congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[4] id = 27248
गोणते भिमा - Gonate Bhima
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō
Water from the pre-monsoon rain came lashing the field
Now my brother takes up the harrow with the seed-basket
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[5] id = 27249
गोणते भिमा - Gonate Bhima
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields
My brother’s black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[13] id = 27473
गोणते भिमा - Gonate Bhima
संपता आली तुला बहिणी भागूला
बंधुला वाढी जेवण इथ घोड्याच्या पागला
sampatā ālī tulā bahiṇī bhāgūlā
bandhulā vāḍhī jēvaṇa itha ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपता) has_come to_you (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(वाढी)(जेवण)(इथ)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[1] id = 27486
गोणते भिमा - Gonate Bhima
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीन केली
तिजला ओवाळणी माळ पुतळ्याची दिली
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīna kēlī
tijalā ōvāḷaṇī māḷa putaḷyācī dilī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीन) shouted
▷ (तिजला)(ओवाळणी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[2] id = 27512
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू
बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू
pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū
bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū
My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me
Brother, keep buying gold for me
▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू)
▷  Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[57] id = 27573
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
शिंप्याच्या पालामधी काळ्या चवकटीचा खण
घ्यायाच व्हत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śimpyācyā pālāmadhī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
ghyāyāca vhata mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷ (शिंप्याच्या)(पालामधी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(व्हत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français
[58] id = 27574
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
शिंप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणायाची
बंधुजी विना छाती होईना कुणायाची
śimpyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇāyācī
bandhujī vinā chātī hōīnā kuṇāyācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (शिंप्याच्या)(दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणायाची)
▷ (बंधुजी)(विना)(छाती)(होईना)(कुणायाची)
pas de traduction en français
[59] id = 27575
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीच्या खणायाला
आचबा करीयतो शिपी आपल्या मनायाला
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīcyā khaṇāyālā
ācabā karīyatō śipī āpalyā manāyālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीच्या)(खणायाला)
▷ (आचबा)(करीयतो)(शिपी)(आपल्या)(मनायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[16] id = 27708
जाधव फुला - Jadhav Phula
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा हवशाच्या जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā havaśācyā jāyācī
My blouse is torn, I shall not put a patch
I shall go o my dear brother’s house in the village
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(हवशाच्या) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[3] id = 27754
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीची चोळी माझी दसर्याला आली
बंधवाची माझ्या सोईर्याची राळ झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī dasaryālā ālī
bandhavācī mājhyā sōīryācī rāḷa jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to spend all his resources
▷ (दिवाळीची) blouse my (दसर्याला) has_come
▷ (बंधवाची) my (सोईर्याची)(राळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[12] id = 27822
जाधव फुला - Jadhav Phula
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[34] id = 27884
जाधव फुला - Jadhav Phula
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी झाली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī jhālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after washing
My brother had paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[36] id = 27886
जाधव फुला - Jadhav Phula
काळी चंद्रकळा मी तर नेसता अंग दिस
बंधवाला माझ्या मी तर हासत मोल पुस
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatā aṅga disa
bandhavālā mājhyā mī tara hāsata mōla pusa
After wearing a black Chandrakala* sari, my skin can be seen through
Now, I smilingly asks my brother how much it cost
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (बंधवाला) my I wires (हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 27890
जाधव फुला - Jadhav Phula
काळी चंद्रकळा शेजी नेसती शेजाराला
आता माझ्या बंधू चल जाऊ बाजाराला
kāḷī candrakaḷā śējī nēsatī śējārālā
ātā mājhyā bandhū cala jāū bājārālā
