[49] id = 54234 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | रामरायाच्या लगनात मान कैकयी घेईना तेहतीस कोटी देव आले सेना मावईना rāmarāyācyā laganāta māna kaikayī ghēīnā tēhatīsa kōṭī dēva ālē sēnā māvaīnā | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(कैकयी)(घेईना) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (सेना)(मावईना) | pas de traduction en français |
[58] id = 54243 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | रामराया नवरा शीरी बाशींग लेवूनी तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा घेवूनी rāmarāyā navarā śīrī bāśīṅga lēvūnī tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā ghēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(नवरा)(शीरी)(बाशींग)(लेवूनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 54257 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | गंगा द्वाराच्या पायार्या सीता चढती जोमान छत्री धरली रामान gaṅgā dvārācyā pāyāryā sītā caḍhatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ no translation in English ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पायार्या) Sita (चढती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
[60] id = 54262 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | राम कुंडावरी सोन्याच गायमुख आंघोळीला उतरल राजा दशरथाच लेक rāma kuṇḍāvarī sōnyāca gāyamukha āṅghōḷīlā utarala rājā daśarathāca lēka | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी) of_gold (गायमुख) ▷ (आंघोळीला)(उतरल) king (दशरथाच)(लेक) | pas de traduction en français |
[46] id = 54278 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | अशील मोती सीतामाईच्या नथीला रामरायानी खरेदी केली पंचवटीच्या पेठला aśīla mōtī sītāmāīcyā nathīlā rāmarāyānī kharēdī kēlī pañcavaṭīcyā pēṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (अशील)(मोती)(सीतामाईच्या)(नथीला) ▷ (रामरायानी)(खरेदी) shouted (पंचवटीच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
[47] id = 92799 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे) ▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says | pas de traduction en français |
[49] id = 92802 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not | pas de traduction en français |
[58] id = 92825 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā | ✎ no translation in English ▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[17] id = 54330 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला राम वनवासा गेला bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā rāma vanavāsā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला) ▷ Ram vanavas has_gone | pas de traduction en français |
[25] id = 55052 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva | ✎ no translation in English ▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव) ▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव) | pas de traduction en français |
[37] id = 88211 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया दिले वल्कल नेसाया rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā dilē valkala nēsāyā | ✎ no translation in English ▷ Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया) ▷ Gave (वल्कल)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 92851 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | दशरथ राजा म्हणीतो लागल कैकयी कलप वनाला धाडीला राम गादीच्या मालक daśaratha rājā mhaṇītō lāgala kaikayī kalapa vanālā dhāḍīlā rāma gādīcyā mālaka | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king (म्हणीतो)(लागल)(कैकयी)(कलप) ▷ (वनाला)(धाडीला) Ram (गादीच्या)(मालक) | pas de traduction en français |
[9] id = 88210 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | भरत म्हणीतो माता उपर वाद तुझा रामाच्या गादीवरी नाही अधिकार माझा bharata mhaṇītō mātā upara vāda tujhā rāmācyā gādīvarī nāhī adhikāra mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरत)(म्हणीतो)(माता)(उपर)(वाद) your ▷ Of_Ram (गादीवरी) not (अधिकार) my | pas de traduction en français |
[38] id = 89975 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | राम निघाल वनवासाला लक्ष्मण राहीना राज भरत घेईना आयोध्या नगरीच rāma nighāla vanavāsālā lakṣmaṇa rāhīnā rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīca | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाल)(वनवासाला) Laksman (राहीना) ▷ King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
[54] id = 53357 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | कपट्या रावनानी येवढी कपटी ईद्या केली भिक्षा मागुनी सीता नेईली kapaṭyā rāvanānī yēvaḍhī kapaṭī īdyā kēlī bhikṣā māgunī sītā nēīlī | ✎ no translation in English ▷ (कपट्या) Ravan (येवढी)(कपटी)(ईद्या) shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेईली) | pas de traduction en français |
[61] id = 54413 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | कपटी रावण सीता पलंग चढ माझा काय करील राम तुझा kapaṭī rāvaṇa sītā palaṅga caḍha mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ no translation in English ▷ (कपटी) Ravan Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français |
[105] id = 93006 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | सीतेच्या भाजीला शेपाची मिळवण सीता नेली चाळवन कपट्या रावणानी sītēcyā bhājīlā śēpācī miḷavaṇa sītā nēlī cāḷavana kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ no translation in English ▷ (सीतेच्या)(भाजीला)(शेपाची)(मिळवण) ▷ Sita (नेली)(चाळवन)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
[21] id = 46919 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | असुक्या वनामधी आला गोसावी होऊनी गेला सीताला घेऊनी asukyā vanāmadhī ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītālā ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (असुक्या)(वनामधी) here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone Sita (घेऊनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 54426 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | लंकेचा राजा आला गोसावी होऊनी गेला सीतेला घेवूनी laṅkēcā rājā ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītēlā ghēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (लंकेचा) king here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone (सीतेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[45] id = 93331 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | राम लक्ष्मण दोघ बसली पारावरी सीता रावणाच्या घरी rāma lakṣmaṇa dōgha basalī pārāvarī sītā rāvaṇācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघ) sitting (पारावरी) ▷ Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 54497 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | मंदोदरी बोलती सीता मालन बहिणी बहिणी राज्य करु दोघी जणी लंकच्या रावणाच mandōdarī bōlatī sītā mālana bahiṇī bahiṇī rājya karu dōghī jaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (मालन)(बहिणी)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघी)(जणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français |
[77] id = 54542 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | मंदवदरी बोलविते येग सीता पलंगावरी राम जनमाचा भिकारी mandavadarī bōlavitē yēga sītā palaṅgāvarī rāma janamācā bhikārī | ✎ no translation in English ▷ (मंदवदरी)(बोलविते)(येग) Sita (पलंगावरी) ▷ Ram (जनमाचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 54505 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | सीता नार बोलती मंदोदरी तु सखी ऐशी तुझ्या सारख्या दाशी आहे माझ्या रामाच्या सेवेला sītā nāra bōlatī mandōdarī tu sakhī aiśī tujhyā sārakhyā dāśī āhē mājhyā rāmācyā sēvēlā | ✎ no translation in English ▷ Sita (नार)(बोलती)(मंदोदरी) you (सखी)(ऐशी) ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(आहे) my of_Ram (सेवेला) | pas de traduction en français |
[16] id = 94734 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सीतामाय बोलती कैकयी तु अशी कशी तुझ्या सारख्या हायती दाशी sītāmāya bōlatī kaikayī tu aśī kaśī tujhyā sārakhyā hāyatī dāśī | ✎ no translation in English ▷ (सीतामाय)(बोलती)(कैकयी) you (अशी) how ▷ Your (सारख्या)(हायती)(दाशी) | pas de traduction en français |
[25] id = 93033 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सोन्याची कवाड चांदीच्या गंदल बाह्या मंदोदरीच्या संसार गेले मारुती पाह्या sōnyācī kavāḍa cāndīcyā gandala bāhyā mandōdarīcyā sansāra gēlē mārutī pāhyā | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याची)(कवाड)(चांदीच्या)(गंदल)(बाह्या) ▷ (मंदोदरीच्या)(संसार) has_gone (मारुती)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 55224 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | कपटी रावण मंदोदरीच्या पड पाया चल सीताला वीनवाया kapaṭī rāvaṇa mandōdarīcyā paḍa pāyā cala sītālā vīnavāyā | ✎ no translation in English ▷ (कपटी) Ravan (मंदोदरीच्या)(पड)(पाया) ▷ Let_us_go Sita (वीनवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 46877 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | राम लक्षमण दोघी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणान rāma lakṣamaṇa dōghī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (लक्षमण)(दोघी)(धुंडीत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
[8] id = 47165 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर पंख उपसून नेल कपट्या रावणान jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ no translation in English ▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर) ▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
[20] id = 53396 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā | ✎ no translation in English ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता) ▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita | pas de traduction en français |
[22] id = 53398 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | राम हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī | ✎ no translation in English ▷ Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both | pas de traduction en français |
[34] id = 54462 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs |
[8] id = 47165 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर पंख उपसून नेल कपट्या रावणान jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ no translation in English ▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर) ▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
[20] id = 53396 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā | ✎ no translation in English ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता) ▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita | pas de traduction en français |
[22] id = 53398 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | राम हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī | ✎ no translation in English ▷ Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both | pas de traduction en français |
[34] id = 54462 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[37] id = 52691 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | लक्ष्मणाला शक्ती लागली हातोहात वल्ली आणावी रातोरात बोले रामराया मारुतीला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī hātōhāta vallī āṇāvī rātōrāta bōlē rāmarāyā mārutīlā | ✎ no translation in English ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हातोहात) ▷ (वल्ली)(आणावी)(रातोरात)(बोले)(रामराया)(मारुतीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 52693 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | लक्ष्मणाला शक्ती लागली चढाची वल्ली आणली झाडाची मारुती देवा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī caḍhācī vallī āṇalī jhāḍācī mārutī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(चढाची) ▷ (वल्ली)(आणली)(झाडाची)(मारुती)(देवा) | pas de traduction en français |
[40] id = 52694 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठ पाठ वन्ही भेटवा कोठे कोठे मारुती देवाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭha pāṭha vanhī bhēṭavā kōṭhē kōṭhē mārutī dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठ)(पाठ) ▷ (वन्ही)(भेटवा)(कोठे)(कोठे)(मारुती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 52695 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | लक्ष्मणाला शक्ती लागली रान दिसतं भेसूर कुठं लागला उशीर देवा मारोतीला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rāna disataṁ bhēsūra kuṭhaṁ lāgalā uśīra dēvā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रान)(दिसतं)(भेसूर) ▷ (कुठं)(लागला)(उशीर)(देवा)(मारोतीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 53543 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | शिणगारीला रथ रथा जुपील्या गाई सीता रडं रामापायी śiṇagārīlā ratha rathā jupīlyā gāī sītā raḍaṁ rāmāpāyī | ✎ no translation in English ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्या)(गाई) ▷ Sita (रडं)(रामापायी) | pas de traduction en français |
सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनी | Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. |
[15] id = 93185 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | रामाच विमाईन चालल झाडीतुन सिता बघती माडीतुन rāmāca vimāīna cālala jhāḍītuna sitā baghatī māḍītuna | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (विमाईन)(चालल)(झाडीतुन) ▷ Sita (बघती)(माडीतुन) | pas de traduction en français |
[36] id = 93263 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सीताला सासुरवास करंडाच्या पड पाया कवा भेटल रामराया sītālā sāsuravāsa karaṇḍācyā paḍa pāyā kavā bhēṭala rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(करंडाच्या)(पड)(पाया) ▷ (कवा)(भेटल)(रामराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[60] id = 55446 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सितेला सासरवास कुंकू लेते चोरुनी आले नेतर भरुनी sitēlā sāsaravāsa kuṅkū lētē cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ no translation in English ▷ (सितेला)(सासरवास) kunku (लेते)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 88187 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी कपाळी कुंकू नाही बारा वरस झाली बाई sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī kapāḷī kuṅkū nāhī bārā varasa jhālī bāī | ✎ no translation in English ▷ Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (कपाळी) kunku not (बारा)(वरस) has_come woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[9] id = 55725 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा) | pas de traduction en français |
[41] id = 55973 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | देव मारुती आड लंकेचा पड लंकेला कसा गेला सीतामाईचा शोध केला dēva mārutī āḍa laṅkēcā paḍa laṅkēlā kasā gēlā sītāmāīcā śōdha kēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मारुती)(आड)(लंकेचा)(पड)(लंकेला) how has_gone ▷ (सीतामाईचा)(शोध) did | pas de traduction en français |
[67] id = 83600 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | देवामधी देव देव मारुती धाकला गेला लंकला एकला सीता माईच्या सोबतीला dēvāmadhī dēva dēva mārutī dhākalā gēlā laṅkalā ēkalā sītā māīcyā sōbatīlā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Has_gone (लंकला)(एकला) Sita (माईच्या)(सोबतीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 93430 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa | अंजना म्हणती माझा मारुती हाय लहान त्याने लंकेची केली ध्यान añjanā mhaṇatī mājhā mārutī hāya lahāna tyānē laṅkēcī kēlī dhyāna | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणती) my (मारुती)(हाय)(लहान) ▷ (त्याने)(लंकेची) shouted remembered | pas de traduction en français |
[10] id = 56056 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | लंकच्या रावणाची लंका जाळून केली होळी वानरांची तोंड काळी laṅkacyā rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī vānarāñcī tōṇḍa kāḷī | ✎ no translation in English ▷ Of_Lanka (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (वानरांची)(तोंड) Kali | pas de traduction en français |
[87] id = 56101 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा पहिलवान मारवती देव rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā pahilavāna māravatī dēva | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) Maruti (देव) | pas de traduction en français |
[49] id = 53245 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाणावरी बाण बाणाची चळक लहु अंकुशाची नाही बापाला वळख bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśācī nāhī bāpālā vaḷakha | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुशाची) not (बापाला)(वळख) | pas de traduction en français |
[25] id = 73726 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | लहु अंकुश म्हणाती चला रामाचा सुड घेऊ सिताबाई बोलती नका पिंडीला लावु पायी lahu aṅkuśa mhaṇātī calā rāmācā suḍa ghēū sitābāī bōlatī nakā piṇḍīlā lāvu pāyī | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुश)(म्हणाती) let_us_go of_Ram (सुड)(घेऊ) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(नका)(पिंडीला) apply (पायी) | pas de traduction en français |
[32] id = 73661 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | सीताचा वनवास राम ऐकतो उंचीत कपट्या रावणाची लंका जळते नीचीत sītācā vanavāsa rāma aikatō uñcīta kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatē nīcīta | ✎ no translation in English ▷ (सीताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(उंचीत) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळते)(नीचीत) | pas de traduction en français |
[59] id = 94546 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | सिता सांगे कथा राम ऐकीतो निघुनी रावनाची लंका जळते अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikītō nighunī rāvanācī laṅkā jaḷatē ajunī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकीतो)(निघुनी) ▷ (रावनाची)(लंका)(जळते)(अजुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[20] id = 56188 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | लहु ग लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा बहु पोवाडा झाला सीता नारीच्या जलमाचा lahu ga lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā bahu pōvāḍā jhālā sītā nārīcyā jalamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram ▷ (बहु)(पोवाडा)(झाला) Sita (नारीच्या)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 94980 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | धुरपदीला सासरवास चारी दरवाजा लावुनी यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी dhurapadīlā sāsaravāsa cārī daravājā lāvunī yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीला)(सासरवास)(चारी)(दरवाजा)(लावुनी) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[36] id = 95101 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | पाचवी माझी ओवी पाचीन पांडवाला सांगा माझा नमस्कार द्रुपदीच्या बंधवाला pācavī mājhī ōvī pācīna pāṇḍavālā sāṅgā mājhā namaskāra drupadīcyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाचीन)(पांडवाला) ▷ With my (नमस्कार)(द्रुपदीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 88709 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | देव क्रोधान दाटला रथ माघारी फिरविला भिम आडवा त्याच्या झाला न्याय द्रोपदी सणाला dēva krōdhāna dāṭalā ratha māghārī phiravilā bhima āḍavā tyācyā jhālā nyāya drōpadī saṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(क्रोधान)(दाटला)(रथ)(माघारी)(फिरविला) ▷ Bhim (आडवा)(त्याच्या)(झाला)(न्याय)(द्रोपदी)(सणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 67423 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | लेकीच्या जलमाला उगाच आले बाई माझ्या बंधुच्या परसामंधी झाड सुरुच झाले नाही lēkīcyā jalamālā ugāca ālē bāī mājhyā bandhucyā parasāmandhī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ In vain am I born a daughter I did not grow like a Pine tree in my brother’s courtyard ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगाच) here_comes woman ▷ My (बंधुच्या)(परसामंधी)(झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
[95] id = 65889 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तोंडात तोंड घाली आवडीची मैना तुच राघुची लाल चोच आवडीची मैना उच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī āvaḍīcī mainā tuca rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā uca | ✎ He goes close to her and says, Mina, you are my favourite Raghu* has a red beak, Mina is taller ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(आवडीची) Mina (तुच) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच)(आवडीची) Mina (उच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 103154 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | बिदीला खेळताना बिदाई हासलेली राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली bidīlā khēḷatānā bidāī hāsalēlī rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī | ✎ They are playing in the lane, all the people laughed The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate ▷ (बिदीला)(खेळताना)(बिदाई)(हासलेली) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 103156 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | बीदीला खेळतात बिदाई नक्काशाची राघु माझ्या मैनाची जोडी गरुड पक्षाची bīdīlā khēḷatāta bidāī nakkāśācī rāghu mājhyā mainācī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ They are playing the game of dice in the lane My Raghu* and Mina are like a pair of eagles ▷ (बीदीला)(खेळतात)(बिदाई)(नक्काशाची) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 71733 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मृगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō mṛgā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[21] id = 81145 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई झाड सुरुच झाले नाही lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ I am born a woman, it’s a misfortune I never grew like a pine tree ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
[30] id = 47854 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ जलम लेकीचा वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa jalama lēkīcā vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But a daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (जलम)(लेकीचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 87593 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना सखी उशाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā sakhī uśācī uṭhanā | ✎ I am not feeling well, I am not able to rub the lump-sugar in the mortar My friend sitting at my bedside is not getting up ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (सखी)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[191] id = 109893 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | सांगुणधाडीते माझ्या सांगव्या संगे आला किती मायाळु जलमिला sāṅguṇadhāḍītē mājhyā sāṅgavyā saṅgē ālā kitī māyāḷu jalamilā | ✎ I sent a message, he came with the messenger How affectionate is he (brother) born ▷ (सांगुणधाडीते) my (सांगव्या) with here_comes ▷ (किती)(मायाळु)(जलमिला) | pas de traduction en français |
