Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 276
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दारफळ - Darphal
(1267 records)

549 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[49] id = 54234
बारबोले राजू - Barbole Raju
रामरायाच्या लगनात मान कैकयी घेईना
तेहतीस कोटी देव आले सेना मावईना
rāmarāyācyā laganāta māna kaikayī ghēīnā
tēhatīsa kōṭī dēva ālē sēnā māvaīnā
no translation in English
▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(कैकयी)(घेईना)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (सेना)(मावईना)
pas de traduction en français
[58] id = 54243
बारबोले राजू - Barbole Raju
रामराया नवरा शीरी बाशींग लेवूनी
तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा घेवूनी
rāmarāyā navarā śīrī bāśīṅga lēvūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā ghēvūnī
no translation in English
▷ (रामराया)(नवरा)(शीरी)(बाशींग)(लेवूनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(घेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[55] id = 54257
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
गंगा द्वाराच्या पायार्या सीता चढती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgā dvārācyā pāyāryā sītā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷  The_Ganges (द्वाराच्या)(पायार्या) Sita (चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[60] id = 54262
पाटील काशी - Patil Kashi
राम कुंडावरी सोन्याच गायमुख
आंघोळीला उतरल राजा दशरथाच लेक
rāma kuṇḍāvarī sōnyāca gāyamukha
āṅghōḷīlā utarala rājā daśarathāca lēka
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी) of_gold (गायमुख)
▷ (आंघोळीला)(उतरल) king (दशरथाच)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[46] id = 54278
कदम सोजर - Kadam Sojar
अशील मोती सीतामाईच्या नथीला
रामरायानी खरेदी केली पंचवटीच्या पेठला
aśīla mōtī sītāmāīcyā nathīlā
rāmarāyānī kharēdī kēlī pañcavaṭīcyā pēṭhalā
no translation in English
▷ (अशील)(मोती)(सीतामाईच्या)(नथीला)
▷ (रामरायानी)(खरेदी) shouted (पंचवटीच्या)(पेठला)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[47] id = 92799
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे
कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल
rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē
kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla
no translation in English
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे)
▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says
pas de traduction en français
[49] id = 92802
बारबोले राजू - Barbole Raju
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीवरी पाऊल टाकायाचा नाही
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīvarī pāūla ṭākāyācā nāhī
no translation in English
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(पाऊल)(टाकायाचा) not
pas de traduction en français
[58] id = 92825
बारबोले राजू - Barbole Raju
कैकयी म्हणती राम वनाला पाठवा
आयोध्येच राज माझ्या भरताला भेटवा
kaikayī mhaṇatī rāma vanālā pāṭhavā
āyōdhyēca rāja mājhyā bharatālā bhēṭavā
no translation in English
▷ (कैकयी)(म्हणती) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (आयोध्येच) king my (भरताला)(भेटवा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[17] id = 54330
बारबोले राजू - Barbole Raju
बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला
राम वनवासा गेला
bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā
rāma vanavāsā gēlā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला)
▷  Ram vanavas has_gone
pas de traduction en français
[25] id = 55052
बारबोले राजू - Barbole Raju
कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव
अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव
kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva
ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva
no translation in English
▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव)
▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव)
pas de traduction en français
[37] id = 88211
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया
दिले वल्कल नेसाया
rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā
dilē valkala nēsāyā
no translation in English
▷  Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया)
▷  Gave (वल्कल)(नेसाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[18] id = 92851
बारबोले राजू - Barbole Raju
दशरथ राजा म्हणीतो लागल कैकयी कलप
वनाला धाडीला राम गादीच्या मालक
daśaratha rājā mhaṇītō lāgala kaikayī kalapa
vanālā dhāḍīlā rāma gādīcyā mālaka
no translation in English
▷ (दशरथ) king (म्हणीतो)(लागल)(कैकयी)(कलप)
▷ (वनाला)(धाडीला) Ram (गादीच्या)(मालक)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[9] id = 88210
बारबोले राजू - Barbole Raju
भरत म्हणीतो माता उपर वाद तुझा
रामाच्या गादीवरी नाही अधिकार माझा
bharata mhaṇītō mātā upara vāda tujhā
rāmācyā gādīvarī nāhī adhikāra mājhā
no translation in English
▷ (भरत)(म्हणीतो)(माता)(उपर)(वाद) your
▷  Of_Ram (गादीवरी) not (अधिकार) my
pas de traduction en français
[38] id = 89975
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
राम निघाल वनवासाला लक्ष्मण राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीच
rāma nighāla vanavāsālā lakṣmaṇa rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīca
no translation in English
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) Laksman (राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[54] id = 53357
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
कपट्या रावनानी येवढी कपटी ईद्या केली
भिक्षा मागुनी सीता नेईली
kapaṭyā rāvanānī yēvaḍhī kapaṭī īdyā kēlī
bhikṣā māgunī sītā nēīlī
no translation in English
▷ (कपट्या) Ravan (येवढी)(कपटी)(ईद्या) shouted
▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेईली)
pas de traduction en français
[61] id = 54413
पाटील काशी - Patil Kashi
कपटी रावण सीता पलंग चढ माझा
काय करील राम तुझा
kapaṭī rāvaṇa sītā palaṅga caḍha mājhā
kāya karīla rāma tujhā
no translation in English
▷ (कपटी) Ravan Sita (पलंग)(चढ) my
▷  Why (करील) Ram your
pas de traduction en français
[105] id = 93006
पाटील काशी - Patil Kashi
सीतेच्या भाजीला शेपाची मिळवण
सीता नेली चाळवन कपट्या रावणानी
sītēcyā bhājīlā śēpācī miḷavaṇa
sītā nēlī cāḷavana kapaṭyā rāvaṇānī
no translation in English
▷ (सीतेच्या)(भाजीला)(शेपाची)(मिळवण)
▷  Sita (नेली)(चाळवन)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[21] id = 46919
पाटील काशी - Patil Kashi
असुक्या वनामधी आला गोसावी होऊनी
गेला सीताला घेऊनी
asukyā vanāmadhī ālā gōsāvī hōūnī
gēlā sītālā ghēūnī
no translation in English
▷ (असुक्या)(वनामधी) here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷  Has_gone Sita (घेऊनी)
pas de traduction en français
[26] id = 54426
बारबोले राजू - Barbole Raju
लंकेचा राजा आला गोसावी होऊनी
गेला सीतेला घेवूनी
laṅkēcā rājā ālā gōsāvī hōūnī
gēlā sītēlā ghēvūnī
no translation in English
▷ (लंकेचा) king here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷  Has_gone (सीतेला)(घेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[45] id = 93331
माळी कलावती - Mali Kalavati
राम लक्ष्मण दोघ बसली पारावरी
सीता रावणाच्या घरी
rāma lakṣmaṇa dōgha basalī pārāvarī
sītā rāvaṇācyā gharī
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ) sitting (पारावरी)
▷  Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[61] id = 54497
पाटील काशी - Patil Kashi
मंदोदरी बोलती सीता मालन बहिणी बहिणी
राज्य करु दोघी जणी लंकच्या रावणाच
mandōdarī bōlatī sītā mālana bahiṇī bahiṇī
rājya karu dōghī jaṇī laṅkacyā rāvaṇāca
no translation in English
▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (मालन)(बहिणी)(बहिणी)
▷ (राज्य)(करु)(दोघी)(जणी) of_Lanka (रावणाच)
pas de traduction en français
[77] id = 54542
बारबोले राजू - Barbole Raju
मंदवदरी बोलविते येग सीता पलंगावरी
राम जनमाचा भिकारी
mandavadarī bōlavitē yēga sītā palaṅgāvarī
rāma janamācā bhikārī
no translation in English
▷ (मंदवदरी)(बोलविते)(येग) Sita (पलंगावरी)
▷  Ram (जनमाचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[24] id = 54505
पाटील काशी - Patil Kashi
सीता नार बोलती मंदोदरी तु सखी ऐशी
तुझ्या सारख्या दाशी आहे माझ्या रामाच्या सेवेला
sītā nāra bōlatī mandōdarī tu sakhī aiśī
tujhyā sārakhyā dāśī āhē mājhyā rāmācyā sēvēlā
no translation in English
▷  Sita (नार)(बोलती)(मंदोदरी) you (सखी)(ऐशी)
▷  Your (सारख्या)(दाशी)(आहे) my of_Ram (सेवेला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[16] id = 94734
बारबोले राजू - Barbole Raju
सीतामाय बोलती कैकयी तु अशी कशी
तुझ्या सारख्या हायती दाशी
sītāmāya bōlatī kaikayī tu aśī kaśī
tujhyā sārakhyā hāyatī dāśī
no translation in English
▷ (सीतामाय)(बोलती)(कैकयी) you (अशी) how
▷  Your (सारख्या)(हायती)(दाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[25] id = 93033
बारबोले राजू - Barbole Raju
सोन्याची कवाड चांदीच्या गंदल बाह्या
मंदोदरीच्या संसार गेले मारुती पाह्या
sōnyācī kavāḍa cāndīcyā gandala bāhyā
mandōdarīcyā sansāra gēlē mārutī pāhyā
no translation in English
▷ (सोन्याची)(कवाड)(चांदीच्या)(गंदल)(बाह्या)
▷ (मंदोदरीच्या)(संसार) has_gone (मारुती)(पाह्या)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[6] id = 55224
पाटील काशी - Patil Kashi
कपटी रावण मंदोदरीच्या पड पाया
चल सीताला वीनवाया
kapaṭī rāvaṇa mandōdarīcyā paḍa pāyā
cala sītālā vīnavāyā
no translation in English
▷ (कपटी) Ravan (मंदोदरीच्या)(पड)(पाया)
▷  Let_us_go Sita (वीनवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[7] id = 46877
पाटील काशी - Patil Kashi
राम लक्षमण दोघी धुंडीत्यात वन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣamaṇa dōghī dhuṇḍītyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Ram (लक्षमण)(दोघी)(धुंडीत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[8] id = 47165
पाटील काशी - Patil Kashi
जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर
पंख उपसून नेल कपट्या रावणान
jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara
paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna
no translation in English
▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर)
▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
[20] id = 53396
बारबोले राजू - Barbole Raju
जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता
लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता
jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā
laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā
no translation in English
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता)
▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita
pas de traduction en français
[22] id = 53398
बारबोले राजू - Barbole Raju
राम हावसं पाखरु रामाच इमानी
कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही
rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī
kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī
no translation in English
▷  Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both
pas de traduction en français
[34] id = 54462
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन
गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana
garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन)
▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[8] id = 47165
पाटील काशी - Patil Kashi
जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर
पंख उपसून नेल कपट्या रावणान
jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara
paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna
no translation in English
▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर)
▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
[20] id = 53396
बारबोले राजू - Barbole Raju
जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता
लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता
jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā
laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā
no translation in English
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता)
▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita
pas de traduction en français
[22] id = 53398
बारबोले राजू - Barbole Raju
राम हावसं पाखरु रामाच इमानी
कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही
rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī
kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī
no translation in English
▷  Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both
pas de traduction en français
[34] id = 54462
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन
गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana
garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन)
▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[37] id = 52691
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
लक्ष्मणाला शक्ती लागली हातोहात
वल्ली आणावी रातोरात बोले रामराया मारुतीला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī hātōhāta
vallī āṇāvī rātōrāta bōlē rāmarāyā mārutīlā
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हातोहात)
▷ (वल्ली)(आणावी)(रातोरात)(बोले)(रामराया)(मारुतीला)
pas de traduction en français
[39] id = 52693
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
लक्ष्मणाला शक्ती लागली चढाची
वल्ली आणली झाडाची मारुती देवा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī caḍhācī
vallī āṇalī jhāḍācī mārutī dēvā
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(चढाची)
▷ (वल्ली)(आणली)(झाडाची)(मारुती)(देवा)
pas de traduction en français
[40] id = 52694
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठ पाठ
वन्ही भेटवा कोठे कोठे मारुती देवाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭha pāṭha
vanhī bhēṭavā kōṭhē kōṭhē mārutī dēvālā
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठ)(पाठ)
▷ (वन्ही)(भेटवा)(कोठे)(कोठे)(मारुती)(देवाला)
pas de traduction en français
[41] id = 52695
बारबोले राजू - Barbole Raju
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रान दिसतं भेसूर
कुठं लागला उशीर देवा मारोतीला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rāna disataṁ bhēsūra
kuṭhaṁ lāgalā uśīra dēvā mārōtīlā
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रान)(दिसतं)(भेसूर)
▷ (कुठं)(लागला)(उशीर)(देवा)(मारोतीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[22] id = 53543
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
शिणगारीला रथ रथा जुपील्या गाई
सीता रडं रामापायी
śiṇagārīlā ratha rathā jupīlyā gāī
sītā raḍaṁ rāmāpāyī
no translation in English
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्या)(गाई)
▷  Sita (रडं)(रामापायी)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 93185
उबाळे मैना - Ubale Maina
रामाच विमाईन चालल झाडीतुन
सिता बघती माडीतुन
rāmāca vimāīna cālala jhāḍītuna
sitā baghatī māḍītuna
no translation in English
▷  Of_Ram (विमाईन)(चालल)(झाडीतुन)
▷  Sita (बघती)(माडीतुन)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[36] id = 93263
बारबोले राजू - Barbole Raju
सीताला सासुरवास करंडाच्या पड पाया
कवा भेटल रामराया
sītālā sāsuravāsa karaṇḍācyā paḍa pāyā
kavā bhēṭala rāmarāyā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(करंडाच्या)(पड)(पाया)
▷ (कवा)(भेटल)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[60] id = 55446
बारबोले राजू - Barbole Raju
सितेला सासरवास कुंकू लेते चोरुनी
आले नेतर भरुनी
sitēlā sāsaravāsa kuṅkū lētē cōrunī
ālē nētara bharunī
no translation in English
▷ (सितेला)(सासरवास) kunku (लेते)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[4] id = 88187
बारबोले राजू - Barbole Raju
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
कपाळी कुंकू नाही बारा वरस झाली बाई
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
kapāḷī kuṅkū nāhī bārā varasa jhālī bāī
no translation in English
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (कपाळी) kunku not (बारा)(वरस) has_come woman
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[9] id = 55725
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा
लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा
sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā
lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[41] id = 55973
बारबोले राजू - Barbole Raju
देव मारुती आड लंकेचा पड लंकेला कसा गेला
सीतामाईचा शोध केला
dēva mārutī āḍa laṅkēcā paḍa laṅkēlā kasā gēlā
sītāmāīcā śōdha kēlā
no translation in English
▷ (देव)(मारुती)(आड)(लंकेचा)(पड)(लंकेला) how has_gone
▷ (सीतामाईचा)(शोध) did
pas de traduction en français
[67] id = 83600
बारबोले राजू - Barbole Raju
देवामधी देव देव मारुती धाकला
गेला लंकला एकला सीता माईच्या सोबतीला
dēvāmadhī dēva dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkalā ēkalā sītā māīcyā sōbatīlā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकला)(एकला) Sita (माईच्या)(सोबतीला)
pas de traduction en français
[73] id = 93430
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
अंजना म्हणती माझा मारुती हाय लहान
त्याने लंकेची केली ध्यान
añjanā mhaṇatī mājhā mārutī hāya lahāna
tyānē laṅkēcī kēlī dhyāna
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणती) my (मारुती)(हाय)(लहान)
▷ (त्याने)(लंकेची) shouted remembered
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[10] id = 56056
बारबोले राजू - Barbole Raju
लंकच्या रावणाची लंका जाळून केली होळी
वानरांची तोंड काळी
laṅkacyā rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī
vānarāñcī tōṇḍa kāḷī
no translation in English
▷  Of_Lanka (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी)
▷ (वानरांची)(तोंड) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[87] id = 56101
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान मारवती देव
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna māravatī dēva
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) Maruti (देव)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[49] id = 53245
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाणावरी बाण बाणाची चळक
लहु अंकुशाची नाही बापाला वळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācī nāhī bāpālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाची) not (बापाला)(वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[25] id = 73726
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
लहु अंकुश म्हणाती चला रामाचा सुड घेऊ
सिताबाई बोलती नका पिंडीला लावु पायी
lahu aṅkuśa mhaṇātī calā rāmācā suḍa ghēū
sitābāī bōlatī nakā piṇḍīlā lāvu pāyī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(म्हणाती) let_us_go of_Ram (सुड)(घेऊ)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(नका)(पिंडीला) apply (पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[32] id = 73661
पाटील काशी - Patil Kashi
सीताचा वनवास राम ऐकतो उंचीत
कपट्या रावणाची लंका जळते नीचीत
sītācā vanavāsa rāma aikatō uñcīta
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatē nīcīta
no translation in English
▷ (सीताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(उंचीत)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळते)(नीचीत)
pas de traduction en français
[59] id = 94546
उंबरे सीता - Umbare Sita
सिता सांगे कथा राम ऐकीतो निघुनी
रावनाची लंका जळते अजुनी
sitā sāṅgē kathā rāma aikītō nighunī
rāvanācī laṅkā jaḷatē ajunī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकीतो)(निघुनी)
▷ (रावनाची)(लंका)(जळते)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[20] id = 56188
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
लहु ग लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
बहु पोवाडा झाला सीता नारीच्या जलमाचा
lahu ga lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
bahu pōvāḍā jhālā sītā nārīcyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷ (बहु)(पोवाडा)(झाला) Sita (नारीच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[20] id = 94980
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
धुरपदीला सासरवास चारी दरवाजा लावुनी
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी
dhurapadīlā sāsaravāsa cārī daravājā lāvunī
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī
no translation in English
▷ (धुरपदीला)(सासरवास)(चारी)(दरवाजा)(लावुनी)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[36] id = 95101
