[24] id = 321 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | राम लक्ष्मण गेल मिरग माराया लंकेच रावण आला सीतेला चोराया rāma lakṣmaṇa gēla miraga mārāyā laṅkēca rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman went (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman gone Mriga (माराया) ▷ (लंकेच) Ravan here_comes (सीतेला)(चोराया) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 4425 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी कपटी रावण गेला सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī kapaṭī rāvaṇa gēlā sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan has_gone Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 289 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | कपटी रावणाची याची वाईट भावना रामाच्या सीतेला नेली पाताळी भवना kapaṭī rāvaṇācī yācī vāīṭa bhāvanā rāmācyā sītēlā nēlī pātāḷī bhavanā | ✎ Wicked Ravan* had malicious intentions He took Ram’s Sita to his palace in the Netherworld ▷ (कपटी)(रावणाची)(याची)(वाईट)(भावना) ▷ Of_Ram (सीतेला)(नेली)(पाताळी)(भवना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1058 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | राम कुंडावर हिरवी बनात कोणाची आंघोळीला जाते सीता रामाची जानकी rāma kuṇḍāvara hiravī banāta kōṇācī āṅghōḷīlā jātē sītā rāmācī jānakī | ✎ Near Ramkund, whose green stole is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, is going for her bath ▷ Ram (कुंडावर) green (बनात)(कोणाची) ▷ (आंघोळीला) am_going Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4588 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | सरगीच्या वाट जागोजागी दिस ठाण सरगीच्या लोका कुठ गेला सत्यवान saragīcyā vāṭa jāgōjāgī disa ṭhāṇa saragīcyā lōkā kuṭha gēlā satyavāna | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट)(जागोजागी)(दिस)(ठाण) ▷ (सरगीच्या)(लोका)(कुठ) has_gone (सत्यवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[7] id = 2923 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | थोरल माझ घर ह्याच्या मवळाखाली भिती घरात तान्हीबाळ त्याही घराला शोभा किती thōrala mājha ghara hyācyā mavaḷākhālī bhitī gharāta tānhībāḷa tyāhī gharālā śōbhā kitī | ✎ My house is very big and prosperous, there are walls below the loft There are babies in the house, how much beauty they add to the house ▷ (थोरल) my house (ह्याच्या)(मवळाखाली)(भिती) ▷ (घरात)(तान्हीबाळ)(त्याही)(घराला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[2] id = 2943 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | बैल भानोशाला दिष्ट झाली डोंगरी शेंडीच नारळ धनी उतरी अंगणी baila bhānōśālā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī śēṇḍīca nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī | ✎ Bhanosha bullock came under the influence of an evil eye in the mountain My husband waves a coconut with tuft around him ▷ (बैल)(भानोशाला)(दिष्ट) has_come (डोंगरी) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2944 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | बैल भानोशाची याची शिंग सोन्याची दिष्ट मी काढीते बैलासंग धन्याची baila bhānōśācī yācī śiṅga sōnyācī diṣṭa mī kāḍhītē bailāsaṅga dhanyācī | ✎ Bhanosha bullock has horns in gold I wave mustard seeds and salt around him along with my husband ▷ (बैल)(भानोशाची)(याची)(शिंग)(सोन्याची) ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैलासंग)(धन्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 3537 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला) ▷ I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4257 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | झाल्यात तिन्हीसांजा गायी वासरांचा वेळ तान्ह्या माझ्या मैना वाट सोडून खेळ jhālyāta tinhīsāñjā gāyī vāsarāñcā vēḷa tānhyā mājhyā mainā vāṭa sōḍūna khēḷa | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return My little Mina, leave the path and play ▷ (झाल्यात) twilight cows (वासरांचा)(वेळ) ▷ (तान्ह्या) my Mina (वाट)(सोडून)(खेळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 4265 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | झाल्यात तिन्हीसांजा गुर लागली गवंडाला तान्ह्या माझ्या मैना कड घ्यावस भावंडाला jhālyāta tinhīsāñjā gura lāgalī gavaṇḍālā tānhyā mājhyā mainā kaḍa ghyāvasa bhāvaṇḍālā | ✎ It is dusk, cattle are returning from the hills after grazing My little Mina, pick up your little brother ▷ (झाल्यात) twilight (गुर)(लागली)(गवंडाला) ▷ (तान्ह्या) my Mina (कड)(घ्यावस)(भावंडाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 6084 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | पाटाच्या पार्यामधी कोंबडा किती पक कोंबडा किती पक सूर्या देवाला मारी हाक pāṭācyā pāryāmadhī kōmbaḍā kitī paka kōmbaḍā kitī paka sūryā dēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाटाच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(किती)(पक) ▷ (कोंबडा)(किती)(पक)(सूर्या)(देवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[5] id = 7768 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | राम लक्ष्मण एका चालीनी चालीती वार्याच्या झळईनी मोती उन्हानी झळकत्याती rāma lakṣmaṇa ēkā cālīnī cālītī vāryācyā jhaḷīnī mōtī unhānī jhaḷakatyātī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (एका)(चालीनी)(चालीती) ▷ (वार्याच्या)(झळईनी)(मोती)(उन्हानी)(झळकत्याती) | pas de traduction en français |