My neighbour woman wears a black Chandrakala* sari
Now, brother, let’s go to the bazaar
▷  Kali (चंद्रकळा)(शेजी)(नेसती)(शेजाराला)
▷ (आता) my brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[94] id = 27944
कोंडे जिजा - Konde Jija
काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा
नेस ना बाई बंधु मपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā
nēsa nā bāī bandhu mapalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस) * woman brother (मपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[59] id = 28013
गोणते भिमा - Gonate Bhima
पहिल कारण माझी सुपारी बापा घरी
चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी
pahila kāraṇa mājhī supārī bāpā gharī
cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
(Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary
▷ (पहिल)(कारण) my (सुपारी) father (घरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[62] id = 28016
जाधव फुला - Jadhav Phula
माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला
चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला
mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā
cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village
Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister
▷  My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[6] id = 28130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल
yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala
(Brother) paid the price of a sari for my blouse
She does not have a brother, she was wonderstruck
▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[1] id = 28133
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
आजीवली गाव मला भरल्याला दिस
आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस
ājīvalī gāva malā bharalyālā disa
ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa
Ajivali village, it appears to me as full of people
My brother appears to me like a pink guava
▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस)
▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[8] id = 28240
गोणते भिमा - Gonate Bhima
माहेरीच देवू आम्हा लेकीला काय ठावू
बंधवानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
māhērīca dēvū āmhā lēkīlā kāya ṭhāvū
bandhavānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
We, daughters, what do we know about the God in our maher*
My dear brother made a boat from flowers
▷ (माहेरीच)(देवू)(आम्हा)(लेकीला) why (ठावू)
▷ (बंधवानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 28241
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नदीच्या पल्याड नको काढूस शिणगार
नको काढूस शिणगार बंधू आपल पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhūsa śiṇagāra
nakō kāḍhūsa śiṇagāra bandhū āpala pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
Our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढूस) covered
▷  Not (काढूस) covered brother (आपल)(पोहणार)
pas de traduction en français
[12] id = 28244
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते बाई तुला बंधू आपला उतार्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē bāī tulā bandhū āpalā utāryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, sister, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell woman to_you brother (आपला)(उतार्या)
pas de traduction en français
[13] id = 28245
गोणते भिमा - Gonate Bhima
नदीच्या पलीकडे माझ्या जिवाची आहे सखी
बंधुजी राया माझ्या उतार
nadīcyā palīkaḍē mājhyā jivācī āhē sakhī
bandhujī rāyā mājhyā utāra
My dear sister is there beyond the river
My dear brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) my (जिवाची)(आहे)(सखी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (उतार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[7] id = 28423
गोणते भिमा - Gonate Bhima
बहिणीच्या गावा जाया बंधू सजतो बेगीबेगी
आल वळवाच पाणी ढग फुटतो जागोजागी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū sajatō bēgībēgī
āla vaḷavāca pāṇī ḍhaga phuṭatō jāgōjāgī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सजतो)(बेगीबेगी)
▷  Here_comes (वळवाच) water, (ढग)(फुटतो)(जागोजागी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1c (F17-01-01c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / As mother in-law

[1] id = 29093
जाधव फुला - Jadhav Phula
बंधू मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी
आता माझा बंधू भांग भरेल मोत्यानी
bandhū mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī
ātā mājhā bandhū bhāṅga bharēla mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law
Now, my brother will give me gold and pearl ornaments
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी)
▷ (आता) my brother (भांग)(भरेल)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[1] id = 29101
जाधव फुला - Jadhav Phula
बंधू मी करते व्याही जाऊबाईच्या मनानी
सांगते बंधू तुला भांग भरावा सोन्यानी
bandhū mī karatē vyāhī jāūbāīcyā manānī
sāṅgatē bandhū tulā bhāṅga bharāvā sōnyānī
I make my brother my Vyahi*, with the consent of my sister-in-law