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
पाचवी माझी ओवी पाचीन पांडवाला
सांगा माझा नमस्कार द्रुपदीच्या बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācīna pāṇḍavālā
sāṅgā mājhā namaskāra drupadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचीन)(पांडवाला)
▷  With my (नमस्कार)(द्रुपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[2] id = 88709
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
देव क्रोधान दाटला रथ माघारी फिरविला
भिम आडवा त्याच्या झाला न्याय द्रोपदी सणाला
dēva krōdhāna dāṭalā ratha māghārī phiravilā
bhima āḍavā tyācyā jhālā nyāya drōpadī saṇālā
no translation in English
▷ (देव)(क्रोधान)(दाटला)(रथ)(माघारी)(फिरविला)
▷  Bhim (आडवा)(त्याच्या)(झाला)(न्याय)(द्रोपदी)(सणाला)
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[5] id = 67423
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
लेकीच्या जलमाला उगाच आले बाई
माझ्या बंधुच्या परसामंधी झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcyā jalamālā ugāca ālē bāī
mājhyā bandhucyā parasāmandhī jhāḍa suruca jhālē nāhī
In vain am I born a daughter
I did not grow like a Pine tree in my brother’s courtyard
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगाच) here_comes woman
▷  My (बंधुच्या)(परसामंधी)(झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[95] id = 65889
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तोंडात तोंड घाली आवडीची मैना तुच
राघुची लाल चोच आवडीची मैना उच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī āvaḍīcī mainā tuca
rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā uca
He goes close to her and says, Mina, you are my favourite
Raghu* has a red beak, Mina is taller
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(आवडीची) Mina (तुच)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच)(आवडीची) Mina (उच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[201] id = 103154
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
बिदीला खेळताना बिदाई हासलेली
राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली
bidīlā khēḷatānā bidāī hāsalēlī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī
They are playing in the lane, all the people laughed
The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate
▷ (बिदीला)(खेळताना)(बिदाई)(हासलेली)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[203] id = 103156
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
बीदीला खेळतात बिदाई नक्काशाची
राघु माझ्या मैनाची जोडी गरुड पक्षाची
bīdīlā khēḷatāta bidāī nakkāśācī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī garuḍa pakṣācī
They are playing the game of dice in the lane
My Raghu* and Mina are like a pair of eagles
▷ (बीदीला)(खेळतात)(बिदाई)(नक्काशाची)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[61] id = 71733
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मृगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mṛgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[21] id = 81145
खराडे मंगल - Kharade Mangal
लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī
I am born a woman, it’s a misfortune
I never grew like a pine tree
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français
[30] id = 47854
कदम सोजर - Kadam Sojar
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
जलम लेकीचा वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
jalama lēkīcā vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But a daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (जलम)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[36] id = 87593
माळी कलावती - Mali Kalavati
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
सखी उशाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
sakhī uśācī uṭhanā
I am not feeling well, I am not able to rub the lump-sugar in the mortar
My friend sitting at my bedside is not getting up
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (सखी)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[191] id = 109893
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
सांगुणधाडीते माझ्या सांगव्या संगे आला
किती मायाळु जलमिला
sāṅguṇadhāḍītē mājhyā sāṅgavyā saṅgē ālā
kitī māyāḷu jalamilā
I sent a message, he came with the messenger
How affectionate is he (brother) born
▷ (सांगुणधाडीते) my (सांगव्या) with here_comes
▷ (किती)(मायाळु)(जलमिला)
pas de traduction en français
[206] id = 112706
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
सांगावा सांगते तातडीचा
हावश्या माझ्या बंधवाला पल्ला मुक्काम मरातीचा
sāṅgāvā sāṅgatē tātaḍīcā
hāvaśyā mājhyā bandhavālā pallā mukkāma marātīcā
I send an urgent message
My dear brother needs to take one halt and come for the funeral
▷ (सांगावा) I_tell (तातडीचा)
▷ (हावश्या) my (बंधवाला)(पल्ला)(मुक्काम)(मरातीचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[38] id = 56787
उबाळे मैना - Ubale Maina
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My mother came, leaving all the jobs in hand behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[55] id = 71663
उंबरे सीता - Umbare Sita
जीवाला जड भारी शेजी उंबर्या आडदंड
नेनंती साळु माझी लगी उशाला भीड
jīvālā jaḍa bhārī śējī umbaryā āḍadaṇḍa
nēnantī sāḷu mājhī lagī uśālā bhīḍa
I am seriously ill, neighbour woman stands behind the threshold
My younger daughter, Salu*, she comes and sits immediately near the bed
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(उंबर्या)(आडदंड)
▷ (नेनंती)(साळु) my (लगी)(उशाला)(भीड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[31] id = 111129
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
जीव माझा गेला संग मुंग्याला रवाण
पुढ शेजेचा दिवाण
jīva mājhā gēlā saṅga muṅgyālā ravāṇa
puḍha śējēcā divāṇa
Life has left me, a line of men is accompanying me
My husband goes in the front
▷  Life my has_gone with (मुंग्याला) Ravan
▷ (पुढ)(शेजेचा)(दिवाण)
pas de traduction en français
[34] id = 112697
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
माझ्या अग्नी भोवती कोण हिंडत ताफाम्होर
पाणी पोहचल माग सर
mājhyā agnī bhōvatī kōṇa hiṇḍata tāphāmhōra
pāṇī pōhacala māga sara
Who is going in front of the group around my pyre
I got water, move back
▷  My (अग्नी)(भोवती) who (हिंडत)(ताफाम्होर)
▷  Water, (पोहचल)(माग)(सर)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[34] id = 56808
उबाळे मैना - Ubale Maina
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[128] id = 87555
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
ईग जिवाला जडभारी आयाबांयानी भरीला वाडा
आली हरण वाट सोडा
īga jivālā jaḍabhārī āyābānyānī bharīlā vāḍā
ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My dear mother has come, make way for her
▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरीला)(वाडा)
▷  Has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[135] id = 87562
सोनार चंपा - Sonar Champha
माझ्या जीवाला जडभारी सांग सांगतो डेलजी
माझी हरण मालजी साळु मैना
mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅga sāṅgatō ḍēlajī
mājhī haraṇa mālajī sāḷu mainā
I am seriously ill, messenger gives the message
To my mother and daughter
▷  My (जीवाला)(जडभारी) with (सांगतो)(डेलजी)
▷  My (हरण)(मालजी)(साळु) Mina
pas de traduction en français
[149] id = 87576
उबाळे मैना - Ubale Maina
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[170] id = 108358
उंबरे सीता - Umbare Sita
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला धाडा मेणा
काळी जमीन आवरणा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā dhāḍā mēṇā
kāḷī jamīna āvaraṇā
I am seriously ill, send a palanquin for my daughter
Black soil does not lose moisture
(Affection does not become less)
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला)(धाडा)(मेणा)
▷  Kali (जमीन)(आवरणा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[78] id = 88131
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
लेकीचा जलम सोईर्याची धन
नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण
lēkīcā jalama sōīryācī dhana
nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
My father says, my cowherd son, will look after the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन)
▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[179] id = 56466
बारबोले राजू - Barbole Raju
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[189] id = 56842
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा
गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा
āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā
gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā
Being a daughter, it is like a bed of vegetables
The sparrow flies away, the veranda looks empty
▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा)
▷  Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français
[190] id = 59128
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला
छबी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā
chabī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves
Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves
▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français
[237] id = 103117
खराडे मंगल - Kharade Mangal
लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
(What do you, loving parents, gain,) after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[36] id = 88823
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
जाती साठी माती खाती लवणाची
लेक अशील रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī
lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down
I am a daughter from a good family
▷  Caste for (माती) eat (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[61] id = 107080
पाटील काशी - Patil Kashi
वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी
अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी
vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī
aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī
Traveller on the road, you have a piercing gaze
I am a daughter from a good family, I go my own way
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[48] id = 109777
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
हवस मला मोठी दिरी भावात नांदायाची
माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dirī bhāvāta nāndāyācī
māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिरी)(भावात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français
[61] id = 56531
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
हाऊस मला मोठी अेकत्र नांदायाची
माडी कवलारु बांधायाची
hāūsa malā mōṭhī aēkatra nāndāyācī
māḍī kavalāru bāndhāyācī
I like very much to live together in a joint family
And to build a storey with a tiled roof
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(अेकत्र)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कवलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[57] id = 107631
बारबोले राजू - Barbole Raju
चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[132] id = 112050
उबाळे मैना - Ubale Maina
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाना नसावा
लोभ अंतरी असावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkānā nasāvā
lōbha antarī asāvā
Our close friendship should not be for the people
It should be for our own friendly feelings
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाना)(नसावा)
▷ (लोभ)(अंतरी)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[53] id = 52152
खराडे मंगल - Kharade Mangal
तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी
प्रेम ग लावून झाली वेडी
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī
prēma ga lāvūna jhālī vēḍī
Our close friendship is like a cake of soap
We feel too attached to each other
▷  Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी)
▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
[54] id = 52153
खराडे मंगल - Kharade Mangal
तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 56635
खराडे मंगल - Kharade Mangal
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[107] id = 87157
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दुगी खाऊ
tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dugī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
What shall I give you for our friendship, we shall both share one clove and eat
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (भाऊपणाला) why (देऊ)(एक)(लवंग)(दुगी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[15] id = 87167
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
तुजा माझा भाऊपणा वर्ष झाल्याती बारा तेरा
शिनच्या घडनीचा माज्या सपनी तुजा चेहरा
tujā mājhā bhāūpaṇā varṣa jhālyātī bārā tērā
śinacyā ghaḍanīcā mājyā sapanī tujā cēharā
You and me, we are close friends, it’s almost twelve-thirteen years
I see your face in my dreams
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(वर्ष)(झाल्याती)(बारा)(तेरा)
▷ (शिनच्या)(घडनीचा)(माज्या)(सपनी)(तुजा)(चेहरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[51] id = 56617
खराडे मंगल - Kharade Mangal
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या ग वाड्याला आहे कडी
शीडी लावून भेट घ्यावी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā ga vāḍyālā āhē kaḍī
śīḍī lāvūna bhēṭa ghyāvī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) your * (वाड्याला)(आहे)(कडी)
▷ (शीडी)(लावून)(भेट)(घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[31] id = 47970
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
तुजा माजा भाऊपणा कुणी मिसळीली साळी
काग वरजीली माजी आळी
tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlī sāḷī
kāga varajīlī mājī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(मिसळीली)(साळी)
▷ (काग)(वरजीली)(माजी) has_come
pas de traduction en français
[40] id = 50154
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मिठ
सोड आबोला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla miṭha
sōḍa ābōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मिठ)
▷ (सोड)(आबोला) says (निट)
pas de traduction en français
[62] id = 101252
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ दही
तुझ्या गुणीच होते सही
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha dahī
tujhyā guṇīca hōtē sahī
Our close friendship, who tried to mix salt and curds in it (tried to spoil it)
I remember your good qualities
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)(दही)
▷  Your (गुणीच)(होते)(सही)
pas de traduction en français
[83] id = 70267
खराडे मंगल - Kharade Mangal
तुझा माझा ग भावूपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my * (भावूपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[84] id = 70268
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालगवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālagavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालगवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[108] id = 87181
उबाळे मैना - Ubale Maina
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल तीळ
तूला आबूला गेला इळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila tīḷa
tūlā ābūlā gēlā iḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(तीळ)
▷  To_you (आबूला) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[112] id = 88806
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुझा माझा या भाऊपणा कुणी कालगविल्या साळी
तुका वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā kuṇī kālagavilyā sāḷī
tukā varjīlī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(कुणी)(कालगविल्या)(साळी)
▷ (तुका)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[33] id = 51636
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
आपून गुज बोल वाट चालता चालता
भरली नेतरा खाली बसा
āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā
bharalī nētarā khālī basā
Let’s talk what is in our mind while walking on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता)
▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
[75] id = 88833
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला
नाही गुजचा झाडा झाला
īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[82] id = 97147
उंबरे सीता - Umbare Sita
बाप म्हणे माझा लेकी उपजता मराव
नाव नांदुनी कराव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī upajatā marāva
nāva nāndunī karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[18] id = 111171
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या
माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव
jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā
mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava
I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation)
No one can dare blame my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या)
▷  My (राजसाला) who (लावुन)(आढव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[16] id = 97144
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या
ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[28] id = 81841
उंबरे सीता - Umbare Sita
बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव
जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva
javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages nearby, they will call me names
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[35] id = 46930
पाटील काशी - Patil Kashi
लेकीचा जनम कोणी घातीला वेड्यान
बैल राबीतो भाडयान सोयर्याच्या दारी
lēkīcā janama kōṇī ghātīlā vēḍyāna
baila rābītō bhāḍayāna sōyaryācyā dārī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जनम)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबीतो)(भाडयान)(सोयर्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[46] id = 56719
बारबोले राजू - Barbole Raju
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[68] id = 89322
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
लेकीचा जलम कोणी घातला येड्यान
सोयर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna
sōyaryācyā dārī baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[28] id = 47999
सोनार चंपा - Sonar Champha
थोरल माझ जात मला ओढना एकटीला
संग घेते मी धाकटीला
thōrala mājha jāta malā ōḍhanā ēkaṭīlā
saṅga ghētē mī dhākaṭīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मला)(ओढना)(एकटीला)
▷  With (घेते) I (धाकटीला)
pas de traduction en français
[53] id = 56733
सोनार चंपा - Sonar Champha
थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत
समोर सोप्यामंदी शोभा देत
thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta
samōra sōpyāmandī śōbhā dēta
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत)
▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
[57] id = 58380
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
थोरलं माझ जात वढाना एकलीला
संग घेते मी धाकलीला
thōralaṁ mājha jāta vaḍhānā ēkalīlā
saṅga ghētē mī dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरलं) my class (वढाना)(एकलीला)
▷  With (घेते) I (धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[26] id = 113042
नवले देवकी - Nawale Devaki
पहाटच्या पार्यामधी हंडे घंगाळी वाजत्याती
सुनतरी गवळणीला शोभा देती बाई शोभा देती
pahāṭacyā pāryāmadhī haṇḍē ghaṅgāḷī vājatyātī
sunatarī gavaḷaṇīlā śōbhā dētī bāī śōbhā dētī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(हंडे)(घंगाळी)(वाजत्याती)
▷ (सुनतरी)(गवळणीला)(शोभा)(देती) woman (शोभा)(देती)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[16] id = 112186
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
शिवच्या शेतामधी बसल भाऊ भाऊ
दादा तिफण कुठ लावु
śivacyā śētāmadhī basala bhāū bhāū
dādā tiphaṇa kuṭha lāvu
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बसल) brother brother
▷ (दादा)(तिफण)(कुठ) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[25] id = 83487
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
येवढ दळण सरल उरले पाच गहु
चंद्र सुर्य भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
yēvaḍha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu
candra surya bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (येवढ)(दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[51] id = 54168