[1] id = 8006 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | वधीला इंद्रदेव काळ्या ढगाच्या आडूनी राम लक्ष्मण दोघ बाण धनुष्य जोडूनी vadhīlā indradēva kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī rāma lakṣmaṇa dōgha bāṇa dhanuṣya jōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रदेव)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ Ram Laksman (दोघ)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[318] id = 97620 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula | सेजी शेजाराला जीव माझा उबगला मारुती राया येते तुझ्या शेजाराला sējī śējārālā jīva mājhā ubagalā mārutī rāyā yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (सेजी)(शेजाराला) life my (उबगला) ▷ (मारुती)(राया)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34518 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | बारा महिन्याची हाये चोवीस एकादशी पारण सोडाईला जाऊ भिमाई शंकराशी bārā mahinyācī hāyē cōvīsa ēkādaśī pāraṇa sōḍāīlā jāū bhimāī śaṅkarāśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(महिन्याची)(हाये)(चोवीस)(एकादशी) ▷ (पारण)(सोडाईला)(जाऊ)(भिमाई)(शंकराशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34557 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | भोळ्या शंकराचा जलम भोळ्यावाणी गेला त्याच्या जटामधी गंगाराणीला जागा दिला bhōḷyā śaṅkarācā jalama bhōḷyāvāṇī gēlā tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīlā jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(जलम)(भोळ्यावाणी) has_gone ▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीला)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[17] id = 10585 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | आई जोगूबाई पतळी भवानी गेली बहिरी बाबा साठी इखाच्या वाट्या प्याली āī jōgūbāī pataḷī bhavānī gēlī bahirī bābā sāṭhī ikhācyā vāṭyā pyālī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(जोगूबाई)(पतळी)(भवानी) went ▷ (बहिरी) Baba for (इखाच्या)(वाट्या)(प्याली) | pas de traduction en français |
[2] id = 13057 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | येसीच्या येसकरा उघड वेस जाऊदे गायी बंधवाची माझ्यासंग पुंडाव्याची गायी yēsīcyā yēsakarā ughaḍa vēsa jāūdē gāyī bandhavācī mājhyāsaṅga puṇḍāvyācī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let the cows pass My brother has his white cow with him ▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(वेस)(जाऊदे) cows ▷ (बंधवाची)(माझ्यासंग)(पुंडाव्याची) cows | pas de traduction en français |
[3] id = 13058 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | येसीच्या येसकरा उघड येस जाऊदे म्हशी बाळायाची माझ्या मैतर पारापाशी yēsīcyā yēsakarā ughaḍa yēsa jāūdē mhaśī bāḷāyācī mājhyā maitara pārāpāśī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let the buffaloes pass My brother’s friends are there near the platform around the tree ▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(येस)(जाऊदे)(म्हशी) ▷ (बाळायाची) my (मैतर)(पारापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 13059 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | वेसीच्या वेसकरा येस आडवून केल कायी बाळायानी माझ्या बैलासंग नेली गायी vēsīcyā vēsakarā yēsa āḍavūna kēla kāyī bāḷāyānī mājhyā bailāsaṅga nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (वेसीच्या)(वेसकरा)(येस)(आडवून) did (कायी) ▷ (बाळायानी) my (बैलासंग)(नेली) cows | pas de traduction en français |