I tell you, brother, give me gold ornaments
▷  Brother I (करते)(व्याही)(जाऊबाईच्या)(मनानी)
▷  I_tell brother to_you (भांग)(भरावा)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29102
जाधव फुला - Jadhav Phula
बंधू मी करते याही जाऊबाईच्या मनानी
आता माझा बंधू भांग भरेल सोन्यान
bandhū mī karatē yāhī jāūbāīcyā manānī
ātā mājhā bandhū bhāṅga bharēla sōnyāna
I make my brother my Vyahi*, with the consent of my sister-in-law
Now, my brother will give me lots of gold ornaments
▷  Brother I (करते)(याही)(जाऊबाईच्या)(मनानी)
▷ (आता) my brother (भांग)(भरेल)(सोन्यान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[15] id = 29586
गोणते भिमा - Gonate Bhima
याह्या माझ्या बंधु तुझ्या येहीणी किती नाल
माझ्या ग बयेला कशी नागीन टाकी याल
yāhyā mājhyā bandhu tujhyā yēhīṇī kitī nāla
mājhyā ga bayēlā kaśī nāgīna ṭākī yāla
My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good
Mother wil give up her tiredness, she will become enthusiastic
▷ (याह्या) my brother your (येहीणी)(किती)(नाल)
▷  My * (बयेला) how (नागीन)(टाकी)(याल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[36] id = 29709
केंडे जिजा - Kende Jija
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या माहेराला भाऊजयांना पाठविल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā māhērālā bhāūjayānnā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[4] id = 29889
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुकु
आता माझ बाळ ववाळीते बाप लेकु
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
ātā mājha bāḷa vavāḷītē bāpa lēku
On Diwali* there is kunku* in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my brother and father
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (आता) my son (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 29890
कोंडे जिजा - Konde Jija
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटात हार
बंधू माझा ववाळीते सावकार
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta hāra
bandhū mājhā vavāḷītē sāvakāra
On Diwali* there is a necklace in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my rich brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(हार)
▷  Brother my (ववाळीते)(सावकार)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[11] id = 29904
गोणते भिमा - Gonate Bhima
दिवाळी ग दसरा माझ्या जिवाला सोयरा
माझ्या बंधुला ववाळाया सण नाही तिसयरा
divāḷī ga dasarā mājhyā jivālā sōyarā
mājhyā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisayarā
Diwali*, Dassera* are festivals that give me joy, I feel they are my relatives
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (दिवाळी) * (दसरा) my (जिवाला)(सोयरा)
▷  My (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसयरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[12] id = 29905
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीच्या दिशी दिवा करीते कणकीचा
या ग मावलीचा माझ्या हिरा ववाळी जानकीचा
divāḷīcyā diśī divā karītē kaṇakīcā
yā ga māvalīcā mājhyā hirā vavāḷī jānakīcā
On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp I_prepare (कणकीचा)
▷ (या) * (मावलीचा) my (हिरा)(ववाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[4] id = 29912
जाधव फुला - Jadhav Phula
भावाला भाऊबीज मी ग केली गुमानीत
सरवण माझ बंधु आल गजनी उडवीत
bhāvālā bhāūbīja mī ga kēlī gumānīta
saravaṇa mājha bandhu āla gajanī uḍavīta
I celebrated my brother’s Bhaubij* with conceit
Saravan, my brother, came showing off gajani variety of cloth
▷ (भावाला)(भाऊबीज) I * shouted (गुमानीत)
▷ (सरवण) my brother here_comes (गजनी)(उडवीत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[7] id = 29929
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
नव्या नव्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
पुतळ्या माझ्या बंधू दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
navyā navyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
putaḷyā mājhyā bandhū dōhī divāḷyā gēlyā sunyā
Blouses that were new, have become old on my line
My handsome brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (नव्या)(नव्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (पुतळ्या) my brother (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[1] id = 29931
गोणते भिमा - Gonate Bhima
दिवाळीची चोळी भाऊबिजचा चंद्रकळा
या ग मपल्या बंधवाचा सोईर्यांचा उपराळा
divāḷīcī cōḷī bhāūbijacā candrakaḷā
yā ga mapalyā bandhavācā sōīryāñcā uparāḷā
Blouse for Diwali*, Chandrakala* sari for Bhaubij*
My brother always gives me in excess
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजचा)(चंद्रकळा)
▷ (या) * (मपल्या)(बंधवाचा)(सोईर्यांचा)(उपराळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 29932
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगयड
बांधवाच माझ्या दार पित्याच उघयड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugayaḍa
bāndhavāca mājhyā dāra pityāca ughayaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My brother’s father is generous