उबाळे मंजू - Ubale Manju
बाई सरल दळाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवान दिलं बाहू दिल्यासारख सुखी राहू
आम्ही चांदण्या वव्या गाऊ
bāī sarala daḷāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvāna dilaṁ bāhū dilyāsārakha sukhī rāhū
āmhī cāndaṇyā vavyā gāū
no translation in English
▷  Woman (सरल)(दळाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवान)(दिलं)(बाहू)(दिल्यासारख)(सुखी)(राहू)
▷ (आम्ही)(चांदण्या)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[91] id = 71297
कदम सोजर - Kadam Sojar
सरल दळण जात्यान सारील
बसवराजान पेरील जोंधळे महाराज
sarala daḷaṇa jātyāna sārīla
basavarājāna pērīla jōndhaḷē mahārāja
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्यान) grinding
▷ (बसवराजान)(पेरील)(जोंधळे)(महाराज)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[64] id = 56742
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
सरल दळण सरता शेडा झाला न्हाई
नाना माझ्या बंधवाला येडा गोताला आला न्हाई
sarala daḷaṇa saratā śēḍā jhālā nhāī
nānā mājhyā bandhavālā yēḍā gōtālā ālā nhāī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेडा)(झाला)(न्हाई)
▷ (नाना) my (बंधवाला)(येडा)(गोताला) here_comes (न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[40] id = 108587
उबाळे मैना - Ubale Maina
सरल दलण सुपात पानपुडा
नऊ लाखाचा माझा चुडा
sarala dalaṇa supāta pānapuḍā
naū lākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दलण)(सुपात)(पानपुडा)
▷ (नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[33] id = 109820
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
पयली माझी ओवी जात्याच्या फेर्या पुढ
बेल दुरडीन चढ महादेव देवाईला
payalī mājhī ōvī jātyācyā phēryā puḍha
bēla duraḍīna caḍha mahādēva dēvāīlā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (जात्याच्या)(फेर्या)(पुढ)
▷ (बेल)(दुरडीन)(चढ)(महादेव)(देवाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[99] id = 58387
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
तिसरी माझी ओवी मारुती गुजराला
आहेत मोती जाणव्याला
tisarī mājhī ōvī mārutī gujarālā
āhēta mōtī jāṇavyālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारुती)(गुजराला)
▷ (आहेत)(मोती)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[104] id = 61829
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
अरुण्या वनामधी शंकर सोडीलाय जटा
गिरजला इन्नता गिरजच्या हिच्या मोठा
aruṇyā vanāmadhī śaṅkara sōḍīlāya jaṭā
girajalā innatā girajacyā hicyā mōṭhā
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(शंकर)(सोडीलाय) class
▷ (गिरजला)(इन्नता)(गिरजच्या)(हिच्या)(मोठा)
pas de traduction en français
[139] id = 65647
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
पहिली माझी ओवी अन मी गाईली येता जाता
वडवळ गावीच्या नागनाथा
pahilī mājhī ōvī ana mī gāīlī yētā jātā
vaḍavaḷa gāvīcyā nāganāthā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (अन) I (गाईली)(येता) class
▷ (वडवळ)(गावीच्या)(नागनाथा)
pas de traduction en français
[158] id = 53972
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
नववी माझी ओवी जात्या फेराफेरा
गळा तुळशीच्या माळा पंढरीच्या लहानथोरा
navavī mājhī ōvī jātyā phērāphērā
gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍharīcyā lahānathōrā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (जात्या)(फेराफेरा)
▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(पंढरीच्या)(लहानथोरा)
pas de traduction en français
[163] id = 68578
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
पहिली माझी ओवी गजानन गणपती
शिवा संगट पारबती दोन्ही वाड्याला माझ्या येती
pahilī mājhī ōvī gajānana gaṇapatī
śivā saṅgaṭa pārabatī dōnhī vāḍyālā mājhyā yētī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गजानन)(गणपती)
▷ (शिवा) tells Parvati both (वाड्याला) my (येती)
pas de traduction en français
[194] id = 71319
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
दुसरी माझी ओवी अन मी गाईली ज्याला त्याला
येशी म्होरल्या मारुतीला
dusarī mājhī ōvī ana mī gāīlī jyālā tyālā
yēśī mhōralyā mārutīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (अन) I (गाईली)(ज्याला)(त्याला)
▷ (येशी)(म्होरल्या)(मारुतीला)
pas de traduction en français
[211] id = 74138
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
दुसरी माझी ववी मी गाईली इथतिथ
गुरु माझा पंढरीत
dusarī mājhī vavī mī gāīlī ithatitha
guru mājhā paṇḍharīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) I (गाईली)(इथतिथ)
▷ (गुरु) my (पंढरीत)
pas de traduction en français
[219] id = 76184
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
तिसरी माझी अोवी गाईली तीन्ही देवा
सांगा माझा नमस्कार ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī aōvī gāīlī tīnhī dēvā
sāṅgā mājhā namaskāra bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (अोवी)(गाईली)(तीन्ही)(देवा)
▷  With my (नमस्कार)(ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[262] id = 81420
उबाळे कांता - Ubale Kanta
ही ग पहिली माझी अोवी गाते मी गुमानीत
देव चांदीच्या कमानीत सावळा विठ्ठल
hī ga pahilī mājhī aōvī gātē mī gumānīta
dēva cāndīcyā kamānīta sāvaḷā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (ही) * (पहिली) my (अोवी)(गाते) I (गुमानीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)(सावळा) Vitthal
pas de traduction en français
[270] id = 81840
नवले देवकी - Nawale Devaki
पहिली ग माझी ओवी ओवी गायीली ग गुमानीत
देव तरी चांदीच्या कमानीत बाई कमानीत
pahilī ga mājhī ōvī ōvī gāyīlī ga gumānīta
dēva tarī cāndīcyā kamānīta bāī kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse verse (गायीली) * (गुमानीत)
▷ (देव)(तरी)(चांदीच्या)(कमानीत) woman (कमानीत)
pas de traduction en français
[271] id = 81962
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
पहिली माझी ओवी पंढरी परगण्याला
कुलुप सोन्याची दरवाजाला
pahilī mājhī ōvī paṇḍharī paragaṇyālā
kulupa sōnyācī daravājālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(परगण्याला)
▷ (कुलुप)(सोन्याची)(दरवाजाला)
pas de traduction en français
[296] id = 83756
सोनार चंपा - Sonar Champha
पयली माझी अोवी ओवी गायली गुमानीत
विठु माऊली चांदणीच्या कमानीत
payalī mājhī aōvī ōvī gāyalī gumānīta
viṭhu māūlī cāndaṇīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पयली) my (अोवी) verse (गायली)(गुमानीत)
▷ (विठु)(माऊली)(चांदणीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
[388] id = 95318
खराडे मंगल - Kharade Mangal
सकाळी उठुनी पुजू गाईची वसवंड
तीथ झाल यमाच भंड
sakāḷī uṭhunī pujū gāīcī vasavaṇḍa
tītha jhāla yamāca bhaṇḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पुजू)(गाईची)(वसवंड)
▷ (तीथ)(झाल)(यमाच)(भंड)
pas de traduction en français
[448] id = 100655
नवले देवकी - Nawale Devaki
पहिली ग माझी ओवी गायीली गुमाणीत
देव तरी चांदीच्या कमाणीत बाई कमाणीत
pahilī ga mājhī ōvī gāyīlī gumāṇīta
dēva tarī cāndīcyā kamāṇīta bāī kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (गायीली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(तरी)(चांदीच्या)(कमाणीत) woman (कमाणीत)
pas de traduction en français
[453] id = 105892
बारबोले राजू - Barbole Raju
दुसरी माझी ओवी जात्याच्या फेराफेरा
पंढरीच्या नहान (लहान) थोरा हाय त्या गळा तुळशीच्या माळा
dusarī mājhī ōvī jātyācyā phērāphērā
paṇḍharīcyā nahāna (lahāna) thōrā hāya tyā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(फेराफेरा)
▷ (पंढरीच्या)(नहान) ( (लहान) ) great (हाय)(त्या)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[473] id = 106670
नवले देवकी - Nawale Devaki
पहिल्या ग ओवीचा नाही कधी ग नेम केला
पंढरीचा पांडुरंग सदा मी ग गायीला
pahilyā ga ōvīcā nāhī kadhī ga nēma kēlā
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga sadā mī ga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या) * (ओवीचा) not (कधी) * (नेम) did
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(सदा) I * (गायीला)
pas de traduction en français
[536] id = 110918
बारबोले राजू - Barbole Raju
सकाळीच्या पारी झाडा लोटाईची घाई
राम आलेल ठाव नाही
sakāḷīcyā pārī jhāḍā lōṭāīcī ghāī
rāma ālēla ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडा)(लोटाईची)(घाई)
▷  Ram (आलेल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[543] id = 111552
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
ताट भरल तांदळान फलाट भरल गव्हाण
उन बघु नये देवान
tāṭa bharala tāndaḷāna phalāṭa bharala gavhāṇa
una baghu nayē dēvāna
no translation in English
▷ (ताट)(भरल)(तांदळान)(फलाट)(भरल)(गव्हाण)
▷ (उन)(बघु) don't (देवान)
pas de traduction en français
[755] id = 113012
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
पयली माझी ओवी मी गायीली येता जाता
वडवळ गावीच्या नागनाथा
payalī mājhī ōvī mī gāyīlī yētā jātā
vaḍavaḷa gāvīcyā nāganāthā
no translation in English
▷ (पयली) my verse I (गायीली)(येता) class
▷ (वडवळ)(गावीच्या)(नागनाथा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[56] id = 58381
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
थोरलं माझ जात मुक्यान दिली मांडी
हरळी बाईचा वेल गुतला कांडोकांडी
भाऊभाच्याला ओव्यासाठी कांडोकांडी
thōralaṁ mājha jāta mukyāna dilī māṇḍī
haraḷī bāīcā vēla gutalā kāṇḍōkāṇḍī
bhāūbhācyālā ōvyāsāṭhī kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (थोरलं) my class (मुक्यान)(दिली)(मांडी)
▷ (हरळी)(बाईचा)(वेल)(गुतला)(कांडोकांडी)
▷ (भाऊभाच्याला)(ओव्यासाठी)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[36] id = 109966
उबाळे मैना - Ubale Maina
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[129] id = 56251
उबाळे मैना - Ubale Maina
दुध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
no translation in English
▷  Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[130] id = 56252
उबाळे मैना - Ubale Maina
दळान दळीते मी जसे हारण पळत
माय माऊलीचे माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāna daḷītē mī jasē hāraṇa paḷata
māya māūlīcē mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I (जसे)(हारण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[36] id = 106646
उंबरे सीता - Umbare Sita
सकाळच्या पारी काढा झाडुन
रथ जायाचा वरुन
sakāḷacyā pārī kāḍhā jhāḍuna
ratha jāyācā varuna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(काढा)(झाडुन)
▷ (रथ)(जायाचा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[34] id = 62263
बारबोले राजू - Barbole Raju
जलमल राम बाळ झाला अयोधी आनंद
हात्तीवरी साखर पान वाटीतो राजानंद
jalamala rāma bāḷa jhālā ayōdhī ānanda
hāttīvarī sākhara pāna vāṭītō rājānanda
no translation in English
▷ (जलमल) Ram son (झाला)(अयोधी)(आनंद)
▷ (हात्तीवरी)(साखर)(पान)(वाटीतो)(राजानंद)
pas de traduction en français
[35] id = 62264
बारबोले राजू - Barbole Raju
माळीन मथुरा तुझ्या हरल्यात (हरवणे) मोती
राम जलम राती
māḷīna mathurā tujhyā haralyāta (haravaṇē) mōtī
rāma jalama rātī
no translation in English
▷ (माळीन)(मथुरा) your (हरल्यात) ( (हरवणे) ) (मोती)
▷  Ram (जलम)(राती)
pas de traduction en français
[36] id = 62265
बारबोले राजू - Barbole Raju
माळीन मथुरा तुझे हरील्यात (हरवणे) केळ
राम जलमाची वेळ
māḷīna mathurā tujhē harīlyāta (haravaṇē) kēḷa
rāma jalamācī vēḷa
no translation in English
▷ (माळीन)(मथुरा)(तुझे)(हरील्यात) ( (हरवणे) ) did
▷  Ram (जलमाची)(वेळ)
pas de traduction en français
[38] id = 62299
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
राम म्हणु राम आपला नव्ह कोण
आपल्या जीवाला सोडवण
rāma mhaṇu rāma āpalā navha kōṇa
āpalyā jīvālā sōḍavaṇa
no translation in English
▷  Ram say Ram (आपला)(नव्ह) who
▷ (आपल्या)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[6] id = 62266
बारबोले राजू - Barbole Raju
कौसल्येला ढवाळ राजा दशरथ पुसतो
कौसल्ये मातच्या राम कुशीला आसतो
kausalyēlā ḍhavāḷa rājā daśaratha pusatō
kausalyē mātacyā rāma kuśīlā āsatō
no translation in English
▷ (कौसल्येला)(ढवाळ) king (दशरथ) asks
▷ (कौसल्ये)(मातच्या) Ram (कुशीला)(आसतो)
pas de traduction en français
[7] id = 62267
बारबोले राजू - Barbole Raju
कौसलेल्या ढवाळ नागवेली पानाचा
अयोध्ये नगरामधी रुप वेल्हाळ रामाचा
kausalēlyā ḍhavāḷa nāgavēlī pānācā
ayōdhyē nagarāmadhī rupa vēlhāḷa rāmācā
no translation in English
▷ (कौसलेल्या)(ढवाळ)(नागवेली)(पानाचा)
▷ (अयोध्ये)(नगरामधी) form (वेल्हाळ) of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[93] id = 59060
पाटील काशी - Patil Kashi
राम राम म्हणु राम माझा बंगला
माला हरद्यी जागा दिला
rāma rāma mhaṇu rāma mājhā baṅgalā
mālā haradyī jāgā dilā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (बंगला)
▷ (माला)(हरद्यी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[106] id = 59073
पाटील काशी - Patil Kashi
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
राम प्रभुच नाव घेता देह झाला पवित्र
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāma prabhuca nāva ghētā dēha jhālā pavitra
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷  Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला)(पवित्र)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[65] id = 59101
पाटील काशी - Patil Kashi
सकाळच्या पारी हात माझा का ओढला
राम नजरा पडला सकाळच्या पारी
sakāḷacyā pārī hāta mājhā kā ōḍhalā
rāma najarā paḍalā sakāḷacyā pārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (का)(ओढला)
▷  Ram (नजरा)(पडला)(सकाळच्या)(पारी)
pas de traduction en français
[69] id = 59105
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळच्या रामपारी आधी देवाच नाव घ्याव
मग उंबरा ओलांडावा
sakāḷacyā rāmapārī ādhī dēvāca nāva ghyāva
maga umbarā ōlāṇḍāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(रामपारी) before (देवाच)(नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(उंबरा)(ओलांडावा)
pas de traduction en français
[81] id = 61772
बारबोले राजू - Barbole Raju
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग पाऊल टाकाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français
[87] id = 61778
नवले देवकी - Nawale Devaki
पहाटच्या पार्यामंदी माझा हात ग कवाडाला
राम तरी नदर पडयेला बाई पडयेला
pahāṭacyā pāryāmandī mājhā hāta ga kavāḍālā
rāma tarī nadara paḍayēlā bāī paḍayēlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी) my hand * (कवाडाला)
▷  Ram (तरी)(नदर)(पडयेला) woman (पडयेला)
pas de traduction en français
[99] id = 64152
कदम सोजर - Kadam Sojar
पहाटच्या पार्यामधी रामाच नाव घ्याव
तुळशीच्या वट्यावरी मग पाऊल टाकावा
pahāṭacyā pāryāmadhī rāmāca nāva ghyāva
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[104] id = 68482
उंबरे सीता - Umbare Sita
सकाळच्या पारी हात जाई कवाडाच्या मध्ये
तुळशीच्या वट्यावरी राम हातरीतो गादी
sakāḷacyā pārī hāta jāī kavāḍācyā madhyē
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma hātarītō gādī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जाई)(कवाडाच्या)(मध्ये)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (हातरीतो)(गादी)
pas de traduction en français
[141] id = 86472
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळी उठुनी पाया कुणाच्या पडाव
हात धरणीला जोडाव
sakāḷī uṭhunī pāyā kuṇācyā paḍāva
hāta dharaṇīlā jōḍāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पाया)(कुणाच्या)(पडाव)
▷  Hand (धरणीला)(जोडाव)
pas de traduction en français
[161] id = 86576
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळी उठुन सहज आले बाहेरी
नजर पडली पायरी
sakāḷī uṭhuna sahaja ālē bāhērī
najara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) here_comes (बाहेरी)
▷ (नजर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[162] id = 86578
उंबरे सीता - Umbare Sita
सकाळ उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
पुढी पाऊल टाकाव
sakāḷa uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
puḍhī pāūla ṭākāva
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुढी)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français
[202] id = 112546
बारबोले राजू - Barbole Raju
सकाळीच्या पारी हात माझा का उडयीतो
राम नदर पडियला तुळशीच्या ओट्यावरी
sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kā uḍayītō
rāma nadara paḍiyalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (का)(उडयीतो)
▷  Ram (नदर)(पडियला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[72] id = 61788
सोनार चंपा - Sonar Champha
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[5] id = 61791
बारबोले राजू - Barbole Raju
राम म्हणु राम राम अंतरीचा शेला
सर्वा माझा शाण गेला राम रायाच नाव घेता
rāma mhaṇu rāma rāma antarīcā śēlā
sarvā mājhā śāṇa gēlā rāma rāyāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अंतरीचा)(शेला)
▷ (सर्वा) my (शाण) has_gone Ram (रायाच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[139] id = 64207
बारबोले राजू - Barbole Raju
राम म्हणु राम आहे साखराचा खडा
गोड झाल्यात दातदाढा
rāma mhaṇu rāma āhē sākharācā khaḍā
gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आहे)(साखराचा)(खडा)
▷ (गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[151] id = 64219
पाटील काशी - Patil Kashi
राम म्हणे राम साखराची पुडी
माझ्या तोंडाला आली गोडी
rāma mhaṇē rāma sākharācī puḍī
mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (साखराची)(पुडी)
▷  My (तोंडाला) has_come (गोडी)
pas de traduction en français
[152] id = 64220
पाटील काशी - Patil Kashi
राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला
माझ्या मुखी लंवडला राम प्रभुच नाव घेता
rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā
mājhyā mukhī lamvaḍalā rāma prabhuca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  My (मुखी)(लंवडला) Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[137] id = 92303
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
सकाळच्या प्रतापाळी सहज गुंतले कामाला
जाई शेवंती पुष्पहार गुंफती रामाला
sakāḷacyā pratāpāḷī sahaja guntalē kāmālā
jāī śēvantī puṣpahāra gumphatī rāmālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रतापाळी)(सहज)(गुंतले)(कामाला)
▷ (जाई)(शेवंती)(पुष्पहार)(गुंफती) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[19] id = 97961
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
देवाच रामायण केल जाऊनी
आले परसाद घेऊनी
dēvāca rāmāyaṇa kēla jāūnī
ālē parasāda ghēūnī
no translation in English
▷ (देवाच)(रामायण) did (जाऊनी)
▷  Here_comes (परसाद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[48] id = 112573
बारबोले राजू - Barbole Raju
कौशल्येला ढवाळ दशरथ पुसतो यीळ यीळ
गरभी बोलतो राम बाळ होईल रावणाचा काळ
kauśalyēlā ḍhavāḷa daśaratha pusatō yīḷa yīḷa
garabhī bōlatō rāma bāḷa hōīla rāvaṇācā kāḷa
no translation in English
▷ (कौशल्येला)(ढवाळ)(दशरथ) asks (यीळ)(यीळ)
▷ (गरभी) says Ram son (होईल)(रावणाचा)(काळ)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[88] id = 47976
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
मारिला इंद्रजीत रक्ता चाल त्याती नदी
सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी शिरली मधी
mārilā indrajīta raktā cāla tyātī nadī
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī śiralī madhī
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्ता) let_us_go (त्याती)(नदी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(शिरली)(मधी)
pas de traduction en français
[89] id = 47977
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात दंड
सुलोचना त्याची राणी पाणि समजूनी धुती तोंड
mārilā indrajīta rakta cālatyāta daṇḍa
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇi samajūnī dhutī tōṇḍa
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(दंड)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(धुती)(तोंड)
pas de traduction en français
[90] id = 47978
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
मारिला इंद्रजीत रक्त चालत्यात पाट
सुलोचना त्याची राणी पाणी समजूनी घेती घोट
mārilā indrajīta rakta cālatyāta pāṭa
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇī samajūnī ghētī ghōṭa
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(चालत्यात)(पाट)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (समजूनी)(घेती)(घोट)
pas de traduction en français
[133] id = 60849
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
चवदा वर्षाच्या उपवास काय करायचे कारण
लक्षमणाच्या हातुन इद्रंजीताचे मरण
cavadā varṣācyā upavāsa kāya karāyacē kāraṇa
lakṣamaṇācyā hātuna idrañjītācē maraṇa
no translation in English
▷ (चवदा)(वर्षाच्या)(उपवास) why (करायचे)(कारण)
▷ (लक्षमणाच्या)(हातुन)(इद्रंजीताचे)(मरण)
pas de traduction en français
[134] id = 60850
पाटील काशी - Patil Kashi
मारीला इंद्रजीत शीर पडल येवुनी