[3] id = 13931 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती सोन्यासवर्णाच मोती कोण्या घेवार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī sōnyāsavarṇāca mōtī kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this golden pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (सोन्यासवर्णाच)(मोती)(कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[4] id = 14314 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | आखाडी एकादस देवा विठ्ठला तुला मला तुळशीचा पाला रुखमीण तोडीती फराळाला ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalā tulā malā tuḷaśīcā pālā rukhamīṇa tōḍītī pharāḷālā | ✎ God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast Rukhmin* plucks tulasi* leaves for the special meal ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) Vitthal to_you (मला) ▷ (तुळशीचा)(पाला)(रुखमीण)(तोडीती)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 14900 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती डाळ जिजा भोजनी कसा बसू इमानी खातो चल tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī ḍāḷa jijā bhōjanī kasā basū imānī khātō cala | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Jija, how can I sit down for the meal, I shall eat in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(डाळ) ▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी)(खातो) let_us_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[33] id = 30300 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | उगवला दिन जसा आगीचा भडका खांद्यावरी घेतो साती सोन्याच्या सडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā khāndyāvarī ghētō sātī sōnyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (खांद्यावरी)(घेतो)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[6] id = 16510 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | सकाळच्या पारी झाड लोट अंगणाला सूर्यदेव हा ग डुलतो गंगणाला sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇālā sūryadēva hā ga ḍulatō gaṅgaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाला) ▷ (सूर्यदेव)(हा) * (डुलतो)(गंगणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 16557 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | उगवला सूर्यदेव गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या यान कुकु देखील कपाळी ugavalā sūryadēva gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā yāna kuku dēkhīla kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my (यान) kunku (देखील)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[73] id = 30302 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | उगवला दिन गेला राधच्या आळी गेला राधच्या आळी कुकु राधच्या कपाळी ugavalā dina gēlā rādhacyā āḷī gēlā rādhacyā āḷī kuku rādhacyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone (राधच्या) has_come ▷ Has_gone (राधच्या) has_come kunku (राधच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16974 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | तुळशीबाई हिरवा पाला पिवळा रसू तुझ्या मंजुळाचा देव गोविंद घेतो वासू tuḷaśībāī hiravā pālā pivaḷā rasū tujhyā mañjuḷācā dēva gōvinda ghētō vāsū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रसू) ▷ Your (मंजुळाचा)(देव)(गोविंद)(घेतो)(वासू) | pas de traduction en français |
[11] id = 20529 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī | ✎ Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round My son, devoted to the service of God, accomplished it ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 20530 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* comes every fortnight throughout the year To my son’s, the devotee in the service of God, lane ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21999 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | मातला कुलंबी लहान थोराच्या तोंडी बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrācyā tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 22061 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā | ✎ On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch He needs a goat as Davara* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा) ▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22758 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | ढवळ पवळ नंदी पांदीला दाटून बाळाच्या संपत्तीच हिला नवल वाटून ḍhavaḷa pavaḷa nandī pāndīlā dāṭūna bāḷācyā sampattīca hilā navala vāṭūna | ✎ White and brownish coloured bullocks are crowding the path She is wondering looking at my son’s wealth ▷ (ढवळ)(पवळ)(नंदी)(पांदीला)(दाटून) ▷ (बाळाच्या)(संपत्तीच)(हिला)(नवल)(वाटून) | pas de traduction en français |
[1] id = 23285 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | गावाच्या खालती खना कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvācyā khālatī khanā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ Beyond the village, who is this person full of conceit, behaving arrogantly My son defeated his enemy hollow ▷ (गावाच्या)(खालती)(खना)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26208 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[3] id = 26753 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या कामाला औक मागते तान्ह्या मैनाच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā kāmālā auka māgatē tānhyā mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I go to Ram temple