[206] id = 112706 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | सांगावा सांगते तातडीचा हावश्या माझ्या बंधवाला पल्ला मुक्काम मरातीचा sāṅgāvā sāṅgatē tātaḍīcā hāvaśyā mājhyā bandhavālā pallā mukkāma marātīcā | ✎ I send an urgent message My dear brother needs to take one halt and come for the funeral ▷ (सांगावा) I_tell (तातडीचा) ▷ (हावश्या) my (बंधवाला)(पल्ला)(मुक्काम)(मरातीचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 56787 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep My mother came, leaving all the jobs in hand behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 71663 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | जीवाला जड भारी शेजी उंबर्या आडदंड नेनंती साळु माझी लगी उशाला भीड jīvālā jaḍa bhārī śējī umbaryā āḍadaṇḍa nēnantī sāḷu mājhī lagī uśālā bhīḍa | ✎ I am seriously ill, neighbour woman stands behind the threshold My younger daughter, Salu*, she comes and sits immediately near the bed ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(उंबर्या)(आडदंड) ▷ (नेनंती)(साळु) my (लगी)(उशाला)(भीड) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 111129 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana | जीव माझा गेला संग मुंग्याला रवाण पुढ शेजेचा दिवाण jīva mājhā gēlā saṅga muṅgyālā ravāṇa puḍha śējēcā divāṇa | ✎ Life has left me, a line of men is accompanying me My husband goes in the front ▷ Life my has_gone with (मुंग्याला) Ravan ▷ (पुढ)(शेजेचा)(दिवाण) | pas de traduction en français |
[34] id = 112697 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana | माझ्या अग्नी भोवती कोण हिंडत ताफाम्होर पाणी पोहचल माग सर mājhyā agnī bhōvatī kōṇa hiṇḍata tāphāmhōra pāṇī pōhacala māga sara | ✎ Who is going in front of the group around my pyre I got water, move back ▷ My (अग्नी)(भोवती) who (हिंडत)(ताफाम्होर) ▷ Water, (पोहचल)(माग)(सर) | pas de traduction en français |
[34] id = 56808 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[128] id = 87555 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati | ईग जिवाला जडभारी आयाबांयानी भरीला वाडा आली हरण वाट सोडा īga jivālā jaḍabhārī āyābānyānī bharīlā vāḍā ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My dear mother has come, make way for her ▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरीला)(वाडा) ▷ Has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[135] id = 87562 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | माझ्या जीवाला जडभारी सांग सांगतो डेलजी माझी हरण मालजी साळु मैना mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅga sāṅgatō ḍēlajī mājhī haraṇa mālajī sāḷu mainā | ✎ I am seriously ill, messenger gives the message To my mother and daughter ▷ My (जीवाला)(जडभारी) with (सांगतो)(डेलजी) ▷ My (हरण)(मालजी)(साळु) Mina | pas de traduction en français |
[149] id = 87576 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालु वज्ज माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajja mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden My dear mother, I hope you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वज्ज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[170] id = 108358 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | जीवाला जडभारी माझ्या बाईला धाडा मेणा काळी जमीन आवरणा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā dhāḍā mēṇā kāḷī jamīna āvaraṇā | ✎ I am seriously ill, send a palanquin for my daughter Black soil does not lose moisture (Affection does not become less) ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला)(धाडा)(मेणा) ▷ Kali (जमीन)(आवरणा) | pas de traduction en français |
[78] id = 88131 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | लेकीचा जलम सोईर्याची धन नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण lēkīcā jalama sōīryācī dhana nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property My father says, my cowherd son, will look after the house ▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन) ▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[179] id = 56466 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[189] id = 56842 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā | ✎ Being a daughter, it is like a bed of vegetables The sparrow flies away, the veranda looks empty ▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा) ▷ Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा) | pas de traduction en français |
[190] id = 59128 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला छबी कुणाचा कोण झाला lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā chabī kuṇācā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves ▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[237] id = 103117 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots (What do you, loving parents, gain,) after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[36] id = 88823 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai | जाती साठी माती खाती लवणाची लेक अशील रावणाची jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī lēka aśīla rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down I am a daughter from a good family ▷ Caste for (माती) eat (लवणाची) ▷ (लेक)(अशील)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[61] id = 107080 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī | ✎ Traveller on the road, you have a piercing gaze I am a daughter from a good family, I go my own way ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[48] id = 109777 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | हवस मला मोठी दिरी भावात नांदायाची माडी कौलारी बांधायाची havasa malā mōṭhī dirī bhāvāta nāndāyācī māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family with brothers-in-law And to build a storey with a tiled roof ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिरी)(भावात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[61] id = 56531 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | हाऊस मला मोठी अेकत्र नांदायाची माडी कवलारु बांधायाची hāūsa malā mōṭhī aēkatra nāndāyācī māḍī kavalāru bāndhāyācī | ✎ I like very much to live together in a joint family And to build a storey with a tiled roof ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(अेकत्र)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कवलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[57] id = 107631 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[132] id = 112050 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाना नसावा लोभ अंतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkānā nasāvā lōbha antarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाना)(नसावा) ▷ (लोभ)(अंतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[53] id = 52152 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी प्रेम ग लावून झाली वेडी tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī prēma ga lāvūna jhālī vēḍī | ✎ Our close friendship is like a cake of soap We feel too attached to each other ▷ Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी) ▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी) | pas de traduction en français |
[54] id = 52153 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[60] id = 56635 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[107] id = 87157 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दुगी खाऊ tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dugī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship What shall I give you for our friendship, we shall both share one clove and eat ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (भाऊपणाला) why (देऊ)(एक)(लवंग)(दुगी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[15] id = 87167 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | तुजा माझा भाऊपणा वर्ष झाल्याती बारा तेरा शिनच्या घडनीचा माज्या सपनी तुजा चेहरा tujā mājhā bhāūpaṇā varṣa jhālyātī bārā tērā śinacyā ghaḍanīcā mājyā sapanī tujā cēharā | ✎ You and me, we are close friends, it’s almost twelve-thirteen years I see your face in my dreams ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(वर्ष)(झाल्याती)(बारा)(तेरा) ▷ (शिनच्या)(घडनीचा)(माज्या)(सपनी)(तुजा)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[51] id = 56617 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या ग वाड्याला आहे कडी शीडी लावून भेट घ्यावी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā ga vāḍyālā āhē kaḍī śīḍī lāvūna bhēṭa ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा) your * (वाड्याला)(आहे)(कडी) ▷ (शीडी)(लावून)(भेट)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[31] id = 47970 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | तुजा माजा भाऊपणा कुणी मिसळीली साळी काग वरजीली माजी आळी tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlī sāḷī kāga varajīlī mājī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(मिसळीली)(साळी) ▷ (काग)(वरजीली)(माजी) has_come | pas de traduction en français |
[40] id = 50154 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मिठ सोड आबोला बोल निट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla miṭha sōḍa ābōlā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मिठ) ▷ (सोड)(आबोला) says (निट) | pas de traduction en français |
[62] id = 101252 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ दही तुझ्या गुणीच होते सही tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha dahī tujhyā guṇīca hōtē sahī | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt and curds in it (tried to spoil it) I remember your good qualities ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)(दही) ▷ Your (गुणीच)(होते)(सही) | pas de traduction en français |
[83] id = 70267 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | तुझा माझा ग भावूपणा कुणी कालविल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my * (भावूपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[84] id = 70268 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालगवील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālagavīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालगवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[108] id = 87181 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल तीळ तूला आबूला गेला इळ tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila tīḷa tūlā ābūlā gēlā iḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(तीळ) ▷ To_you (आबूला) has_gone (इळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 88806 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुझा माझा या भाऊपणा कुणी कालगविल्या साळी तुका वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā yā bhāūpaṇā kuṇī kālagavilyā sāḷī tukā varjīlī mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ Your my (या)(भाऊपणा)(कुणी)(कालगविल्या)(साळी) ▷ (तुका)(वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[33] id = 51636 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | आपून गुज बोल वाट चालता चालता भरली नेतरा खाली बसा āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā bharalī nētarā khālī basā | ✎ Let’s talk what is in our mind while walking on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता) ▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[75] id = 88833 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati | ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला नाही गुजचा झाडा झाला īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the storey What I was telling is not yet over ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone ▷ Not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 97147 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | बाप म्हणे माझा लेकी उपजता मराव नाव नांदुनी कराव bāpa mhaṇē mājhā lēkī upajatā marāva nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ Father (म्हणे) my (लेकी)(उपजता)(मराव) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[18] id = 111171 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava | ✎ I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation) No one can dare blame my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या) ▷ My (राजसाला) who (लावुन)(आढव) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 97144 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai | उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud ▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[28] id = 81841 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages nearby, they will call me names ▷ Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव) | pas de traduction en français |
[35] id = 46930 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | लेकीचा जनम कोणी घातीला वेड्यान बैल राबीतो भाडयान सोयर्याच्या दारी lēkīcā janama kōṇī ghātīlā vēḍyāna baila rābītō bhāḍayāna sōyaryācyā dārī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जनम)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबीतो)(भाडयान)(सोयर्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[46] id = 56719 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[68] id = 89322 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | लेकीचा जलम कोणी घातला येड्यान सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्याने lēkīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[28] id = 47999 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | थोरल माझ जात मला ओढना एकटीला संग घेते मी धाकटीला thōrala mājha jāta malā ōḍhanā ēkaṭīlā saṅga ghētē mī dhākaṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (मला)(ओढना)(एकटीला) ▷ With (घेते) I (धाकटीला) | pas de traduction en français |
[53] id = 56733 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत समोर सोप्यामंदी शोभा देत thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta samōra sōpyāmandī śōbhā dēta | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत) ▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
[57] id = 58380 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | थोरलं माझ जात वढाना एकलीला संग घेते मी धाकलीला thōralaṁ mājha jāta vaḍhānā ēkalīlā saṅga ghētē mī dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरलं) my class (वढाना)(एकलीला) ▷ With (घेते) I (धाकलीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 113042 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki | पहाटच्या पार्यामधी हंडे घंगाळी वाजत्याती सुनतरी गवळणीला शोभा देती बाई शोभा देती pahāṭacyā pāryāmadhī haṇḍē ghaṅgāḷī vājatyātī sunatarī gavaḷaṇīlā śōbhā dētī bāī śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हंडे)(घंगाळी)(वाजत्याती) ▷ (सुनतरी)(गवळणीला)(शोभा)(देती) woman (शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[16] id = 112186 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura | शिवच्या शेतामधी बसल भाऊ भाऊ दादा तिफण कुठ लावु śivacyā śētāmadhī basala bhāū bhāū dādā tiphaṇa kuṭha lāvu | ✎ no translation in English ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बसल) brother brother ▷ (दादा)(तिफण)(कुठ) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[25] id = 83487 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | येवढ दळण सरल उरले पाच गहु चंद्र सुर्य भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ yēvaḍha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu candra surya bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[51] id = 54168 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju | बाई सरल दळाण माझ्या सुपात पाच गहू मला देवान दिलं बाहू दिल्यासारख सुखी राहू आम्ही चांदण्या वव्या गाऊ bāī sarala daḷāṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dēvāna dilaṁ bāhū dilyāsārakha sukhī rāhū āmhī cāndaṇyā vavyā gāū | ✎ no translation in English ▷ Woman (सरल)(दळाण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(देवान)(दिलं)(बाहू)(दिल्यासारख)(सुखी)(राहू) ▷ (आम्ही)(चांदण्या)(वव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[91] id = 71297 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | सरल दळण जात्यान सारील बसवराजान पेरील जोंधळे महाराज sarala daḷaṇa jātyāna sārīla basavarājāna pērīla jōndhaḷē mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्यान) grinding ▷ (बसवराजान)(पेरील)(जोंधळे)(महाराज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[64] id = 56742 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | सरल दळण सरता शेडा झाला न्हाई नाना माझ्या बंधवाला येडा गोताला आला न्हाई sarala daḷaṇa saratā śēḍā jhālā nhāī nānā mājhyā bandhavālā yēḍā gōtālā ālā nhāī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेडा)(झाला)(न्हाई) ▷ (नाना) my (बंधवाला)(येडा)(गोताला) here_comes (न्हाई) | pas de traduction en français |
[40] id = 108587 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | सरल दलण सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा sarala dalaṇa supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दलण)(सुपात)(पानपुडा) ▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[33] id = 109820 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana | पयली माझी ओवी जात्याच्या फेर्या पुढ बेल दुरडीन चढ महादेव देवाईला payalī mājhī ōvī jātyācyā phēryā puḍha bēla duraḍīna caḍha mahādēva dēvāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (जात्याच्या)(फेर्या)(पुढ) ▷ (बेल)(दुरडीन)(चढ)(महादेव)(देवाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[99] id = 58387 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana | तिसरी माझी ओवी मारुती गुजराला आहेत मोती जाणव्याला tisarī mājhī ōvī mārutī gujarālā āhēta mōtī jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मारुती)(गुजराला) ▷ (आहेत)(मोती)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[104] id = 61829 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | अरुण्या वनामधी शंकर सोडीलाय जटा गिरजला इन्नता गिरजच्या हिच्या मोठा aruṇyā vanāmadhī śaṅkara sōḍīlāya jaṭā girajalā innatā girajacyā hicyā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(शंकर)(सोडीलाय) class ▷ (गिरजला)(इन्नता)(गिरजच्या)(हिच्या)(मोठा) | pas de traduction en français |
[139] id = 65647 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | पहिली माझी ओवी अन मी गाईली येता जाता वडवळ गावीच्या नागनाथा pahilī mājhī ōvī ana mī gāīlī yētā jātā vaḍavaḷa gāvīcyā nāganāthā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (अन) I (गाईली)(येता) class ▷ (वडवळ)(गावीच्या)(नागनाथा) | pas de traduction en français |
[158] id = 53972 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | नववी माझी ओवी जात्या फेराफेरा गळा तुळशीच्या माळा पंढरीच्या लहानथोरा navavī mājhī ōvī jātyā phērāphērā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍharīcyā lahānathōrā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse (जात्या)(फेराफेरा) ▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(पंढरीच्या)(लहानथोरा) | pas de traduction en français |
[163] id = 68578 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | पहिली माझी ओवी गजानन गणपती शिवा संगट पारबती दोन्ही वाड्याला माझ्या येती pahilī mājhī ōvī gajānana gaṇapatī śivā saṅgaṭa pārabatī dōnhī vāḍyālā mājhyā yētī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गजानन)(गणपती) ▷ (शिवा) tells Parvati both (वाड्याला) my (येती) | pas de traduction en français |
[194] id = 71319 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | दुसरी माझी ओवी अन मी गाईली ज्याला त्याला येशी म्होरल्या मारुतीला dusarī mājhī ōvī ana mī gāīlī jyālā tyālā yēśī mhōralyā mārutīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (अन) I (गाईली)(ज्याला)(त्याला) ▷ (येशी)(म्होरल्या)(मारुतीला) | pas de traduction en français |
[211] id = 74138 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | दुसरी माझी ववी मी गाईली इथतिथ गुरु माझा पंढरीत dusarī mājhī vavī mī gāīlī ithatitha guru mājhā paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) I (गाईली)(इथतिथ) ▷ (गुरु) my (पंढरीत) | pas de traduction en français |
[219] id = 76184 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | तिसरी माझी अोवी गाईली तीन्ही देवा सांगा माझा नमस्कार ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा tisarī mājhī aōvī gāīlī tīnhī dēvā sāṅgā mājhā namaskāra bramha viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (अोवी)(गाईली)(तीन्ही)(देवा) ▷ With my (नमस्कार)(ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[262] id = 81420 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta | ही ग पहिली माझी अोवी गाते मी गुमानीत देव चांदीच्या कमानीत सावळा विठ्ठल hī ga pahilī mājhī aōvī gātē mī gumānīta dēva cāndīcyā kamānīta sāvaḷā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (ही) * (पहिली) my (अोवी)(गाते) I (गुमानीत) ▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)(सावळा) Vitthal | pas de traduction en français |
[270] id = 81840 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki | पहिली ग माझी ओवी ओवी गायीली ग गुमानीत देव तरी चांदीच्या कमानीत बाई कमानीत pahilī ga mājhī ōvī ōvī gāyīlī ga gumānīta dēva tarī cāndīcyā kamānīta bāī kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse verse (गायीली) * (गुमानीत) ▷ (देव)(तरी)(चांदीच्या)(कमानीत) woman (कमानीत) | pas de traduction en français |
[271] id = 81962 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | पहिली माझी ओवी पंढरी परगण्याला कुलुप सोन्याची दरवाजाला pahilī mājhī ōvī paṇḍharī paragaṇyālā kulupa sōnyācī daravājālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(परगण्याला) ▷ (कुलुप)(सोन्याची)(दरवाजाला) | pas de traduction en français |
[296] id = 83756 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पयली माझी अोवी ओवी गायली गुमानीत विठु माऊली चांदणीच्या कमानीत payalī mājhī aōvī ōvī gāyalī gumānīta viṭhu māūlī cāndaṇīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my (अोवी) verse (गायली)(गुमानीत) ▷ (विठु)(माऊली)(चांदणीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[388] id = 95318 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | सकाळी उठुनी पुजू गाईची वसवंड तीथ झाल यमाच भंड sakāḷī uṭhunī pujū gāīcī vasavaṇḍa tītha jhāla yamāca bhaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(पुजू)(गाईची)(वसवंड) ▷ (तीथ)(झाल)(यमाच)(भंड) | pas de traduction en français |
[448] id = 100655 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki | पहिली ग माझी ओवी गायीली गुमाणीत देव तरी चांदीच्या कमाणीत बाई कमाणीत pahilī ga mājhī ōvī gāyīlī gumāṇīta dēva tarī cāndīcyā kamāṇīta bāī kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (गायीली)(गुमाणीत) ▷ (देव)(तरी)(चांदीच्या)(कमाणीत) woman (कमाणीत) | pas de traduction en français |
[453] id = 105892 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | दुसरी माझी ओवी जात्याच्या फेराफेरा पंढरीच्या नहान (लहान) थोरा हाय त्या गळा तुळशीच्या माळा dusarī mājhī ōvī jātyācyā phērāphērā paṇḍharīcyā nahāna (lahāna) thōrā hāya tyā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(फेराफेरा) ▷ (पंढरीच्या)(नहान) ( (लहान) ) great (हाय)(त्या)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[473] id = 106670 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki | पहिल्या ग ओवीचा नाही कधी ग नेम केला पंढरीचा पांडुरंग सदा मी ग गायीला pahilyā ga ōvīcā nāhī kadhī ga nēma kēlā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga sadā mī ga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या) * (ओवीचा) not (कधी) * (नेम) did ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(सदा) I * (गायीला) | pas de traduction en français |