सुहू लोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta śīra paḍala yēvunī
suhū lōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येवुनी)
▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[135] id = 60851
पाटील काशी - Patil Kashi
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
सुहू लोचना त्याची राणी आली सुगावा काढीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
suhū lōcanā tyācī rāṇī ālī sugāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी) has_come (सुगावा)(काढीत)
pas de traduction en français
[136] id = 60852
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
आसा मारीला इंद्रजीत शीर पडल येऊन
सुलचना त्याची राणी पत्र टाकीती लिहुन
āsā mārīlā indrajīta śīra paḍala yēūna
sulacanā tyācī rāṇī patra ṭākītī lihuna
no translation in English
▷ (आसा)(मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येऊन)
▷ (सुलचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(टाकीती)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[57] id = 63422
पाटील काशी - Patil Kashi
चौदा दिसाचा उपवास लक्ष्मणा केला
सख्खा जावई मारीला
caudā disācā upavāsa lakṣmaṇā kēlā
sakhkhā jāvaī mārīlā
no translation in English
▷ (चौदा)(दिसाचा)(उपवास) Laksman did
▷ (सख्खा)(जावई)(मारीला)
pas de traduction en français
[58] id = 63423
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणाला घडला
इंद्रजीत धरणी पाडिला
caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇālā ghaḍalā
indrajīta dharaṇī pāḍilā
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास)(लक्ष्मणाला)(घडला)
▷ (इंद्रजीत)(धरणी)(पाडिला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[17] id = 108208
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
बाळ कृष्ण जन्मला गोकुळी दिवा लावा
सावळ रुप मामा मावश्याला दावा
bāḷa kṛṣṇa janmalā gōkuḷī divā lāvā
sāvaḷa rupa māmā māvaśyālā dāvā
no translation in English
▷  Son (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळी) lamp put
▷ (सावळ) form maternal_uncle (मावश्याला)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[11] id = 108171
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
बाळ किस्न जन्मला उभा राहतो
कंस मारील म्हणतो
bāḷa kisna janmalā ubhā rāhatō
kansa mārīla mhaṇatō
no translation in English
▷  Son (किस्न)(जन्मला) standing (राहतो)
▷ (कंस)(मारील)(म्हणतो)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[89] id = 81230
बारबोले राजू - Barbole Raju
यसवदेबाई हरी तुझ कोनावानी
सावळ त्याच रुप जवसाच्या फुलावानी
yasavadēbāī harī tujha kōnāvānī
sāvaḷa tyāca rupa javasācyā phulāvānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कोनावानी)
▷ (सावळ)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावानी)
pas de traduction en français
[109] id = 90715
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
बाळकृष्ण जन्मला जन्मतः रांगतो
काय होईल ते सांगतो यशोदा माता बोले
bāḷakṛṣṇa janmalā janmataḥ rāṅgatō
kāya hōīla tē sāṅgatō yaśōdā mātā bōlē
no translation in English
▷ (बाळकृष्ण)(जन्मला)(जन्मतः)(रांगतो)
▷  Why (होईल)(ते)(सांगतो)(यशोदा)(माता)(बोले)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[36] id = 110714
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
वनाला निघाली उकरली चितर काठी
मागुन भरत येतो भेटी असा वसीष्ठ गुरु बोल
vanālā nighālī ukaralī citara kāṭhī
māguna bharata yētō bhēṭī asā vasīṣṭha guru bōla
no translation in English
▷ (वनाला)(निघाली)(उकरली)(चितर)(काठी)
▷ (मागुन)(भरत)(येतो)(भेटी)(असा)(वसीष्ठ)(गुरु) says
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[32] id = 98230
उबाळे मैना - Ubale Maina
कल्लोळाच (तुळजापुर येथील कुंड) पाणी दिसत पिवळट
आंबान धुतला मळवट
kallōḷāca (tuḷajāpura yēthīla kuṇḍa) pāṇī disata pivaḷaṭa
āmbāna dhutalā maḷavaṭa
no translation in English
▷ (कल्लोळाच) ( (तुळजापुर)(येथील)(कुंड) ) water, (दिसत)(पिवळट)
▷ (आंबान)(धुतला)(मळवट)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[19] id = 107944
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
साळीच्या तांदलाचा पींड घारीन नेला
मारुती देव माझा अंजनीच्या पोटी आला
sāḷīcyā tāndalācā pīṇḍa ghārīna nēlā
mārutī dēva mājhā añjanīcyā pōṭī ālā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदलाचा)(पींड)(घारीन)(नेला)
▷ (मारुती)(देव) my (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[111] id = 61408
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
देवात देव देव मारुती धाकला
मारुती धाकला येशी बाहेर एकला
dēvāta dēva dēva mārutī dhākalā
mārutī dhākalā yēśī bāhēra ēkalā
no translation in English
▷ (देवात)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷ (मारुती)(धाकला)(येशी)(बाहेर)(एकला)
pas de traduction en français
[113] id = 61410
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
माझा ग कैवारी नांद येशीच्या बाहेरी
आली विघ्न दुर करी
mājhā ga kaivārī nānda yēśīcyā bāhērī
ālī vighna dura karī
no translation in English
▷  My * (कैवारी)(नांद)(येशीच्या)(बाहेरी)
▷  Has_come (विघ्न) far_away (करी)
pas de traduction en français
[114] id = 61411
बारबोले राजू - Barbole Raju
देवामधी देव देव मारुती बालक
येशीबाहेरी ह्याचा मठ मारुती रायाचा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī bālaka
yēśībāhērī hyācā maṭha mārutī rāyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(बालक)
▷ (येशीबाहेरी)(ह्याचा)(मठ)(मारुती)(रायाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[39] id = 60546
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
आठवी माझी ओवी मारवती ब्रम्हचारी
सितेच्या शोधासाठी त्याच उडान लंकेवरी
āṭhavī mājhī ōvī māravatī bramhacārī
sitēcyā śōdhāsāṭhī tyāca uḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷  Eight my verse Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (सितेच्या)(शोधासाठी)(त्याच)(उडान) to_Lanka
pas de traduction en français
[44] id = 61422
पाटील काशी - Patil Kashi
रामकुंडावरी सोन्याची तंबी जहारी
देव मारुती ब्रम्हचारी
rāmakuṇḍāvarī sōnyācī tambī jahārī
dēva mārutī bramhacārī
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(सोन्याची)(तंबी)(जहारी)
▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
[49] id = 75643
बारबोले राजू - Barbole Raju
महादेवाच्या पायर्या तिन लाख हजार
गवंडी झाल्यात बेजार
mahādēvācyā pāyaryā tina lākha hajāra
gavaṇḍī jhālyāta bējāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पायर्या)(तिन)(लाख)(हजार)
▷ (गवंडी)(झाल्यात)(बेजार)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[17] id = 61425
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
येशीच्या बाहेरी कोण नांदतो उरुस
बीना नारीचा पुरुष
yēśīcyā bāhērī kōṇa nāndatō urusa
bīnā nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी) who (नांदतो)(उरुस)
▷ (बीना)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[18] id = 61426
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
येशीबाहेरला वाडा दिसतो दुरुस
बीन नारीचा पुरुष
yēśībāhēralā vāḍā disatō durusa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीबाहेरला)(वाडा)(दिसतो)(दुरुस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[9] id = 51260
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
देवामंदी देव राजा मारवती भोळा
इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmandī dēva rājā māravatī bhōḷā
isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव) king Maruti (भोळा)
▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[6] id = 51254
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
UVS-41
मारवती राया आडावरती आंघूळ करी
धोतराची घडी डाळींबाच्या फांदीवरी
māravatī rāyā āḍāvaratī āṅghūḷa karī
dhōtarācī ghaḍī ḍāḷīmbācyā phāndīvarī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(आडावरती)(आंघूळ)(करी)
▷ (धोतराची)(घडी)(डाळींबाच्या)(फांदीवरी)
Pli de sari
[15] id = 60554
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
देवा मधी देव हाय मारुती खुजा
पाणी घालितो दोन्ही भुजा
dēvā madhī dēva hāya mārutī khujā
pāṇī ghālitō dōnhī bhujā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(हाय)(मारुती)(खुजा)
▷  Water, (घालितो) both (भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[7] id = 60512
उबाळे मंजू - Ubale Manju
बाई देवाच्या देवळात हाय मारुती काळानिळा
उद जळतो सव्वातोळा
bāī dēvācyā dēvaḷāta hāya mārutī kāḷāniḷā
uda jaḷatō savvātōḷā
no translation in English
▷  Woman (देवाच्या)(देवळात)(हाय)(मारुती)(काळानिळा)
▷ (उद)(जळतो)(सव्वातोळा)
pas de traduction en français
[21] id = 61446
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
सहावी माझी ओवी मारुती राजयाला
जळती नंदादीप त्याच्या उजव्या बाजुला
sahāvī mājhī ōvī mārutī rājayālā
jaḷatī nandādīpa tyācyā ujavyā bājulā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (मारुती)(राजयाला)
▷ (जळती)(नंदादीप)(त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[49] id = 73994
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
हात मी जोडीते शेताला जाता जाता
मारुती माझा राया डगरीला उभा होता
hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā
mārutī mājhā rāyā ḍagarīlā ubhā hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(शेताला) class class
▷ (मारुती) my (राया)(डगरीला) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[32] id = 90763
सोनार चंपा - Sonar Champha
आली महिन्याची आमवस्या वात लावीती तुपाची
विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती राया माझा
ālī mahinyācī āmavasyā vāta lāvītī tupācī
vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyā mājhā
no translation in English
▷  Has_come (महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीती)(तुपाची)
▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(राया) my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[76] id = 55637
पाटील काशी - Patil Kashi
देवामधी देव एकटा मारुती कीती शाणा
पाठीमागुनी जाती शीणा
dēvāmadhī dēva ēkaṭā mārutī kītī śāṇā
pāṭhīmāgunī jātī śīṇā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(एकटा)(मारुती)(कीती)(शाणा)
▷ (पाठीमागुनी) caste (शीणा)
pas de traduction en français
[103] id = 60664
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळच्या पारी नजर माझी खालती
माझ्या मारुती देवाची धज वार्यान हालती
sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī
mājhyā mārutī dēvācī dhaja vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती)
▷  My (मारुती) God (धज)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français
[104] id = 60665
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
मारुती येताळ दोनी हायती सुतान
करी नगरी जतान
mārutī yētāḷa dōnī hāyatī sutāna
karī nagarī jatāna
no translation in English
▷ (मारुती)(येताळ)(दोनी)(हायती)(सुतान)
▷ (करी)(नगरी)(जतान)
pas de traduction en français
[126] id = 60916
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी
माझ्या मारुती देवाची नजरे पडली पायरी
sakāḷacyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī
mājhyā mārutī dēvācī najarē paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷  My (मारुती) God (नजरे)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[127] id = 60917
बारबोले राजू - Barbole Raju
राजा माझा मारवती अणु रेणु एवढा
त्यान अंग उचलीला दत्त पर्वत केवढा
rājā mājhā māravatī aṇu rēṇu ēvaḍhā
tyāna aṅga ucalīlā datta parvata kēvaḍhā
no translation in English
▷  King my Maruti (अणु)(रेणु)(एवढा)
▷ (त्यान)(अंग)(उचलीला)(दत्त)(पर्वत)(केवढा)
pas de traduction en français
[144] id = 61454
माळी कलावती - Mali Kalavati
देवात देव म्हणू देव मारुती आहे खरा
त्याच्या पायरीखाली आहे झरा
dēvāta dēva mhaṇū dēva mārutī āhē kharā
tyācyā pāyarīkhālī āhē jharā
no translation in English
▷ (देवात)(देव) say (देव)(मारुती)(आहे)(खरा)
▷ (त्याच्या)(पायरीखाली)(आहे) Jhara
pas de traduction en français
[151] id = 62112
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
सकाळीच्या पारी नेतरा माझी खाली येती
ध्वज वार्याने हालती मारुती देवायाच्या
sakāḷīcyā pārī nētarā mājhī khālī yētī
dhvaja vāryānē hālatī mārutī dēvāyācyā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नेतरा) my (खाली)(येती)
▷ (ध्वज)(वार्याने)(हालती)(मारुती)(देवायाच्या)
pas de traduction en français
[204] id = 80874
खराडे मंगल - Kharade Mangal
देवामधी बाई देव देव मारुती धाकला
गेला लंकेला एकला
dēvāmadhī bāī dēva dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkēlā ēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français
[220] id = 83879
बारबोले राजू - Barbole Raju
देवामधी देव देव मारुती खरा
त्याच्या पायरी खाली झरा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī kharā
tyācyā pāyarī khālī jharā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खरा)
▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
[283] id = 90914
बारबोले राजू - Barbole Raju
अंजनी म्हणीते बाळ माझ कीती लान
रामाच्या संगतीन डाव खेळतो कुण्या वन
añjanī mhaṇītē bāḷa mājha kītī lāna
rāmācyā saṅgatīna ḍāva khēḷatō kuṇyā vana
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीते) son my (कीती)(लान)
▷  Of_Ram (संगतीन)(डाव)(खेळतो)(कुण्या)(वन)
pas de traduction en français
[315] id = 97021
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
मारुती म्हणती सारा गाव बंजरंग त्याच नाव
जळते नंदा दिप त्याच्या उजव्या बाजुला
mārutī mhaṇatī sārā gāva bañjaraṅga tyāca nāva
jaḷatē nandā dipa tyācyā ujavyā bājulā
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणती)(सारा)(गाव)(बंजरंग)(त्याच)(नाव)
▷ (जळते)(नंदा)(दिप)(त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला)
pas de traduction en français
[323] id = 97900
पाटील काशी - Patil Kashi
सकाळच्या पारी सज गेले बाहेर
देवा माझ्या मारुतीची नदर पडली पायरी
sakāḷacyā pārī saja gēlē bāhēra
dēvā mājhyā mārutīcī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (बाहेर)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[368] id = 107941
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
देवा देवा मधी मारुती किती शाणा
पाठीमागुनी जाती शीणा (शीणा- नदीचे नाव)
dēvā dēvā madhī mārutī kitī śāṇā
pāṭhīmāgunī jātī śīṇā (śīṇā- nadīcē nāva)
no translation in English
▷ (देवा)(देवा)(मधी)(मारुती)(किती)(शाणा)
▷ (पाठीमागुनी) caste (शीणा) ( (शीणा-)(नदीचे)(नाव) )
pas de traduction en français
[383] id = 109054
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
मारुती वेताळ दोघ बसल पारावरी
लक्ष्मी बोलती दुनिया खुश आहे कासारी
mārutī vētāḷa dōgha basala pārāvarī
lakṣmī bōlatī duniyā khuśa āhē kāsārī
no translation in English
▷ (मारुती)(वेताळ)(दोघ)(बसल)(पारावरी)
▷  Lakshmi (बोलती)(दुनिया)(खुश)(आहे)(कासारी)
pas de traduction en français
[395] id = 109070
बारबोले राजू - Barbole Raju
सकाळच्या पारी नजर माझी खालती
धज वार्याने हालती देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī
dhaja vāryānē hālatī dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती)
▷ (धज)(वार्याने)(हालती)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[54] id = 98219
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
वारामधी वार शनिवार आहे खरा
जातो मारुतीला घडा बाळ माझ्या राघवाचा
vārāmadhī vāra śanivāra āhē kharā
jātō mārutīlā ghaḍā bāḷa mājhyā rāghavācā
no translation in English
▷ (वारामधी)(वार)(शनिवार)(आहे)(खरा)
▷  Goes (मारुतीला)(घडा) son my (राघवाचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[27] id = 57859
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
माहुर गडावरी अनुसयाचा पाळणा
दत्तात्रय बाळ तान्हा
māhura gaḍāvarī anusayācā pāḷaṇā
dattātraya bāḷa tānhā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाचा) cradle
▷ (दत्तात्रय) son (तान्हा)
pas de traduction en français
[53] id = 61888
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
चवथी माझी ओवी अनुसया मावलीला
दत्तात्रय महाराजांची स्वारी उंबराच्या सावलीला
cavathī mājhī ōvī anusayā māvalīlā
dattātraya mahārājāñcī svārī umbarācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (अनुसया)(मावलीला)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजांची)(स्वारी)(उंबराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[54] id = 61889
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
दुसरी माझी ओवी ग मी त गाईल गडाला
दत्तात्रय महाराज अनुसयेच्या कडाला
dusarī mājhī ōvī ga mī ta gāīla gaḍālā
dattātraya mahārāja anusayēcyā kaḍālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * I (त)(गाईल)(गडाला)
▷ (दत्तात्रय)(महाराज)(अनुसयेच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[66] id = 68468
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
माहुर गडावरी सोन्याच शिंग वाज
दत्तात्रय नाव त्याला साज
māhura gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja
dattātraya nāva tyālā sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (दत्तात्रय)(नाव)(त्याला)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[14] id = 73329
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
दुसरी माझी ओवी मी गायीली बेगी बेगी
स्वारी उंबराखाली उभी देव दत्तात्रय महाराजाची
dusarī mājhī ōvī mī gāyīlī bēgī bēgī
svārī umbarākhālī ubhī dēva dattātraya mahārājācī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I (गायीली)(बेगी)(बेगी)
▷ (स्वारी)(उंबराखाली) standing (देव)(दत्तात्रय)(महाराजाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[43] id = 60978
बारबोले राजू - Barbole Raju
शंभु देवाच्या शिकरावरी देव खातात पाखर
घाली मुंग्याना साखर
śambhu dēvācyā śikarāvarī dēva khātāta pākhara
ghālī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाच्या)(शिकरावरी)(देव)(खातात)(पाखर)
▷ (घाली)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[84] id = 60778
बारबोले राजू - Barbole Raju
शंभु देवाला बेल वाहीला फनगाड्याचा
पुत्र मागतो करुदुड्याचा
śambhu dēvālā bēla vāhīlā phanagāḍyācā
putra māgatō karuduḍyācā
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाला)(बेल)(वाहीला)(फनगाड्याचा)
▷ (पुत्र)(मागतो)(करुदुड्याचा)
pas de traduction en français
[138] id = 61804
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
दाहवी माझी ओवी वाघाट्याच्या न वेलाची
भोळ्या माझ्या शंकराला चढ दुरडी बेलाची
dāhavī mājhī ōvī vāghāṭyācyā na vēlācī
bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā caḍha duraḍī bēlācī
no translation in English
▷ (दाहवी) my verse (वाघाट्याच्या) * (वेलाची)
▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(चढ)(दुरडी)(बेलाची)
pas de traduction en français
[190] id = 83363
बारबोले राजू - Barbole Raju
महादेवाला पाणी घालीते येता जाता
देवा नेत्र उघडा आता
mahādēvālā pāṇī ghālītē yētā jātā
dēvā nētra ughaḍā ātā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(येता) class
▷ (देवा)(नेत्र)(उघडा)(आता)
pas de traduction en français
[191] id = 83364
बारबोले राजू - Barbole Raju
महादेवाला पाणी घालीते वाकुनी
घेतला नेत्रा झाकुनी
mahādēvālā pāṇī ghālītē vākunī
ghētalā nētrā jhākunī
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, (घालीते)(वाकुनी)
▷ (घेतला)(नेत्रा)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[226] id = 98583
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
देवाच्या दर्शनाला दुपार काग केली
जाई अोटीला फुलली
dēvācyā darśanālā dupāra kāga kēlī
jāī aōṭīlā phulalī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दुपार)(काग) shouted
▷ (जाई)(अोटीला)(फुलली)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[49] id = 60842
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
महादेवाच्या वाट सराट्याच सरवनी
कावड्या माझा अनवाणी
mahādēvācyā vāṭa sarāṭyāca saravanī
kāvaḍyā mājhā anavāṇī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(सराट्याच)(सरवनी)
▷ (कावड्या) my (अनवाणी)
pas de traduction en français
[54] id = 61143
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
देवामधी देव महादेव आवडीचा
गोंडा लोळतो कावडीचा
dēvāmadhī dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français
[94] id = 83235
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
वारामधी वार वार सोमवार आवडीचा
गोंडा लोळत कावडीचा भोळ्या माझ्या शंकराचा
vārāmadhī vāra vāra sōmavāra āvaḍīcā
gōṇḍā lōḷata kāvaḍīcā bhōḷyā mājhyā śaṅkarācā
no translation in English
▷ (वारामधी)(वार)(वार)(सोमवार)(आवडीचा)
▷ (गोंडा)(लोळत)(कावडीचा)(भोळ्या) my (शंकराचा)
pas de traduction en français
[113] id = 91040
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
महादेवाच्या वाट हरहर कोणी बोलना
कावड रामाला तोलना
mahādēvācyā vāṭa harahara kōṇī bōlanā
kāvaḍa rāmālā tōlanā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(हरहर)(कोणी) say
▷ (कावड) Ram (तोलना)
pas de traduction en français
[145] id = 108058
कदम सोजर - Kadam Sojar