I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (कामाला) ▷ (औक)(मागते)(तान्ह्या) of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 26766 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला औक मागते पाठीच्या माझ्या भावाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā auka māgatē pāṭhīcyā mājhyā bhāvālā | ✎ In the morning, I go Ram’s village I pray for a long life for my younger brother ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (औक)(मागते)(पाठीच्या) my (भावाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27295 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | नाचयण्याबाई तू तर मुगीयीच्या डोया माझ्या ग बंधवानी रानी काढल्यात भोया nācayaṇyābāī tū tara mugīyīcyā ḍōyā mājhyā ga bandhavānī rānī kāḍhalyāta bhōyā | ✎ Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away My brother is busy burying the crop residue in the soil ▷ (नाचयण्याबाई) you wires (मुगीयीच्या)(डोया) ▷ My * (बंधवानी)(रानी)(काढल्यात)(भोया) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27296 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | नाचयण्याबाई तुझ कणिस तांब्यावाणी बंधवानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyābāī tujha kaṇisa tāmbyāvāṇī bandhavānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* millet, your ear looks like copper My brother has to sweat it out in the fields ▷ (नाचयण्याबाई) your (कणिस)(तांब्यावाणी) ▷ (बंधवानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 27298 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | नाचण्याबाई तू तर पिकुनी मात कर बंधवाला माझ्या कुलंब्याला हाती धर nācaṇyābāī tū tara pikunī māta kara bandhavālā mājhyā kulambyālā hātī dhara | ✎ Nachani* millet, you grow and ripen in abundance Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई) you wires (पिकुनी)(मात) doing ▷ (बंधवाला) my (कुलंब्याला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 27867 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई नेस नेस माझ्या बाई आपल्या बंधूजी बाजीराई kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī nēsa nēsa mājhyā bāī āpalyā bandhūjī bājīrāī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shining Wear it, woman, our brother is a landlord ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई) ▷ (नेस)(नेस) my woman (आपल्या)(बंधूजी)(बाजीराई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 27892 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | भाऊ घेतो चोळी भाऊबिजेला चंद्रकळा भाऊबिजेला चंद्रकळा फार झाला उपरळा bhāū ghētō cōḷī bhāūbijēlā candrakaḷā bhāūbijēlā candrakaḷā phāra jhālā uparaḷā | ✎ Brother buys me a blousepiece, black Chandrakala* sari for Bhaubij* Brother paid too much, he spent a lot ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा) ▷ (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)(फार)(झाला)(उपरळा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 28090 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | बाजाराला जाते जागा बसते झाडूनी सावित्रे भाऊजयी द्यावा बंधूला धाडूनी bājārālā jātē jāgā basatē jhāḍūnī sāvitrē bhāūjayī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī | ✎ I go to the market, I clean a spot and sit Savitri, my sister-in-law, send my brother here ▷ To_the_bazar am_going (जागा)(बसते)(झाडूनी) ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28366 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | बंधूच्या शिंगीला नका डाळीची सव लावू खेडे माझ गाव मी तर साखर कुठ पाहू bandhūcyā śiṅgīlā nakā ḍāḷīcī sava lāvū khēḍē mājha gāva mī tara sākhara kuṭha pāhū | ✎ no translation in English ▷ (बंधूच्या)(शिंगीला)(नका)(डाळीची)(सव) apply ▷ (खेडे) my (गाव) I wires (साखर)(कुठ)(पाहू) | pas de traduction en français |
[3] id = 28367 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | बंधूची शिंगी डाळ खाईना हरबर्याची बंधवानी माझ्या सव लावली खोबर्याची bandhūcī śiṅgī ḍāḷa khāīnā harabaryācī bandhavānī mājhyā sava lāvalī khōbaryācī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूची)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची) ▷ (बंधवानी) my (सव)(लावली)(खोबर्याची) | pas de traduction en français |