[536] id = 110918 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सकाळीच्या पारी झाडा लोटाईची घाई राम आलेल ठाव नाही sakāḷīcyā pārī jhāḍā lōṭāīcī ghāī rāma ālēla ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडा)(लोटाईची)(घाई) ▷ Ram (आलेल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[543] id = 111552 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | ताट भरल तांदळान फलाट भरल गव्हाण उन बघु नये देवान tāṭa bharala tāndaḷāna phalāṭa bharala gavhāṇa una baghu nayē dēvāna | ✎ no translation in English ▷ (ताट)(भरल)(तांदळान)(फलाट)(भरल)(गव्हाण) ▷ (उन)(बघु) don't (देवान) | pas de traduction en français |
[755] id = 113012 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati | पयली माझी ओवी मी गायीली येता जाता वडवळ गावीच्या नागनाथा payalī mājhī ōvī mī gāyīlī yētā jātā vaḍavaḷa gāvīcyā nāganāthā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse I (गायीली)(येता) class ▷ (वडवळ)(गावीच्या)(नागनाथा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[56] id = 58381 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | थोरलं माझ जात मुक्यान दिली मांडी हरळी बाईचा वेल गुतला कांडोकांडी भाऊभाच्याला ओव्यासाठी कांडोकांडी thōralaṁ mājha jāta mukyāna dilī māṇḍī haraḷī bāīcā vēla gutalā kāṇḍōkāṇḍī bhāūbhācyālā ōvyāsāṭhī kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (थोरलं) my class (मुक्यान)(दिली)(मांडी) ▷ (हरळी)(बाईचा)(वेल)(गुतला)(कांडोकांडी) ▷ (भाऊभाच्याला)(ओव्यासाठी)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[36] id = 109966 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[129] id = 56251 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | दुध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ no translation in English ▷ Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[130] id = 56252 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | दळान दळीते मी जसे हारण पळत माय माऊलीचे माझ्या दुध मनगटी खेळत daḷāna daḷītē mī jasē hāraṇa paḷata māya māūlīcē mājhyā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I (जसे)(हारण)(पळत) ▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[36] id = 106646 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | सकाळच्या पारी काढा झाडुन रथ जायाचा वरुन sakāḷacyā pārī kāḍhā jhāḍuna ratha jāyācā varuna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(काढा)(झाडुन) ▷ (रथ)(जायाचा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 62263 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | जलमल राम बाळ झाला अयोधी आनंद हात्तीवरी साखर पान वाटीतो राजानंद jalamala rāma bāḷa jhālā ayōdhī ānanda hāttīvarī sākhara pāna vāṭītō rājānanda | ✎ no translation in English ▷ (जलमल) Ram son (झाला)(अयोधी)(आनंद) ▷ (हात्तीवरी)(साखर)(पान)(वाटीतो)(राजानंद) | pas de traduction en français |
[35] id = 62264 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | माळीन मथुरा तुझ्या हरल्यात (हरवणे) मोती राम जलम राती māḷīna mathurā tujhyā haralyāta (haravaṇē) mōtī rāma jalama rātī | ✎ no translation in English ▷ (माळीन)(मथुरा) your (हरल्यात) ( (हरवणे) ) (मोती) ▷ Ram (जलम)(राती) | pas de traduction en français |
[36] id = 62265 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | माळीन मथुरा तुझे हरील्यात (हरवणे) केळ राम जलमाची वेळ māḷīna mathurā tujhē harīlyāta (haravaṇē) kēḷa rāma jalamācī vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (माळीन)(मथुरा)(तुझे)(हरील्यात) ( (हरवणे) ) did ▷ Ram (जलमाची)(वेळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 62299 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | राम म्हणु राम आपला नव्ह कोण आपल्या जीवाला सोडवण rāma mhaṇu rāma āpalā navha kōṇa āpalyā jīvālā sōḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आपला)(नव्ह) who ▷ (आपल्या)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[6] id = 62266 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | कौसल्येला ढवाळ राजा दशरथ पुसतो कौसल्ये मातच्या राम कुशीला आसतो kausalyēlā ḍhavāḷa rājā daśaratha pusatō kausalyē mātacyā rāma kuśīlā āsatō | ✎ no translation in English ▷ (कौसल्येला)(ढवाळ) king (दशरथ) asks ▷ (कौसल्ये)(मातच्या) Ram (कुशीला)(आसतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 62267 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | कौसलेल्या ढवाळ नागवेली पानाचा अयोध्ये नगरामधी रुप वेल्हाळ रामाचा kausalēlyā ḍhavāḷa nāgavēlī pānācā ayōdhyē nagarāmadhī rupa vēlhāḷa rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (कौसलेल्या)(ढवाळ)(नागवेली)(पानाचा) ▷ (अयोध्ये)(नगरामधी) form (वेल्हाळ) of_Ram | pas de traduction en français |
[93] id = 59060 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | राम राम म्हणु राम माझा बंगला माला हरद्यी जागा दिला rāma rāma mhaṇu rāma mājhā baṅgalā mālā haradyī jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (बंगला) ▷ (माला)(हरद्यी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[106] id = 59073 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | राम म्हणु राम राम माझा मैतर राम प्रभुच नाव घेता देह झाला पवित्र rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāma prabhuca nāva ghētā dēha jhālā pavitra | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला)(पवित्र) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[65] id = 59101 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | सकाळच्या पारी हात माझा का ओढला राम नजरा पडला सकाळच्या पारी sakāḷacyā pārī hāta mājhā kā ōḍhalā rāma najarā paḍalā sakāḷacyā pārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (का)(ओढला) ▷ Ram (नजरा)(पडला)(सकाळच्या)(पारी) | pas de traduction en français |
[69] id = 59105 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळच्या रामपारी आधी देवाच नाव घ्याव मग उंबरा ओलांडावा sakāḷacyā rāmapārī ādhī dēvāca nāva ghyāva maga umbarā ōlāṇḍāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(रामपारी) before (देवाच)(नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(उंबरा)(ओलांडावा) | pas de traduction en français |
[81] id = 61772 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग पाऊल टाकाव sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[87] id = 61778 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki | पहाटच्या पार्यामंदी माझा हात ग कवाडाला राम तरी नदर पडयेला बाई पडयेला pahāṭacyā pāryāmandī mājhā hāta ga kavāḍālā rāma tarī nadara paḍayēlā bāī paḍayēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी) my hand * (कवाडाला) ▷ Ram (तरी)(नदर)(पडयेला) woman (पडयेला) | pas de traduction en français |
[99] id = 64152 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | पहाटच्या पार्यामधी रामाच नाव घ्याव तुळशीच्या वट्यावरी मग पाऊल टाकावा pahāṭacyā pāryāmadhī rāmāca nāva ghyāva tuḷaśīcyā vaṭyāvarī maga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[104] id = 68482 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | सकाळच्या पारी हात जाई कवाडाच्या मध्ये तुळशीच्या वट्यावरी राम हातरीतो गादी sakāḷacyā pārī hāta jāī kavāḍācyā madhyē tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma hātarītō gādī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जाई)(कवाडाच्या)(मध्ये) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (हातरीतो)(गादी) | pas de traduction en français |
[141] id = 86472 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळी उठुनी पाया कुणाच्या पडाव हात धरणीला जोडाव sakāḷī uṭhunī pāyā kuṇācyā paḍāva hāta dharaṇīlā jōḍāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(पाया)(कुणाच्या)(पडाव) ▷ Hand (धरणीला)(जोडाव) | pas de traduction en français |
[161] id = 86576 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळी उठुन सहज आले बाहेरी नजर पडली पायरी sakāḷī uṭhuna sahaja ālē bāhērī najara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सहज) here_comes (बाहेरी) ▷ (नजर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[162] id = 86578 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | सकाळ उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव पुढी पाऊल टाकाव sakāḷa uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva puḍhī pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (पुढी)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[202] id = 112546 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सकाळीच्या पारी हात माझा का उडयीतो राम नदर पडियला तुळशीच्या ओट्यावरी sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kā uḍayītō rāma nadara paḍiyalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (का)(उडयीतो) ▷ Ram (नदर)(पडियला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[72] id = 61788 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा मग चितल्या कामा जावा sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā maga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 61791 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | राम म्हणु राम राम अंतरीचा शेला सर्वा माझा शाण गेला राम रायाच नाव घेता rāma mhaṇu rāma rāma antarīcā śēlā sarvā mājhā śāṇa gēlā rāma rāyāca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अंतरीचा)(शेला) ▷ (सर्वा) my (शाण) has_gone Ram (रायाच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[139] id = 64207 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | राम म्हणु राम आहे साखराचा खडा गोड झाल्यात दातदाढा rāma mhaṇu rāma āhē sākharācā khaḍā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आहे)(साखराचा)(खडा) ▷ (गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[151] id = 64219 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | राम म्हणे राम साखराची पुडी माझ्या तोंडाला आली गोडी rāma mhaṇē rāma sākharācī puḍī mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram (साखराची)(पुडी) ▷ My (तोंडाला) has_come (गोडी) | pas de traduction en français |
[152] id = 64220 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला माझ्या मुखी लंवडला राम प्रभुच नाव घेता rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā mājhyā mukhī lamvaḍalā rāma prabhuca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ My (मुखी)(लंवडला) Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[137] id = 92303 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | सकाळच्या प्रतापाळी सहज गुंतले कामाला जाई शेवंती पुष्पहार गुंफती रामाला sakāḷacyā pratāpāḷī sahaja guntalē kāmālā jāī śēvantī puṣpahāra gumphatī rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रतापाळी)(सहज)(गुंतले)(कामाला) ▷ (जाई)(शेवंती)(पुष्पहार)(गुंफती) Ram | pas de traduction en français |
[19] id = 97961 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | देवाच रामायण केल जाऊनी आले परसाद घेऊनी dēvāca rāmāyaṇa kēla jāūnī ālē parasāda ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच)(रामायण) did (जाऊनी) ▷ Here_comes (परसाद)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 112573 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | कौशल्येला ढवाळ दशरथ पुसतो यीळ यीळ गरभी बोलतो राम बाळ होईल रावणाचा काळ kauśalyēlā ḍhavāḷa daśaratha pusatō yīḷa yīḷa garabhī bōlatō rāma bāḷa hōīla rāvaṇācā kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (कौशल्येला)(ढवाळ)(दशरथ) asks (यीळ)(यीळ) ▷ (गरभी) says Ram son (होईल)(रावणाचा)(काळ) | pas de traduction en français |
[88] id = 47976 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | मारिला इंद्रजीत रक्ता चाल त्याती नदी सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी शिरली मधी mārilā indrajīta raktā cāla tyātī nadī sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī śiralī madhī | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्ता) let_us_go (त्याती)(नदी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(शिरली)(मधी) | pas de traduction en français |
[89] id = 47977 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात दंड सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी धुती तोंड mārilā indrajīta rakta cālatyāta daṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī dhutī tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(दंड) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(धुती)(तोंड) | pas de traduction en français |
[90] id = 47978 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात पाट सुलोचना त्याची राणी पाणी समजूनी घेती घोट mārilā indrajīta rakta cālatyāta pāṭa sulōcanā tyācī rāṇī pāṇī samajūnī ghētī ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(पाट) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(घेती)(घोट) | pas de traduction en français |
[133] id = 60849 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | चवदा वर्षाच्या उपवास काय करायचे कारण लक्षमणाच्या हातुन इद्रंजीताचे मरण cavadā varṣācyā upavāsa kāya karāyacē kāraṇa lakṣamaṇācyā hātuna idrañjītācē maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वर्षाच्या)(उपवास) why (करायचे)(कारण) ▷ (लक्षमणाच्या)(हातुन)(इद्रंजीताचे)(मरण) | pas de traduction en français |
[134] id = 60850 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | मारीला इंद्रजीत शीर पडल येवुनी सुहू लोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी mārīlā indrajīta śīra paḍala yēvunī suhū lōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येवुनी) ▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[135] id = 60851 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत सुहू लोचना त्याची राणी आली सुगावा काढीत mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta suhū lōcanā tyācī rāṇī ālī sugāvā kāḍhīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी) has_come (सुगावा)(काढीत) | pas de traduction en français |
[136] id = 60852 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | आसा मारीला इंद्रजीत शीर पडल येऊन सुलचना त्याची राणी पत्र टाकीती लिहुन āsā mārīlā indrajīta śīra paḍala yēūna sulacanā tyācī rāṇī patra ṭākītī lihuna | ✎ no translation in English ▷ (आसा)(मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येऊन) ▷ (सुलचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(टाकीती)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[57] id = 63422 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | चौदा दिसाचा उपवास लक्ष्मणा केला सख्खा जावई मारीला caudā disācā upavāsa lakṣmaṇā kēlā sakhkhā jāvaī mārīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(दिसाचा)(उपवास) Laksman did ▷ (सख्खा)(जावई)(मारीला) | pas de traduction en français |
[58] id = 63423 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणाला घडला इंद्रजीत धरणी पाडिला caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇālā ghaḍalā indrajīta dharaṇī pāḍilā | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास)(लक्ष्मणाला)(घडला) ▷ (इंद्रजीत)(धरणी)(पाडिला) | pas de traduction en français |
[17] id = 108208 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | बाळ कृष्ण जन्मला गोकुळी दिवा लावा सावळ रुप मामा मावश्याला दावा bāḷa kṛṣṇa janmalā gōkuḷī divā lāvā sāvaḷa rupa māmā māvaśyālā dāvā | ✎ no translation in English ▷ Son (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळी) lamp put ▷ (सावळ) form maternal_uncle (मावश्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 108171 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | बाळ किस्न जन्मला उभा राहतो कंस मारील म्हणतो bāḷa kisna janmalā ubhā rāhatō kansa mārīla mhaṇatō | ✎ no translation in English ▷ Son (किस्न)(जन्मला) standing (राहतो) ▷ (कंस)(मारील)(म्हणतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[89] id = 81230 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | यसवदेबाई हरी तुझ कोनावानी सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावानी yasavadēbāī harī tujha kōnāvānī sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvānī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कोनावानी) ▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावानी) | pas de traduction en français |
[109] id = 90715 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | बाळकृष्ण जन्मला जन्मतः रांगतो काय होईल ते सांगतो यशोदा माता बोले bāḷakṛṣṇa janmalā janmataḥ rāṅgatō kāya hōīla tē sāṅgatō yaśōdā mātā bōlē | ✎ no translation in English ▷ (बाळकृष्ण)(जन्मला)(जन्मतः)(रांगतो) ▷ Why (होईल)(ते)(सांगतो)(यशोदा)(माता)(बोले) | pas de traduction en français |
[36] id = 110714 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | वनाला निघाली उकरली चितर काठी मागुन भरत येतो भेटी असा वसीष्ठ गुरु बोल vanālā nighālī ukaralī citara kāṭhī māguna bharata yētō bhēṭī asā vasīṣṭha guru bōla | ✎ no translation in English ▷ (वनाला)(निघाली)(उकरली)(चितर)(काठी) ▷ (मागुन)(भरत)(येतो)(भेटी)(असा)(वसीष्ठ)(गुरु) says | pas de traduction en français |
[32] id = 98230 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | कल्लोळाच (तुळजापुर येथील कुंड) पाणी दिसत पिवळट आंबान धुतला मळवट kallōḷāca (tuḷajāpura yēthīla kuṇḍa) pāṇī disata pivaḷaṭa āmbāna dhutalā maḷavaṭa | ✎ no translation in English ▷ (कल्लोळाच) ( (तुळजापुर)(येथील)(कुंड) ) water, (दिसत)(पिवळट) ▷ (आंबान)(धुतला)(मळवट) | pas de traduction en français |
[19] id = 107944 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | साळीच्या तांदलाचा पींड घारीन नेला मारुती देव माझा अंजनीच्या पोटी आला sāḷīcyā tāndalācā pīṇḍa ghārīna nēlā mārutī dēva mājhā añjanīcyā pōṭī ālā | ✎ no translation in English ▷ (साळीच्या)(तांदलाचा)(पींड)(घारीन)(नेला) ▷ (मारुती)(देव) my (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes | pas de traduction en français |
[111] id = 61408 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | देवात देव देव मारुती धाकला मारुती धाकला येशी बाहेर एकला dēvāta dēva dēva mārutī dhākalā mārutī dhākalā yēśī bāhēra ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (देवात)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ (मारुती)(धाकला)(येशी)(बाहेर)(एकला) | pas de traduction en français |
[113] id = 61410 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | माझा ग कैवारी नांद येशीच्या बाहेरी आली विघ्न दुर करी mājhā ga kaivārī nānda yēśīcyā bāhērī ālī vighna dura karī | ✎ no translation in English ▷ My * (कैवारी)(नांद)(येशीच्या)(बाहेरी) ▷ Has_come (विघ्न) far_away (करी) | pas de traduction en français |
[114] id = 61411 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | देवामधी देव देव मारुती बालक येशीबाहेरी ह्याचा मठ मारुती रायाचा dēvāmadhī dēva dēva mārutī bālaka yēśībāhērī hyācā maṭha mārutī rāyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(बालक) ▷ (येशीबाहेरी)(ह्याचा)(मठ)(मारुती)(रायाचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 60546 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | आठवी माझी ओवी मारवती ब्रम्हचारी सितेच्या शोधासाठी त्याच उडान लंकेवरी āṭhavī mājhī ōvī māravatī bramhacārī sitēcyā śōdhāsāṭhī tyāca uḍāna laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (सितेच्या)(शोधासाठी)(त्याच)(उडान) to_Lanka | pas de traduction en français |
[44] id = 61422 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रामकुंडावरी सोन्याची तंबी जहारी देव मारुती ब्रम्हचारी rāmakuṇḍāvarī sōnyācī tambī jahārī dēva mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावरी)(सोन्याची)(तंबी)(जहारी) ▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[49] id = 75643 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | महादेवाच्या पायर्या तिन लाख हजार गवंडी झाल्यात बेजार mahādēvācyā pāyaryā tina lākha hajāra gavaṇḍī jhālyāta bējāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पायर्या)(तिन)(लाख)(हजार) ▷ (गवंडी)(झाल्यात)(बेजार) | pas de traduction en français |
[17] id = 61425 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana | येशीच्या बाहेरी कोण नांदतो उरुस बीना नारीचा पुरुष yēśīcyā bāhērī kōṇa nāndatō urusa bīnā nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी) who (नांदतो)(उरुस) ▷ (बीना)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[18] id = 61426 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | येशीबाहेरला वाडा दिसतो दुरुस बीन नारीचा पुरुष yēśībāhēralā vāḍā disatō durusa bīna nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (येशीबाहेरला)(वाडा)(दिसतो)(दुरुस) ▷ (बीन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[9] id = 51260 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra | देवामंदी देव राजा मारवती भोळा इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmandī dēva rājā māravatī bhōḷā isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव) king Maruti (भोळा) ▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 51254 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra ◉ UVS-41 | मारवती राया आडावरती आंघूळ करी धोतराची घडी डाळींबाच्या फांदीवरी māravatī rāyā āḍāvaratī āṅghūḷa karī dhōtarācī ghaḍī ḍāḷīmbācyā phāndīvarī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(आडावरती)(आंघूळ)(करी) ▷ (धोतराची)(घडी)(डाळींबाच्या)(फांदीवरी) | Pli de sari |
[15] id = 60554 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | देवा मधी देव हाय मारुती खुजा पाणी घालितो दोन्ही भुजा dēvā madhī dēva hāya mārutī khujā pāṇī ghālitō dōnhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(हाय)(मारुती)(खुजा) ▷ Water, (घालितो) both (भुजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 60512 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju | बाई देवाच्या देवळात हाय मारुती काळानिळा उद जळतो सव्वातोळा bāī dēvācyā dēvaḷāta hāya mārutī kāḷāniḷā uda jaḷatō savvātōḷā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवाच्या)(देवळात)(हाय)(मारुती)(काळानिळा) ▷ (उद)(जळतो)(सव्वातोळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 61446 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | सहावी माझी ओवी मारुती राजयाला जळती नंदादीप त्याच्या उजव्या बाजुला sahāvī mājhī ōvī mārutī rājayālā jaḷatī nandādīpa tyācyā ujavyā bājulā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (मारुती)(राजयाला) ▷ (जळती)(नंदादीप)(त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला) | pas de traduction en français |
[49] id = 73994 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | हात मी जोडीते शेताला जाता जाता मारुती माझा राया डगरीला उभा होता hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā mārutī mājhā rāyā ḍagarīlā ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(शेताला) class class ▷ (मारुती) my (राया)(डगरीला) standing (होता) | pas de traduction en français |
[32] id = 90763 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | आली महिन्याची आमवस्या वात लावीती तुपाची विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती राया माझा ālī mahinyācī āmavasyā vāta lāvītī tupācī vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyā mājhā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीती)(तुपाची) ▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(राया) my | pas de traduction en français |
[76] id = 55637 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | देवामधी देव एकटा मारुती कीती शाणा पाठीमागुनी जाती शीणा dēvāmadhī dēva ēkaṭā mārutī kītī śāṇā pāṭhīmāgunī jātī śīṇā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(एकटा)(मारुती)(कीती)(शाणा) ▷ (पाठीमागुनी) caste (शीणा) | pas de traduction en français |
[103] id = 60664 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळच्या पारी नजर माझी खालती माझ्या मारुती देवाची धज वार्यान हालती sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī mājhyā mārutī dēvācī dhaja vāryāna hālatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती) ▷ My (मारुती) God (धज)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
[104] id = 60665 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | मारुती येताळ दोनी हायती सुतान करी नगरी जतान mārutī yētāḷa dōnī hāyatī sutāna karī nagarī jatāna | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(येताळ)(दोनी)(हायती)(सुतान) ▷ (करी)(नगरी)(जतान) | pas de traduction en français |