महादेवाच्या पिंडीवरी मोती पवळे पसरीले
भरताराच्या नावासाठी आईबाप इसरीले
mahādēvācyā piṇḍīvarī mōtī pavaḷē pasarīlē
bharatārācyā nāvāsāṭhī āībāpa isarīlē
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(मोती)(पवळे)(पसरीले)
▷ (भरताराच्या)(नावासाठी)(आईबाप)(इसरीले)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[15] id = 57513
बारबोले राजू - Barbole Raju
महादेवाला बेल वाहीला शिळाताजा
पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvālā bēla vāhīlā śiḷātājā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाला)(बेल)(वाहीला)(शिळाताजा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[42] id = 57616
बारबोले राजू - Barbole Raju
शिखराच्या संभूदेवाची दाढी लोळती भुईला
वर कुणी पाहीला गिरजा पुसती माईला
śikharācyā sambhūdēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
vara kuṇī pāhīlā girajā pusatī māīlā
no translation in English
▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कुणी)(पाहीला)(गिरजा)(पुसती)(माईला)
pas de traduction en français
[43] id = 57617
बारबोले राजू - Barbole Raju
शिखराच्या संभूदेवाची हालती मान
गिरजा केवड्याचं पान
śikharācyā sambhūdēvācī hālatī māna
girajā kēvaḍyācaṁ pāna
no translation in English
▷ (शिखराच्या)(संभूदेवाची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान)
pas de traduction en français
[95] id = 83365
खराडे मंगल - Kharade Mangal
शंभु देवाची दाढी लोळती भुईला
कुणी वर पाहिला बोलती गिरजा
śambhu dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
kuṇī vara pāhilā bōlatī girajā
no translation in English
▷ (शंभु) God (दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (कुणी)(वर)(पाहिला)(बोलती)(गिरजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[43] id = 83880
बारबोले राजू - Barbole Raju
शंभुदेव हानी मोट गिरजा नार धरी दारं
पाणी दवण्याच्या रोपावर
śambhudēva hānī mōṭa girajā nāra dharī dāraṁ
pāṇī davaṇyācyā rōpāvara
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं)
▷  Water, (दवण्याच्या)(रोपावर)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[92] id = 62357
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
दुसर्या ओवीची आरती मला येते
भोळ्या माझ्या शंकराच्या जटातुन गंगा वाहते
dusaryā ōvīcī āratī malā yētē
bhōḷyā mājhyā śaṅkarācyā jaṭātuna gaṅgā vāhatē
no translation in English
▷ (दुसर्या)(ओवीची) Arati (मला)(येते)
▷ (भोळ्या) my (शंकराच्या)(जटातुन) the_Ganges (वाहते)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[38] id = 52166
पाटील काशी - Patil Kashi
काळु बाईचा देव्हारा माझ्या भक्तीला उतरला
पावली नौसाला माझ्या पुटी गर्भ व राहिला
kāḷu bāīcā dēvhārā mājhyā bhaktīlā utaralā
pāvalī nausālā mājhyā puṭī garbha va rāhilā
no translation in English
▷ (काळु)(बाईचा)(देव्हारा) my (भक्तीला)(उतरला)
▷ (पावली)(नौसाला) my (पुटी)(गर्भ)(व)(राहिला)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[8] id = 111536
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
माईबाईच्या वाटन सारबिगार मुढ मुढ
भक्ता आगार झाल थोड
māībāīcyā vāṭana sārabigāra muḍha muḍha
bhaktā āgāra jhāla thōḍa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(वाटन)(सारबिगार)(मुढ)(मुढ)
▷ (भक्ता)(आगार)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[15] id = 106713
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
मारुती येताळ बसली पारी
नगरी कुशाल पुस सारी
mārutī yētāḷa basalī pārī
nagarī kuśāla pusa sārī
no translation in English
▷ (मारुती)(येताळ) sitting (पारी)
▷ (नगरी)(कुशाल) enquire (सारी)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[15] id = 66899
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग
बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga
bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग)
▷  Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[16] id = 66900
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग
बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga
bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग)
▷  Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[22] id = 46874
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
ज्योतीबाच्या वाट हैती गुलालाची पेव
मी राऊला बोलती भक्ता उधळीत जाव
jyōtībācyā vāṭa haitī gulālācī pēva
mī rāūlā bōlatī bhaktā udhaḷīta jāva
no translation in English
▷ (ज्योतीबाच्या)(वाट)(हैती)(गुलालाची)(पेव)
▷  I (राऊला)(बोलती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[6] id = 56914
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या पगडीला
कामा मागती बुगडीला
surabhī tīca mōtī birudēvācyā pagaḍīlā
kāmā māgatī bugaḍīlā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(पगडीला)
▷ (कामा)(मागती)(बुगडीला)
pas de traduction en français
[7] id = 56915
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या झुळण्याला
काम मागती पाळण्याला
surabhī tīca mōtī birudēvācyā jhuḷaṇyālā
kāma māgatī pāḷaṇyālā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(झुळण्याला)
▷ (काम)(मागती)(पाळण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 59622
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
सुरभी तीच माती बीरुदेवाच्या खुबला
काम मागती झुबला
surabhī tīca mātī bīrudēvācyā khubalā
kāma māgatī jhubalā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(माती)(बीरुदेवाच्या)(खुबला)
▷ (काम)(मागती)(झुबला)
pas de traduction en français
[35] id = 97767
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या छाती
काम मागती नथीला
surabhī tīca mōtī birudēvācyā chātī
kāma māgatī nathīlā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(छाती)
▷ (काम)(मागती)(नथीला)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[26] id = 98580
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
माईबाईला भेटाया माझ्या आळीची गेली सारी
बंधु आवर तालेवारी
māībāīlā bhēṭāyā mājhyā āḷīcī gēlī sārī
bandhu āvara tālēvārī
no translation in English
▷ (माईबाईला)(भेटाया) my (आळीची) went (सारी)
▷  Brother (आवर)(तालेवारी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[33] id = 90586
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
आली आली म्हणती लकशमी शिववरी
जरीच पाताळ आडवे गेले गावकरी
ālī ālī mhaṇatī lakaśamī śivavarī
jarīca pātāḷa āḍavē gēlē gāvakarī
no translation in English
▷  Has_come has_come (म्हणती)(लकशमी)(शिववरी)
▷ (जरीच)(पाताळ)(आडवे) has_gone (गावकरी)
pas de traduction en français
[34] id = 90587
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
लक्ष्मी आई आली रातरा करुणी
उभा कंदील धरुनी
lakṣmī āī ālī rātarā karuṇī
ubhā kandīla dharunī
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) has_come (रातरा)(करुणी)
▷  Standing (कंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4d (B06-01-04d) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to father

[3] id = 75502
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
दिवाळी बाय दिशी ओवाळीते बापलेका
माझ्या हक्काची चोळी टाका बोलते माझ्या बापा
divāḷī bāya diśī ōvāḷītē bāpalēkā
mājhyā hakkācī cōḷī ṭākā bōlatē mājhyā bāpā
On Diwali* day, mother waves the lamps in front of father and son
Give me my rightful blouse, I (the singer) tell my father
▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी)(ओवाळीते)(बापलेका)
▷  My (हक्काची) blouse (टाका)(बोलते) my father
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[46] id = 45510
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
Will meet Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 45512
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जायाला आडवी लागली दिघी
ज्ञानोबा तुकाराम आरती घ्यावा बीगी
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī dighī
jñānōbā tukārāma āratī ghyāvā bīgī
On the way to Pandhari, Dighi falls on the route
Take the Arati* of Dnyanoba* and Tukaram* quickly
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(दिघी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) Arati (घ्यावा)(बीगी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[48] id = 45513
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड
विठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाचं दर्शन घड
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa
viṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvācaṁ darśana ghaḍa
On way to Pandhari, we came across Saswad
Before Vitthal*, we took the Darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाचं)(दर्शन)(घड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[49] id = 45514
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जायाला आडव लागल पुणं
ज्ञानोबा तुकाराम यांच्या संगतीला काय उणं
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala puṇaṁ
jñānōbā tukārāma yāñcyā saṅgatīlā kāya uṇaṁ
On the way to Pandhari, we go through Pune
What can be lacking when Dnyanoba* and Tukaram* are there for company
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(पुणं)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(यांच्या)(संगतीला) why (उणं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 45515
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जायाला आडवी लागली येवती
देव ज्ञानोबाची पालखी मळ्यात जेवती
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī yēvatī
dēva jñānōbācī pālakhī maḷyāta jēvatī
On the way to Pandhari comes Yevati
The palanquin of Dnyanoba* halts for a meal at the plantation
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(येवती)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(पालखी)(मळ्यात)(जेवती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[51] id = 45516
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जायाला आडवी लागली चरवली
ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई करवली
paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī caravalī
jñānōbā navarā muktābāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(करवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[52] id = 46651
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
पंढरपुरा जाया आडवी लागते कुर्डवाडी
टाळ वीण्यान भरली गाडी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī
ṭāḷa vīṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळ)(वीण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[53] id = 46767
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
पंढरपुरा जाया आडवी लागली कुर्डवाडी
टाळविण्याने भरली गाडी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī kurḍavāḍī
ṭāḷaviṇyānē bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळविण्याने)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[111] id = 51676
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
पंढरपूरा जाया आडव आडाव
पाई सोन्याच खडाव सावळ्या विठ्ठलाच्या पाई
paṇḍharapūrā jāyā āḍava āḍāva
pāī sōnyāca khaḍāva sāvaḷyā viṭhṭhalācyā pāī
To go to Pandhari, Adav is on the way
The dark-complexioned Vitthal* wears gold slippers
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(आडाव)
▷ (पाई) of_gold (खडाव)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[104] id = 46650
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[125] id = 48043
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[185] id = 58766
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची
paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī
To go to Pandharpur, there is a muddy road
Vitthal*, my Pandurang* is there for company
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[223] id = 58920
माळी कलावती - Mali Kalavati
पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[272] id = 58969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट
सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa
sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
I tell you, woman, enemies and sinners wonder
▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट)
▷  I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[277] id = 58974
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[526] id = 46797
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ
रस्ता दिंडीच मोकळ
paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa
rastā diṇḍīca mōkaḷa
To go to Pandhari, Rokal is on the way
The road is empty for the Dindi*
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ)
▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[527] id = 45504
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[104] id = 46650
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[125] id = 48043
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[185] id = 58766
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची
paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī
To go to Pandharpur, there is a muddy road
Vitthal*, my Pandurang* is there for company
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[223] id = 58920
माळी कलावती - Mali Kalavati
पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[272] id = 58969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट
सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa
sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
I tell you, woman, enemies and sinners wonder
▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट)
▷  I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[277] id = 58974
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[526] id = 46797
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ
रस्ता दिंडीच मोकळ
paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa
rastā diṇḍīca mōkaḷa
To go to Pandhari, Rokal is on the way
The road is empty for the Dindi*
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ)
▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[527] id = 45504
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[104] id = 46650
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[125] id = 48043
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[185] id = 58766
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची
paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī
To go to Pandharpur, there is a muddy road
Vitthal*, my Pandurang* is there for company
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[223] id = 58920
माळी कलावती - Mali Kalavati
पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[272] id = 58969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट
सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa
sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
I tell you, woman, enemies and sinners wonder
▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट)
▷  I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[277] id = 58974
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[526] id = 46797
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ
रस्ता दिंडीच मोकळ
paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa
rastā diṇḍīca mōkaḷa
To go to Pandhari, Rokal is on the way
The road is empty for the Dindi*
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ)
▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[527] id = 45504
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[14] id = 73901
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
पंढरीला जाया झाली सर्व तयारी
तुझी गाडी माझी खर्ची
paṇḍharīlā jāyā jhālī sarva tayārī
tujhī gāḍī mājhī kharcī
Everything is ready to go to Pandhari
The cart is yours, the expense is mine
▷ (पंढरीला)(जाया) has_come (सर्व)(तयारी)
▷ (तुझी)(गाडी) my (खर्ची)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[27] id = 45507
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
पंढरपुरा जाया संग नेते मी आईला
नेते मी आईला पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī āīlā
nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I take my mother along, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (नेते) I (आईला)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
[156] id = 87825
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पंढरीला जाया संग नेते माईला
पिंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē māīlā
piṇḍī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(माईला)
▷ (पिंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[47] id = 45506
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाला
नेते मी भावाला पाणी कुंडलिक देवाला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
nētē mī bhāvālā pāṇī kuṇḍalika dēvālā
To go to Pandhari, I shall take my brother along
I shall take my brother along, (I shall offer) water to God Kundalik*
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷ (नेते) I (भावाला) water, (कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[81] id = 57573
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाईला
पाणी सर्व्या देवाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvāīlā
pāṇī sarvyā dēvāīlā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water from a copper jug to all the gods
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाईला)
▷  Water, (सर्व्या)(देवाईला)
pas de traduction en français
[85] id = 57577
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पंढरीला जाया संग नेते भावाला
पाणी कुंडलीक देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā
pāṇī kuṇḍalīka dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God Kundalik*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला)
▷  Water, (कुंडलीक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[10] id = 45521
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
गावा पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या आयाबाया
माझा नमस्कार इटवरल्या रामराया
gāvā paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā āyābāyā
mājhā namaskāra iṭavaralyā rāmarāyā
For going to Pandhari, they are all women from our lane
My Namaskar* to Ramraya (God) on the brick
▷ (गावा)(पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(आयाबाया)
▷  My (नमस्कार)(इटवरल्या)(रामराया)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[12] id = 45522
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
गावा पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका
सांगा माझा नमस्कार इटवरल्या नाईका
gāvā paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
sāṅgā mājhā namaskāra iṭavaralyā nāīkā
Women from my lane are going to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷ (गावा)(पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका)
▷  With my (नमस्कार)(इटवरल्या)(नाईका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[3] id = 45508
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
पंढरपुरा जाया संग नेते मी आजीला
नेते मी आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī ājīlā
nētē mī ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā
To go to Pandhari, I take my grandmother along
I take my grandmother along, I water the fenugreek plants
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (आजीला)
▷ (नेते) I (आजीला) water, (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[112] id = 45541
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सडासारवण गाईच्या शेणानी
पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी
saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī
pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी)
▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[138] id = 50305
पाटील काशी - Patil Kashi
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[147] id = 52132
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
विठू सख्याची मेव्हणी
mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
viṭhū sakhyācī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
Friend Vithu*’s sister-in-law
▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[163] id = 58788
पाटील काशी - Patil Kashi
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
[185] id = 58814
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड
फराळाला या आना दुध पेढ
pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa
pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha
Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed
(She says) bring milk and milk sweets for his special meal
▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड)
▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[186] id = 58815
पाटील काशी - Patil Kashi
एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं
पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ
ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ
paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha
Ekadashi* woman, where are you staying
In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka*
▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं)
▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[236] id = 59038
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब
विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba
viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha
Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come
There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[237] id = 59039
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी
विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa
Rukhmin* asks, when is Ekadashi*
For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[238] id = 59040
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ
महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa
mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa
Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ)
▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[292] id = 79829
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
एकादशे ग बाई नाव तुझ ग चांगयलं
नाव तुझ ग चांगयल मन माज या रमयलं
ēkādaśē ga bāī nāva tujha ga cāṅgayalaṁ
nāva tujha ga cāṅgayala mana māja yā ramayalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your name is so nice, I find happiness in it
▷ (एकादशे) * woman (नाव) your * (चांगयलं)
▷ (नाव) your * (चांगयल)(मन)(माज)(या)(रमयलं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[31] id = 46766
उबाळे मैना - Ubale Maina
पंढरपुरा जाया नव्हत माझ मन
चिठ्ठया पाठविल्या दोन देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurā jāyā navhata mājha mana
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) two (देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[27] id = 80526
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
बाई पंढरीला जाया मला नाही सोबत कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी
bāī paṇḍharīlā jāyā malā nāhī sōbata kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī
Woman, I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(मला) not (सोबत)(कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 82447
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुराला जाताना नव्हतं सोबत कुणी
म्होरं विठ्ठल माग जनी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या
paṇḍharapurālā jātānā navhataṁ sōbata kuṇī
mhōraṁ viṭhṭhala māga janī mājhyā nēnantyā rāghubācyā
I had no company to go to Pandharpur
Vitthal* is ahead and Jani behind my Raghoba, my little child
▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(नव्हतं)(सोबत)(कुणी)
▷ (म्होरं) Vitthal (माग)(जनी) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 89933
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
सांगते बाई तुला म्होर विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā mhōra viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷  I_tell woman to_you (म्होर) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 89939
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंडबीरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍabīrīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंडबीरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[28] id = 72057
कदम सोजर - Kadam Sojar
पांडुरंग देव म्हणी कवा आली लेकी रंभा
उभ्या राहती गरुड खांबा
pāṇḍuraṅga dēva mhaṇī kavā ālī lēkī rambhā
ubhyā rāhatī garuḍa khāmbā
God Pandurang* says, daughter Rambha*, when did you come
You are standing near Garud Khamb*
▷ (पांडुरंग)(देव)(म्हणी)(कवा) has_come (लेकी)(रंभा)
▷ (उभ्या)(राहती)(गरुड)(खांबा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[11] id = 94181
कदम सोजर - Kadam Sojar
सपान पडल पंढरीला गेल्यावानी
चंद्रभागेला न्हाल्यावानी
sapāna paḍala paṇḍharīlā gēlyāvānī
candrabhāgēlā nhālyāvānī
I dreamt that I am in Pandhari
In my dream, I had bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपान)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावानी)
▷  Chandrabhaga (न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[29] id = 79838
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुराच मला लागलं याडं
रुप सावळं गुण गॉड
paṇḍharapurāca malā lāgalaṁ yāḍaṁ
rupa sāvaḷaṁ guṇa gŏḍa
I am driven by the desire (to go) of Pandharpur
The dark-complexioned form, he has all virtues
▷ (पंढरपुराच)(मला)(लागलं)(याडं)
▷  Form (सावळं)(गुण)(गॉड)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[31] id = 80554
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या टोपाची
पांडुरंगाची माझ्या विठ्ठल भोट्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā ṭōpācī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā viṭhṭhala bhōṭyācī
Who has a crown of gold in Pandharpur
It is the crown my innocent Vitthal*, my Pandurang*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (टोपाची)
▷ (पांडुरंगाची) my Vitthal (भोट्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[13] id = 69859
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जाया लोक बसली गाडीत
सांगते बाई तुला देव विठ्ठल वाडीत
paṇḍharīlā jāyā lōka basalī gāḍīta
sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala vāḍīta
People are sitting in the cart to go to Pandhari
I tell you, woman, God Vitthal* is there, in his own quarters (village)
▷ (पंढरीला)(जाया)(लोक) sitting (गाडीत)
▷  I_tell woman to_you (देव) Vitthal (वाडीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 85754
कदम सोजर - Kadam Sojar
पंढरी देशामधी कोण भाग्याचा निवडला
चांदी त्याच्या कवाडाला पांडूरंगाच्या माझ्या
paṇḍharī dēśāmadhī kōṇa bhāgyācā nivaḍalā
cāndī tyācyā kavāḍālā pāṇḍūraṅgācyā mājhyā
In Pandhari country, who is the fortunate chosen one
My Pandurang*’s door has silver on it
▷ (पंढरी)(देशामधी) who (भाग्याचा)(निवडला)
▷ (चांदी)(त्याच्या)(कवाडाला)(पांडूरंगाच्या) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[76] id = 89763
बारबोले राजू - Barbole Raju
सातवा दंडवत हात सोन्याच्या कवाडा
करा इनतीचा निवाडा कीरतीच्या पांडुरंगा
sātavā daṇḍavata hāta sōnyācyā kavāḍā
karā inatīcā nivāḍā kīratīcyā pāṇḍuraṅgā
My seventh prostration is for the golden window
Oh famous Pandurang*, consider my request and decide
▷ (सातवा)(दंडवत) hand of_gold (कवाडा)
▷  Doing (इनतीचा)(निवाडा)(कीरतीच्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[37] id = 46779
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
पंढरपुरा जाया आडवा लागतो गरुड खांब
दरशनासाठी थोड थांब
paṇḍharapurā jāyā āḍavā lāgatō garuḍa khāmba
daraśanāsāṭhī thōḍa thāmba
While going to Pandhari, Garud Khamb* comes in the way
Wait a little for Darshan*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवा)(लागतो)(गरुड)(खांब)
▷ (दरशनासाठी)(थोड)(थांब)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
[38] id = 46800
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
पंढरीला जाया डाव्या हातात माझ्या नीर्या
गरुड खांबाला घालीती फेर्या
paṇḍharīlā jāyā ḍāvyā hātāta mājhyā nīryā
garuḍa khāmbālā ghālītī phēryā
On way to Pandhari, I hold the pleats of my sari with my left hand
I go round and round Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाया)(डाव्या)(हातात) my (नीर्या)
▷ (गरुड)(खांबाला)(घालीती)(फेर्या)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[77] id = 69853
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
पंढरपुरात बाई जाते गरुडखांबाला या विसावा
सावळा पांडुरंग गुरु माझा देखावा
paṇḍharapurāta bāī jātē garuḍakhāmbālā yā visāvā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga guru mājhā dēkhāvā
I go to Pandharpur, I take rest near Garud Khamb*
It is worth looking at my Guru, the dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरपुरात) woman am_going (गरुडखांबाला)(या)(विसावा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुरु) my (देखावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[127] id = 81677
बारबोले राजू - Barbole Raju
पाचवा दंडवत गरुड खांबाला देते टेका
मला भेटला प्राण सखा
pācavā daṇḍavata garuḍa khāmbālā dētē ṭēkā
malā bhēṭalā prāṇa sakhā
My fifth prostration, I lean against Garud Khamb*
I meet my darling, my heart-beat (Vitthal*)
▷ (पाचवा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाला) give (टेका)
▷ (मला)(भेटला)(प्राण)(सखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[128] id = 81678
बारबोले राजू - Barbole Raju
सहावा दंडवत गरुड खांबाच्या नीट
सखा सावळा देतो भेट प्रीतईच पांडुरंग
sahāvā daṇḍavata garuḍa khāmbācyā nīṭa
sakhā sāvaḷā dētō bhēṭa prītīca pāṇḍuraṅga
My sixth prostration, very much near Garud Khamb*
Pandurang*, my dark-complexioned friend meets me with affection
▷ (सहावा)(दंडवत)(गरुड)(खांबाच्या)(नीट)
▷ (सखा)(सावळा)(देतो)(भेट)(प्रीतईच)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[145] id = 84431
कदम सोजर - Kadam Sojar
मना वाटत पंढरपुरा जाया
उभी राहते गरुडखांबा मी ग बया
manā vāṭata paṇḍharapurā jāyā
ubhī rāhatē garuḍakhāmbā mī ga bayā
I feel like going to Pandhari
Mother, I stand near Garud Khamb*
▷ (मना)(वाटत)(पंढरपुरा)(जाया)
▷  Standing (राहते)(गरुडखांबा) I * (बया)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[30] id = 89806
बारबोले राजू - Barbole Raju
पयला दंडवत आहे विसाव्या पासुनी
आले रथात बसुनी पिरतीचे पांडुरंग
payalā daṇḍavata āhē visāvyā pāsunī
ālē rathāta basunī piratīcē pāṇḍuraṅga
My first prostration is from Visava
My dear Pandurang* comes riding in a chariot
▷ (पयला)(दंडवत)(आहे)(विसाव्या)(पासुनी)
▷  Here_comes (रथात)(बसुनी)(पिरतीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[24] id = 60288
खराडे मंगल - Kharade Mangal
अंघुबीगळीच पाणी हंडा ठेवला वजनाचा
इठ्ठल देवाजीचा शीण घालीतो भजनाचा
aṅghubīgaḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvalā vajanācā
iṭhṭhala dēvājīcā śīṇa ghālītō bhajanācā
Water for bathing, I keep in a heavy vessel
My God Vitthal* will get over his tiredness after bhajan*
▷ (अंघुबीगळीच) water, (हंडा)(ठेवला)(वजनाचा)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीचा)(शीण)(घालीतो)(भजनाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[26] id = 60290
खराडे मंगल - Kharade Mangal
अंघुबीळीच पाणी हंडा ठेवीतो घासुनी
इठ्ठल पांडुरंग आल भजनात नाचुनी
aṅghubīḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsunī
iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla bhajanāta nācunī
For bath water, I clean the vessel
Itthal* Pandurang* has returned after dancing in bhajan*
▷ (अंघुबीळीच) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुनी)
▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (भजनात)(नाचुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[28] id = 60316
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळच्या रामपारी जागी झाली मी अवचित
देव विठ्ठल आल्यात गली टाळ विणा वाजवित
sakāḷacyā rāmapārī jāgī jhālī mī avacita
dēva viṭhṭhala ālyāta galī ṭāḷa viṇā vājavita
Early in the morning, I woke up suddenly
God Vitthal* has come in the lane, playing cymbals and lute
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(जागी) has_come I (अवचित)
▷ (देव) Vitthal (आल्यात)(गली)(टाळ)(विणा)(वाजवित)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[58] id = 60164
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
दर्शनाच्या येळी आडवा लावीला नाडा
रुक्मीन देवाला बोलती बारी तुम्ही सोडा
darśanācyā yēḷī āḍavā lāvīlā nāḍā
rukmīna dēvālā bōlatī bārī tumhī sōḍā
A rope is tied across at the time of Darshan*
Rukmini* tells God, you break the line (of devotees)
▷ (दर्शनाच्या)(येळी)(आडवा)(लावीला)(नाडा)
▷ (रुक्मीन)(देवाला)(बोलती)(बारी)(तुम्ही)(सोडा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[60] id = 60166
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
दर्शनाच्या वेळी बडवा करितो घाई घाई
पांडुरंगाच माझ्या धरु द्या दोही पाई
darśanācyā vēḷī baḍavā karitō ghāī ghāī
pāṇḍuraṅgāca mājhyā dharu dyā dōhī pāī
At the time of Darshan*, Badava* says hurry up
Let me hold both the feet of my Pandurang*
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(करितो)(घाई)(घाई)
▷ (पांडुरंगाच) my (धरु)(द्या)(दोही)(पाई)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
[61] id = 60167
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
दर्शनाच्या वेळी बडवा धरितो दंडाला
पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला
darśanācyā vēḷī baḍavā dharitō daṇḍālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā
At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm
Let me put my Pandurang*’s prasad* in his mouth
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(धरितो)(दंडाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[62] id = 60168
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुराला जाताना उभे राहीले बारीला
चिंता पडली हारीला पांडुरंगाला माझ्या
paṇḍharapurālā jātānā ubhē rāhīlē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā pāṇḍuraṅgālā mājhyā
When I went to Pandhari, I stood in a queue
My Hari*, my Pandurang* is worried
▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(उभे)(राहीले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[146] id = 81692
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
दर्शनाच्या वेळी आडवी लावली साखळी
रुक्मीण देवाला बोलती बारी सोडावी मोकळी
darśanācyā vēḷī āḍavī lāvalī sākhaḷī
rukmīṇa dēvālā bōlatī bārī sōḍāvī mōkaḷī
At the time of Darshan*, a chain is tied across
Rukmin* tells God, set the queue free
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(आडवी)(लावली)(साखळी)
▷ (रुक्मीण)(देवाला)(बोलती)(बारी)(सोडावी)(मोकळी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[147] id = 81693
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
दर्शनाच्या वेळी बडव्या लावीतो कवाड
पांडुरंगाच्या माझ्या मला भेटीची आवड
darśanācyā vēḷī baḍavyā lāvītō kavāḍa
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā malā bhēṭīcī āvaḍa
At the time of Darshan*, Badava* closes the door
I am very fond of my Pandurang*’s Darshan*
▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडव्या)(लावीतो)(कवाड)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (मला)(भेटीची)(आवड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal
[148] id = 81694
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
दर्शनाच्या वेळ बडव्या धरीतो हाताला
पांडुरंग देव माझा साक्षात भेटला
darśanācyā vēḷa baḍavyā dharītō hātālā
pāṇḍuraṅga dēva mājhā sākṣāta bhēṭalā
At the time of Darshan*, Badava* holds my hand
I met my God Pandurang* in person
▷ (दर्शनाच्या)(वेळ)(बडव्या)(धरीतो)(हाताला)
▷ (पांडुरंग)(देव) my (साक्षात)(भेटला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[10] id = 60132
बारबोले राजू - Barbole Raju
साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी
होती बुंदीची मेजवानी
sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī
hōtī bundīcī mējavānī
A feast for Varkaris*, people from Pune are wise
(They had arranged) a feast with sweet made of gram flour
▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी)
▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[20] id = 81696
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच
विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca
viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca
Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry
Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
[36] id = 89532
सोनार चंपा - Sonar Champha
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला मोती घोस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā mōtī ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[10] id = 60132
बारबोले राजू - Barbole Raju
साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी
होती बुंदीची मेजवानी
sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī
hōtī bundīcī mējavānī
A feast for Varkaris*, people from Pune are wise
(They had arranged) a feast with sweet made of gram flour
▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी)
▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[20] id = 81696
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच
विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca
viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca
Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry
Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
[36] id = 89532
सोनार चंपा - Sonar Champha
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला मोती घोस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā mōtī ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[7] id = 93563
माळी कलावती - Mali Kalavati
पहाटच्या पारी कोण करीतो हरीहरी
दर महिन्याचा वारकरी
pahāṭacyā pārī kōṇa karītō harīharī
dara mahinyācā vārakarī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
It’s a Varkari* who comes regularly each month
▷ (पहाटच्या)(पारी) who (करीतो)(हरीहरी)
▷  Door (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[5] id = 52133
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
सकाळच्या रामपारी तुळसापासूनी माझी वाट
ऐकू येत्यात हारीपाठ माझ्या विठ्ठलाच
sakāḷacyā rāmapārī tuḷasāpāsūnī mājhī vāṭa
aikū yētyāta hārīpāṭha mājhyā viṭhṭhalāca
Early in the morning, my path starts from the holy basil
I can hear my Vitthal*’s Haaripath*
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तुळसापासूनी) my (वाट)
▷ (ऐकू)(येत्यात)(हारीपाठ) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[25] id = 81646
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
इटवरी उभा युग झालीत अठ्ठावीस
माझ्या सावळ्या इठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस
iṭavarī ubhā yuga jhālīta aṭhṭhāvīsa
mājhyā sāvaḷyā iṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
But nobody is saying, “sit down” to my dark-complexioned Itthal*
▷ (इटवरी) standing (युग)(झालीत)(अठ्ठावीस)
▷  My (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[26] id = 81647
पाटील काशी - Patil Kashi
विठ्ठल नेट युग झाली अठ्ठावीस
देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस
viṭhṭhala nēṭa yuga jhālī aṭhṭhāvīsa
dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
Vitthal* is standing, it has already been twenty-eight ages
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷  Vitthal (नेट)(युग) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[93] id = 74845
बारबोले शांता - Barbole Shanta
तुळशीच्या माळा पैशाच्या येती नऊ
गळ्या घालीता खाली लव
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā yētī naū
gaḷyā ghālītā khālī lava
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
Please bend down, (Vitthal*), I want to garland you
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(येती)(नऊ)
▷ (गळ्या)(घालीता)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[109] id = 75253
बारबोले शांता - Barbole Shanta
तुळशीच्या माळा पैशाची येती एक
सावळ्या विठ्ठला गळ्या घालीता खाली बस
tuḷaśīcyā māḷā paiśācī yētī ēka
sāvaḷyā viṭhṭhalā gaḷyā ghālītā khālī basa
One garland of tulasi* leaves for a paisa*
Dark-complexioned Pandurang*, I want to put it around your neck, please sit down
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाची)(येती)(एक)
▷ (सावळ्या) Vitthal (गळ्या)(घालीता)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[144] id = 89545
पाटील काशी - Patil Kashi
पंढरीचा देव न्हाई कोणाला लागत
माळ बुक्कयाची आगत पंढरीचा पांडरंग
paṇḍharīcā dēva nhāī kōṇālā lāgata
māḷa bukkayācī āgata paṇḍharīcā pāṇḍaraṅga
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* of Pandhari
▷ (पंढरीचा)(देव)(न्हाई)(कोणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत)(पंढरीचा)(पांडरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[40] id = 74868
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा
सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा
iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā
sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā
Standing on the brick, he has depression on the foot
I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son
▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा)
▷  I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा)
pas de traduction en français
[42] id = 74870
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
वर रुखमीनी बाईचा इटवरी हुबा दिसतो केवढा
देव तो इठ्ठल हाये तानया बाळा येवढा
vara rukhamīnī bāīcā iṭavarī hubā disatō kēvaḍhā
dēva tō iṭhṭhala hāyē tānayā bāḷā yēvaḍhā
Rukminibai’s husband, how big does he look standing on the brick
That God Vitthal* is as big as a small child
▷ (वर)(रुखमीनी)(बाईचा)(इटवरी)(हुबा)(दिसतो)(केवढा)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(हाये)(तानया) child (येवढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[15] id = 77029
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रावळाच्या माग मंडई शोभीवंत
कानड्या रुक्मीनीचा भाजीला गेला कंत
rāvaḷācyā māga maṇḍī śōbhīvanta
kānaḍyā rukmīnīcā bhājīlā gēlā kanta
Behind the temple, there is a very good vegetable market
Husband of Rukhmini*, the beauty, has gone to buy vegetables
▷ (रावळाच्या)(माग)(मंडई)(शोभीवंत)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीचा)(भाजीला) has_gone (कंत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[10] id = 60297
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
आषाढी कार्तीकी साधु संताची झाली दाटी
सावळा पांडुरंग किरतन सांगतो वाळवंटी
āṣāḍhī kārtīkī sādhu santācī jhālī dāṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kiratana sāṅgatō vāḷavaṇṭī
In the months of Ashadh* and Kartik, there is a crowding of Varkaris*
Dark-complexioned Pandurang* is performing kirtan* on the sandy bank of the river
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(साधु)(संताची) has_come (दाटी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(किरतन)(सांगतो)(वाळवंटी)
pas de traduction en français
Ashadh
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God
[16] id = 68466
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
चंद्रभागा वाळवंटी सव्वा खंडी डाळ शिज
पाचशे मृदंग नऊशे टाळ वाज
candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvā khaṇḍī ḍāḷa śija
pācaśē mṛdaṅga nūśē ṭāḷa vāja
Hundred kilos of lentils are cooking on the sandy banks of Chandrabhaga*
Five hundred drums and nine hundred cymbals are playing
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वा)(खंडी)(डाळ)(शिज)
▷ (पाचशे)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(वाज)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[39] id = 85792
उबाळे मैना - Ubale Maina
पंढरपूरापासुन आळंदी किती कोस
टाळ विण्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharapūrāpāsuna āḷandī kitī kōsa
ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
How many kos* is Alandi* from Pandharpur
My God Vitthal*’s cymbals and lute have clusters of pearls
▷ (पंढरपूरापासुन) Alandi (किती)(कोस)
▷ (टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[8] id = 60481
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरीला जाते हात माझा घाटीयेला
सावळा पांडुरंग बोलला आलो तुमच्या भेटईला देवा पांडुरंगाला
paṇḍharīlā jātē hāta mājhā ghāṭīyēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bōlalā ālō tumacyā bhēṭaīlā dēvā pāṇḍuraṅgālā
I go to Pandhari, my hand is on my necklace
Dark-complexioned Pandurang*, I have come to meet you, God
▷ (पंढरीला) am_going hand my (घाटीयेला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(बोलला)(आलो)(तुमच्या)(भेटईला)(देवा)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[10] id = 83878
बारबोले राजू - Barbole Raju
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागेच्या आलीकडं
वाडा राजाचा पलीकड पृथ्वीईच्या पांडुरंग
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā ālīkaḍaṁ
vāḍā rājācā palīkaḍa pṛthvīīcyā pāṇḍuraṅga
My second prostration from this side of Chandrabhaga*
The palace of Pandurang*, the king of the earth is on the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(आलीकडं)
▷ (वाडा)(राजाचा)(पलीकड)(पृथ्वीईच्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[15] id = 77048
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
सकाळच्या पारी कर्णा वाजतो सोन्याचा
हाये निवैद्य लोण्याचा पांडुरंगाला
sakāḷacyā pārī karṇā vājatō sōnyācā
hāyē nivaidya lōṇyācā pāṇḍuraṅgālā
Early morning, the gold loudspeaker is blaring
It is the time for Pandurang*’s Naivaidya* of butter
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold
▷ (हाये)(निवैद्य)(लोण्याचा)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[28] id = 89824
कदम सोजर - Kadam Sojar
पंढरी देशामधी बडव्या धरीतो मनगट
मला घेऊद्या दंडवत
paṇḍharī dēśāmadhī baḍavyā dharītō managaṭa
malā ghēūdyā daṇḍavata
In Pandhari temple, Badava* holds me by the wrist
Let me prostrate (in front of God)
▷ (पंढरी)(देशामधी)(बडव्या)(धरीतो)(मनगट)
▷ (मला)(घेऊद्या)(दंडवत)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[7] id = 76209
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
सकाळच्या पारी बाका वाजीतो मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ पांडुरंगाला
sakāḷacyā pārī bākā vājītō mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa pāṇḍuraṅgālā
In the morning, shehnai* is playing sweetly
A bath of milk and curds for Pandurang*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाका)(वाजीतो)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
shehnaiA musical instrument
PandurangVitthal
[10] id = 76212
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशाने ओला झाला
दह्या दुधानी देव नाहला सावळा पांडुरंग
pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānē ōlā jhālā
dahyā dudhānī dēva nāhalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Early in the morning, with what has the mug become wet
Dark-complexioned Pandurang* had a bath of milk and curds
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशाने)(ओला)(झाला)
▷ (दह्या)(दुधानी)(देव)(नाहला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[14] id = 58354
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी माझे माहेर देसात
देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात
paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra dēsāta
dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta
Pandhari, my maher*, is in the lower region
God Narad’s temple is in shallow water
▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(देसात)
▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[7] id = 74709
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा गडी
गरुडा वरीन टाकी उडी सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī
garuḍā varīna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी)
▷ (गरुडा)(वरीन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 79854
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा
रथाखाली राजवाडा सावळ्या विठ्ठलाचा
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā
rathākhālī rājavāḍā sāvaḷyā viṭhṭhalācā
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal*’s palace is seen below from the chariot (in the sky)
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा)
▷ (रथाखाली)(राजवाडा)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 87866
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
जीवाला जडभारी कुणाच गणगोत
उशाला बसला सारी रात सावळा ग पांडूरंग
jīvālā jaḍabhārī kuṇāca gaṇagōta
uśālā basalā sārī rāta sāvaḷā ga pāṇḍūraṅga
I am not feeling well, none of the relatives is there
Dark-complexioned Pandurang* sat near my bed the whole night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाच)(गणगोत)
▷ (उशाला)(बसला)(सारी)(रात)(सावळा) * (पांडूरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[27] id = 82505
पाटील काशी - Patil Kashi
घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा
सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा
gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā
The king of Pandhari is a guest in my house
Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
varaiA kind of grain
[53] id = 93704
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
पंढरीचा सखा माझ्या चोळीला कुठुनी
आली अंतरी भेटुनी
paṇḍharīcā sakhā mājhyā cōḷīlā kuṭhunī
ālī antarī bhēṭunī
Friend from Pandhari, how can he be in my lane
He came and met me in my mind
▷ (पंढरीचा)(सखा) my (चोळीला)(कुठुनी)
▷  Has_come (अंतरी)(भेटुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[29] id = 82392
खराडे मंगल - Kharade Mangal
जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला
विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला
jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā
viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā
My lunch basket, I put down near the bund
I call my God Vitthal* for lunch
▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला)
▷  Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[7] id = 89877
सोनार चंपा - Sonar Champha
बाई सपन पडल सपना ची काय सांगु माझी मात
सावळा पांडुरंग माझ्या उशाला सारी रात
bāī sapana paḍala sapanā cī kāya sāṅgu mājhī māta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā uśālā sārī rāta
Woman, I had a dream and what a dream I had
Dark-complexioned Pandurang* was sitting at my bedside the whole night
▷  Woman (सपन)(पडल)(सपना)(ची) why (सांगु) my (मात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (उशाला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[5] id = 72058
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
सकाळच्या पारी दोन्ही हालताती आढे
हुरदी बांधावा त्याचा मठ माझ्या पांडुरंगाचा
sakāḷacyā pārī dōnhī hālatātī āḍhē
huradī bāndhāvā tyācā maṭha mājhyā pāṇḍuraṅgācā
In the morning, garlands, dress, crown from yesterday are changed
My Pandurang*’s abode needs to be built in one’s heart
▷ (सकाळच्या)(पारी) both (हालताती)(आढे)
▷ (हुरदी)(बांधावा)(त्याचा)(मठ) my (पांडुरंगाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[35] id = 93737
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
मोक्ष नंदाला जाताना जीव माझा एकला
संग गुरुचा दाखला पांडुरंगाचा माझ्या
mōkṣa nandālā jātānā jīva mājhā ēkalā
saṅga gurucā dākhalā pāṇḍuraṅgācā mājhyā
While going to the heaven, I am all alone
Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me
▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (एकला)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)(पांडुरंगाचा) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[36] id = 93738
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
मोक्ष नंदाला जाताना जिव माझा भेतो
संग माझ्या गुरु येता देव माझा पांडुरंग
mōkṣa nandālā jātānā jiva mājhā bhētō
saṅga mājhyā guru yētā dēva mājhā pāṇḍuraṅga
While going to the heaven, I am all alone
Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me
▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (भेतो)
▷  With my (गुरु)(येता)(देव) my (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[49] id = 56332
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची
कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची
rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī
kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī
Behind the temple, there is a big vegetable market
Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak
▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची)
▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[62] id = 58174
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
पहिली माझी ओवी पंढरीच्या पाहुण्याला
रुक्मीण माळ घाली अर्जुनाच्या मेव्हण्याला
pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā pāhuṇyālā
rukmīṇa māḷa ghālī arjunācyā mēvhaṇyālā
My first verse to the guest from Pandhari
Rukhmin* weds the brother-in-law of Arjun
▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(पाहुण्याला)
▷ (रुक्मीण)(माळ)(घाली)(अर्जुनाच्या)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[77] id = 49890
पाटील काशी - Patil Kashi
रुखमीण बोल लग्न कस झाल
अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल
rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla
akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla
Rukhmin* says, how did the wedding take place
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल)
▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[298] id = 80615
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही
आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये
rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī
āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē
Rukhmin* says, this won’t happen
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not
▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[313] id = 82045
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही
लग्न माझ्याशी झाल नाही
iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna mājhyāśī jhāla nāhī
Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you
I am not married to you
▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[368] id = 90467
खराडे मंगल - Kharade Mangal
विठ्ठल ग देव बोल अन मी धुंडायाचा नाही
लग्न अजुन झाल नाही
रुक्मीण बोलयती देवा असल कशाला ब्रम्ह होते साक्षाला
viṭhṭhala ga dēva bōla ana mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna ajuna jhāla nāhī
rukmīṇa bōlayatī dēvā asala kaśālā bramha hōtē sākṣālā
God Vitthal* says, I will not look out for you
We are not yet marrried
Rukhmin* says, how can you say like this, God, Brahmadev was there as witness
▷  Vitthal * (देव) says (अन) I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(अजुन)(झाल) not
▷ (रुक्मीण)(बोलयती)(देवा)(असल)(कशाला)(ब्रम्ह)(होते)(साक्षाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[83] id = 45503
सोनार चंपा - Sonar Champha
रुखमीण लेण लेती इसफळाच्या बुगड्या
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī isaphaḷācyā bugaḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
The windows of my Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(इसफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[186] id = 58254
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
पांडुरंगाची माझ्या राणी विठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in gold
She is the queen of my Pandurang*, my Vitthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (पांडुरंगाची) my (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[241] id = 58052
माळी कलावती - Mali Kalavati
रुखमीण लेण लेती मणी डोरल काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
rukhamīṇa lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads
A nose-ring was made to add to her beauty
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[76] id = 58321
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रुक्मीनी चोळी शिवी मोती लावीती बाहीला
चोळी धुरपती बाईला
rukmīnī cōḷī śivī mōtī lāvītī bāhīlā
cōḷī dhurapatī bāīlā
Rukmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls
It is a blouse for Draupadi*
▷ (रुक्मीनी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बाहीला)
▷  Blouse (धुरपती)(बाईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[77] id = 58322
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रुक्मिणी चोळी शिवी मोती लावीती बंदाला
चोळी द्रुपदी नंदेला
rukmiṇī cōḷī śivī mōtī lāvītī bandālā
cōḷī drupadī nandēlā
Rukhmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls
It is a blouse for her sister-in-law, Draupadi*
▷ (रुक्मिणी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बंदाला)
▷  Blouse (द्रुपदी)(नंदेला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[7] id = 47266
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
रुसली रुखमीन सार्या पंढरीत नाही
एवढ विठ्ठल बोलत्यात हिला करु कायी
rusalī rukhamīna sāryā paṇḍharīta nāhī
ēvaḍha viṭhṭhala bōlatyāta hilā karu kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Vitthal* says, let me do something for her (anger)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (एवढ) Vitthal (बोलत्यात)(हिला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 73855
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
पांडुरंग म्हणे हिच्या रागाला करु काय
कानडी रुक्मीण सार्या पंढरीत नाही
pāṇḍuraṅga mhaṇē hicyā rāgālā karu kāya
kānaḍī rukmīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
Vitthal* says, what can I do for her anger
Beautiful Rukhmin* is nowhere in Pandhari
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(हिच्या)(रागाला)(करु) why
▷ (कानडी)(रुक्मीण)(सार्या)(पंढरीत) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[92] id = 45505
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणे आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[181] id = 58009
पाटील काशी - Patil Kashi
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[191] id = 58023
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[192] id = 58024
पाटील काशी - Patil Kashi
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
तिला धाडाया रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
tilā dhāḍāyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots have been sent for her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[197] id = 58029
खराडे मंगल - Kharade Mangal
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी
सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī
sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[215] id = 58066
पाटील काशी - Patil Kashi
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी
देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी
rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[223] id = 58077
पाटील काशी - Patil Kashi
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी
मोती सांडले नीर्यावरी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī
mōtī sāṇḍalē nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[29] id = 58046
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन
अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna
avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन)
▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[31] id = 58048
पाटील काशी - Patil Kashi
रुसली रुखमीण रुसून जाईन
देवा तुम्हाला पंढरी धुंडाया लावीन
rusalī rukhamīṇa rusūna jāīna
dēvā tumhālā paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), I am angry, I will go away
God, I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसून)(जाईन)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[32] id = 58049
खराडे मंगल - Kharade Mangal
रुखमीण बोलती देवा रुसून जाईन
तुम्हांला धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōlatī dēvā rusūna jāīna
tumhānlā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search (for me)
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (तुम्हांला)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[14] id = 47265
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
रुसली रुखमीन बसली वावयरी
पदर जरीचा सावरी सावळा विठ्ठल
rusalī rukhamīna basalī vāvayarī
padara jarīcā sāvarī sāvaḷā viṭhṭhala
Rukhmin* is sulking, she went and sat in the fields
Dark-complexioned Vitthal* gathers the end of her brocade sari
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (वावयरी)
▷ (पदर)(जरीचा)(सावरी)(सावळा) Vitthal
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[5] id = 82549
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला
तुला कशाचा राग आला
iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā
tulā kaśācā rāga ālā
Itthal* says, I am a good person
Why are you so angry
▷ (इठ्ठल) says I (अवघ्याचा)(हाये)(भला)
▷  To_you (कशाचा)(राग) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[8] id = 86304
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
रुखमीण म्हणे ती मी अवघ्याची हाये भली