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगयड)
▷ (बांधवाच) my door (पित्याच)(उघयड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[1] id = 29931
गोणते भिमा - Gonate Bhima
दिवाळीची चोळी भाऊबिजचा चंद्रकळा
या ग मपल्या बंधवाचा सोईर्यांचा उपराळा
divāḷīcī cōḷī bhāūbijacā candrakaḷā
yā ga mapalyā bandhavācā sōīryāñcā uparāḷā
Blouse for Diwali*, Chandrakala* sari for Bhaubij*
My brother always gives me in excess
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजचा)(चंद्रकळा)
▷ (या) * (मपल्या)(बंधवाचा)(सोईर्यांचा)(उपराळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 29932
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगयड
बांधवाच माझ्या दार पित्याच उघयड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugayaḍa
bāndhavāca mājhyā dāra pityāca ughayaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My brother’s father is generous
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगयड)
▷ (बांधवाच) my door (पित्याच)(उघयड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[8] id = 30081
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
शेजीच बाळ शेजीबाई तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa śējībāī tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजीबाई) your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[15] id = 30431
केंडे जिजा - Kende Jija
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
नेस नेस बाई शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
nēsa nēsa bāī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
Wear it, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (नेस)(नेस) woman (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[18] id = 30481
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
आईबापाच्या इथ राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला दिस कोसावाणी
āībāpācyā itha rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā disa kōsāvāṇī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या)(इथ)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(दिस)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[18] id = 30595
जाधव फुला - Jadhav Phula
एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी
माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी
ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī
mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī
I am still young, but I have a Vihin*
Sister, appreciate the attention I am getting
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[15] id = 31130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मी मागते मपल्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka mī māgatē mapalyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s temple
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक) I (मागते)(मपल्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[39] id = 31229
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली
कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली
pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī
kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī
The cock crowed early in the morning
The cock crowed, my husband woke up from his sleep
▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली)
▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[14] id = 31333
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[32] id = 25789
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Her husband’s coarse Blanket is covering her
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[8] id = 22625
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
बैगलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरी
शेंडीचा नारळ धनी उतरी अंगणी
baigalālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī
śēṇḍīcā nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī
My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain
My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard
▷ (बैगलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरी)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[5] id = 31437
गोणते भिमा - Gonate Bhima
भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a very soft tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[34] id = 31925
कोंडे जिजा - Konde Jija
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī
Husband is poor, but I don’t mind
Parents are rich, but they are not going to last all my life
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[7] id = 32008
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी
भरतार केला गुरु त्याच्या मखराला केळी
gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī
bharatāra kēlā guru tyācyā makharālā kēḷī
I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder
I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मखराला) shouted
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[13] id = 32014
गोणते भिमा - Gonate Bhima
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु अंगी बाई हळद लावूनी
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru aṅgī bāī haḷada lāvūnī
I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी) woman (हळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[4] id = 32035
गोणते भिमा - Gonate Bhima
भरतार काही नव्ह माझा नाजुक केवडा
पराया पुरुस हा डाव्या पायाचा चवडा
bharatāra kāhī navha mājhā nājuka kēvaḍā
parāyā purusa hā ḍāvyā pāyācā cavaḍā
He is not just my husband, he is like a delicate pandanus*
Another man is like like the left foot
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(केवडा)
▷ (पराया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(चवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[11] id = 32042
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
भरतार काही नव्ह माझा नाजुक गोमटा
परया पुरुस हा डाव्या पायाचा अंगठा
bharatāra kāhī navha mājhā nājuka gōmaṭā
parayā purusa hā ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
He is not just my husband, he is delicate and fair-complexioned
Another man is like the left toe
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(गोमटा)
▷ (परया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
pas de traduction en français
[23] id = 32054
जाधव फुला - Jadhav Phula
पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
भरतार काय माझा नाजुक गोमटा
parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
bharatāra kāya mājhā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
My husband is delicate and fair-complexioned
▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (भरतार) why my (नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[82] id = 32152
केंडे जिजा - Kende Jija
घरची अस्तुरी जस मिरच्याच रोप
पराया नारीसाठी घेतो तणामधी झोप
gharacī asturī jasa miracyāca rōpa
parāyā nārīsāṭhī ghētō taṇāmadhī jhōpa
The wife at home is like a chilli plant
For another woman, he sleeps in the weeds (waiting for her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(मिरच्याच)(रोप)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घेतो)(तणामधी)(झोप)
pas de traduction en français
[83] id = 32153
केंडे जिजा - Kende Jija
घरची अस्तुरी जस अजगुल्याच कांड
पराया नारीसाठी घाली मोरीमधी तोंड
gharacī asturī jasa ajagulyāca kāṇḍa
parāyā nārīsāṭhī ghālī mōrīmadhī tōṇḍa
The woman at home is like a rough twig of Ajgul plant (for her husband)
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(अजगुल्याच)(कांड)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(मोरीमधी)(तोंड)
pas de traduction en français
[84] id = 32154
केंडे जिजा - Kende Jija
घराची अस्तुरी जसा नारळी बुतरा
पराया रांडसाठी फिर गलीचा कुतरा
gharācī asturī jasā nāraḷī butarā
parāyā rāṇḍasāṭhī phira galīcā kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (बुतरा)
▷ (पराया)(रांडसाठी)(फिर)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[51] id = 32213
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दोन बायकांचा गडी बसला पाटावरी
काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā gaḍī basalā pāṭāvarī
kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(बसला)(पाटावरी)
▷  Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[52] id = 32214
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
दोन बायकाचा गडी दिसतो मवाली
बायकोला म्हणतो रांड कवा आली बाई
dōna bāyakācā gaḍī disatō mavālī
bāyakōlā mhaṇatō rāṇḍa kavā ālī bāī
Man with two wives look like a rogue
Says to his wife, you whore, when did you come, woman
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(दिसतो)(मवाली)
▷ (बायकोला)(म्हणतो)(रांड)(कवा) has_come woman
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[3] id = 32236
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
नको नारी म्हणू भरतार गुणाचा
शिमग्या चैताच उन सर्प तापला उनाचा
nakō nārī mhaṇū bharatāra guṇācā
śimagyā caitāca una sarpa tāpalā unācā
Woman, don’t say my husband is virtuous
He is like an angry serpent in the hot sun in the month of Chaitra
▷  Not (नारी) say (भरतार)(गुणाचा)
▷ (शिमग्या)(चैताच)(उन)(सर्प)(तापला)(उनाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 32237
गोणते भिमा - Gonate Bhima
भरताराच सुख काय सांगते जिलट
तापयला साप घडोघडीनी उलट
bharatārāca sukha kāya sāṅgatē jilaṭa
tāpayalā sāpa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry serpent in the hot sun who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) why I_tell (जिलट)
▷ (तापयला)(साप)(घडोघडीनी)(उलट)
Pli de sari
[6] id = 32239
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
भरताराच सुख काय सांगती झीलट
नाग पेटाच्या हा तर घडघडीना उलट
bharatārāca sukha kāya sāṅgatī jhīlaṭa
nāga pēṭācyā hā tara ghaḍaghaḍīnā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(झीलट)
▷ (नाग)(पेटाच्या)(हा) wires (घडघडीना)(उलट)
pas de traduction en français
[15] id = 32248
जाधव फुला - Jadhav Phula
भरताराच सुख कोण सांगती झिलट
रानीवनीचा साप घडो घडी उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī jhilaṭa
rānīvanīcā sāpa ghaḍō ghaḍī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry serpent in the wilderness who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(झिलट)
▷ (रानीवनीचा)(साप)(घडो)(घडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[1] id = 32263
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
नको नारी सांगू या ग भरताराच गुण
कसुनी पाहील त्यांनी पुतळीच सोन
nakō nārī sāṅgū yā ga bharatārāca guṇa
kasunī pāhīla tyānnī putaḷīca sōna
Woman, don’t tell me about your husband’s virtues
He has tested the gold of the coin on touchstone
▷  Not (नारी)(सांगू)(या) * (भरताराच)(गुण)
▷ (कसुनी)(पाहील)(त्यांनी)(पुतळीच) gold
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[20] id = 32343
जाधव फुला - Jadhav Phula
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Sītā, a charming housewife
  6. Pyramid of jars left back
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  10. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  11. Rām is frustrated, blames his mother
  12. Kaikeyī is a castrating mother
  13. Physical vexation
  14. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  15. She was left in forest
  16. Alone in the forest
  17. Baby’s clothes and toys
  18. Bran of millet for food
  19. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  20. Father and sons’ recognition
  21. Sītā sends her exile to all women on earth
  22. Tātobā acts as midwife
  23. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  24. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  25. Unhappiness at girl’s birth
  26. Concern for son, son’s grief
  27. Feelings during one’s serious illness
  28. Menfolk are skillfull builders
  29. Bullocks
  30. Cows, buffalo, milk
  31. Daiva
  32. Frustrated wish of friendship and sorrow
  33. Attractive songs
  34. Toiling:more work
  35. She is accused and blamed
  36. Mother teachs and gives support
  37. A distinctive duty
  38. Mother’s admonition
  39. Exhortation to shed slugishness and join
  40. Flour in plenty:women’s fortune
  41. Millstone made of corundum
  42. A huge grindmill in a vast house
  43. Mother-in-law and daughter-in-law
  44. Mother and son’s close relationship
  45. Husband remembered
  46. No grinding without singing
  47. Sister remembers brother
  48. Mother remembers son
  49. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  50. Mother’s milk proves source of energy
  51. Son is a big peasant
  52. The call of the cock:waking up
  53. Step brother
  54. Rām our Guru-bhāu
  55. Pothī, kirtan
  56. Hariṣcaṅdra
  57. His wife insists on accompanying him
  58. Celebration
  59. Mother-father
  60. In the prison
  61. Kansa, Devaki, sister brother
  62. Place on the village boundary
  63. Her residence
  64. Demeamour and every day living
  65. Palanquin and festive escort
  66. Protecting child’s house and property
  67. Worshipped by one’s own child
  68. Grant and fulfillment of promises made
  69. Promise, vow made
  70. Satva
  71. Relation with other gods
  72. Shesha and Bahīrī
  73. Shakumama and Bahīrī
  74. Māvalāyā
  75. Decoration of the boy’s bullocks
  76. Dignitaries
  77. Ekadashi
  78. Viṭṭhal embraces. gives attention
  79. Beloved
  80. Jani’s plait
  81. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  82. The river Indrayani
  83. Visiting idols in temple
  84. Friendship with Viṭṭhal
  85. Son
  86. The dear one
  87. Bhandarya mountain
  88. Tukārām and Jijabai
  89. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  90. She wishes to be in Prapaca
  91. Tukārām goes from door to door
  92. Tukārām says plane has come
  93. Who will serve Tukārām
  94. Tukārām, bhajan-kirtan
  95. Banu and Mhalsai
  96. Asking pardon
  97. Brahmin’s son
  98. Importance
  99. Villages (sticks) come to meet the goddess
  100. Dignitaries and priest from Shilim village
  101. A man is hook-swinged
  102. Inspiring righteous behaviour
  103. Women broom the courtyard for him at dawn
  104. Vow
  105. She is troubled by the wind
  106. I notice her when I open the door, in the morning
  107. Pawna
  108. In the vicinity of water supply
  109. The king-rain
  110. Lightening
  111. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  112. Alike a new birth for a woman
  113. They prove the best ornaments and gold
  114. Children in plenty - a contentment
  115. Taking
  116. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  117. Basil
  118. Nobody like mother
  119. Mother gives food
  120. Mother gives bath
  121. Bonnet and tunic
  122. Baby plays: mother forgets her fatigue
  123. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  124. Friends put it
  125. Because of maternal uncle and aunty
  126. Salt, mustard and fenugreek seeds
  127. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  128. Chubbyness can be reduced
  129. Mother anxiously waits for son
  130. So many days out!
  131. One cart behind the other
  132. Son is tired but admirable
  133. Going in pilgrimage, yātrā
  134. Prime of youth complexion
  135. Chandrakala, black sari
  136. Permanent backing
  137. Son behaves badly with her
  138. “Do help other cultivators in difficult time”
  139. Mother prompts son to work and try
  140. Different crops
  141. Bullock and plough
  142. Black millet
  143. Wooden pole in the centre
  144. Son, a proud farmer
  145. Uncontrollable bullock
  146. Various feeds
  147. Grass with dew at early dawn
  148. Son and bullock, the dear ones
  149. Mother reminds son how to keep cows
  150. Churning
  151. Plenty of crops
  152. Bullocks will get bad eye
  153. Twelve bullocks
  154. My son’s hand can not reach to their top
  155. Lakṣmī comes at twilight
  156. Son is patil, head of the village
  157. He goes to Govt. office
  158. He is Divan himself
  159. He speaks and writes in the Divan office
  160. He is not conversant with the protocol
  161. Son is supervisor, mukadam
  162. Son begets a son
  163. Applying turmeric on the whole body
  164. Paper decorations, threads worn on the head
  165. Bhovale, circular platform erected for celebration
  166. She is blessed by her in-law
  167. She is presented with eatables
  168. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  169. Her expectations in son’s marriage
  170. She requests her friends and relatives to help her
  171. Maternal aunt
  172. Paternal aunt
  173. Groom’s sister
  174. Mother wants a daughter
  175. Daughter’s eating
  176. Daughter to be married in the same village
  177. Long hair make her attractive
  178. Her head bath
  179. Daughter’s Kuṅku suits her
  180. Daughter is with children
  181. Daughter stays in a prosperous house
  182. Letter to and from her
  183. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  184. Wish to go and meet mother
  185. Mother waits for daughter when she is ill
  186. Father finds for her a suitable companion
  187. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  188. Maternal uncle takes lead
  189. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  190. Son-in-law puts his severe conditions
  191. Pounding and cooking rice
  192. Brother is out of station
  193. Brothers quarrel among themselves
  194. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  195. Brother is a Patil
  196. He stands in the Main Office
  197. He is in the company of influential people
  198. Pre-monsoon stormy rain
  199. Sister behaves badly with brother
  200. Necklace
  201. Gold
  202. Tailor stiching it
  203. “My blouse is torn”
  204. Poor brother
  205. One is broken, he will offer another one
  206. A black sari called chandrakala
  207. Brother’s present at her children’s marriage
  208. The one with no brother, no presents, no support
  209. Brother makes sister feel the world is full
  210. Brother helps to cross river
  211. Sister expects him to come
  212. As mother in-law
  213. With consent of sister-in-law
  214. Vihin to each other
  215. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  216. The type of plate, tāṭ
  217. Sister performing rite
  218. Bhāubij to brother
  219. Sister expects brother to come
  220. Present offered by brother
  221. Nephew the dear one
  222. Presents expected from, given to māher
  223. In the parents’ kingdom
  224. Close relationship
  225. Asking long life for husband
  226. They are for each other
  227. Both are enjoying her pregnancy
  228. Husband’s bullocks
  229. Husband stands behind wife like a shadow
  230. Rich parents versus poor husband
  231. Husband compared to gosavi
  232. Husband compared to a foreign man
  233. Anger against a womanising husband
  234. Making fun of a husband with two wives
  235. Husband is like a serpent
  236. Husband testing his wife
  237. Triumph and enjoyment
⇑ Top of page ⇑