[126] id = 60916 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी माझ्या मारुती देवाची नजरे पडली पायरी sakāḷacyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī mājhyā mārutī dēvācī najarē paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ My (मारुती) God (नजरे)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[127] id = 60917 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | राजा माझा मारवती अणु रेणु एवढा त्यान अंग उचलीला दत्त पर्वत केवढा rājā mājhā māravatī aṇu rēṇu ēvaḍhā tyāna aṅga ucalīlā datta parvata kēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ King my Maruti (अणु)(रेणु)(एवढा) ▷ (त्यान)(अंग)(उचलीला)(दत्त)(पर्वत)(केवढा) | pas de traduction en français |
[144] id = 61454 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | देवात देव म्हणू देव मारुती आहे खरा त्याच्या पायरीखाली आहे झरा dēvāta dēva mhaṇū dēva mārutī āhē kharā tyācyā pāyarīkhālī āhē jharā | ✎ no translation in English ▷ (देवात)(देव) say (देव)(मारुती)(आहे)(खरा) ▷ (त्याच्या)(पायरीखाली)(आहे) Jhara | pas de traduction en français |
[151] id = 62112 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | सकाळीच्या पारी नेतरा माझी खाली येती ध्वज वार्याने हालती मारुती देवायाच्या sakāḷīcyā pārī nētarā mājhī khālī yētī dhvaja vāryānē hālatī mārutī dēvāyācyā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नेतरा) my (खाली)(येती) ▷ (ध्वज)(वार्याने)(हालती)(मारुती)(देवायाच्या) | pas de traduction en français |
[204] id = 80874 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | देवामधी बाई देव देव मारुती धाकला गेला लंकेला एकला dēvāmadhī bāī dēva dēva mārutī dhākalā gēlā laṅkēlā ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Has_gone (लंकेला)(एकला) | pas de traduction en français |
[220] id = 83879 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | देवामधी देव देव मारुती खरा त्याच्या पायरी खाली झरा dēvāmadhī dēva dēva mārutī kharā tyācyā pāyarī khālī jharā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खरा) ▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français |
[283] id = 90914 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | अंजनी म्हणीते बाळ माझ कीती लान रामाच्या संगतीन डाव खेळतो कुण्या वन añjanī mhaṇītē bāḷa mājha kītī lāna rāmācyā saṅgatīna ḍāva khēḷatō kuṇyā vana | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीते) son my (कीती)(लान) ▷ Of_Ram (संगतीन)(डाव)(खेळतो)(कुण्या)(वन) | pas de traduction en français |
[315] id = 97021 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa | मारुती म्हणती सारा गाव बंजरंग त्याच नाव जळते नंदा दिप त्याच्या उजव्या बाजुला mārutī mhaṇatī sārā gāva bañjaraṅga tyāca nāva jaḷatē nandā dipa tyācyā ujavyā bājulā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणती)(सारा)(गाव)(बंजरंग)(त्याच)(नाव) ▷ (जळते)(नंदा)(दिप)(त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला) | pas de traduction en français |
[323] id = 97900 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | सकाळच्या पारी सज गेले बाहेर देवा माझ्या मारुतीची नदर पडली पायरी sakāḷacyā pārī saja gēlē bāhēra dēvā mājhyā mārutīcī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (बाहेर) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[368] id = 107941 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana | देवा देवा मधी मारुती किती शाणा पाठीमागुनी जाती शीणा (शीणा- नदीचे नाव) dēvā dēvā madhī mārutī kitī śāṇā pāṭhīmāgunī jātī śīṇā (śīṇā- nadīcē nāva) | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(देवा)(मधी)(मारुती)(किती)(शाणा) ▷ (पाठीमागुनी) caste (शीणा) ( (शीणा-)(नदीचे)(नाव) ) | pas de traduction en français |
[383] id = 109054 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa | मारुती वेताळ दोघ बसल पारावरी लक्ष्मी बोलती दुनिया खुश आहे कासारी mārutī vētāḷa dōgha basala pārāvarī lakṣmī bōlatī duniyā khuśa āhē kāsārī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(वेताळ)(दोघ)(बसल)(पारावरी) ▷ Lakshmi (बोलती)(दुनिया)(खुश)(आहे)(कासारी) | pas de traduction en français |
[395] id = 109070 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सकाळच्या पारी नजर माझी खालती धज वार्याने हालती देवा माझ्या मारुतीची sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī dhaja vāryānē hālatī dēvā mājhyā mārutīcī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती) ▷ (धज)(वार्याने)(हालती)(देवा) my (मारुतीची) | pas de traduction en français |
[54] id = 98219 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | वारामधी वार शनिवार आहे खरा जातो मारुतीला घडा बाळ माझ्या राघवाचा vārāmadhī vāra śanivāra āhē kharā jātō mārutīlā ghaḍā bāḷa mājhyā rāghavācā | ✎ no translation in English ▷ (वारामधी)(वार)(शनिवार)(आहे)(खरा) ▷ Goes (मारुतीला)(घडा) son my (राघवाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 57859 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | माहुर गडावरी अनुसयाचा पाळणा दत्तात्रय बाळ तान्हा māhura gaḍāvarī anusayācā pāḷaṇā dattātraya bāḷa tānhā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाचा) cradle ▷ (दत्तात्रय) son (तान्हा) | pas de traduction en français |
[53] id = 61888 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | चवथी माझी ओवी अनुसया मावलीला दत्तात्रय महाराजांची स्वारी उंबराच्या सावलीला cavathī mājhī ōvī anusayā māvalīlā dattātraya mahārājāñcī svārī umbarācyā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (अनुसया)(मावलीला) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजांची)(स्वारी)(उंबराच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 61889 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | दुसरी माझी ओवी ग मी त गाईल गडाला दत्तात्रय महाराज अनुसयेच्या कडाला dusarī mājhī ōvī ga mī ta gāīla gaḍālā dattātraya mahārāja anusayēcyā kaḍālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * I (त)(गाईल)(गडाला) ▷ (दत्तात्रय)(महाराज)(अनुसयेच्या)(कडाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 68468 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | माहुर गडावरी सोन्याच शिंग वाज दत्तात्रय नाव त्याला साज māhura gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja dattātraya nāva tyālā sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (दत्तात्रय)(नाव)(त्याला)(साज) | pas de traduction en français |
[14] id = 73329 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati | दुसरी माझी ओवी मी गायीली बेगी बेगी स्वारी उंबराखाली उभी देव दत्तात्रय महाराजाची dusarī mājhī ōvī mī gāyīlī bēgī bēgī svārī umbarākhālī ubhī dēva dattātraya mahārājācī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse I (गायीली)(बेगी)(बेगी) ▷ (स्वारी)(उंबराखाली) standing (देव)(दत्तात्रय)(महाराजाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 60978 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | शंभु देवाच्या शिकरावरी देव खातात पाखर घाली मुंग्याना साखर śambhu dēvācyā śikarāvarī dēva khātāta pākhara ghālī muṅgyānā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देवाच्या)(शिकरावरी)(देव)(खातात)(पाखर) ▷ (घाली)(मुंग्याना)(साखर) | pas de traduction en français |
[84] id = 60778 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | शंभु देवाला बेल वाहीला फनगाड्याचा पुत्र मागतो करुदुड्याचा śambhu dēvālā bēla vāhīlā phanagāḍyācā putra māgatō karuduḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देवाला)(बेल)(वाहीला)(फनगाड्याचा) ▷ (पुत्र)(मागतो)(करुदुड्याचा) | pas de traduction en français |
[138] id = 61804 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | दाहवी माझी ओवी वाघाट्याच्या न वेलाची भोळ्या माझ्या शंकराला चढ दुरडी बेलाची dāhavī mājhī ōvī vāghāṭyācyā na vēlācī bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā caḍha duraḍī bēlācī | ✎ no translation in English ▷ (दाहवी) my verse (वाघाट्याच्या) * (वेलाची) ▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(चढ)(दुरडी)(बेलाची) | pas de traduction en français |
[190] id = 83363 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | महादेवाला पाणी घालीते येता जाता देवा नेत्र उघडा आता mahādēvālā pāṇī ghālītē yētā jātā dēvā nētra ughaḍā ātā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(येता) class ▷ (देवा)(नेत्र)(उघडा)(आता) | pas de traduction en français |
[191] id = 83364 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | महादेवाला पाणी घालीते वाकुनी घेतला नेत्रा झाकुनी mahādēvālā pāṇī ghālītē vākunī ghētalā nētrā jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(वाकुनी) ▷ (घेतला)(नेत्रा)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[226] id = 98583 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati | देवाच्या दर्शनाला दुपार काग केली जाई अोटीला फुलली dēvācyā darśanālā dupāra kāga kēlī jāī aōṭīlā phulalī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दुपार)(काग) shouted ▷ (जाई)(अोटीला)(फुलली) | pas de traduction en français |
[49] id = 60842 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | महादेवाच्या वाट सराट्याच सरवनी कावड्या माझा अनवाणी mahādēvācyā vāṭa sarāṭyāca saravanī kāvaḍyā mājhā anavāṇī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाट)(सराट्याच)(सरवनी) ▷ (कावड्या) my (अनवाणी) | pas de traduction en français |
[54] id = 61143 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | देवामधी देव महादेव आवडीचा गोंडा लोळतो कावडीचा dēvāmadhī dēva mahādēva āvaḍīcā gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा) | pas de traduction en français |
[94] id = 83235 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | वारामधी वार वार सोमवार आवडीचा गोंडा लोळत कावडीचा भोळ्या माझ्या शंकराचा vārāmadhī vāra vāra sōmavāra āvaḍīcā gōṇḍā lōḷata kāvaḍīcā bhōḷyā mājhyā śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (वारामधी)(वार)(वार)(सोमवार)(आवडीचा) ▷ (गोंडा)(लोळत)(कावडीचा)(भोळ्या) my (शंकराचा) | pas de traduction en français |
[113] id = 91040 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | महादेवाच्या वाट हरहर कोणी बोलना कावड रामाला तोलना mahādēvācyā vāṭa harahara kōṇī bōlanā kāvaḍa rāmālā tōlanā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाट)(हरहर)(कोणी) say ▷ (कावड) Ram (तोलना) | pas de traduction en français |
[145] id = 108058 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | महादेवाच्या पिंडीवरी मोती पवळे पसरीले भरताराच्या नावासाठी आईबाप इसरीले mahādēvācyā piṇḍīvarī mōtī pavaḷē pasarīlē bharatārācyā nāvāsāṭhī āībāpa isarīlē | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(मोती)(पवळे)(पसरीले) ▷ (भरताराच्या)(नावासाठी)(आईबाप)(इसरीले) | pas de traduction en français |
[15] id = 57513 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | महादेवाला बेल वाहीला शिळाताजा पुत्र मागुनी गेला राजा mahādēvālā bēla vāhīlā śiḷātājā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला)(बेल)(वाहीला)(शिळाताजा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
[42] id = 57616 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | शिखराच्या संभूदेवाची दाढी लोळती भुईला वर कुणी पाहीला गिरजा पुसती माईला śikharācyā sambhūdēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā vara kuṇī pāhīlā girajā pusatī māīlā | ✎ no translation in English ▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (वर)(कुणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(माईला) | pas de traduction en français |
[43] id = 57617 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | शिखराच्या संभूदेवाची हालती मान गिरजा केवड्याचं पान śikharācyā sambhūdēvācī hālatī māna girajā kēvaḍyācaṁ pāna | ✎ no translation in English ▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(हालती)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान) | pas de traduction en français |
[95] id = 83365 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | शंभु देवाची दाढी लोळती भुईला कुणी वर पाहिला बोलती गिरजा śambhu dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā kuṇī vara pāhilā bōlatī girajā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु) God (दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (कुणी)(वर)(पाहिला)(बोलती)(गिरजा) | pas de traduction en français |
[43] id = 83880 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | शंभुदेव हानी मोट गिरजा नार धरी दारं पाणी दवण्याच्या रोपावर śambhudēva hānī mōṭa girajā nāra dharī dāraṁ pāṇī davaṇyācyā rōpāvara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं) ▷ Water, (दवण्याच्या)(रोपावर) | pas de traduction en français |
[92] id = 62357 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | दुसर्या ओवीची आरती मला येते भोळ्या माझ्या शंकराच्या जटातुन गंगा वाहते dusaryā ōvīcī āratī malā yētē bhōḷyā mājhyā śaṅkarācyā jaṭātuna gaṅgā vāhatē | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(ओवीची) Arati (मला)(येते) ▷ (भोळ्या) my (शंकराच्या)(जटातुन) the_Ganges (वाहते) | pas de traduction en français |
[38] id = 52166 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | काळु बाईचा देव्हारा माझ्या भक्तीला उतरला पावली नौसाला माझ्या पुटी गर्भ व राहिला kāḷu bāīcā dēvhārā mājhyā bhaktīlā utaralā pāvalī nausālā mājhyā puṭī garbha va rāhilā | ✎ no translation in English ▷ (काळु)(बाईचा)(देव्हारा) my (भक्तीला)(उतरला) ▷ (पावली)(नौसाला) my (पुटी)(गर्भ)(व)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[8] id = 111536 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | माईबाईच्या वाटन सारबिगार मुढ मुढ भक्ता आगार झाल थोड māībāīcyā vāṭana sārabigāra muḍha muḍha bhaktā āgāra jhāla thōḍa | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(वाटन)(सारबिगार)(मुढ)(मुढ) ▷ (भक्ता)(आगार)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 106713 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | मारुती येताळ बसली पारी नगरी कुशाल पुस सारी mārutī yētāḷa basalī pārī nagarī kuśāla pusa sārī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(येताळ) sitting (पारी) ▷ (नगरी)(कुशाल) enquire (सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 66899 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग) ▷ Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[16] id = 66900 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग) ▷ Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[22] id = 46874 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | ज्योतीबाच्या वाट हैती गुलालाची पेव मी राऊला बोलती भक्ता उधळीत जाव jyōtībācyā vāṭa haitī gulālācī pēva mī rāūlā bōlatī bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ no translation in English ▷ (ज्योतीबाच्या)(वाट)(हैती)(गुलालाची)(पेव) ▷ I (राऊला)(बोलती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français |
[6] id = 56914 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या पगडीला कामा मागती बुगडीला surabhī tīca mōtī birudēvācyā pagaḍīlā kāmā māgatī bugaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(पगडीला) ▷ (कामा)(मागती)(बुगडीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 56915 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या झुळण्याला काम मागती पाळण्याला surabhī tīca mōtī birudēvācyā jhuḷaṇyālā kāma māgatī pāḷaṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(झुळण्याला) ▷ (काम)(मागती)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 59622 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | सुरभी तीच माती बीरुदेवाच्या खुबला काम मागती झुबला surabhī tīca mātī bīrudēvācyā khubalā kāma māgatī jhubalā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(माती)(बीरुदेवाच्या)(खुबला) ▷ (काम)(मागती)(झुबला) | pas de traduction en français |
[35] id = 97767 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या छाती काम मागती नथीला surabhī tīca mōtī birudēvācyā chātī kāma māgatī nathīlā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(छाती) ▷ (काम)(मागती)(नथीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 98580 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | माईबाईला भेटाया माझ्या आळीची गेली सारी बंधु आवर तालेवारी māībāīlā bhēṭāyā mājhyā āḷīcī gēlī sārī bandhu āvara tālēvārī | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईला)(भेटाया) my (आळीची) went (सारी) ▷ Brother (आवर)(तालेवारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 90586 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati | आली आली म्हणती लकशमी शिववरी जरीच पाताळ आडवे गेले गावकरी ālī ālī mhaṇatī lakaśamī śivavarī jarīca pātāḷa āḍavē gēlē gāvakarī | ✎ no translation in English ▷ Has_come has_come (म्हणती)(लकशमी)(शिववरी) ▷ (जरीच)(पाताळ)(आडवे) has_gone (गावकरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 90587 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati | लक्ष्मी आई आली रातरा करुणी उभा कंदील धरुनी lakṣmī āī ālī rātarā karuṇī ubhā kandīla dharunī | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (आई) has_come (रातरा)(करुणी) ▷ Standing (कंदील)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 75502 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | दिवाळी बाय दिशी ओवाळीते बापलेका माझ्या हक्काची चोळी टाका बोलते माझ्या बापा divāḷī bāya diśī ōvāḷītē bāpalēkā mājhyā hakkācī cōḷī ṭākā bōlatē mājhyā bāpā | ✎ On Diwali* day, mother waves the lamps in front of father and son Give me my rightful blouse, I (the singer) tell my father ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी)(ओवाळीते)(बापलेका) ▷ My (हक्काची) blouse (टाका)(बोलते) my father | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[46] id = 45510 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri Will meet Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 45512 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जायाला आडवी लागली दिघी ज्ञानोबा तुकाराम आरती घ्यावा बीगी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī dighī jñānōbā tukārāma āratī ghyāvā bīgī | ✎ On the way to Pandhari, Dighi falls on the route Take the Arati* of Dnyanoba* and Tukaram* quickly ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(दिघी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) Arati (घ्यावा)(बीगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 45513 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड विठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाचं दर्शन घड paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa viṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvācaṁ darśana ghaḍa | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Vitthal*, we took the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाचं)(दर्शन)(घड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 45514 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जायाला आडव लागल पुणं ज्ञानोबा तुकाराम यांच्या संगतीला काय उणं paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala puṇaṁ jñānōbā tukārāma yāñcyā saṅgatīlā kāya uṇaṁ | ✎ On the way to Pandhari, we go through Pune What can be lacking when Dnyanoba* and Tukaram* are there for company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(पुणं) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(यांच्या)(संगतीला) why (उणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 45515 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जायाला आडवी लागली येवती देव ज्ञानोबाची पालखी मळ्यात जेवती paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī yēvatī dēva jñānōbācī pālakhī maḷyāta jēvatī | ✎ On the way to Pandhari comes Yevati The palanquin of Dnyanoba* halts for a meal at the plantation ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(येवती) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(पालखी)(मळ्यात)(जेवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 45516 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जायाला आडवी लागली चरवली ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī caravalī jñānōbā navarā muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 46651 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga | पंढरपुरा जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ वीण्यान भरली गाडी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa vīṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(वीण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 46767 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | पंढरपुरा जाया आडवी लागली कुर्डवाडी टाळविण्याने भरली गाडी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī kurḍavāḍī ṭāḷaviṇyānē bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळविण्याने)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 51676 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | पंढरपूरा जाया आडव आडाव पाई सोन्याच खडाव सावळ्या विठ्ठलाच्या पाई paṇḍharapūrā jāyā āḍava āḍāva pāī sōnyāca khaḍāva sāvaḷyā viṭhṭhalācyā pāī | ✎ To go to Pandhari, Adav is on the way The dark-complexioned Vitthal* wears gold slippers ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(आडाव) ▷ (पाई) of_gold (खडाव)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[104] id = 46650 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||
[125] id = 48043 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||
[185] id = 58766 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ To go to Pandharpur, there is a muddy road Vitthal*, my Pandurang* is there for company ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[223] id = 58920 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[272] id = 58969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other I tell you, woman, enemies and sinners wonder ▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट) ▷ I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 58974 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[526] id = 46797 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga | पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ रस्ता दिंडीच मोकळ paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa rastā diṇḍīca mōkaḷa | ✎ To go to Pandhari, Rokal is on the way The road is empty for the Dindi* ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ) ▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[527] id = 45504 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[104] id = 46650 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||
[125] id = 48043 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||
[185] id = 58766 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ To go to Pandharpur, there is a muddy road Vitthal*, my Pandurang* is there for company ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[223] id = 58920 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[272] id = 58969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other I tell you, woman, enemies and sinners wonder ▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट) ▷ I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 58974 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[526] id = 46797 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga | पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ रस्ता दिंडीच मोकळ paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa rastā diṇḍīca mōkaḷa | ✎ To go to Pandhari, Rokal is on the way The road is empty for the Dindi* ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ) ▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[527] id = 45504 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[104] id = 46650 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||
[125] id = 48043 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||
[185] id = 58766 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ To go to Pandharpur, there is a muddy road Vitthal*, my Pandurang* is there for company ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[223] id = 58920 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[272] id = 58969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other I tell you, woman, enemies and sinners wonder ▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट) ▷ I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 58974 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[526] id = 46797 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga | पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ रस्ता दिंडीच मोकळ paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa rastā diṇḍīca mōkaḷa | ✎ To go to Pandhari, Rokal is on the way The road is empty for the Dindi* ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ) ▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[527] id = 45504 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[14] id = 73901 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | पंढरीला जाया झाली सर्व तयारी तुझी गाडी माझी खर्ची paṇḍharīlā jāyā jhālī sarva tayārī tujhī gāḍī mājhī kharcī | ✎ Everything is ready to go to Pandhari The cart is yours, the expense is mine ▷ (पंढरीला)(जाया) has_come (सर्व)(तयारी) ▷ (तुझी)(गाडी) my (खर्ची) | pas de traduction en français |
[27] id = 45507 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | पंढरपुरा जाया संग नेते मी आईला नेते मी आईला पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī āīlā nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I take my mother along, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (नेते) I (आईला)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[156] id = 87825 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पंढरीला जाया संग नेते माईला पिंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē māīlā piṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(माईला) ▷ (पिंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[47] id = 45506 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाला नेते मी भावाला पाणी कुंडलिक देवाला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā nētē mī bhāvālā pāṇī kuṇḍalika dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I shall take my brother along I shall take my brother along, (I shall offer) water to God Kundalik* ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाला) ▷ (नेते) I (भावाला) water, (कुंडलिक)(देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 57573 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाईला पाणी सर्व्या देवाईला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvāīlā pāṇī sarvyā dēvāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water from a copper jug to all the gods ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाईला) ▷ Water, (सर्व्या)(देवाईला) | pas de traduction en français |
[85] id = 57577 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पंढरीला जाया संग नेते भावाला पाणी कुंडलीक देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā pāṇī kuṇḍalīka dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God Kundalik* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला) ▷ Water, (कुंडलीक)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 45521 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | गावा पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या आयाबाया माझा नमस्कार इटवरल्या रामराया gāvā paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā āyābāyā mājhā namaskāra iṭavaralyā rāmarāyā | ✎ For going to Pandhari, they are all women from our lane My Namaskar* to Ramraya (God) on the brick ▷ (गावा)(पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(आयाबाया) ▷ My (नमस्कार)(इटवरल्या)(रामराया) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 45522 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | गावा पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका सांगा माझा नमस्कार इटवरल्या नाईका gāvā paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā sāṅgā mājhā namaskāra iṭavaralyā nāīkā | ✎ Women from my lane are going to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ (गावा)(पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका) ▷ With my (नमस्कार)(इटवरल्या)(नाईका) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 45508 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | पंढरपुरा जाया संग नेते मी आजीला नेते मी आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī ājīlā nētē mī ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my grandmother along I take my grandmother along, I water the fenugreek plants ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (आजीला) ▷ (नेते) I (आजीला) water, (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[112] id = 45541 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सडासारवण गाईच्या शेणानी पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 50305 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | एकादशीबाई तुझ नाव सरस सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 52132 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी विठू सख्याची मेव्हणी mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī viṭhū sakhyācī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days Friend Vithu*’s sister-in-law ▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 58788 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 58814 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड फराळाला या आना दुध पेढ pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha | ✎ Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed (She says) bring milk and milk sweets for his special meal ▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 58815 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha | ✎ Ekadashi* woman, where are you staying In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka* ▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं) ▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[236] id = 59038 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha | ✎ Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[237] id = 59039 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa | ✎ Rukhmin* asks, when is Ekadashi* For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 59040 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa | ✎ Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ) ▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[292] id = 79829 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | एकादशे ग बाई नाव तुझ ग चांगयलं नाव तुझ ग चांगयल मन माज या रमयलं ēkādaśē ga bāī nāva tujha ga cāṅgayalaṁ nāva tujha ga cāṅgayala mana māja yā ramayalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your name is so nice, I find happiness in it ▷ (एकादशे) * woman (नाव) your * (चांगयलं) ▷ (नाव) your * (चांगयल)(मन)(माज)(या)(रमयलं) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[31] id = 46766 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | पंढरपुरा जाया नव्हत माझ मन चिठ्ठया पाठविल्या दोन देवा माझ्या विठ्ठलानी paṇḍharapurā jāyā navhata mājha mana ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna dēvā mājhyā viṭhṭhalānī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) two (देवा) my (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 80526 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | बाई पंढरीला जाया मला नाही सोबत कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी bāī paṇḍharīlā jāyā malā nāhī sōbata kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ Woman, I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(मला) not (सोबत)(कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 82447 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुराला जाताना नव्हतं सोबत कुणी म्होरं विठ्ठल माग जनी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या paṇḍharapurālā jātānā navhataṁ sōbata kuṇī mhōraṁ viṭhṭhala māga janī mājhyā nēnantyā rāghubācyā | ✎ I had no company to go to Pandharpur Vitthal* is ahead and Jani behind my Raghoba, my little child ▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(नव्हतं)(सोबत)(कुणी) ▷ (म्होरं) Vitthal (माग)(जनी) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 89933 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सांगते बाई तुला म्होर विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā mhōra viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you (म्होर) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 89939 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंडबीरीला जाया मला सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍabīrīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंडबीरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 72057 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | पांडुरंग देव म्हणी कवा आली लेकी रंभा उभ्या राहती गरुड खांबा pāṇḍuraṅga dēva mhaṇī kavā ālī lēkī rambhā ubhyā rāhatī garuḍa khāmbā | ✎ God Pandurang* says, daughter Rambha*, when did you come You are standing near Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग)(देव)(म्हणी)(कवा) has_come (लेकी)(रंभा) ▷ (उभ्या)(राहती)(गरुड)(खांबा) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 94181 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | सपान पडल पंढरीला गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी sapāna paḍala paṇḍharīlā gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In my dream, I had bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपान)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावानी) ▷ Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[29] id = 79838 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुराच मला लागलं याडं रुप सावळं गुण गॉड paṇḍharapurāca malā lāgalaṁ yāḍaṁ rupa sāvaḷaṁ guṇa gŏḍa | ✎ I am driven by the desire (to go) of Pandharpur The dark-complexioned form, he has all virtues ▷ (पंढरपुराच)(मला)(लागलं)(याडं) ▷ Form (सावळं)(गुण)(गॉड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[31] id = 80554 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या टोपाची पांडुरंगाची माझ्या विठ्ठल भोट्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā ṭōpācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā viṭhṭhala bhōṭyācī | ✎ Who has a crown of gold in Pandharpur It is the crown my innocent Vitthal*, my Pandurang* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (टोपाची) ▷ (पांडुरंगाची) my Vitthal (भोट्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[13] id = 69859 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला जाया लोक बसली गाडीत सांगते बाई तुला देव विठ्ठल वाडीत paṇḍharīlā jāyā lōka basalī gāḍīta sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala vāḍīta | ✎ People are sitting in the cart to go to Pandhari I tell you, woman, God Vitthal* is there, in his own quarters (village) ▷ (पंढरीला)(जाया)(लोक) sitting (गाडीत) ▷ I_tell woman to_you (देव) Vitthal (वाडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 85754 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | पंढरी देशामधी कोण भाग्याचा निवडला चांदी त्याच्या कवाडाला पांडूरंगाच्या माझ्या paṇḍharī dēśāmadhī kōṇa bhāgyācā nivaḍalā cāndī tyācyā kavāḍālā pāṇḍūraṅgācyā mājhyā | ✎ In Pandhari country, who is the fortunate chosen one My Pandurang*’s door has silver on it ▷ (पंढरी)(देशामधी) who (भाग्याचा)(निवडला) ▷ (चांदी)(त्याच्या)(कवाडाला)(पांडूरंगाच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 89763 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सातवा दंडवत हात सोन्याच्या कवाडा करा इनतीचा निवाडा कीरतीच्या पांडुरंगा sātavā daṇḍavata hāta sōnyācyā kavāḍā karā inatīcā nivāḍā kīratīcyā pāṇḍuraṅgā | ✎ My seventh prostration is for the golden window Oh famous Pandurang*, consider my request and decide ▷ (सातवा)(दंडवत) hand of_gold (कवाडा) ▷ Doing (इनतीचा)(निवाडा)(कीरतीच्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[37] id = 46779 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga | पंढरपुरा जाया आडवा लागतो गरुड खांब दरशनासाठी थोड थांब paṇḍharapurā jāyā āḍavā lāgatō garuḍa khāmba daraśanāsāṭhī thōḍa thāmba | ✎ While going to Pandhari, Garud Khamb* comes in the way Wait a little for Darshan* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवा)(लागतो)(गरुड)(खांब) ▷ (दरशनासाठी)(थोड)(थांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 46800 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | पंढरीला जाया डाव्या हातात माझ्या नीर्या गरुड खांबाला घालीती फेर्या paṇḍharīlā jāyā ḍāvyā hātāta mājhyā nīryā garuḍa khāmbālā ghālītī phēryā | ✎ On way to Pandhari, I hold the pleats of my sari with my left hand I go round and round Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाया)(डाव्या)(हातात) my (नीर्या) ▷ (गरुड)(खांबाला)(घालीती)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 69853 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | पंढरपुरात बाई जाते गरुडखांबाला या विसावा सावळा पांडुरंग गुरु माझा देखावा paṇḍharapurāta bāī jātē garuḍakhāmbālā yā visāvā sāvaḷā pāṇḍuraṅga guru mājhā dēkhāvā | ✎ I go to Pandharpur, I take rest near Garud Khamb* It is worth looking at my Guru, the dark-complexioned Pandurang* ▷ (पंढरपुरात) woman am_going (गरुडखांबाला)(या)(विसावा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुरु) my (देखावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 81677 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | पाचवा दंडवत गरुड खांबाला देते टेका मला भेटला प्राण सखा pācavā daṇḍavata garuḍa khāmbālā dētē ṭēkā malā bhēṭalā prāṇa sakhā | ✎ My fifth prostration, I lean against Garud Khamb* I meet my darling, my heart-beat (Vitthal*) ▷ (पाचवा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला) give (टेका) ▷ (मला)(भेटला)(प्राण)(सखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 81678 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | सहावा दंडवत गरुड खांबाच्या नीट सखा सावळा देतो भेट प्रीतईच पांडुरंग sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbācyā nīṭa sakhā sāvaḷā dētō bhēṭa prītīca pāṇḍuraṅga | ✎ My sixth prostration, very much near Garud Khamb* Pandurang*, my dark-complexioned friend meets me with affection ▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाच्या)(नीट) ▷ (सखा)(सावळा)(देतो)(भेट)(प्रीतईच)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 84431 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | मना वाटत पंढरपुरा जाया उभी राहते गरुडखांबा मी ग बया manā vāṭata paṇḍharapurā jāyā ubhī rāhatē garuḍakhāmbā mī ga bayā | ✎ I feel like going to Pandhari Mother, I stand near Garud Khamb* ▷ (मना)(वाटत)(पंढरपुरा)(जाया) ▷ Standing (राहते)(गरुडखांबा) I * (बया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[30] id = 89806 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | पयला दंडवत आहे विसाव्या पासुनी आले रथात बसुनी पिरतीचे पांडुरंग payalā daṇḍavata āhē visāvyā pāsunī ālē rathāta basunī piratīcē pāṇḍuraṅga | ✎ My first prostration is from Visava My dear Pandurang* comes riding in a chariot ▷ (पयला)(दंडवत)(आहे)(विसाव्या)(पासुनी) ▷ Here_comes (रथात)(बसुनी)(पिरतीचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[24] id = 60288 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | अंघुबीगळीच पाणी हंडा ठेवला वजनाचा इठ्ठल देवाजीचा शीण घालीतो भजनाचा aṅghubīgaḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvalā vajanācā iṭhṭhala dēvājīcā śīṇa ghālītō bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* will get over his tiredness after bhajan* ▷ (अंघुबीगळीच) water, (हंडा)(ठेवला)(वजनाचा) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीचा)(शीण)(घालीतो)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 60290 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | अंघुबीळीच पाणी हंडा ठेवीतो घासुनी इठ्ठल पांडुरंग आल भजनात नाचुनी aṅghubīḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsunī iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla bhajanāta nācunī | ✎ For bath water, I clean the vessel Itthal* Pandurang* has returned after dancing in bhajan* ▷ (अंघुबीळीच) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुनी) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (भजनात)(नाचुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 60316 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळच्या रामपारी जागी झाली मी अवचित देव विठ्ठल आल्यात गली टाळ विणा वाजवित sakāḷacyā rāmapārī jāgī jhālī mī avacita dēva viṭhṭhala ālyāta galī ṭāḷa viṇā vājavita | ✎ Early in the morning, I woke up suddenly God Vitthal* has come in the lane, playing cymbals and lute ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(जागी) has_come I (अवचित) ▷ (देव) Vitthal (आल्यात)(गली)(टाळ)(विणा)(वाजवित) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[58] id = 60164 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | दर्शनाच्या येळी आडवा लावीला नाडा रुक्मीन देवाला बोलती बारी तुम्ही सोडा darśanācyā yēḷī āḍavā lāvīlā nāḍā rukmīna dēvālā bōlatī bārī tumhī sōḍā | ✎ A rope is tied across at the time of Darshan* Rukmini* tells God, you break the line (of devotees) ▷ (दर्शनाच्या)(येळी)(आडवा)(लावीला)(नाडा) ▷ (रुक्मीन)(देवाला)(बोलती)(बारी)(तुम्ही)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 60166 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | दर्शनाच्या वेळी बडवा करितो घाई घाई पांडुरंगाच माझ्या धरु द्या दोही पाई darśanācyā vēḷī baḍavā karitō ghāī ghāī pāṇḍuraṅgāca mājhyā dharu dyā dōhī pāī | ✎ At the time of Darshan*, Badava* says hurry up Let me hold both the feet of my Pandurang* ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(करितो)(घाई)(घाई) ▷ (पांडुरंगाच) my (धरु)(द्या)(दोही)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 60167 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | दर्शनाच्या वेळी बडवा धरितो दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला darśanācyā vēḷī baḍavā dharitō daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm Let me put my Pandurang*’s prasad* in his mouth ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(धरितो)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 60168 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुराला जाताना उभे राहीले बारीला चिंता पडली हारीला पांडुरंगाला माझ्या paṇḍharapurālā jātānā ubhē rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ When I went to Pandhari, I stood in a queue My Hari*, my Pandurang* is worried ▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(उभे)(राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 81692 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | दर्शनाच्या वेळी आडवी लावली साखळी रुक्मीण देवाला बोलती बारी सोडावी मोकळी darśanācyā vēḷī āḍavī lāvalī sākhaḷī rukmīṇa dēvālā bōlatī bārī sōḍāvī mōkaḷī | ✎ At the time of Darshan*, a chain is tied across Rukmin* tells God, set the queue free ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(आडवी)(लावली)(साखळी) ▷ (रुक्मीण)(देवाला)(बोलती)(बारी)(सोडावी)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 81693 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | दर्शनाच्या वेळी बडव्या लावीतो कवाड पांडुरंगाच्या माझ्या मला भेटीची आवड darśanācyā vēḷī baḍavyā lāvītō kavāḍa pāṇḍuraṅgācyā mājhyā malā bhēṭīcī āvaḍa | ✎ At the time of Darshan*, Badava* closes the door I am very fond of my Pandurang*’s Darshan* ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडव्या)(लावीतो)(कवाड) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (मला)(भेटीची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 81694 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | दर्शनाच्या वेळ बडव्या धरीतो हाताला पांडुरंग देव माझा साक्षात भेटला darśanācyā vēḷa baḍavyā dharītō hātālā pāṇḍuraṅga dēva mājhā sākṣāta bhēṭalā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds my hand I met my God Pandurang* in person ▷ (दर्शनाच्या)(वेळ)(बडव्या)(धरीतो)(हाताला) ▷ (पांडुरंग)(देव) my (साक्षात)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[10] id = 60132 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी होती बुंदीची मेजवानी sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī hōtī bundīcī mējavānī | ✎ A feast for Varkaris*, people from Pune are wise (They had arranged) a feast with sweet made of gram flour ▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी) ▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 81696 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca | ✎ Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||
[36] id = 89532 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला मोती घोस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā mōtī ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[10] id = 60132 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी होती बुंदीची मेजवानी sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī hōtī bundīcī mējavānī | ✎ A feast for Varkaris*, people from Pune are wise (They had arranged) a feast with sweet made of gram flour ▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी) ▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 81696 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca | ✎ Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||
[36] id = 89532 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला मोती घोस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā mōtī ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.832 ??? |
[7] id = 93563 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | पहाटच्या पारी कोण करीतो हरीहरी दर महिन्याचा वारकरी pahāṭacyā pārī kōṇa karītō harīharī dara mahinyācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* It’s a Varkari* who comes regularly each month ▷ (पहाटच्या)(पारी) who (करीतो)(हरीहरी) ▷ Door (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 52133 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | सकाळच्या रामपारी तुळसापासूनी माझी वाट ऐकू येत्यात हारीपाठ माझ्या विठ्ठलाच sakāḷacyā rāmapārī tuḷasāpāsūnī mājhī vāṭa aikū yētyāta hārīpāṭha mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Early in the morning, my path starts from the holy basil I can hear my Vitthal*’s Haaripath* ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तुळसापासूनी) my (वाट) ▷ (ऐकू)(येत्यात)(हारीपाठ) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[25] id = 81646 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | इटवरी उभा युग झालीत अठ्ठावीस माझ्या सावळ्या इठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस iṭavarī ubhā yuga jhālīta aṭhṭhāvīsa mājhyā sāvaḷyā iṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages But nobody is saying, “sit down” to my dark-complexioned Itthal* ▷ (इटवरी) standing (युग)(झालीत)(अठ्ठावीस) ▷ My (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 81647 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | विठ्ठल नेट युग झाली अठ्ठावीस देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस viṭhṭhala nēṭa yuga jhālī aṭhṭhāvīsa dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ Vitthal* is standing, it has already been twenty-eight ages To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ Vitthal (नेट)(युग) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[93] id = 74845 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta | तुळशीच्या माळा पैशाच्या येती नऊ गळ्या घालीता खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā yētī naū gaḷyā ghālītā khālī lava | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* Please bend down, (Vitthal*), I want to garland you ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(येती)(नऊ) ▷ (गळ्या)(घालीता)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 75253 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta | तुळशीच्या माळा पैशाची येती एक सावळ्या विठ्ठला गळ्या घालीता खाली बस tuḷaśīcyā māḷā paiśācī yētī ēka sāvaḷyā viṭhṭhalā gaḷyā ghālītā khālī basa | ✎ One garland of tulasi* leaves for a paisa* Dark-complexioned Pandurang*, I want to put it around your neck, please sit down ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाची)(येती)(एक) ▷ (सावळ्या) Vitthal (गळ्या)(घालीता)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 89545 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | पंढरीचा देव न्हाई कोणाला लागत माळ बुक्कयाची आगत पंढरीचा पांडरंग paṇḍharīcā dēva nhāī kōṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgata paṇḍharīcā pāṇḍaraṅga | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* of Pandhari ▷ (पंढरीचा)(देव)(न्हाई)(कोणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत)(पंढरीचा)(पांडरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 74868 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā | ✎ Standing on the brick, he has depression on the foot I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son ▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा) ▷ I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा) | pas de traduction en français |
[42] id = 74870 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | वर रुखमीनी बाईचा इटवरी हुबा दिसतो केवढा देव तो इठ्ठल हाये तानया बाळा येवढा vara rukhamīnī bāīcā iṭavarī hubā disatō kēvaḍhā dēva tō iṭhṭhala hāyē tānayā bāḷā yēvaḍhā | ✎ Rukminibai’s husband, how big does he look standing on the brick That God Vitthal* is as big as a small child ▷ (वर)(रुखमीनी)(बाईचा)(इटवरी)(हुबा)(दिसतो)(केवढा) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(हाये)(तानया) child (येवढा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[15] id = 77029 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रावळाच्या माग मंडई शोभीवंत कानड्या रुक्मीनीचा भाजीला गेला कंत rāvaḷācyā māga maṇḍī śōbhīvanta kānaḍyā rukmīnīcā bhājīlā gēlā kanta | ✎ Behind the temple, there is a very good vegetable market Husband of Kanadi Rukhmini*, the beauty, has gone to buy vegetables ▷ (रावळाच्या)(माग)(मंडई)(शोभीवंत) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीचा)(भाजीला) has_gone (कंत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[10] id = 60297 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | आषाढी कार्तीकी साधु संताची झाली दाटी सावळा पांडुरंग किरतन सांगतो वाळवंटी āṣāḍhī kārtīkī sādhu santācī jhālī dāṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga kiratana sāṅgatō vāḷavaṇṭī | ✎ In the months of Ashadh* and Kartik, there is a crowding of Varkaris* Dark-complexioned Pandurang* is performing kirtan* on the sandy bank of the river ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(साधु)(संताची) has_come (दाटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(किरतन)(सांगतो)(वाळवंटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 68466 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | चंद्रभागा वाळवंटी सव्वा खंडी डाळ शिज पाचशे मृदंग नऊशे टाळ वाज candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvā khaṇḍī ḍāḷa śija pācaśē mṛdaṅga nūśē ṭāḷa vāja | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking on the sandy banks of Chandrabhaga* Five hundred drums and nine hundred cymbals are playing ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वा)(खंडी)(डाळ)(शिज) ▷ (पाचशे)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 85792 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | पंढरपूरापासुन आळंदी किती कोस टाळ विण्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharapūrāpāsuna āḷandī kitī kōsa ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ How many kos* is Alandi* from Pandharpur My God Vitthal*’s cymbals and lute have clusters of pearls ▷ (पंढरपूरापासुन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
|
[8] id = 60481 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरीला जाते हात माझा घाटीयेला सावळा पांडुरंग बोलला आलो तुमच्या भेटईला देवा पांडुरंगाला paṇḍharīlā jātē hāta mājhā ghāṭīyēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bōlalā ālō tumacyā bhēṭaīlā dēvā pāṇḍuraṅgālā | ✎ I go to Pandhari, my hand is on my necklace Dark-complexioned Pandurang*, I have come to meet you, God ▷ (पंढरीला) am_going hand my (घाटीयेला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(बोलला)(आलो)(तुमच्या)(भेटईला)(देवा)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 83878 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकडं वाडा राजाचा पलीकड पृथ्वीईच्या पांडुरंग dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍaṁ vāḍā rājācā palīkaḍa pṛthvīīcyā pāṇḍuraṅga | ✎ My second prostration from this side of Chandrabhaga* The palace of Pandurang*, the king of the earth is on the other side ▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकडं) ▷ (वाडा)(राजाचा)(पलीकड)(पृथ्वीईच्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 77048 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | सकाळच्या पारी कर्णा वाजतो सोन्याचा हाये निवैद्य लोण्याचा पांडुरंगाला sakāḷacyā pārī karṇā vājatō sōnyācā hāyē nivaidya lōṇyācā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Early morning, the gold loudspeaker is blaring It is the time for Pandurang*’s Naivaidya* of butter ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold ▷ (हाये)(निवैद्य)(लोण्याचा)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 89824 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | पंढरी देशामधी बडव्या धरीतो मनगट मला घेऊद्या दंडवत paṇḍharī dēśāmadhī baḍavyā dharītō managaṭa malā ghēūdyā daṇḍavata | ✎ In Pandhari temple, Badava* holds me by the wrist Let me prostrate (in front of God) ▷ (पंढरी)(देशामधी)(बडव्या)(धरीतो)(मनगट) ▷ (मला)(घेऊद्या)(दंडवत) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 76209 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | सकाळच्या पारी बाका वाजीतो मंजुळ दह्या दुधाची आंघोळ पांडुरंगाला sakāḷacyā pārī bākā vājītō mañjuḷa dahyā dudhācī āṅghōḷa pāṇḍuraṅgālā | ✎ In the morning, shehnai* is playing sweetly A bath of milk and curds for Pandurang* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाका)(वाजीतो)(मंजुळ) ▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 76212 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशाने ओला झाला दह्या दुधानी देव नाहला सावळा पांडुरंग pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānē ōlā jhālā dahyā dudhānī dēva nāhalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Early in the morning, with what has the mug become wet Dark-complexioned Pandurang* had a bath of milk and curds ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशाने)(ओला)(झाला) ▷ (दह्या)(दुधानी)(देव)(नाहला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 58354 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरी पंढरी माझे माहेर देसात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra dēsāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in shallow water ▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(देसात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad |
[7] id = 74709 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा गडी गरुडा वरीन टाकी उडी सावळा पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī garuḍā varīna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी) ▷ (गरुडा)(वरीन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 79854 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा रथाखाली राजवाडा सावळ्या विठ्ठलाचा jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā rathākhālī rājavāḍā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s palace is seen below from the chariot (in the sky) ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (रथाखाली)(राजवाडा)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 87866 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya | जीवाला जडभारी कुणाच गणगोत उशाला बसला सारी रात सावळा ग पांडूरंग jīvālā jaḍabhārī kuṇāca gaṇagōta uśālā basalā sārī rāta sāvaḷā ga pāṇḍūraṅga | ✎ I am not feeling well, none of the relatives is there Dark-complexioned Pandurang* sat near my bed the whole night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाच)(गणगोत) ▷ (उशाला)(बसला)(सारी)(रात)(सावळा) * (पांडूरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[27] id = 82505 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 93704 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa | पंढरीचा सखा माझ्या चोळीला कुठुनी आली अंतरी भेटुनी paṇḍharīcā sakhā mājhyā cōḷīlā kuṭhunī ālī antarī bhēṭunī | ✎ Friend from Pandhari, how can he be in my lane He came and met me in my mind ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (चोळीला)(कुठुनी) ▷ Has_come (अंतरी)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[29] id = 82392 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* for lunch ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला) ▷ Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 89877 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | बाई सपन पडल सपना ची काय सांगु माझी मात सावळा पांडुरंग माझ्या उशाला सारी रात bāī sapana paḍala sapanā cī kāya sāṅgu mājhī māta sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā uśālā sārī rāta | ✎ Woman, I had a dream and what a dream I had Dark-complexioned Pandurang* was sitting at my bedside the whole night ▷ Woman (सपन)(पडल)(सपना)(ची) why (सांगु) my (मात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (उशाला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 72058 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala | सकाळच्या पारी दोन्ही हालताती आढे हुरदी बांधावा त्याचा मठ माझ्या पांडुरंगाचा sakāḷacyā pārī dōnhī hālatātī āḍhē huradī bāndhāvā tyācā maṭha mājhyā pāṇḍuraṅgācā | ✎ In the morning, garlands, dress, crown from yesterday are changed My Pandurang*’s abode needs to be built in one’s heart ▷ (सकाळच्या)(पारी) both (हालताती)(आढे) ▷ (हुरदी)(बांधावा)(त्याचा)(मठ) my (पांडुरंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 93737 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | मोक्ष नंदाला जाताना जीव माझा एकला संग गुरुचा दाखला पांडुरंगाचा माझ्या mōkṣa nandālā jātānā jīva mājhā ēkalā saṅga gurucā dākhalā pāṇḍuraṅgācā mājhyā | ✎ While going to the heaven, I am all alone Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me ▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला)(पांडुरंगाचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 93738 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | मोक्ष नंदाला जाताना जिव माझा भेतो संग माझ्या गुरु येता देव माझा पांडुरंग mōkṣa nandālā jātānā jiva mājhā bhētō saṅga mājhyā guru yētā dēva mājhā pāṇḍuraṅga | ✎ While going to the heaven, I am all alone Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me ▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (भेतो) ▷ With my (गुरु)(येता)(देव) my (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 56332 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī | ✎ Behind the temple, there is a big vegetable market Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची) ▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 58174 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | पहिली माझी ओवी पंढरीच्या पाहुण्याला रुक्मीण माळ घाली अर्जुनाच्या मेव्हण्याला pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā pāhuṇyālā rukmīṇa māḷa ghālī arjunācyā mēvhaṇyālā | ✎ My first verse to the guest from Pandhari Rukhmin* weds the brother-in-law of Arjun ▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(पाहुण्याला) ▷ (रुक्मीण)(माळ)(घाली)(अर्जुनाच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[77] id = 49890 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुखमीण बोल लग्न कस झाल अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla | ✎ Rukhmin* says, how did the wedding take place At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल) ▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[298] id = 80615 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē | ✎ Rukhmin* says, this won’t happen At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not ▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[313] id = 82045 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही लग्न माझ्याशी झाल नाही iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna mājhyāśī jhāla nāhī | ✎ Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you I am not married to you ▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[368] id = 90467 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही लग्न अजुन झाल नाही रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna ajuna jhāla nāhī rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā | ✎ God Vitthal* says, I will not look out for you We are not yet marrried Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness ▷ Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not ▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[83] id = 45503 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | रुखमीण लेण लेती इसफळाच्या बुगड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī isaphaḷācyā bugaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(इसफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 58254 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची पांडुरंगाची माझ्या राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of my Pandurang*, my Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (पांडुरंगाची) my (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[241] id = 58052 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | रुखमीण लेण लेती मणी डोरल काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads A nose-ring was made to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[76] id = 58321 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रुक्मीनी चोळी शिवी मोती लावीती बाहीला चोळी धुरपती बाईला rukmīnī cōḷī śivī mōtī lāvītī bāhīlā cōḷī dhurapatī bāīlā | ✎ Rukmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for Draupadi* ▷ (रुक्मीनी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बाहीला) ▷ Blouse (धुरपती)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 58322 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रुक्मिणी चोळी शिवी मोती लावीती बंदाला चोळी द्रुपदी नंदेला rukmiṇī cōḷī śivī mōtī lāvītī bandālā cōḷī drupadī nandēlā | ✎ Rukhmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for her sister-in-law, Draupadi* ▷ (रुक्मिणी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बंदाला) ▷ Blouse (द्रुपदी)(नंदेला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[7] id = 47266 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | रुसली रुखमीन सार्या पंढरीत नाही एवढ विठ्ठल बोलत्यात हिला करु कायी rusalī rukhamīna sāryā paṇḍharīta nāhī ēvaḍha viṭhṭhala bōlatyāta hilā karu kāyī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, let me do something for her (anger) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (एवढ) Vitthal (बोलत्यात)(हिला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 73855 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | पांडुरंग म्हणे हिच्या रागाला करु काय कानडी रुक्मीण सार्या पंढरीत नाही pāṇḍuraṅga mhaṇē hicyā rāgālā karu kāya kānaḍī rukmīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī | ✎ Vitthal* says, what can I do for her anger Beautiful Rukhmin* is nowhere in Pandhari ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(हिच्या)(रागाला)(करु) why ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(सार्या)(पंढरीत) not | pas de traduction en français | ||
|
[92] id = 45505 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणे आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[181] id = 58009 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 58023 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 58024 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या तिला धाडाया रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā tilā dhāḍāyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots have been sent for her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[197] id = 58029 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[215] id = 58066 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[223] id = 58077 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी मोती सांडले नीर्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī mōtī sāṇḍalē nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[29] id = 58046 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन) ▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 58048 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुसली रुखमीण रुसून जाईन देवा तुम्हाला पंढरी धुंडाया लावीन rusalī rukhamīṇa rusūna jāīna dēvā tumhālā paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), I am angry, I will go away God, I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसून)(जाईन) ▷ (देवा)(तुम्हाला)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 58049 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | रुखमीण बोलती देवा रुसून जाईन तुम्हांला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī dēvā rusūna jāīna tumhānlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search (for me) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (तुम्हांला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 47265 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | रुसली रुखमीन बसली वावयरी पदर जरीचा सावरी सावळा विठ्ठल rusalī rukhamīna basalī vāvayarī padara jarīcā sāvarī sāvaḷā viṭhṭhala | ✎ Rukhmin* is sulking, she went and sat in the fields Dark-complexioned Vitthal* gathers the end of her brocade sari ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (वावयरी) ▷ (पदर)(जरीचा)(सावरी)(सावळा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[5] id = 82549 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला तुला कशाचा राग आला iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā tulā kaśācā rāga ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry ▷ (इठ्ठल) says I (अवघ्याचा)(हाये)(भला) ▷ To_you (कशाचा)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 86304 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | रुखमीण म्हणे ती मी अवघ्याची हाये भली इठ्ठलाला बोलती तुम्ही रागाची कशी केली rukhamīṇa mhaṇē tī mī avaghyācī hāyē bhalī iṭhṭhalālā bōlatī tumhī rāgācī kaśī kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person Asks Itthal*, how did you turn me into an angry being ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(ती) I (अवघ्याची)(हाये)(भली) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(तुम्ही)(रागाची) how shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 86317 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रुखमीण बोल मी अवघ्याची भली तूम्ही रागाची कशी केली rukhamīṇa bōla mī avaghyācī bhalī tūmhī rāgācī kaśī kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person How did you turn me into an angry being ▷ (रुखमीण) says I (अवघ्याची)(भली) ▷ (तूम्ही)(रागाची) how shouted | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 47809 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | रुखमीन रुसली देव विठ्ठल वरी बस चंद्रभागेला येत हसु दोघांच्या प्रितीच rukhamīna rusalī dēva viṭhṭhala varī basa candrabhāgēlā yēta hasu dōghāñcyā pritīca | ✎ Rukhmin* is angry, Vithu* is sitting at home Chandrabhaga* cannot help laughing at their love for each other ▷ (रुखमीन)(रुसली)(देव) Vitthal (वरी)(बस) ▷ Chandrabhaga (येत)(हसु)(दोघांच्या)(प्रितीच) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 92481 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | देव विठ्ठल बोल मी नाही धुंडाईचा लग्न माझ झाल न्हाई dēva viṭhṭhala bōla mī nāhī dhuṇḍāīcā lagna mājha jhāla nhāī | ✎ God Vitthal* says, I am not going to search (for her) I am not married ▷ (देव) Vitthal says I not (धुंडाईचा) ▷ (लग्न) my (झाल)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[42] id = 61492 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga | रुखमीण धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रखमा धुवीती पायावर rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rakhamā dhuvītī pāyāvara | ✎ Rukhmin* does the washing, all stones, small and big, are under water Rakhma rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रखमा)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 93776 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | पहिली माझी ओवी पंढरी ऐकु गेली रंग महालात जागी झाली माझी कानडी रुखमीण pahilī mājhī ōvī paṇḍharī aiku gēlī raṅga mahālāta jāgī jhālī mājhī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ My first verse was heard in Pandhari My beautiful Rukhmin* woke up in her sleeping apartment ▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(ऐकु) went ▷ (रंग)(महालात)(जागी) has_come my (कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 67331 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीचा होता काही rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked Hari*, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 58505 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | पाची पक्वानाचं ताट देव बघतो रूपान्यातुन राई रुखमीनीच मन pācī pakvānācaṁ tāṭa dēva baghatō rūpānyātuna rāī rukhamīnīca mana | ✎ Vitthal* watches a plate served with five sweets from a corner He teases Rahi Rukhmin* to see their reaction ▷ (पाची)(पक्वानाचं)(ताट)(देव)(बघतो)(रूपान्यातुन) ▷ (राई)(रुखमीनीच)(मन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[216] id = 81741 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | विठ्ठलाचा बाई ग शेला कशानी ग ओला झाला जनीसंग पाण्या गेला रुक्मीणीला राग आला हंडा पाण्याचा लवंडिला viṭhṭhalācā bāī ga śēlā kaśānī ga ōlā jhālā janīsaṅga pāṇyā gēlā rukmīṇīlā rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍilā | ✎ Woman, how did Vitthal*’s stole become wet He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry The vessel with water overturned ▷ (विठ्ठलाचा) woman * (शेला)(कशानी) * (ओला)(झाला) ▷ (जनीसंग)(पाण्या) has_gone (रुक्मीणीला)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[106] id = 52209 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | देहूच्या माळावरी गायी बैलाच्या दावणी आली द्रौपदी पाव्हणी dēhūcyā māḷāvarī gāyī bailācyā dāvaṇī ālī draupadī pāvhaṇī | ✎ In the fields of Dehu, cows and bullocks are tied with a rope Draupadi* has come as a guest ▷ (देहूच्या)(माळावरी) cows (बैलाच्या)(दावणी) ▷ Has_come (द्रौपदी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 52221 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | धृपतीची घोडं उभ राहिल वाळवंटी उठ रुक्मीणी कुंकू लावूनी भर वटी dhṛpatīcī ghōḍaṁ ubha rāhila vāḷavaṇṭī uṭha rukmīṇī kuṅkū lāvūnī bhara vaṭī | ✎ Draupadi*’s horse is standing on the sandy banks Rukmini*, get up, apply kunku* and fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (धृपतीची)(घोडं) standing (राहिल)(वाळवंटी) ▷ (उठ)(रुक्मीणी) kunku (लावूनी)(भर)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 68442 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina | साखरच लाडु रुक्मीन करीती सारी रात मुळ द्रोपदीला जात sākharaca lāḍu rukmīna karītī sārī rāta muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु)(रुक्मीन) asks_for (सारी)(रात) ▷ Children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 72619 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | राही आणि रुखमीणीन स्वयंपाक केला धृपतीला मुळ गेला विठ्ठल देव माझा rāhī āṇi rukhamīṇīna svayampāka kēlā dhṛpatīlā muḷa gēlā viṭhṭhala dēva mājhā | ✎ Rahi and Rukhmin* cooked the meal My God Vitthal* has gone to fetch Draupadi* ▷ Stays (आणि)(रुखमीणीन)(स्वयंपाक) did ▷ (धृपतीला) children has_gone Vitthal (देव) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[52] id = 91787 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan | सत्यभामान दानाला दिले देवाला सत्यभामा म्हणती नारद पुसाते पुढच्या जन्मही देव आला satyabhāmāna dānālā dilē dēvālā satyabhāmā mhaṇatī nārada pusātē puḍhacyā janmahī dēva ālā | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave God in charity Satyabhama asks Narad, in next birth also he will be God ▷ (सत्यभामान)(दानाला) gave (देवाला) ▷ (सत्यभामा)(म्हणती)(नारद)(पुसाते)(पुढच्या)(जन्मही)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[13] id = 61919 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | रुखमीण बोलती का तुळशी हटयेली माझी ग किनार फाटयली rukhamīṇa bōlatī kā tuḷaśī haṭayēlī mājhī ga kināra phāṭayalī | ✎ Rukhmin* says, Tulasi, why are you so obstinate The border of my sari is torn (as it got caught in the tulasi* plant) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(का)(तुळशी)(हटयेली) ▷ My * (किनार)(फाटयली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[10] id = 60747 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | रुखमीण बोलती देवा तुमच गेल ग्यान आपण जातीच बाम्हण कान्होपात्रा कळवातीन rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca gēla gyāna āpaṇa jātīca bāmhaṇa kānhōpātrā kaḷavātīna | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपण)(जातीच)(बाम्हण)(कान्होपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[2] id = 61920 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | राही रुखमीण भांडती ऊभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीच होता काही rāhī rukhamīṇa bhāṇḍatī ūbhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīca hōtā kāhī | ✎ Rahi, Rukhmin* fight, shouting at each other You gave Hari* in charity, did he belong to you alone ▷ Stays (रुखमीण)(भांडती)(ऊभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीच)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[75] id = 90261 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Janabai* Clear water from the canal water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[39] id = 62578 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one (He) undoes the bun and makes a plait ▷ Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 62579 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी तीची उकलीतो येणी viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī tīcī ukalītō yēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(तीची)(उकलीतो)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 82449 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya | विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनीला नाही कोणी सावळा पांडुरंग मग उकलीतो वेणी viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janīlā nāhī kōṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga maga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Therefore, dark-complexioned Pandurang* opens her plait ▷ Vitthal (बोलत्यात) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मग)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 52939 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला गेले मी तु कुणाला पुसु आळी माणिक चौकामंदी जनाबाई नीसीती डाळी paṇḍharīlā gēlē mī tu kuṇālā pusu āḷī māṇika caukāmandī janābāī nīsītī ḍāḷī | ✎ I go to Pandhari, whom do I ask in which lane she lives Janabai* is cleaning the pulses in Manik Square ▷ (पंढरीला) has_gone I you (कुणाला)(पुसु) has_come ▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(नीसीती)(डाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 52940 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीला गेले मी व कुणाला पुसु वाडा माणिक चौकामंदी जनाबाई घाली सडा paṇḍharīlā gēlē mī va kuṇālā pusu vāḍā māṇika caukāmandī janābāī ghālī saḍā | ✎ I go to Pandhari, whom do I ask for her house Janabai* is sprinkling water in Manik Square ▷ (पंढरीला) has_gone I (व)(कुणाला)(पुसु)(वाडा) ▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(घाली)(सडा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 105787 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत कर धुन्याच निमीत viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata kara dhunyāca nimīta | ✎ Vitthal* says, Jani, I miss you a lot (Come) under the pretext of washing ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत) ▷ Doing (धुन्याच)(निमीत) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 76950 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | गोपाळपुरी जाया झाली रात देवा माझ्या इठ्ठलानी लावली चंद्रज्योत gōpāḷapurī jāyā jhālī rāta dēvā mājhyā iṭhṭhalānī lāvalī candrajyōta | ✎ To reach Gopalpur, it was already night My God Itthal* lighted a small oil lamp ▷ (गोपाळपुरी)(जाया) has_come (रात) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(लावली) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 76951 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||
|
[65] id = 53097 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | नामदेव नवरा झाला वर्हाड कोण येत राही रखमणीचा रथ विठ्ठल शिंगारीतो nāmadēva navarā jhālā varhāḍa kōṇa yēta rāhī rakhamaṇīcā ratha viṭhṭhala śiṅgārītō | ✎ Namdev* is bridegroom, who is coming in the marriage party Vitthal* is decorating the chariot of Rahi and Rukhmin* ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाड) who (येत) ▷ Stays (रखमणीचा)(रथ) Vitthal (शिंगारीतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 53196 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | नामदेव नवरा झाला वर्हाडाला काय म्हणू माळी बोटानी दावी खूणा मळ्यामंधी उतरावा nāmadēva navarā jhālā varhāḍālā kāya mhaṇū māḷī bōṭānī dāvī khūṇā maḷyāmandhī utarāvā | ✎ Namdev* became the bridegroom, what can I say about the marriage party The gardner is making a sign to say, let them stay in the plantation ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाडाला) why say ▷ (माळी)(बोटानी)(दावी)(खूणा)(मळ्यामंधी)(उतरावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 63334 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | पंढबीरीचा इठु मला नात्याने लागे भाऊ सोन्याच्या कातरीन चोळी बेतीतो नामदेवु paṇḍhabīrīcā iṭhu malā nātyānē lāgē bhāū sōnyācyā kātarīna cōḷī bētītō nāmadēvu | ✎ Ithu* of Pandhari is my brother by relation Namdev* does the cutting of the blouse with a pair of gold scissors ▷ (पंढबीरीचा)(इठु)(मला)(नात्याने)(लागे) brother ▷ Of_gold (कातरीन) blouse (बेतीतो)(नामदेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 63336 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | नामदेव चोळी शिव शिवणीला नाही जागा वर काढीली चंद्रभागा nāmadēva cōḷī śiva śivaṇīlā nāhī jāgā vara kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is no margin for stitching Chandrabhaga* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवणीला) not (जागा) ▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 63337 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | नामदेव चोळी शिव शिवन झाली दाट वरी काढीला हारीपाठ nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī dāṭa varī kāḍhīlā hārīpāṭha | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is too much of stitching Haripath* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (दाट) ▷ (वरी)(काढीला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 63338 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini | नामदेव चोळी शिव शिवन झाली लांब वरी काढीला गर्द (गरुड) खांब nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī lāmba varī kāḍhīlā garda (garuḍa) khāmba | ✎ Namdev* stitches the blouse, the stitching has become long Garud Khamb* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (लांब) ▷ (वरी)(काढीला)(गर्द) ( (गरुड) ) (खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[179] id = 83884 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | चवथा दंडवत नामदेवाच्या पायरी याव रावळा बाहेरी प्रीतीच्या पांडुरंगा cavathā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī yāva rāvaḷā bāhērī prītīcyā pāṇḍuraṅgā | ✎ My fourth prostration from Namdev’s step* Dear Pandurang*, come out of the temple ▷ (चवथा)(दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी) ▷ (याव)(रावळा)(बाहेरी)(प्रीतीच्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[74] id = 81700 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | पुंडलीका सारखा पुत्र वंशाला असावा मायबाप मांडीवर मांडी भिमाच्या कशाला puṇḍalīkā sārakhā putra vañśālā asāvā māyabāpa māṇḍīvara māṇḍī bhimācyā kaśālā | ✎ One should have a son like Pundalik* in the family Mother and father on his lap, on the banks of Bhima* river ▷ (पुंडलीका)(सारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा) ▷ (मायबाप)(मांडीवर)(मांडी)(भिमाच्या)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 93999 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan | जरीचे पटके हात तेराच्या लोकाला माझ्या गुरुकाका (गोरोबा कुंभार) पंढरीचे पांडुरंग jarīcē paṭakē hāta tērācyā lōkālā mājhyā gurukākā (gōrōbā kumbhāra) paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga | ✎ People putting on airs are wearing a brocade turban My Gurukaka (Gora Kumbhar*) has Pandav (Pandurang*) of Pandhari ▷ (जरीचे)(पटके) hand (तेराच्या)(लोकाला) ▷ My (गुरुकाका) ( (गोरोबा)(कुंभार) ) (पंढरीचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 85745 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | बारा कोसाची प्रदक्षीना एकलीचा होईना लाग वाड भिलाच जागोजाग निवृत्ती महाराजाच्या वाटपाशी bārā kōsācī pradakṣīnā ēkalīcā hōīnā lāga vāḍa bhilāca jāgōjāga nivṛttī mahārājācyā vāṭapāśī | ✎ How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone There are houses of Bhils all around on the way to Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना)(एकलीचा)(होईना)(लाग) ▷ (वाड)(भिलाच)(जागोजाग)(निवृत्ती)(महाराजाच्या)(वाटपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[154] id = 85746 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | बारा कोसाची प्रदक्षीना माझ्या ओटीला मिठाई मेवा मला संताचा वाडा दावा निवृत्ती महाराजाचा bārā kōsācī pradakṣīnā mājhyā ōṭīlā miṭhāī mēvā malā santācā vāḍā dāvā nivṛttī mahārājācā | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, I have sweetmeats in the folds of my sari Show me the house of Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना) my (ओटीला)(मिठाई)(मेवा) ▷ (मला)(संताचा)(वाडा)(दावा)(निवृत्ती)(महाराजाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 90180 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | बारा कोसाची परदक्षीणा उभे गेले ताठुनी आले संताला भेटुनी निवृत्ती महाराज bārā kōsācī paradakṣīṇā ubhē gēlē tāṭhunī ālē santālā bhēṭunī nivṛttī mahārāja | ✎ A pradakshina* of twelve kos*, they were all tired They went and met Nivrutti* Maharaj, the saint ▷ (बारा)(कोसाची)(परदक्षीणा)(उभे) has_gone (ताठुनी) ▷ Here_comes (संताला)(भेटुनी)(निवृत्ती)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[159] id = 70407 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | एवढी पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार तुळशी बाईला आला भार ēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra tuḷaśī bāīlā ālā bhāra | ✎ The whole of Pandhari appears lush green Tulasi* plants are in full bloom ▷ (एवढी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार) ▷ (तुळशी)(बाईला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||||
[257] id = 80402 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी काळ पाणी देवा विठ्ठलानी सडका बांधल्या इंग्रजांनी paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī kāḷa pāṇī dēvā viṭhṭhalānī saḍakā bāndhalyā iṅgrajānnī | ✎ There is black water in each lane of Pandharpur The English have built the roads leading to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(काळ) water, ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(सडका)(बांधल्या)(इंग्रजांनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[258] id = 80403 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरपुरामधी अशी पंढरी उंच पसाराची उंच माडी कासाराची paṇḍharapurāmadhī aśī paṇḍharī uñca pasārācī uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, one can see the expanse of Pandhari The maker of bangles has a tall storeyed building ▷ (पंढरपुरामधी)(अशी)(पंढरी)(उंच)(पसाराची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||||
[361] id = 91680 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवी गार देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravī gāra dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती) green (गार) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||||
[403] id = 91723 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस देव त्या विठ्ठलानी वर लावीली तुळस paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa dēva tyā viṭhṭhalānī vara lāvīlī tuḷasa | ✎ In Pandhari, the (temple) dome is worth nine lakhs* God Vitthal* has planted tulasi* on top of it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(वर)(लावीली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[159] id = 70407 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | एवढी पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार तुळशी बाईला आला भार ēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra tuḷaśī bāīlā ālā bhāra | ✎ The whole of Pandhari appears lush green Tulasi* plants are in full bloom ▷ (एवढी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार) ▷ (तुळशी)(बाईला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||||
[257] id = 80402 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी काळ पाणी देवा विठ्ठलानी सडका बांधल्या इंग्रजांनी paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī kāḷa pāṇī dēvā viṭhṭhalānī saḍakā bāndhalyā iṅgrajānnī | ✎ There is black water in each lane of Pandharpur The English have built the roads leading to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(काळ) water, ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(सडका)(बांधल्या)(इंग्रजांनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[258] id = 80403 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | पंढरपुरामधी अशी पंढरी उंच पसाराची उंच माडी कासाराची paṇḍharapurāmadhī aśī paṇḍharī uñca pasārācī uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, one can see the expanse of Pandhari The maker of bangles has a tall storeyed building ▷ (पंढरपुरामधी)(अशी)(पंढरी)(उंच)(पसाराची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||||
[361] id = 91680 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवी गार देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravī gāra dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती) green (गार) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||||
[403] id = 91723 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस देव त्या विठ्ठलानी वर लावीली तुळस paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa dēva tyā viṭhṭhalānī vara lāvīlī tuḷasa | ✎ In Pandhari, the (temple) dome is worth nine lakhs* God Vitthal* has planted tulasi* on top of it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(वर)(लावीली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 66886 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | भरली सीताबाई पाणी लागल दुही थड्या माझा पोहणार टाकी उड्या bharalī sītābāī pāṇī lāgala duhī thaḍyā mājhā pōhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ Sitabai (river) is full, it is overflowing on both the banks My swimmer jumps in the water ▷ (भरली) goddess_Sita water, (लागल)(दुही)(थड्या) ▷ My (पोहणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 66887 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | भरली सिताबाई मला कशाचा घोर माझा सांगड डगवर bharalī sitābāī malā kaśācā ghōra mājhā sāṅgaḍa ḍagavara | ✎ Sitabai (river) is full, why should I worry My swimmer is on a rock ▷ (भरली) goddess_Sita (मला)(कशाचा)(घोर) ▷ My (सांगड)(डगवर) | pas de traduction en français |
[17] id = 66889 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | भरली सीताबाई चालल्या कुट्याकाट्या पोहणार्याच्या दंडी पेट्या bharalī sītābāī cālalyā kuṭyākāṭyā pōhaṇāryācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ Sitabai (river) is full, debris is flowing The swimmer has a tin tied to his back ▷ (भरली) goddess_Sita (चालल्या)(कुट्याकाट्या) ▷ (पोहणार्याच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 66930 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | भरली सीताबाई पाणी चालल सुसत माझा पोहणार हासत bharalī sītābāī pāṇī cālala susata mājhā pōhaṇāra hāsata | ✎ Sitabai (river) is full, water is flowing with great speed My swimmer is smiling ▷ (भरली) goddess_Sita water, (चालल)(सुसत) ▷ My (पोहणार)(हासत) | pas de traduction en français |
[23] id = 80585 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दोही थड्या माझा पवनार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ dōhī thaḍyā mājhā pavanāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother,) the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दोही)(थड्या) ▷ My (पवनार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 80889 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha | भरली चंद्रभागा पाणी भरलं दुथडी भरुनी पोहणारा टाकी उडी माझा देखणा बंधुराया bharalī candrabhāgā pāṇī bharalaṁ duthaḍī bharunī pōhaṇārā ṭākī uḍī mājhā dēkhaṇā bandhurāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks My handsome brother, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरलं)(दुथडी)(भरुनी) ▷ (पोहणारा)(टाकी)(उडी) my (देखणा) younger_brother | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 92190 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुथडी माझ पोहणार उडी टाकी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duthaḍī mājha pōhaṇāra uḍī ṭākī | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother,) the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुथडी) ▷ My (पोहणार)(उडी)(टाकी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 92681 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोनी थड्या पाणी लागल दोनी थड्या पोवणारी टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōnī thaḍyā pāṇī lāgala dōnī thaḍyā pōvaṇārī ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks It is overflowing on both the banks, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोनी)(थड्या) ▷ Water, (लागल)(दोनी)(थड्या)(पोवणारी)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[22] id = 52222 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | भरली चंद्रभागा धोंड बुडाले लहानथोर देव विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍa buḍālē lahānathōra dēva viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंड)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[69] id = 80431 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | चंद्रभागा वाळवंटी सव्वाखंडीचा भात शिज परळीचा वैजीनाथ विठ्ठलाच्या भेटी निघ candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvākhaṇḍīcā bhāta śija paraḷīcā vaijīnātha viṭhṭhalācyā bhēṭī nigha | ✎ Hundred kilos of rice are cooking on the sandy baks of Chandrabhaga* Vaijanath from Parali (God Shankar) is coming to meet Vitthal* ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वाखंडीचा)(भात)(शिज) ▷ (परळीचा)(वैजीनाथ)(विठ्ठलाच्या)(भेटी)(निघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 83882 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | तिसरा दंडवत चंद्रभागेच्या घाटाला वल नारळ भेटायाला पृथ्वीच्या पांडुरंगाशी tisarā daṇḍavata candrabhāgēcyā ghāṭālā vala nāraḷa bhēṭāyālā pṛthvīcyā pāṇḍuraṅgāśī | ✎ My third prostration, from the steps of Chandrabhaga* A whole green coconut I, placed at the feet of Pandurang* of this earth ▷ (तिसरा)(दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(घाटाला) ▷ (वल)(नारळ)(भेटायाला)(पृथ्वीच्या)(पांडुरंगाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 92201 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला सावळा पांडुरंग bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Standing (गरुड)(खांबाला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[24] id = 61310 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला देव निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary God is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[31] id = 61321 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | रुखमीण बोलती विठ्ठल पाटील कुंडलिक सहीत पापपुण्याची आंघोळ चंद्रभागेला माहीत rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhala pāṭīla kuṇḍalika sahīta pāpapuṇyācī āṅghōḷa candrabhāgēlā māhīta | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* Patil* is with Kundalik* Chandrabhaga* knows about bathibg in sins and virtues ▷ (रुखमीण)(बोलती) Vitthal (पाटील)(कुंडलिक)(सहीत) ▷ (पापपुण्याची)(आंघोळ) Chandrabhaga (माहीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 77478 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | चंद्रभागा वाळवंटी पाच पालख्या दोन मेण जिम्मेदाराने केल येण candrabhāgā vāḷavaṇṭī pāca pālakhyā dōna mēṇa jimmēdārānē kēla yēṇa | ✎ There are seven palanquins on the sandy banks of Chandrabhaga* The responsible person (Vitthal*) has come ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(पाच)(पालख्या) two (मेण) ▷ (जिम्मेदाराने) did (येण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[70] id = 80422 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला कुंडलिक बुडाला देव विठ्ठल बोल bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā kuṇḍalika buḍālā dēva viṭhṭhala bōla | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the heights God Itthal* says, Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला) ▷ (कुंडलिक)(बुडाला)(देव) Vitthal says | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[31] id = 61321 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | रुखमीण बोलती विठ्ठल पाटील कुंडलिक सहीत पापपुण्याची आंघोळ चंद्रभागेला माहीत rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhala pāṭīla kuṇḍalika sahīta pāpapuṇyācī āṅghōḷa candrabhāgēlā māhīta | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* Patil* is with Kundalik* Chandrabhaga* knows about bathibg in sins and virtues ▷ (रुखमीण)(बोलती) Vitthal (पाटील)(कुंडलिक)(सहीत) ▷ (पापपुण्याची)(आंघोळ) Chandrabhaga (माहीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 77478 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | चंद्रभागा वाळवंटी पाच पालख्या दोन मेण जिम्मेदाराने केल येण candrabhāgā vāḷavaṇṭī pāca pālakhyā dōna mēṇa jimmēdārānē kēla yēṇa | ✎ There are seven palanquins on the sandy banks of Chandrabhaga* The responsible person (Vitthal*) has come ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(पाच)(पालख्या) two (मेण) ▷ (जिम्मेदाराने) did (येण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[70] id = 80422 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला कुंडलिक बुडाला देव विठ्ठल बोल bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā kuṇḍalika buḍālā dēva viṭhṭhala bōla | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the heights God Itthal* says, Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला) ▷ (कुंडलिक)(बुडाला)(देव) Vitthal says | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[32] id = 79777 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा शेला जना धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā śēlā janā dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 60439 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा शेला जनी धुवती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā śēlā janī dhuvatī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनी)(धुवती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 61323 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला खडीसाखर फराळीला विठ्ठलाच्या माझ्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā khaḍīsākhara pharāḷīlā viṭhṭhalācyā mājhyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is kept (for Kundalik*) as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(विठ्ठलाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal | ||||||
[57] id = 86125 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला लागल हारळीला खाडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā lāgala hāraḷīlā khāḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is distributed as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (लागल)(हारळीला)(खाडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 92380 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला खडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā khaḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is distributed as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 61323 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला खडीसाखर फराळीला विठ्ठलाच्या माझ्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā khaḍīsākhara pharāḷīlā viṭhṭhalācyā mājhyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is kept (for Kundalik*) as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(विठ्ठलाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal | ||||||
[57] id = 86125 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला लागल हारळीला खाडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā lāgala hāraḷīlā khāḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is distributed as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (लागल)(हारळीला)(खाडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 92380 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला खडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā khaḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is distributed as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 66503 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | आळंदीच्या वाट हायती पताका सोन्याची दिंडी देहुच्या वाण्याची āḷandīcyā vāṭa hāyatī patākā sōnyācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī | ✎ On way to Alandi*, there are golden flags It is the Dindi* of (Tukaram*) the grocer from Dehu ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(हायती)(पताका)(सोन्याची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 90320 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | आळंदीच्या माळावरी गोंडा झळकतो जरीचा (भजन प्रवचन) जलसा आळंद कराचा āḷandīcyā māḷāvarī gōṇḍā jhaḷakatō jarīcā (bhajana pravacana) jalasā āḷanda karācā | ✎ On the open ground at Alandi*, a brocade tassel is shining People form Alandi* are singing bhajan* and Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(गोंडा)(झळकतो)(जरीचा) ▷ ( (भजन)(प्रवचन) ) (जलसा)(आळंद)(कराचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[8] id = 45511 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीची वाट मला चालाया हालकी ज्ञानुबा तुकाराम संग साधुची पालखी paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā hālakī jñānubā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī | ✎ I find the road to Pandhari, very easy to walk Varkaris* carrying Dnyanoba*’s and Tukaram*’s palanquin are with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(हालकी) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 66471 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 45502 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana | पंढरीच्या वाट कस टाळाव टाळ पड ज्ञानोबा तुकराम साधू दिवेचा घाट (दिवे घाट) चढ paṇḍharīcyā vāṭa kasa ṭāḷāva ṭāḷa paḍa jñānōbā tukarāma sādhū divēcā ghāṭa (divē ghāṭa) caḍha | ✎ On the way to Pandhari, how the cymbals are playing in sequence Varkaris* from Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* are climbing Dive ghat* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) how (टाळाव)(टाळ)(पड) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकराम)(साधू)(दिवेचा)(घाट) ( (दिवे)(घाट) ) (चढ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[78] id = 66470 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[61] id = 66895 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā | ✎ Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar My God Dnyanoba* resides next to Pune ▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 66968 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | गिता भागवत ज्ञानेश्वरी ऐकीला सावळ्या विठ्ठलान आत्मज्ञानाचा बोध केला gitā bhāgavata jñānēśvarī aikīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna ātmajñānācā bōdha kēlā | ✎ He listened to Gita, Bhagwat and Dnyaneshwari Dark-complexioned Vitthal* perceived the knowledge of self ▷ (गिता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(ऐकीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(आत्मज्ञानाचा)(बोध) did | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 78273 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama | भागवत गीता ज्ञानेश्वरीचा अर्थ खोल सावळा पांडुरंग देव अर्जुनाला बोल bhāgavata gītā jñānēśvarīcā artha khōla sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva arjunālā bōla | ✎ Bhagwad Gita, Dnyaneshwari have a profound meaning Dark-complexioned God Pandurang* tells it to Arjun ▷ (भागवत)(गीता)(ज्ञानेश्वरीचा)(अर्थ)(खोल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(अर्जुनाला) says | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[59] id = 50314 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[22] id = 80361 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुकाराम म्हणे जिजा माझी किती शहाणी कोण येईल अनवाणी tukārāma mhaṇē jijā mājhī kitī śahāṇī kōṇa yēīla anavāṇī | ✎ Tukaram* says, my Jija, how wise she is Who else will come bare-footed ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (किती)(शहाणी) ▷ Who (येईल)(अनवाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 80363 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुकाराम म्हणे जिजा माझी मंजुळ कोण घालील आंगुळ tukārāma mhaṇē jijā mājhī mañjuḷa kōṇa ghālīla āṅguḷa | ✎ Tukaram* says, my Jija is so sweet natured Who will give a bath to me ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (मंजुळ) ▷ Who (घालील)(आंगुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 62042 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणीत्याती सांगतो जीजा तुला सज शिमगा होऊनी इल बीज tukārāma mhaṇītyātī sāṅgatō jījā tulā saja śimagā hōūnī li bīja | ✎ Tukaram* says, Jija, I am just telling you Bij* will come after Shimaga* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्याती)(सांगतो)(जीजा) to_you (सज) ▷ (शिमगा)(होऊनी)(इल)(बीज) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 51791 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta | ✎ Jija kept the box of kunku* in the lute Jija had no desire to go Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[66] id = 62041 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी संत आल्यात बीजसाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī santa ālyāta bījasāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread under nandruk tree Varkaris* have gathered for Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 81847 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला तुकारामाच्या बिजेला rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā tukārāmācyā bijēlā | ✎ Jija keeps a silver vessel near the bed On the day of Tukaram*’s bij* ▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला) ▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[48] id = 74877 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणतेत माझ्या संग चल कुणाचे लेक बाळ मागे होतील हाल tukārāma mhaṇatēta mājhyā saṅga cala kuṇācē lēka bāḷa māgē hōtīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत) my with let_us_go ▷ (कुणाचे)(लेक) son (मागे)(होतील)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 74878 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझ्या संग चल मी वैकुंठी गेल्यावर मागे होत्याल तुझ हाल tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhyā saṅga cala mī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgē hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my with let_us_go ▷ I (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागे)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 74882 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुका म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग टाळ वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच बाळ tukā mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇāca bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my lutes After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that you will be looked after by children ▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 76628 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | तुकाराम बोले घेग जीजा माझा वीणा अशा कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlē ghēga jījā mājhā vīṇā aśā kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(बोले)(घेग)(जीजा) my (वीणा) ▷ (अशा)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 80370 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्यासंगे चल माग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyāsaṅgē cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[48] id = 66356 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायको वैकुंठी जायाला नको कुणाच आयकु tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 76649 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग इना वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga inā vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute After we go to Vaikunth*, we don’t have to worry about children taking care of us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (इना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 76651 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | तुकाराम बोलतो जीजा तु माझी बायकु वैकुंठा जायाच नको कुणाच आयकु tukārāma bōlatō jījā tu mājhī bāyaku vaikuṇṭhā jāyāca nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you my (बायकु) ▷ (वैकुंठा)(जायाच) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 80372 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायकु नको जनाच आयकु tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyaku nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायकु) ▷ Not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
[8] id = 69860 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | हातात टाळ इना तुका हिंडतो घरोघरी कोण येईना बरोबरी hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō gharōgharī kōṇa yēīnā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Nobody is ready to go with him ▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ Who (येईना)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66357 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठी जायाला कुणी येतो का बरोबरी hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yētō kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येतो)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 74883 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुका निघाले तुका फिरतो घरोघरी कोण येईना बरोबरी tukā nighālē tukā phiratō gharōgharī kōṇa yēīnā barōbarī | ✎ Tuka is leaving (for Vaikunth*), Tuka goes from door to door No one is ready to go with him ▷ (तुका)(निघाले)(तुका)(फिरतो)(घरोघरी) ▷ Who (येईना)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 74884 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | हातात टाळविणा तुका हिंडतो उन्हात वैकुंठी जाता धैर्य होईना कुणाच hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhāta vaikuṇṭhī jātā dhairya hōīnā kuṇāca | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात) ▷ (वैकुंठी) class (धैर्य)(होईना)(कुणाच) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 76620 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी सज्जन वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī sajjana vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (सज्जन) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 80167 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुकाराम म्हणे जिजा माईला किती छंद वैकुंठी गेल्यावरी कोण उगाळील गंध tukārāma mhaṇē jijā māīlā kitī chanda vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa ugāḷīla gandha | ✎ Tukaram* says, how many things does Jija do After I go to Vaikunth*, who will make the sandalwood paste ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माईला)(किती)(छंद) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (उगाळील)(गंध) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 81848 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | तुकाराम म्हणे जिजा माझी सज्जन वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन tukārāma mhaṇē jijā mājhī sajjana vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (सज्जन) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 92618 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी पातर वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतार tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī pātara vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtāra | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 94027 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम म्हणे जीजा माझी पातर कोण धुईल धोतर tukārāma mhaṇē jījā mājhī pātara kōṇa dhuīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my (पातर) ▷ Who (धुईल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 74899 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita | तुका तुका म्हणु हाक मारिती त्याची आई तुका वैकुंठी गेला बाई tukā tukā mhaṇu hāka māritī tyācī āī tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī | ✎ Tuka, Tuka, his mother is calling out to him Woman, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारिती)(त्याची)(आई) ▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 74900 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम साधु झाले मायबापाला चोरुनी पंढरपुराच्या बाजारात वीणा घेतला कोरुनी tukārāma sādhu jhālē māyabāpālā cōrunī paṇḍharapurācyā bājārāta vīṇā ghētalā kōrunī | ✎ Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents He got his lute carved in the bazaar at Pandharpur ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाला)(चोरुनी) ▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(वीणा)(घेतला)(कोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 74901 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत पंढरपुराच्या बाजारात विणा घेतला विकत tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata paṇḍharapurācyā bājārāta viṇā ghētalā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Pandharpur bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत) ▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 74907 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju | तुकाराम साधु झाले मायीबापाला पुसुनी गेले वैकुंठाला इमानी बसुनी tukārāma sādhu jhālē māyībāpālā pusunī gēlē vaikuṇṭhālā imānī basunī | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He went to Vaikunth*, sitting in the plane ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायीबापाला)(पुसुनी) ▷ Has_gone (वैकुंठाला)(इमानी)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 92152 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal | नांदुरकीच्या झाडाखाली शिजती डाळ तुकारामाच्या बीजला ऐंशी मृदुंग नऊशे टाळ nāndurakīcyā jhāḍākhālī śijatī ḍāḷa tukārāmācyā bījalā aiñśī mṛduṅga nūśē ṭāḷa | ✎ Pulses are cooking under nandruk tree Eighty drums and nine hundred cymbals are there for Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(शिजती)(डाळ) ▷ (तुकारामाच्या)(बीजला)(ऐंशी)(मृदुंग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 76838 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal | पंढरी करुनी जातो वाकरी गावायाला तुकाराम ते महाराजाच घोड रिंगण पहायाला paṇḍharī karunī jātō vākarī gāvāyālā tukārāma tē mahārājāca ghōḍa riṅgaṇa pahāyālā | ✎ After visiting Pandhari, I go to Wakhari village To see the ringan* of Tukaram* Maharaj’s horse ▷ (पंढरी)(करुनी) goes (वाकरी)(गावायाला) ▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजाच)(घोड)(रिंगण)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[12] id = 59002 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | माईबाईच्या वाटनी आहे ती भंडार्याची पीव भक्ता उधळीत जाव māībāīcyā vāṭanī āhē tī bhaṇḍāryācī pīva bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ On the route taken by women, there are stocks of bhandara* Let the devotees throw it in all directions ▷ (माईबाईच्या)(वाटनी)(आहे)(ती)(भंडार्याची)(पीव) ▷ (भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[45] id = 90414 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | द्रोपदीची सासु बोलु धाडायाची सोय नाही धर्मराज घरी नाही drōpadīcī sāsu bōlu dhāḍāyācī sōya nāhī dharmarāja gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(सासु)(बोलु)(धाडायाची)(सोय) not ▷ (धर्मराज)(घरी) not | pas de traduction en français |
[46] id = 90415 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana | धर्मराजा बोलतो का ग कुंती दुचित सांग सर्वी हकीगत dharmarājā bōlatō kā ga kuntī ducita sāṅga sarvī hakīgata | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा) says (का) * (कुंती)(दुचित) ▷ With (सर्वी)(हकीगत) | pas de traduction en français |
[85] id = 98827 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi | रामकुंडावरी पथकाला हायती धजा पाची पांडव धर्मराजा rāmakuṇḍāvarī pathakālā hāyatī dhajā pācī pāṇḍava dharmarājā | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावरी)(पथकाला)(हायती)(धजा) ▷ (पाची)(पांडव)(धर्मराजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[47] id = 80201 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati | देव मनात झाला रथ माघारी फिरवीला भिम अर्जुन आडवा झाला देव जेवुनी जाऊ चला देतो धाडुनी द्रोपदीला dēva manāta jhālā ratha māghārī phiravīlā bhima arjuna āḍavā jhālā dēva jēvunī jāū calā dētō dhāḍunī drōpadīlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मनात)(झाला)(रथ)(माघारी)(फिरवीला) ▷ Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला)(देव)(जेवुनी)(जाऊ) let_us_go (देतो)(धाडुनी)(द्रोपदीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[31] id = 52220 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | सोन्याच्या कुदळी चांदीच त्याला दांडा यज्ञाला जागा खांदा sōnyācyā kudaḷī cāndīca tyālā dāṇḍā yajñālā jāgā khāndā | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कुदळी)(चांदीच)(त्याला)(दांडा) ▷ (यज्ञाला)(जागा)(खांदा) | pas de traduction en français |
[32] id = 52223 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | सोन्याच्या नांगरानं ह्यावं पृथ्वी नांगरली यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarānaṁ hyāvaṁ pṛthvī nāṅgaralī yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानं)(ह्यावं)(पृथ्वी)(नांगरली) ▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[31] id = 52220 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | सोन्याच्या कुदळी चांदीच त्याला दांडा यज्ञाला जागा खांदा sōnyācyā kudaḷī cāndīca tyālā dāṇḍā yajñālā jāgā khāndā | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कुदळी)(चांदीच)(त्याला)(दांडा) ▷ (यज्ञाला)(जागा)(खांदा) | pas de traduction en français |
[32] id = 52223 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna | सोन्याच्या नांगरानं ह्यावं पृथ्वी नांगरली यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarānaṁ hyāvaṁ pṛthvī nāṅgaralī yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानं)(ह्यावं)(पृथ्वी)(नांगरली) ▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[39] id = 98472 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar | माझ्या घरी मानवणीचा हाय थाट प्रान सखीला माझ्या देवासंग जात ताट mājhyā gharī mānavaṇīcā hāya thāṭa prāna sakhīlā mājhyā dēvāsaṅga jāta tāṭa | ✎ no translation in English ▷ My (घरी)(मानवणीचा)(हाय)(थाट) ▷ (प्रान)(सखीला) my (देवासंग) class (ताट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[63] id = 105719 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita | दिवस मावळला माळाच्या आडोशाला चंद्र उगवला कडोशाला divasa māvaḷalā māḷācyā āḍōśālā candra ugavalā kaḍōśālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आडोशाला) ▷ (चंद्र)(उगवला)(कडोशाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 112436 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan | दिवस मावळला माढगावच्या तरवडी संग गुजर मारवडी divasa māvaḷalā māḍhagāvacyā taravaḍī saṅga gujara māravaḍī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(माढगावच्या)(तरवडी) ▷ With (गुजर)(मारवडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[89] id = 49785 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati | उगवला दिवश्या देव किरण टाकीतो आधी देवाच्या देव्हा-यावर मग गाईच्या गव्हा-यावर बाई गव |