[4] id = 28368 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | बंधूची शिंगी डाळ खाईना हरबर्याची बंधवाची माझ्या शिंगी थोरल्या कारभार्याची bandhūcī śiṅgī ḍāḷa khāīnā harabaryācī bandhavācī mājhyā śiṅgī thōralyā kārabhāryācī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूची)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची) ▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(थोरल्या)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 28370 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | बंधूची शिंगी आली बडोद्यापासूनी सांगते बंधू तुला संग खोबर किसूनी bandhūcī śiṅgī ālī baḍōdyāpāsūnī sāṅgatē bandhū tulā saṅga khōbara kisūnī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूची)(शिंगी) has_come (बडोद्यापासूनी) ▷ I_tell brother to_you with (खोबर)(किसूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 28372 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | बंधूइची शिंगी डाळ खाईना वाटाण्याची बंधवानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची bandhūicī śiṅgī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī bandhavānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूइची)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (बंधवानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 28376 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | चाल शिंगीबाई तुला जिनाच झाल ओझ आता माझ बंधू सवाई सोन माझ cāla śiṅgībāī tulā jināca jhāla ōjha ātā mājha bandhū savāī sōna mājha | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) to_you (जिनाच)(झाल)(ओझ) ▷ (आता) my brother (सवाई) gold my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[18] id = 28462 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | बंधु ना ग पाव्हणा शेजी बघती झोर्या वाट पुतळ्या माझा बंधू चंद्र उगवला कुठ bandhu nā ga pāvhaṇā śējī baghatī jhōryā vāṭa putaḷyā mājhā bandhū candra ugavalā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Brother * * (पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झोर्या)(वाट) ▷ (पुतळ्या) my brother (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 29054 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | माहेराला जाते उजवी घालावी वारुळाला ताईत माझ्या बंधवाला औख मागाव मुरळ्याला māhērālā jātē ujavī ghālāvī vāruḷālā tāīta mājhyā bandhavālā aukha māgāva muraḷyālā | ✎ I go to my maher*, I go round the ant-hill I pray for a long life to my younger brother ▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घालावी)(वारुळाला) ▷ (ताईत) my (बंधवाला)(औख)(मागाव)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 42308 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā | ✎ In my maher*, now it’s the third generation Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[11] id = 32012 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | गोसावी केला गुरु मी तर होमात बसूनी भरतार केला गुरु आईबापाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī tara hōmāta basūnī bharatāra kēlā guru āībāpācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, in front of the sacred fire I made husband my Guru as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (होमात)(बसूनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(आईबापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32013 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु मी तर अंगी हळद लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru mī tara aṅgī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (अंगी)(हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 32062 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda | लपे करमाची रेखा माझ्या कुंकवाच्या खाली पुसुनी ग गेल कुंकु रेखा उघडी पडली lapē karamācī rēkhā mājhyā kuṅkavācyā khālī pusunī ga gēla kuṅku rēkhā ughaḍī paḍalī | ✎ The line of my destiny is below my kunku* My kunku* got wiped away, the line got exposed ▷ (लपे)(करमाची)(रेखा) my (कुंकवाच्या)(खाली) ▷ (पुसुनी) * gone kunku (रेखा)(उघडी)(पडली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32952 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold ▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन) ▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32953 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it Saravana, my brother-in-law, I never insult him ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी) ▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32962 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati | दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā | ✎ I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities Sisters-in-law who are like sisters, live in the house ▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया) ▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[1] id = 33644 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula | आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी आपल्या भीमान बुध्द केलत मोकळी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī āpalyā bhīmāna budhda kēlata mōkaḷī | ✎ The gun carriage arrives, it has chains Our Bhim* liberated the Buddhist people ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (आपल्या)(भीमान)(बुध्द)(केलत)(मोकळी) | Le char de guerre arrive, le char a des chenilles Notre Bhīm a libéré les bouddhistes. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[23] id = 33645 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula | आला रणगाडा रणगाड्याला तुरटी आपल्या भीमरायान बुध्द केलत मराठी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turaṭī āpalyā bhīmarāyāna budhda kēlata marāṭhī | ✎ The war carriage arrived, branches of toor (a pulse crop) to the tank Our Bhimraya* has turned Marathi* into Bhuddists ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुरटी) ▷ (आपल्या)(भीमरायान)(बुध्द)(केलत)(मराठी) | Le char de guerre arrive, le char a des aigrettes Notre Bhīmrāyā, les Marathi il en a fait des bouddhistes. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[1] id = 33593 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula | आला आला रणगाडा रणगाड्याला गवत बामणाची मुली रमाबाईची सवत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gavata bāmaṇācī mulī ramābāīcī savata | ✎ The gun carriage has come, it is decorated with grass Brahmin* daughter is Ramabai’s co-wife ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गवत) ▷ (बामणाची)(मुली)(रमाबाईची)(सवत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, au char de l'herbe Ramābāī a pour co-épouse une fille de Bāmaṇ. |
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 33591 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula | आला रणगाडा रणगाड्याला परात बामणाची मुली भीमरायाच्या घरात ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāta bāmaṇācī mulī bhīmarāyācyā gharāta | ✎ The gun carriage has come, it is decorated with plate A Brahmin* daughter is in Bhim*’s house ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(परात) ▷ (बामणाची)(मुली)(भीमरायाच्या)(घरात) | Le char de guerre arrive, il est décoré d'un plateau Une fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīmrāyā. | ||
|
[24] id = 33592 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula | आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ The gun carriage has come, it has reins of a bull A Brahmin* is Bhim*’s father in law ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ (रणगाड्याला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ. | ||
|
[1] id = 34371 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā | ✎ Let the wall of the dam give way Don’t call the Satyagrahis bad people ▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका) ▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[11] id = 34381 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | फटु फुटु धरण धरणाचा धक्का सत्य अगरस लेक डाबीस म्हणू नका phaṭu phuṭu dharaṇa dharaṇācā dhakkā satya agarasa lēka ḍābīsa mhaṇū nakā | ✎ Let the wall of the dam give way The Satyagrahis, don’t call them bad people ▷ (फटु)(फुटु)(धरण)(धरणाचा)(धक्का) ▷ (सत्य)(अगरस)(लेक)(डाबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 34385 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण माझ्या ग बाळाच गाया गुजीच मरण phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa mājhyā ga bāḷāca gāyā gujīca maraṇa | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed My son’s livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ My * (बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[3] id = 34386 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | फुटू फुटू देवा मुळशी धरणाचा पाया तुरुंग भोगती कितीक आयाबाया phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī dharaṇācā pāyā turuṅga bhōgatī kitīka āyābāyā | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed Many women are suffering imprisonment ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(धरणाचा)(पाया) ▷ (तुरुंग)(भोगती)(कितीक)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 34387 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | फुटू फुटू मुळशी पेठच धरण सांगते बाळा तुला गाया गोजीच मरण phuṭū phuṭū muḷaśī pēṭhaca dharaṇa sāṅgatē bāḷā tulā gāyā gōjīca maraṇa | ✎ Let the dam in Mulshi village be destroyed I tell you, son, the livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ I_tell child to_you (गाया)(गोजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[5] id = 34388 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण माझ्या या बाळाच गाया गुजीच मरण phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa mājhyā yā bāḷāca gāyā gujīca maraṇa | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed My son’s livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ My (या)(बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |