Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[9] id = 46720 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सीता ग बाई खेळती तीने बाणाचा केला तवा युध्द खेळती जवातवा sītā ga bāī khēḷatī tīnē bāṇācā kēlā tavā yudhda khēḷatī javātavā | ✎ Sitabai is playing, she bent the arrows like a shallow pan She plays a mock war now and then ▷ Sita * woman (खेळती)(तीने)(बाणाचा) did (तवा) ▷ (युध्द)(खेळती)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 46875 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सीताबाई खेळ बाण हीण बाणाच्या केल्या बावन्नशी रावण पाडला तोंडघशी sītābāī khēḷa bāṇa hīṇa bāṇācyā kēlyā bāvannaśī rāvaṇa pāḍalā tōṇḍaghaśī | ✎ Sitabai plays with an arrow, She broke the arrow in fifty-two pieces She hit Ravan* who was humiliated ▷ Goddess_Sita (खेळ)(बाण)(हीण)(बाणाच्या)(केल्या)(बावन्नशी) ▷ Ravan (पाडला)(तोंडघशी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46876 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सीताबाई खेळ बाण हीण आकाशी उडवीला रावण रस्त्याला तुडवीला sītābāī khēḷa bāṇa hīṇa ākāśī uḍavīlā rāvaṇa rastyālā tuḍavīlā | ✎ Sitabai plays with an arrow, she shot it in the sky Ravan* was trampled on the road ▷ Goddess_Sita (खेळ)(बाण)(हीण)(आकाशी)(उडवीला) ▷ Ravan (रस्त्याला)(तुडवीला) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 94618 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | रामया ग लक्ष्मण दोन्ही बसली ग चीत्तावगती सीता रावणाच्या ग हाती rāmayā ga lakṣmaṇa dōnhī basalī ga cīttāvagatī sītā rāvaṇācyā ga hātī | ✎ Ram and Lakshman both sat worrying Sita is in Ravan*’s hands ▷ (रामया) * Laksman both sitting * (चीत्तावगती) ▷ Sita (रावणाच्या) * (हाती) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 54471 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | राम आणि लक्ष्मण दोन्ही धुंडीभित्याती ग वना सीता नेलीया रावणान rāma āṇi lakṣmaṇa dōnhī dhuṇḍībhityātī ga vanā sītā nēlīyā rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are searching in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (आणि) Laksman both (धुंडीभित्याती) * (वना) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[3] id = 54823 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सिताला ग सासरवास एवढा रामान ग ऐकीयला एवढा मेणीयाचा डबा हीच्या ग कपाळी ग कुंकू नाही sitālā ga sāsaravāsa ēvaḍhā rāmāna ga aikīyalā ēvaḍhā mēṇīyācā ḍabā hīcyā ga kapāḷī ga kuṅkū nāhī | ✎ Sita’s story of hardships and suffering, Ram listened to it She had a box of wax but she didn’t have kunku* on her forehead (she had no kunku* with her in the forest) ▷ Sita * (सासरवास)(एवढा) Ram * (ऐकीयला) ▷ (एवढा)(मेणीयाचा)(डबा)(हीच्या) * (कपाळी) * kunku not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[33] id = 55342 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | सीताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी आली नेतर भरुनी sītālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī ālī nētara bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram hears from a distance His eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ Has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[35] id = 46721 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सीतायीला ग सासूरवास राम ऐकीतो दुरुईनी आली नेतरं भरयुनी sītāyīlā ga sāsūravāsa rāma aikītō duruīnī ālī nētaraṁ bharayunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram hears from far His eyes are filled with tears ▷ (सीतायीला) * (सासूरवास) Ram (ऐकीतो)(दुरुईनी) ▷ Has_come (नेतरं)(भरयुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[4] id = 103420 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | असा लेकीयेचा जनम चिंचचा आकडा देऊनी सदा सोयीरा सदा वाकडा asā lēkīyēcā janama ciñcacā ākaḍā dēūnī sadā sōyīrā sadā vākaḍā | ✎ A daughter’s birth is like a crooked tamarind fruit One may keep on giving always, the in-laws are dissatisfied ▷ (असा)(लेकीयेचा)(जनम)(चिंचचा)(आकडा) ▷ (देऊनी)(सदा)(सोयीरा)(सदा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[180] id = 56478 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लेकीचा जनम माया लावूनी काय नफा आहे गाजराचा वाफा lēkīcā janama māyā lāvūnī kāya naphā āhē gājarācā vāphā | ✎ A daughter’s birth, what is there to gain after so much affection and attachment It is like a bed of carrots ▷ (लेकीचा)(जनम)(माया)(लावूनी) why (नफा) ▷ (आहे)(गाजराचा)(वाफा) | pas de traduction en français |
[17] id = 108024 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लेकी दिल्या ओ पाटील घरी सुन केली ओ देसायाची नाना माझ्या त्या गवळ्याची उंच पायरी सोयर्याची lēkī dilyā ō pāṭīla gharī suna kēlī ō dēsāyācī nānā mājhyā tyā gavaḷyācī uñca pāyarī sōyaryācī | ✎ Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family My father Nana enjoys a respected place in the community ▷ (लेकी)(दिल्या)(ओ)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (ओ)(देसायाची) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याची)(उंच)(पायरी)(सोयर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 112944 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लेकी दिल्या पाटील घरी सुन केली देसायाची नाना माझ्या पाटलाची उंच बैठक सोयर्याची lēkī dilyā pāṭīla gharī suna kēlī dēsāyācī nānā mājhyā pāṭalācī uñca baiṭhaka sōyaryācī | ✎ Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family My father Patil* has his Vyahi* from a reputed family ▷ (लेकी)(दिल्या)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (देसायाची) ▷ (नाना) my (पाटलाची)(उंच)(बैठक)(सोयर्याची) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 106594 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | धन ही संपत्ता मातीचा मुखा अगंणी गुमतो पारवा राघु मैनाचा dhana hī sampattā mātīcā mukhā agaṇṇī gumatō pāravā rāghu mainācā | ✎ Wealth has no value, it is like dust, if one does not have children In my courtyard, Raghu-Mina are playing noisily ▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(मातीचा)(मुखा) ▷ (अगंणी)(गुमतो)(पारवा)(राघु) of_Mina | pas de traduction en français |
[27] id = 70254 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा भाऊपणा असा पडुनी पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā asā paḍunī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(असा)(पडुनी)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
Notes => | 70254 |
[82] id = 70257 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकांच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkāñcyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकांच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 52154 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[11] id = 81215 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा भाऊपणा हाय दुधावरती साय तुझ्या गुणाची होती सई tujhā mājhā bhāūpaṇā hāya dudhāvaratī sāya tujhyā guṇācī hōtī saī | ✎ Our close friendship is like cream on milk I keep remembering your goodness ▷ Your my (भाऊपणा)(हाय)(दुधावरती)(साय) ▷ Your (गुणाची)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[14] id = 52151 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा भाऊपणा वर्ष झाल्याती बारा तेरा माझ्या सपनी तुझा चेहरा tujhā mājhā bhāūpaṇā varṣa jhālyātī bārā tērā mājhyā sapanī tujhā cēharā | ✎ You and me, we are close friends, it’s almost twelve-thirteen years I see your face in my dreams ▷ Your my (भाऊपणा)(वर्ष)(झाल्याती)(बारा)(तेरा) ▷ My (सपनी) your (चेहरा) | pas de traduction en français |
[41] id = 70262 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा हाय परव्या जातीचा मधी अंतर इतीचा tujhā mājhā hāya paravyā jātīcā madhī antara itīcā | ✎ no translation in English ▷ Your my (हाय)(परव्या)(जातीचा) ▷ (मधी)(अंतर)(इतीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 47969 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविला खडा काग वर्जीला माझा वाडा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavilā khaḍā kāga varjīlā mājhā vāḍā | ✎ Our close friendship, who tried to mix stones in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my house ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविला)(खडा) ▷ (काग)(वर्जीला) my (वाडा) | pas de traduction en français |
[54] id = 107279 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सिता मालन बालीका माघारी नको बोलु मला सका बक्षीस देईल तुला sitā mālana bālīkā māghārī nakō bōlu malā sakā bakṣīsa dēīla tulā | ✎ Sita, my daughter, don’t indulge in back answering me Your husband will reward you (for your good behaviour) ▷ Sita (मालन)(बालीका)(माघारी) not (बोलु)(मला) ▷ (सका)(बक्षीस)(देईल) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[19] id = 77013 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | अस उभ्या गल्ली मी घरी जाते खाली बघयुन मातीला तुमच्या उत्तम जातीयीला asa ubhyā gallī mī gharī jātē khālī baghayuna mātīlā tumacyā uttama jātīyīlā | ✎ I go home through the lane, looking down at the ground I am from your family, a family with excellent manners ▷ (अस)(उभ्या)(गल्ली) I (घरी) am_going (खाली)(बघयुन)(मातीला) ▷ (तुमच्या)(उत्तम)(जातीयीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[39] id = 97156 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला तुज्या उत्तम जातीला gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā tujyā uttama jātīlā | ✎ I go through the lanes, looking down at the ground It shows your good upbringing ▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला) ▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 56717 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यान बैल राबतो भाड्याने lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyāna baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock (in her in-laws’ house) ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[15] id = 111929 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | दुसरी माझी ओवी कुणाला गावु बाई बलभीमाला बहिण नाही dusarī mājhī ōvī kuṇālā gāvu bāī balabhīmālā bahiṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (कुणाला)(गावु) woman ▷ (बलभीमाला) sister not | pas de traduction en français |
[72] id = 111791 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | दळण दळता दळता सर्यबाई उगवला लेकीबाई काढ धार बाळा हाती दि ग प्याला daḷaṇa daḷatā daḷatā saryabāī ugavalā lēkībāī kāḍha dhāra bāḷā hātī di ga pyālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळता)(दळता)(सर्यबाई)(उगवला) ▷ (लेकीबाई)(काढ)(धार) child (हाती)(दि) * (प्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[58] id = 52256 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | अशी पयली माझी ओवी म्या तर गायली गुमानीत देव बाई विठयील ग उभा चांदीच्या कमानीत aśī payalī mājhī ōvī myā tara gāyalī gumānīta dēva bāī viṭhayīla ga ubhā cāndīcyā kamānīta | ✎ My first ovi I have sung with Dev Vitthal* is standing in the silver arch ▷ (अशी)(पयली) my verse (म्या) wires (गायली)(गुमानीत) ▷ (देव) woman (विठयील) * standing (चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
| |||
[266] id = 113065 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | शंभर माझ गोत आही डोंगराचा झाडपाला मला जाईचा वास आला śambhara mājha gōta āhī ḍōṅgarācā jhāḍapālā malā jāīcā vāsa ālā | ✎ no translation in English ▷ (शंभर) my (गोत)(आही)(डोंगराचा)(झाडपाला) ▷ (मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[476] id = 53971 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | पहीली माझी ओवी गाते गुमानीत देव चांदीच्या कमानीत pahīlī mājhī ōvī gātē gumānīta dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 97857 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | सासु सासरे गणपती जाऊ मालन दुरपती नंद कामीण पारबती माझ्या चुड्याला औषकिती sāsu sāsarē gaṇapatī jāū mālana durapatī nanda kāmīṇa pārabatī mājhyā cuḍyālā auṣakitī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासरे)(गणपती)(जाऊ)(मालन)(दुरपती) ▷ (नंद)(कामीण) Parvati my (चुड्याला)(औषकिती) | pas de traduction en français |
[191] id = 107926 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | दुसरी माझी ओवी गाते ह्याला तेला एशी म्होरच्या मारुतीला dusarī mājhī ōvī gātē hyālā tēlā ēśī mhōracyā mārutīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गाते)(ह्याला)(तेला) ▷ (एशी)(म्होरच्या)(मारुतीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 90765 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | मारुतीला तेलवात अठ दिसाच्या शनिवार मी तर करीते तेलवात विघ्न टाळीली रातोरात mārutīlā tēlavāta aṭha disācyā śanivāra mī tara karītē tēlavāta vighna ṭāḷīlī rātōrāta | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला)(तेलवात) eight (दिसाच्या)(शनिवार) ▷ I wires I_prepare (तेलवात)(विघ्न)(टाळीली)(रातोरात) | pas de traduction en français |
[93] id = 90968 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | मारुतीला ग तेल वात मीग करीते वाटी वाटी ग इघ्न टाळीली मोठी मोठी mārutīlā ga tēla vāta mīga karītē vāṭī vāṭī ga ighna ṭāḷīlī mōṭhī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) * (तेल)(वात)(मीग) I_prepare (वाटी)(वाटी) ▷ * (इघ्न)(टाळीली)(मोठी)(मोठी) | pas de traduction en français |
[112] id = 60837 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | देवाला जाताना नाही लागत सोन नाण वहाते बेलाची पान तीन dēvālā jātānā nāhī lāgata sōna nāṇa vahātē bēlācī pāna tīna | ✎ no translation in English ▷ (देवाला)(जाताना) not (लागत) gold (नाण) ▷ (वहाते)(बेलाची)(पान)(तीन) | pas de traduction en français |
[199] id = 84418 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आज सोमवार दिवस मला कळणा वेडीला प्रभु बेलीच्या झाडाला āja sōmavāra divasa malā kaḷaṇā vēḍīlā prabhu bēlīcyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (आज)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळणा)(वेडीला) ▷ (प्रभु)(बेलीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[140] id = 108044 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आठ दिवसाच सोमवार नव्हत माझ्या मनात प्रभु बेलाच्या पानात āṭha divasāca sōmavāra navhata mājhyā manāta prabhu bēlācyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच)(सोमवार)(नव्हत) my (मनात) ▷ (प्रभु)(बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[45] id = 98780 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | माहेराला नका नेहीना चोळी बांगडी नका घेईना सुखी राहु दे नारायणा māhērālā nakā nēhīnā cōḷī bāṅgaḍī nakā ghēīnā sukhī rāhu dē nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (माहेराला)(नका)(नेहीना) blouse bangles (नका)(घेईना) ▷ (सुखी)(राहु)(दे)(नारायणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[38] id = 60144 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | नवव दर्शन अन मी पाहील त्याच मुख माझी हारीली तहानभुक navava darśana ana mī pāhīla tyāca mukha mājhī hārīlī tahānabhuka | ✎ Ninth Darshan*, I see his face I have forgotten my thirst, my hunger ▷ (नवव)(दर्शन)(अन) I (पाहील)(त्याच)(मुख) ▷ My (हारीली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 78287 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | दुसर ग दर्शन चंद्रभागेत माझे पायी असली रीत कुठे नाही dusara ga darśana candrabhāgēta mājhē pāyī asalī rīta kuṭhē nāhī | ✎ Second Darshan* (of Pundalik*) with my feet in Chandrabhaga* Nowhere is there such a practice ▷ (दुसर) * (दर्शन)(चंद्रभागेत)(माझे)(पायी) ▷ (असली)(रीत)(कुठे) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[210] id = 89821 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सातव ग दर्शन गरुड खांबाला माझी भुज देव मागती विट याला सांगी आंतबीरीच ग गुज sātava ga darśana garuḍa khāmbālā mājhī bhuja dēva māgatī viṭa yālā sāṅgī āntabīrīca ga guja | ✎ Seventh Darshan*, my hand on the Garud Khamb* God asks for a brick, I tell him the secret in my mind ▷ (सातव) * (दर्शन)(गरुड)(खांबाला) my (भुज) ▷ (देव)(मागती)(विट)(याला)(सांगी)(आंतबीरीच) * (गुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[38] id = 60144 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | नवव दर्शन अन मी पाहील त्याच मुख माझी हारीली तहानभुक navava darśana ana mī pāhīla tyāca mukha mājhī hārīlī tahānabhuka | ✎ Ninth Darshan*, I see his face I have forgotten my thirst, my hunger ▷ (नवव)(दर्शन)(अन) I (पाहील)(त्याच)(मुख) ▷ My (हारीली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 78287 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | दुसर ग दर्शन चंद्रभागेत माझे पायी असली रीत कुठे नाही dusara ga darśana candrabhāgēta mājhē pāyī asalī rīta kuṭhē nāhī | ✎ Second Darshan* (of Pundalik*) with my feet in Chandrabhaga* Nowhere is there such a practice ▷ (दुसर) * (दर्शन)(चंद्रभागेत)(माझे)(पायी) ▷ (असली)(रीत)(कुठे) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[210] id = 89821 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सातव ग दर्शन गरुड खांबाला माझी भुज देव मागती विट याला सांगी आंतबीरीच ग गुज sātava ga darśana garuḍa khāmbālā mājhī bhuja dēva māgatī viṭa yālā sāṅgī āntabīrīca ga guja | ✎ Seventh Darshan*, my hand on the Garud Khamb* God asks for a brick, I tell him the secret in my mind ▷ (सातव) * (दर्शन)(गरुड)(खांबाला) my (भुज) ▷ (देव)(मागती)(विट)(याला)(सांगी)(आंतबीरीच) * (गुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[134] id = 87710 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुनाला लागत माळा बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kunālā lāgata māḷā bukkyācī āgata | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुनाला)(लागत) ▷ (माळा)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
|
[177] id = 90459 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | पंढरपुरामध्ये कुण्या हौश्याने दिली लेक गलोगल्लीला गाय मुख त्याची हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhyē kuṇyā hauśyānē dilī lēka galōgallīlā gāya mukha tyācī hāralī tahānabhuka | ✎ Which kind person gave his daughter in marriage in Pandharpur There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur, he forgot his hunger and thirst ▷ (पंढरपुरामध्ये)(कुण्या)(हौश्याने)(दिली)(लेक) ▷ (गलोगल्लीला)(गाय)(मुख)(त्याची)(हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[286] id = 74438 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | पहिली हाळद सतीभामाला कालवली देव माझ्या त्या विठ्ठलानी आवघी पंढरी बोलावली pahilī hāḷada satībhāmālā kālavalī dēva mājhyā tyā viṭhṭhalānī āvaghī paṇḍharī bōlāvalī | ✎ First halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony by my God Vitthal* ▷ (पहिली)(हाळद)(सतीभामाला)(कालवली) ▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलानी)(आवघी)(पंढरी)(बोलावली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[245] id = 80390 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | पंढरपुरामध्ये रहायाला नाही जागा अवघ्या लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapurāmadhyē rahāyālā nāhī jāgā avaghyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur (Vitthal*) has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(रहायाला) not (जागा) ▷ (अवघ्या)(लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[22] id = 66439 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | एवढी आळंदी करुनी मला देहुला जायाचं गोल शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच ēvaḍhī āḷandī karunī malā dēhulā jāyācaṁ gōla śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca | ✎ I want to visit Alandi*, then go to Dehu And offer a round coconut with a tuft to Indrayani ▷ (एवढी) Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (गोल)(शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच) | pas de traduction en français |
|
[138] id = 109645 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | देवा मध्ये देव आहे नरसोबा लालीलाल नाही घुंगराची चाल dēvā madhyē dēva āhē narasōbā lālīlāla nāhī ghuṅgarācī cāla | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मध्ये)(देव)(आहे)(नरसोबा)(लालीलाल) ▷ Not (घुंगराची) let_us_go | pas de traduction en français |
[13] id = 46672 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[197] id = 96159 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | दिवस मावळला येतो रात्रीच्या हो तीन वेळा वाट सोडुन खेळ बाळा divasa māvaḷalā yētō rātrīcyā hō tīna vēḷā vāṭa sōḍuna khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening, it will soon be dark My child, don’t play on the road, play somewhere else ▷ (दिवस)(मावळला)(येतो)(रात्रीच्या)(हो)(तीन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुन)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[27] id = 96472 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | कोण्या पापीनीची दृष्ट पाळण्यावरुनी उभा कळस धरुनी kōṇyā pāpīnīcī dṛaṣṭa pāḷaṇyāvarunī ubhā kaḷasa dharunī | ✎ Some wicked woman’s influence of the evil eye passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (कोण्या)(पापीनीची)(दृष्ट)(पाळण्यावरुनी) ▷ Standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[80] id = 80897 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ दारी लिंबोनी रस गळ gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa dārī limbōnī rasa gaḷa | ✎ He has gone to some village, how did I come to know Neem tree at the door is weeping ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 99384 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | गावाला ग गेल्या कोण्या एक महिना तीन वार कुठ सोडीला शनीवार gāvālā ga gēlyā kōṇyā ēka mahinā tīna vāra kuṭha sōḍīlā śanīvāra | ✎ My son has gone to another village for a month and three days Where did you break your Saturday fast ▷ (गावाला) * (गेल्या)(कोण्या)(एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (कुठ)(सोडीला)(शनीवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[30] id = 99406 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | शाळेतला ग पंतुजीला देऊ केलेली कुरडई गुजर म्हणु का मारवाडी śāḷētalā ga pantujīlā dēū kēlēlī kuraḍaī gujara mhaṇu kā māravāḍī | ✎ I give a Kurdai (a kind of fried savoury) to my school going son (Looking at him taking his school bag and working with figures like a merchant), shall I call him a Gujar* (merchant) or a Marwadi* ▷ (शाळेतला) * (पंतुजीला)(देऊ)(केलेली)(कुरडई) ▷ (गुजर) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[52] id = 82186 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | मला हवस भारी मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची दारी आंघोळ वकीलाची malā havasa bhārī mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (मला)(हवस)(भारी)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 78280 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | धार काढ माह्या लेका पोटच्या तु बाबुदेवा शाम भाचा यायीला मामा आजुळात दिसावा dhāra kāḍha māhyā lēkā pōṭacyā tu bābudēvā śāma bhācā yāyīlā māmā ājuḷāta disāvā | ✎ Baburao, my son, milk the cows My nephew Sham is coming, maternal uncle should be seen in Ajol* ▷ (धार)(काढ)(माह्या)(लेका)(पोटच्या) you (बाबुदेवा) ▷ (शाम)(भाचा)(यायीला) maternal_uncle (आजुळात)(दिसावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[86] id = 75113 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | पाटी ग पुस्तकाच माझ्या मांडीला ओझ झालं संचार मधी नाव आल pāṭī ga pustakāca mājhyā māṇḍīlā ōjha jhālaṁ sañcāra madhī nāva āla | ✎ Slate and school bag are heavy for my lap His name has appeared in Sanchar newspaper ▷ (पाटी) * (पुस्तकाच) my (मांडीला)(ओझ)(झालं) ▷ (संचार)(मधी)(नाव) here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 72917 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे रुप बाळाचे देखणे mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē rupa bāḷācē dēkhaṇē | ✎ Big big eyes like rings of lemon My son looks handsome ▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे) ▷ Form (बाळाचे)(देखणे) | pas de traduction en français |
[33] id = 100456 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī | ✎ A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand So, Hari*, my son, tell me what’s the time ▷ Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[48] id = 47690 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीमाई आली हाती तांब्या अमृताचा विर राजसाचा वाडा पुसती सम्रताचा lakṣmīmāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā vira rājasācā vāḍā pusatī samratācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of my courageous, prosperous son ▷ (लक्ष्मीमाई) has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ (विर)(राजसाचा)(वाडा)(पुसती)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[28] id = 46831 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी माई आली बांधवर झोपी गेली शेला टाकूनी जागी केली बाळायानी माझ्या lakṣmī māī ālī bāndhavara jhōpī gēlī śēlā ṭākūnī jāgī kēlī bāḷāyānī mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi came and went to sleep on the field bund My son threw a stole and woke her up ▷ Lakshmi (माई) has_come (बांधवर)(झोपी) went ▷ (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted (बाळायानी) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[29] id = 46832 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली उभ्या बांधू-यानी (शेताचा बांध) धरी हाताची करंगळी lakṣmī ālī ubhyā bāndhū-yānī (śētācā bāndha) dharī hātācī karaṅgaḷī | ✎ Goddess Lakshmi has come, climbing the field bund She holds the small finger of my hand ▷ Lakshmi has_come (उभ्या)(बांधू-यानी) ( (शेताचा)(बांध) ) ▷ (धरी)(हाताची)(करंगळी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[111] id = 99236 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला पतर माहेरचा मिळयेला hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā patara māhēracā miḷayēlā | ✎ I have more than hundred relatives Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough ▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला) ▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला) | pas de traduction en français |
[23] id = 77334 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | लाडाच्या मैनाला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍācyā mainālā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच्या) for_Mina (लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 78950 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | पाटी ग पुस्तक लिहताना कानातील रिंग हाल शितल ग माना माझी पुस्तकासंग बोल pāṭī ga pustaka lihatānā kānātīla riṅga hāla śitala ga mānā mājhī pustakāsaṅga bōla | ✎ no translation in English ▷ (पाटी) * (पुस्तक)(लिहताना)(कानातील)(रिंग)(हाल) ▷ Sita * (माना) my (पुस्तकासंग) says | pas de traduction en français |
[88] id = 99732 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लेक जल्माला आली सपंत्तीच बापायीच गोल चेरातीला दंड अापर्याग नाकायीच lēka jalmālā ālī sapanttīca bāpāyīca gōla cērātīlā daṇḍa āparyāga nākāyīca | ✎ A daughter is born, she is her father’s wealth Her snub nose suits her round face ▷ (लेक)(जल्माला) has_come (सपंत्तीच)(बापायीच) ▷ (गोल)(चेरातीला)(दंड)(अापर्याग)(नाकायीच) | pas de traduction en français |
[19] id = 105506 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लीकीयाच्या बापा घरामंदी न्हानी खांद आग येडे साया कुदळीला लावु गंध līkīyācyā bāpā gharāmandī nhānī khānda āga yēḍē sāyā kudaḷīlā lāvu gandha | ✎ no translation in English ▷ (लीकीयाच्या) father (घरामंदी)(न्हानी)(खांद) ▷ O (येडे)(साया)(कुदळीला) apply (गंध) | pas de traduction en français |
[94] id = 102907 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आई म्हणती ग मला माया लेकीयीची लेकर नातवंडाव केली मया पडला पुकायीचा इसर āī mhaṇatī ga malā māyā lēkīyīcī lēkara nātavaṇḍāva kēlī mayā paḍalā pukāyīcā isara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणती) * (मला)(माया)(लेकीयीची)(लेकर) ▷ (नातवंडाव) shouted (मया)(पडला)(पुकायीचा)(इसर) | pas de traduction en français |
[94] id = 73866 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळु चालली सासर्याला उभी चौकट धरुनी आली नेतरा भरुनी sāḷu cālalī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharunī ālī nētarā bharunī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुनी) ▷ Has_come (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[95] id = 73867 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळु चालली सासर्याला हिच्या डोळ्यात वाहती गंगा हिला महीन्याची बोली सांगा sāḷu cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyāta vāhatī gaṅgā hilā mahīnyācī bōlī sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्यात)(वाहती) the_Ganges ▷ (हिला)(महीन्याची) say with | pas de traduction en français |
[27] id = 75389 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला येते मनी घडणीला sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā yētē manī ghaḍaṇīlā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, the cart is going uphill She thinks of her friends ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला) ▷ (येते)(मनी)(घडणीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 73548 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सासर्या जाती हीचा लाडया बाई सडा पलंग मागती ग बाई गादी सुध्दा sāsaryā jātī hīcā lāḍayā bāī saḍā palaṅga māgatī ga bāī gādī sudhdā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is the only child of her parents She is asking for a cot with a mattress ▷ (सासर्या) caste (हीचा)(लाडया) woman (सडा) ▷ (पलंग)(मागती) * woman (गादी) purity | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[76] id = 91400 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळु चालली सासर्याला दोही बाजुला दोही बंधु असी रडते फुंदु फुंदु sāḷu cālalī sāsaryālā dōhī bājulā dōhī bandhu asī raḍatē phundu phundu | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(दोही)(बाजुला)(दोही) brother ▷ (असी)(रडते)(फुंदु)(फुंदु) | pas de traduction en français |
[112] id = 100527 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळु चालली सासर्याला माता बघीते खालवर सत्ता नाही लेकीवर sāḷu cālalī sāsaryālā mātā baghītē khālavara sattā nāhī lēkīvara | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, mother is worried and sad She has no power over her daughter ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(माता)(बघीते)(खालवर) ▷ (सत्ता) not (लेकीवर) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 99915 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | बाई बांगड्या भरु गेले माता बघती खालीवर वैराळ दादा, भाव लाव बरोबर bāī bāṅgaḍyā bharu gēlē mātā baghatī khālīvara vairāḷa dādā, bhāva lāva barōbara | ✎ Woman, I went to put on bangles, mother examines them closely Brother Vairal*, tell me the right price ▷ Woman (बांगड्या)(भरु) has_gone (माता)(बघती)(खालीवर) ▷ (वैराळ)(दादा)(,) brother put (बरोबर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[125] id = 107813 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | पाईल घरदार वतन पाईल आज्यान झडपाचे कवड मैना लोटती मज्यान pāīla gharadāra vatana pāīla ājyāna jhaḍapācē kavaḍa mainā lōṭatī majyāna | ✎ no translation in English ▷ (पाईल)(घरदार)(वतन)(पाईल)(आज्यान) ▷ (झडपाचे)(कवड) Mina (लोटती)(मज्यान) | pas de traduction en français |
[135] id = 107862 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लाडाची बाई लेक हीन लाडाचा केला आदन मागतीबाई राजवाडा lāḍācī bāī lēka hīna lāḍācā kēlā ādana māgatībāī rājavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) woman (लेक)(हीन)(लाडाचा) did ▷ (आदन)(मागतीबाई)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
[28] id = 77207 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळुला ग मागईन बाप घालतो खाली मान चुलता म्हणतो साळु लहान sāḷulā ga māgaīna bāpa ghālatō khālī māna culatā mhaṇatō sāḷu lahāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my Salu* is too small ▷ (साळुला) * (मागईन) father (घालतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणतो)(साळु)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 77171 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळुला ग मागईन आल पुण्याच तिघ पायी पैजन तोड्या जोग sāḷulā ga māgaīna āla puṇyāca tigha pāyī paijana tōḍyā jōga | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, from three persons from Pune She has become of marriageable age, give her anklets ▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (पुण्याच)(तिघ) ▷ (पायी)(पैजन)(तोड्या)(जोग) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 82089 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळुला ग मागईन आल पुण्याच मुगबीइल मामा हुंड्याला जामीन sāḷulā ga māgaīna āla puṇyāca mugabīila māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (पुण्याच)(मुगबीइल) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 82091 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळुला ग मागईन आल पुण्याच कारकुन साळु नेल्यात पारखुन sāḷulā ga māgaīna āla puṇyāca kārakuna sāḷu nēlyāta pārakhuna | ✎ A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune He verified Salu's family background and then married her ▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (पुण्याच)(कारकुन) ▷ (साळु)(नेल्यात)(पारखुन) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 82124 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | साळुला ग मागयीन वीस मोटार तीस टांगा साळु आजोळी गेली सांगा sāḷulā ga māgayīna vīsa mōṭāra tīsa ṭāṅgā sāḷu ājōḷī gēlī sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, twenty cars and thirty horse-carts have come Tell them Salu* has gone to her Ajol* ▷ (साळुला) * (मागयीन)(वीस)(मोटार)(तीस)(टांगा) ▷ (साळु)(आजोळी) went with | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 82128 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आस साळुईला ग मागण दोन्ही ढाळजा दापयील्या चुलता मागतो पाटईल्या āsa sāḷuīlā ga māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāpayīlyā culatā māgatō pāṭīlyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design) ▷ (आस)(साळुईला) * (मागण) both (ढाळजा)(दापयील्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 79460 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | माझ्या घरला पाहुणा चपातीची करते घडी नाना माझ्या पाटलाच्या भोजनाला तोंडी लावाया मासवडी mājhyā gharalā pāhuṇā capātīcī karatē ghaḍī nānā mājhyā pāṭalācyā bhōjanālā tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother ▷ My (घरला)(पाहुणा)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (नाना) my (पाटलाच्या)(भोजनाला)(तोंडी)(लावाया)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[77] id = 104695 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | दिवस मावळला बार्शी गावच्या उतराला साहेब धरीतो धोतराला divasa māvaḷalā bārśī gāvacyā utarālā sāhēba dharītō dhōtarālā | ✎ The sun has set on the slopes of Barshi* village Saheb is imploring him ▷ (दिवस)(मावळला)(बार्शी)(गावच्या)(उतराला) ▷ (साहेब)(धरीतो) dhotar | pas de traduction en français |
|
[12] id = 67606 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | अशी उचकी लागली उचकीला पेते पाणी सई केली माझी कोणी aśī ucakī lāgalī ucakīlā pētē pāṇī saī kēlī mājhī kōṇī | ✎ When I have hiccups, I drink water But who has remembered me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(पेते) water, ▷ (सई) shouted my (कोणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 67607 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya | अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ सई केली कश्यामुळ aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa saī kēlī kaśyāmuḷa | ✎ When I have hiccups, I eat jaggery* Why did somebody remember me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (सई) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 104153 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आठ दिसाच्या शनिवारी मी ग सारवते घर माझ्या सख्याला शनिवार āṭha disācyā śanivārī mī ga sāravatē ghara mājhyā sakhyālā śanivāra | ✎ Saturday, every week, I plaster the house with cow dung My brother observes a fast on Saturday ▷ Eight (दिसाच्या)(शनिवारी) I * (सारवते) house ▷ My (सख्याला)(शनिवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[130] id = 77244 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | सोन्याच ग कुलुप किल्ल्या पराइंडीच्या बंधु वकील ग केला sōnyāca ga kulupa killayā parāiṇḍīcyā bandhu vakīla ga kēlā | ✎ Fort Paranda has a lock in gold My brother is a lawyer there (with the king) ▷ Of_gold * (कुलुप)(किल्ल्या)(पराइंडीच्या) ▷ Brother (वकील) * did | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[235] id = 64781 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | घरला ग पावयाने टाकी सतरंजी फुलायाची बंधु माझ्या पाटलाची टाळु सुवास्या तेलाची gharalā ga pāvayānē ṭākī satarañjī phulāyācī bandhu mājhyā pāṭalācī ṭāḷu suvāsyā tēlācī | ✎ no translation in English ▷ (घरला) * (पावयाने)(टाकी)(सतरंजी)(फुलायाची) ▷ Brother my (पाटलाची)(टाळु)(सुवास्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 69271 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | वडीलाची बहिण लागती माझी आत्याबाई बसा चौरंगी धुवते पाई vaḍīlācī bahiṇa lāgatī mājhī ātyābāī basā cauraṅgī dhuvatē pāī | ✎ Father’s sister is my paternal aunt Please sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (वडीलाची) sister (लागती) my (आत्याबाई) ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुवते)(पाई) | pas de traduction en français |
[93] id = 58529 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | अस बंधूजी बोलत्यात बहिण बाईला कर भात सिता मालन भावजयी साळी बळदाच्या आत asa bandhūjī bōlatyāta bahiṇa bāīlā kara bhāta sitā mālana bhāvajayī sāḷī baḷadācyā āta | ✎ Brother says, cook rice for my sister Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ (अस)(बंधूजी)(बोलत्यात) sister (बाईला) doing (भात) ▷ Sita (मालन)(भावजयी)(साळी)(बळदाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[96] id = 58532 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | असं बंधूजी बोलत्यात बहिणीबाई करु रोटी सिता मालन बोलती गहु तालीच्या पोटी asaṁ bandhūjī bōlatyāta bahiṇībāī karu rōṭī sitā mālana bōlatī gahu tālīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sita, my sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ (असं)(बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणीबाई)(करु)(रोटी) ▷ Sita (मालन)(बोलती)(गहु)(तालीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[110] id = 58546 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | अस बंधूजी बोलत्यात बहिनीबाईला वाढ ताक डेर्यावरुन गेला साप सिता मालन बोलती asa bandhūjī bōlatyāta bahinībāīlā vāḍha tāka ḍēryāvaruna gēlā sāpa sitā mālana bōlatī | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sita, sister-in-law says, a snake crossed over the earthen vessel ▷ (अस)(बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिनीबाईला)(वाढ)(ताक) ▷ (डेर्यावरुन) has_gone (साप) Sita (मालन)(बोलती) | pas de traduction en français |
[171] id = 68697 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | बंधु ना बोलत्यात बहिणीला वाढ ताक सिता मालन बोलती ढेर्या खाली गेला साप bandhu nā bōlatyāta bahiṇīlā vāḍha tāka sitā mālana bōlatī ḍhēryā khālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sita, sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother * (बोलत्यात) to_sister (वाढ)(ताक) ▷ Sita (मालन)(बोलती)(ढेर्या)(खाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[172] id = 68698 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | बंधु ना बोलत्यात बहिणीला वाढ तपु राती तेल्यान नेल माप bandhu nā bōlatyāta bahiṇīlā vāḍha tapu rātī tēlyāna nēla māpa | ✎ My brother says, serve ghee* to my sister Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup ▷ Brother * (बोलत्यात) to_sister (वाढ)(तपु) ▷ (राती)(तेल्यान)(नेल)(माप) | pas de traduction en français |
|
[107] id = 59261 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | अस बंधूजी बोलत्यात चल बहिणी बाजाराला सिता मालन संग गेली तिन पावली कमी केली बंधू अंतरीचा शाणा त्यान चोळीच्या पोटी दिली asa bandhūjī bōlatyāta cala bahiṇī bājārālā sitā mālana saṅga gēlī tina pāvalī kamī kēlī bandhū antarīcā śāṇā tyāna cōḷīcyā pōṭī dilī | ✎ Brother says, sister let’s go to the market The price of the blouse was one rupee, Sita, sister-in-law reduced it by four annas* Brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse ▷ (अस)(बंधूजी)(बोलत्यात) let_us_go (बहिणी) to_the_bazar ▷ Sita (मालन) with went (तिन)(पावली)(कमी) shouted ▷ Brother (अंतरीचा)(शाणा)(त्यान)(चोळीच्या)(पोटी)(दिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[55] id = 63868 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | सीता मालन भावजयी तुझा मला राग आला माझा दादा उठुनी पाणी पिला sītā mālana bhāvajayī tujhā malā rāga ālā mājhā dādā uṭhunī pāṇī pilā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My elder brother had to get up and drink water ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes ▷ My (दादा)(उठुनी) water, (पिला) | pas de traduction en français |
[82] id = 65716 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | सीता मालन भावजयी नको उभ्याने कुंकू लेवु नवस केलेले माझे भावू sītā mālana bhāvajayī nakō ubhyānē kuṅkū lēvu navasa kēlēlē mājhē bhāvū | ✎ Sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made many vows ▷ Sita (मालन)(भावजयी) not (उभ्याने) kunku (लेवु) ▷ (नवस)(केलेले)(माझे)(भावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[199] id = 104775 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | मोठे मोठे डोळे जस आभाळीच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa ābhāḷīca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ Big big eyes like the clouds in the sky (Brother), your queen is trembling with fear, look down ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आभाळीच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[223] id = 113460 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | सीता मालन भावजयी नको माघारी बोलावु मला सखा बक्षीस देईल तुला sītā mālana bhāvajayī nakō māghārī bōlāvu malā sakhā bakṣīsa dēīla tulā | ✎ Sister-in-law Sita, don’t call me back Brother will give you a gift ▷ Sita (मालन)(भावजयी) not (माघारी)(बोलावु)(मला) ▷ (सखा)(बक्षीस)(देईल) to_you | pas de traduction en français |
[32] id = 112323 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | माझ्या घराला पाहुनी सेजी म्हणती कुठली भाची माझ्या साळाईची कार दारात सुटली mājhyā gharālā pāhunī sējī mhaṇatī kuṭhalī bhācī mājhyā sāḷāīcī kāra dārāta suṭalī | ✎ Looking at my house, neighbour woman asks, from where has she come Salai, my niece’s car left from in front of my door ▷ My (घराला)(पाहुनी)(सेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (भाची) my (साळाईची) doing (दारात)(सुटली) | pas de traduction en français |
[22] id = 75122 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आईबापाच्या घरी सत्ता चालीना भीडीमार तलप उघड दार āībāpācyā gharī sattā cālīnā bhīḍīmāra talapa ughaḍa dāra | ✎ In my parents’ home, I can have what I feel like In my in-laws’ house, I feel a little restraint ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(सत्ता)(चालीना)(भीडीमार) ▷ (तलप)(उघड) door | pas de traduction en français |
[41] id = 96598 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | बाई माहेराला गेल ऐवजी माहेरा माझी सोयी ताट धुवायला भावजयी bāī māhērālā gēla aivajī māhērā mājhī sōyī tāṭa dhuvāyalā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Sister-in-law is there to wash my plate ▷ Woman (माहेराला) gone (ऐवजी)(माहेरा) my (सोयी) ▷ (ताट)(धुवायला)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 64780 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आई बापाच्या माघ माहेराला जाती येडी दारी कवटाळीती मेडी āī bāpācyā māgha māhērālā jātī yēḍī dārī kavaṭāḷītī mēḍī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents She started embracing the thin pole of the door ▷ (आई)(बापाच्या)(माघ)(माहेराला) caste (येडी) ▷ (दारी)(कवटाळीती)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[14] id = 64762 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | अस बहिणीच बाळ धरीतो माझा हात चल मावशी एक रात asa bahiṇīca bāḷa dharītō mājhā hāta cala māvaśī ēka rāta | ✎ My sister’s son holds my hand (He says), come, maternal aunt, come for a night ▷ (अस) of_sister son (धरीतो) my hand ▷ Let_us_go maternal_aunt (एक)(रात) | pas de traduction en français |
[65] id = 96679 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya | बहिणीच ग बाळ धरी मावशीचा हात चल म्हणीतो एक रात bahiṇīca ga bāḷa dharī māvaśīcā hāta cala mhaṇītō ēka rāta | ✎ Sister’s son holds his maternal aunt’s hand He says, come to spend a night ▷ Of_sister * son (धरी)(मावशीचा) hand ▷ Let_us_go (म्हणीतो)(एक)(रात) | pas de traduction en français |
[34] id = 81472 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | धन इना संपत्ता नाही मला वा भुषण हळदीवरल माझ कुकूलेर्या मारीत गोफण dhana inā sampattā nāhī malā vā bhuṣaṇa haḷadīvarala mājha kukūlēryā mārīta gōphaṇa | ✎ I don’t have wealth and riches My kunku* on a spot of haladi* shines like a sling ▷ (धन)(इना)(संपत्ता) not (मला)(वा)(भुषण) ▷ (हळदीवरल) my (कुकूलेर्या)(मारीत)(गोफण) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 67568 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna | ✎ Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me (I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly ▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन) ▷ Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 64303 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | शेजच्या भरतार पुर्वीचा बाईचे कोण होता हळदीवरला माझ कुक आठवुन देत माता śējacyā bharatāra purvīcā bāīcē kōṇa hōtā haḷadīvaralā mājha kuka āṭhavuna dēta mātā | ✎ My daughter’s husband was definitely related to her in her last birth My mother reminds of my kunku* on the spot of haladi* ▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वीचा)(बाईचे) who (होता) ▷ (हळदीवरला) my (कुक)(आठवुन)(देत)(माता) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 46833 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | भरताराच सुख हसत सांग मला जन्मा जाई दे राजा तुला bharatārāca sukha hasata sāṅga malā janmā jāī dē rājā tulā | ✎ Tell me about your happy married life, with a smile May you get it all your life ▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला) ▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you | pas de traduction en français |
[54] id = 86881 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आहेव मरण सोमवारी रातीच पाणी कांताच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca pāṇī kāntācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कांताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 67639 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | आहेव मरणाची वाटते हवा सडा टाकते नंदा जावा āhēva maraṇācī vāṭatē havā saḍā ṭākatē nandā jāvā | ✎ Women wish to die as an Ahev*, which is common Nanands and sisters-in-law clean the place by spreading cowdung ▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटते)(हवा) ▷ (सडा)(टाकते)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 63451 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | लेका परीस सुन करावी देखणी आहे दौवत लेखणी lēkā parīsa suna karāvī dēkhaṇī āhē dauvata lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (आहे)(दौवत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[102] id = 64302 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita | सासु ग सासरा हायत काशीच सोनार नाही कोणाला येणायार sāsu ga sāsarā hāyata kāśīca sōnāra nāhī kōṇālā yēṇāyāra | ✎ Mother-in-law and father-in-law are goldsmiths from Kashi* They will always remain practical ▷ (सासु) * (सासरा)(हायत)(काशीच)(सोनार) ▷ Not (कोणाला)(येणायार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[65] id = 95952 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya | बाळ जगामधी आल सुयनी त्याची नाळ काप निरुप सासरी ग धाड लेकायीचा झाला बाप bāḷa jagāmadhī āla suyanī tyācī nāḷa kāpa nirupa sāsarī ga dhāḍa lēkāyīcā jhālā bāpa | ✎ The baby has come into this worlad, the midwife cuts its umbilical cord Send a message to my in-laws’ house, he has become the father of a son ▷ Son (जगामधी) here_comes (सुयनी)(त्याची)(नाळ)(काप) ▷ (निरुप)(सासरी) * (धाड)(लेकायीचा)(झाला) father | pas de traduction en français |