इठ्ठलाला बोलती तुम्ही रागाची कशी केली
rukhamīṇa mhaṇē tī mī avaghyācī hāyē bhalī
iṭhṭhalālā bōlatī tumhī rāgācī kaśī kēlī
Rukhmin* says, I am a good person
Asks Itthal*, how did you turn me into an angry being
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(ती) I (अवघ्याची)(हाये)(भली)
▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(तुम्ही)(रागाची) how shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 86317
पाटील काशी - Patil Kashi
रुखमीण बोल मी अवघ्याची भली
तूम्ही रागाची कशी केली
rukhamīṇa bōla mī avaghyācī bhalī
tūmhī rāgācī kaśī kēlī
Rukhmin* says, I am a good person
How did you turn me into an angry being
▷ (रुखमीण) says I (अवघ्याची)(भली)
▷ (तूम्ही)(रागाची) how shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exviii (B06-02-11e18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Chandrabhāgā laughs

[1] id = 47809
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
रुखमीन रुसली देव विठ्ठल वरी बस
चंद्रभागेला येत हसु दोघांच्या प्रितीच
rukhamīna rusalī dēva viṭhṭhala varī basa
candrabhāgēlā yēta hasu dōghāñcyā pritīca
Rukhmin* is angry, Vithu* is sitting at home
Chandrabhaga* cannot help laughing at their love for each other
▷ (रुखमीन)(रुसली)(देव) Vitthal (वरी)(बस)
▷  Chandrabhaga (येत)(हसु)(दोघांच्या)(प्रितीच)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11exix (B06-02-11e19) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God refuses to find her

[4] id = 92481
पाटील काशी - Patil Kashi
देव विठ्ठल बोल मी नाही धुंडाईचा
लग्न माझ झाल न्हाई
dēva viṭhṭhala bōla mī nāhī dhuṇḍāīcā
lagna mājha jhāla nhāī
God Vitthal* says, I am not going to search (for her)
I am not married
▷ (देव) Vitthal says I not (धुंडाईचा)
▷ (लग्न) my (झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[42] id = 61492
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
रुखमीण धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रखमा धुवीती पायावर
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rakhamā dhuvītī pāyāvara
Rukhmin* does the washing, all stones, small and big, are under water
Rakhma rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रखमा)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[31] id = 93776
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
पहिली माझी ओवी पंढरी ऐकु गेली
रंग महालात जागी झाली माझी कानडी रुखमीण
pahilī mājhī ōvī paṇḍharī aiku gēlī
raṅga mahālāta jāgī jhālī mājhī kānaḍī rukhamīṇa
My first verse was heard in Pandhari
My beautiful Rukhmin* woke up in her sleeping apartment
▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(ऐकु) went
▷ (रंग)(महालात)(जागी) has_come my (कानडी)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[7] id = 67331
खराडे मंगल - Kharade Mangal
राही रखमीण भांडती उभ्या घाई
त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीचा होता काही
rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī
tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīcā hōtā kāhī
Rahi Rakhmin are fighting with all their might
(The other wives) have staked Hari*, as if he belonged only to a single person
▷  Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई)
▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीचा)(होता)(काही)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11gxv (B06-02-11g15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal teases her

[1] id = 58505
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
पाची पक्वानाचं ताट देव बघतो रूपान्यातुन
राई रुखमीनीच मन
pācī pakvānācaṁ tāṭa dēva baghatō rūpānyātuna
rāī rukhamīnīca mana
Vitthal* watches a plate served with five sweets from a corner
He teases Rahi Rukhmin* to see their reaction
▷ (पाची)(पक्वानाचं)(ताट)(देव)(बघतो)(रूपान्यातुन)
▷ (राई)(रुखमीनीच)(मन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[216] id = 81741
खराडे मंगल - Kharade Mangal
विठ्ठलाचा बाई ग शेला कशानी ग ओला झाला
जनीसंग पाण्या गेला रुक्मीणीला राग आला हंडा पाण्याचा लवंडिला
viṭhṭhalācā bāī ga śēlā kaśānī ga ōlā jhālā
janīsaṅga pāṇyā gēlā rukmīṇīlā rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍilā
Woman, how did Vitthal*’s stole become wet
He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry
The vessel with water overturned
▷ (विठ्ठलाचा) woman * (शेला)(कशानी) * (ओला)(झाला)
▷ (जनीसंग)(पाण्या) has_gone (रुक्मीणीला)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[106] id = 52209
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
देहूच्या माळावरी गायी बैलाच्या दावणी
आली द्रौपदी पाव्हणी
dēhūcyā māḷāvarī gāyī bailācyā dāvaṇī
ālī draupadī pāvhaṇī
In the fields of Dehu, cows and bullocks are tied with a rope
Draupadi* has come as a guest
▷ (देहूच्या)(माळावरी) cows (बैलाच्या)(दावणी)
▷  Has_come (द्रौपदी)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[107] id = 52221
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
धृपतीची घोडं उभ राहिल वाळवंटी
उठ रुक्मीणी कुंकू लावूनी भर वटी
dhṛpatīcī ghōḍaṁ ubha rāhila vāḷavaṇṭī
uṭha rukmīṇī kuṅkū lāvūnī bhara vaṭī
Draupadi*’s horse is standing on the sandy banks
Rukmini*, get up, apply kunku* and fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (धृपतीची)(घोडं) standing (राहिल)(वाळवंटी)
▷ (उठ)(रुक्मीणी) kunku (लावूनी)(भर)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[153] id = 68442
उबाळे मैना - Ubale Maina
साखरच लाडु रुक्मीन करीती सारी रात
मुळ द्रोपदीला जात
sākharaca lāḍu rukmīna karītī sārī rāta
muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरच)(लाडु)(रुक्मीन) asks_for (सारी)(रात)
▷  Children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[166] id = 72619
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
राही आणि रुखमीणीन स्वयंपाक केला
धृपतीला मुळ गेला विठ्ठल देव माझा
rāhī āṇi rukhamīṇīna svayampāka kēlā
dhṛpatīlā muḷa gēlā viṭhṭhala dēva mājhā
Rahi and Rukhmin* cooked the meal
My God Vitthal* has gone to fetch Draupadi*
▷  Stays (आणि)(रुखमीणीन)(स्वयंपाक) did
▷ (धृपतीला) children has_gone Vitthal (देव) my
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[52] id = 91787
घाडगे शालन - Ghadge Shalan
सत्यभामान दानाला दिले देवाला
सत्यभामा म्हणती नारद पुसाते पुढच्या जन्मही देव आला
satyabhāmāna dānālā dilē dēvālā
satyabhāmā mhaṇatī nārada pusātē puḍhacyā janmahī dēva ālā
Satyabhama, the oversmart, gave God in charity
Satyabhama asks Narad, in next birth also he will be God
▷ (सत्यभामान)(दानाला) gave (देवाला)
▷ (सत्यभामा)(म्हणती)(नारद)(पुसाते)(पुढच्या)(जन्मही)(देव) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[13] id = 61919
खराडे मंगल - Kharade Mangal
रुखमीण बोलती का तुळशी हटयेली
माझी ग किनार फाटयली
rukhamīṇa bōlatī kā tuḷaśī haṭayēlī
mājhī ga kināra phāṭayalī
Rukhmin* says, Tulasi, why are you so obstinate
The border of my sari is torn (as it got caught in the tulasi* plant)
▷ (रुखमीण)(बोलती)(का)(तुळशी)(हटयेली)
▷  My * (किनार)(फाटयली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[10] id = 60747
बारबोले राजू - Barbole Raju
रुखमीण बोलती देवा तुमच गेल ग्यान
आपण जातीच बाम्हण कान्होपात्रा कळवातीन
rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca gēla gyāna
āpaṇa jātīca bāmhaṇa kānhōpātrā kaḷavātīna
Rukhmin* says, God, you have lost your mind
Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान)
▷ (आपण)(जातीच)(बाम्हण)(कान्होपात्रा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[2] id = 61920
बारबोले राजू - Barbole Raju
राही रुखमीण भांडती ऊभ्या घाई
त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीच होता काही
rāhī rukhamīṇa bhāṇḍatī ūbhyā ghāī
tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīca hōtā kāhī
Rahi, Rukhmin* fight, shouting at each other
You gave Hari* in charity, did he belong to you alone
▷  Stays (रुखमीण)(भांडती)(ऊभ्या)(घाई)
▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीच)(होता)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[75] id = 90261
बारबोले राजू - Barbole Raju
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Janabai*
Clear water from the canal water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Tulasabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[39] id = 62578
खराडे मंगल - Kharade Mangal
विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी
सोड बुचडा घाल वेणी
viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
(He) undoes the bun and makes a plait
▷  Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 62579
बारबोले राजू - Barbole Raju
विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी तीची उकलीतो येणी
viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī tīcī ukalītō yēṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(तीची)(उकलीतो)(येणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[61] id = 82449
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनीला नाही कोणी
सावळा पांडुरंग मग उकलीतो वेणी
viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janīlā nāhī kōṇī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga maga ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Therefore, dark-complexioned Pandurang* opens her plait
▷  Vitthal (बोलत्यात) my (जनीला) not (कोणी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मग)(उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[42] id = 52939
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला गेले मी तु कुणाला पुसु आळी
माणिक चौकामंदी जनाबाई नीसीती डाळी
paṇḍharīlā gēlē mī tu kuṇālā pusu āḷī
māṇika caukāmandī janābāī nīsītī ḍāḷī
I go to Pandhari, whom do I ask in which lane she lives
Janabai* is cleaning the pulses in Manik Square
▷ (पंढरीला) has_gone I you (कुणाला)(पुसु) has_come
▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(नीसीती)(डाळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[43] id = 52940
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला गेले मी व कुणाला पुसु वाडा
माणिक चौकामंदी जनाबाई घाली सडा
paṇḍharīlā gēlē mī va kuṇālā pusu vāḍā
māṇika caukāmandī janābāī ghālī saḍā
I go to Pandhari, whom do I ask for her house
Janabai* is sprinkling water in Manik Square
▷ (पंढरीला) has_gone I (व)(कुणाला)(पुसु)(वाडा)
▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(घाली)(सडा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[17] id = 105787
खराडे मंगल - Kharade Mangal
विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत
कर धुन्याच निमीत
viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata
kara dhunyāca nimīta
Vitthal* says, Jani, I miss you a lot
(Come) under the pretext of washing
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत)
▷  Doing (धुन्याच)(निमीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[9] id = 76950
पाटील काशी - Patil Kashi
गोपाळपुरी जाया झाली रात
देवा माझ्या इठ्ठलानी लावली चंद्रज्योत
gōpāḷapurī jāyā jhālī rāta
dēvā mājhyā iṭhṭhalānī lāvalī candrajyōta
To reach Gopalpur, it was already night
My God Itthal* lighted a small oil lamp
▷ (गोपाळपुरी)(जाया) has_come (रात)
▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(लावली) moon_light
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 76951
पाटील काशी - Patil Kashi
गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन
देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन
gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
My God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[65] id = 53097
पाटील काशी - Patil Kashi
नामदेव नवरा झाला वर्हाड कोण येत
राही रखमणीचा रथ विठ्ठल शिंगारीतो
nāmadēva navarā jhālā varhāḍa kōṇa yēta
rāhī rakhamaṇīcā ratha viṭhṭhala śiṅgārītō
Namdev* is bridegroom, who is coming in the marriage party
Vitthal* is decorating the chariot of Rahi and Rukhmin*
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाड) who (येत)
▷  Stays (रखमणीचा)(रथ) Vitthal (शिंगारीतो)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[66] id = 53196
पाटील काशी - Patil Kashi
नामदेव नवरा झाला वर्हाडाला काय म्हणू
माळी बोटानी दावी खूणा मळ्यामंधी उतरावा
nāmadēva navarā jhālā varhāḍālā kāya mhaṇū
māḷī bōṭānī dāvī khūṇā maḷyāmandhī utarāvā
Namdev* became the bridegroom, what can I say about the marriage party
The gardner is making a sign to say, let them stay in the plantation
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाडाला) why say
▷ (माळी)(बोटानी)(दावी)(खूणा)(मळ्यामंधी)(उतरावा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[127] id = 63334
खराडे मंगल - Kharade Mangal
पंढबीरीचा इठु मला नात्याने लागे भाऊ
सोन्याच्या कातरीन चोळी बेतीतो नामदेवु
paṇḍhabīrīcā iṭhu malā nātyānē lāgē bhāū
sōnyācyā kātarīna cōḷī bētītō nāmadēvu
Ithu* of Pandhari is my brother by relation
Namdev* does the cutting of the blouse with a pair of gold scissors
▷ (पंढबीरीचा)(इठु)(मला)(नात्याने)(लागे) brother
▷  Of_gold (कातरीन) blouse (बेतीतो)(नामदेवु)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
NamdevSaint
[128] id = 63336
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
नामदेव चोळी शिव शिवणीला नाही जागा
वर काढीली चंद्रभागा
nāmadēva cōḷī śiva śivaṇīlā nāhī jāgā
vara kāḍhīlī candrabhāgā
Namdev* stitches the blouse, there is no margin for stitching
Chandrabhaga* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवणीला) not (जागा)
▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[129] id = 63337
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
नामदेव चोळी शिव शिवन झाली दाट
वरी काढीला हारीपाठ
nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī dāṭa
varī kāḍhīlā hārīpāṭha
Namdev* stitches the blouse, there is too much of stitching
Haripath* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (दाट)
▷ (वरी)(काढीला)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[130] id = 63338
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
नामदेव चोळी शिव शिवन झाली लांब
वरी काढीला गर्द (गरुड) खांब
nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī lāmba
varī kāḍhīlā garda (garuḍa) khāmba
Namdev* stitches the blouse, the stitching has become long
Garud Khamb* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (लांब)
▷ (वरी)(काढीला)(गर्द) ( (गरुड) ) (खांब)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[179] id = 83884
बारबोले राजू - Barbole Raju
चवथा दंडवत नामदेवाच्या पायरी
याव रावळा बाहेरी प्रीतीच्या पांडुरंगा
cavathā daṇḍavata nāmadēvācyā pāyarī
yāva rāvaḷā bāhērī prītīcyā pāṇḍuraṅgā
My fourth prostration from Namdev’s step*
Dear Pandurang*, come out of the temple
▷ (चवथा)(दंडवत)(नामदेवाच्या)(पायरी)
▷ (याव)(रावळा)(बाहेरी)(प्रीतीच्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[74] id = 81700
पाटील काशी - Patil Kashi
पुंडलीका सारखा पुत्र वंशाला असावा
मायबाप मांडीवर मांडी भिमाच्या कशाला
puṇḍalīkā sārakhā putra vañśālā asāvā
māyabāpa māṇḍīvara māṇḍī bhimācyā kaśālā
One should have a son like Pundalik* in the family
Mother and father on his lap, on the banks of Bhima* river
▷ (पुंडलीका)(सारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा)
▷ (मायबाप)(मांडीवर)(मांडी)(भिमाच्या)(कशाला)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[17] id = 93999
घाडगे शालन - Ghadge Shalan
जरीचे पटके हात तेराच्या लोकाला
माझ्या गुरुकाका (गोरोबा कुंभार) पंढरीचे पांडुरंग
jarīcē paṭakē hāta tērācyā lōkālā
mājhyā gurukākā (gōrōbā kumbhāra) paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
People putting on airs are wearing a brocade turban
My Gurukaka (Gora Kumbhar*) has Pandav (Pandurang*) of Pandhari
▷ (जरीचे)(पटके) hand (तेराच्या)(लोकाला)
▷  My (गुरुकाका) ( (गोरोबा)(कुंभार) ) (पंढरीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
PandurangVitthal
[153] id = 85745
बारबोले राजू - Barbole Raju
बारा कोसाची प्रदक्षीना एकलीचा होईना लाग
वाड भिलाच जागोजाग निवृत्ती महाराजाच्या वाटपाशी
bārā kōsācī pradakṣīnā ēkalīcā hōīnā lāga
vāḍa bhilāca jāgōjāga nivṛttī mahārājācyā vāṭapāśī
How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone
There are houses of Bhils all around on the way to Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना)(एकलीचा)(होईना)(लाग)
▷ (वाड)(भिलाच)(जागोजाग)(निवृत्ती)(महाराजाच्या)(वाटपाशी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[154] id = 85746
बारबोले राजू - Barbole Raju
बारा कोसाची प्रदक्षीना माझ्या ओटीला मिठाई मेवा
मला संताचा वाडा दावा निवृत्ती महाराजाचा
bārā kōsācī pradakṣīnā mājhyā ōṭīlā miṭhāī mēvā
malā santācā vāḍā dāvā nivṛttī mahārājācā
Pradakshina* of twelve kos*, I have sweetmeats in the folds of my sari
Show me the house of Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना) my (ओटीला)(मिठाई)(मेवा)
▷ (मला)(संताचा)(वाडा)(दावा)(निवृत्ती)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[186] id = 90180
बारबोले राजू - Barbole Raju
बारा कोसाची परदक्षीणा उभे गेले ताठुनी
आले संताला भेटुनी निवृत्ती महाराज
bārā kōsācī paradakṣīṇā ubhē gēlē tāṭhunī
ālē santālā bhēṭunī nivṛttī mahārāja
A pradakshina* of twelve kos*, they were all tired
They went and met Nivrutti* Maharaj, the saint
▷ (बारा)(कोसाची)(परदक्षीणा)(उभे) has_gone (ताठुनी)
▷  Here_comes (संताला)(भेटुनी)(निवृत्ती)(महाराज)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[159] id = 70407
माळी कलावती - Mali Kalavati
एवढी पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार
तुळशी बाईला आला भार
ēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra
tuḷaśī bāīlā ālā bhāra
The whole of Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (एवढी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बाईला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[257] id = 80402
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी काळ पाणी
देवा विठ्ठलानी सडका बांधल्या इंग्रजांनी
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī kāḷa pāṇī
dēvā viṭhṭhalānī saḍakā bāndhalyā iṅgrajānnī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English have built the roads leading to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(काळ) water,
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(सडका)(बांधल्या)(इंग्रजांनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[258] id = 80403
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरपुरामधी अशी पंढरी उंच पसाराची
उंच माडी कासाराची
paṇḍharapurāmadhī aśī paṇḍharī uñca pasārācī
uñca māḍī kāsārācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरपुरामधी)(अशी)(पंढरी)(उंच)(पसाराची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
[361] id = 91680
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवी गार
देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravī gāra
dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती) green (गार)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[403] id = 91723
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
देव त्या विठ्ठलानी वर लावीली तुळस
paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
dēva tyā viṭhṭhalānī vara lāvīlī tuḷasa
In Pandhari, the (temple) dome is worth nine lakhs*
God Vitthal* has planted tulasi* on top of it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(वर)(लावीली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[159] id = 70407
माळी कलावती - Mali Kalavati
एवढी पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार
तुळशी बाईला आला भार
ēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra
tuḷaśī bāīlā ālā bhāra
The whole of Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (एवढी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बाईला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[257] id = 80402
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी काळ पाणी
देवा विठ्ठलानी सडका बांधल्या इंग्रजांनी
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī kāḷa pāṇī
dēvā viṭhṭhalānī saḍakā bāndhalyā iṅgrajānnī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English have built the roads leading to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(काळ) water,
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(सडका)(बांधल्या)(इंग्रजांनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[258] id = 80403
सोनार चंपा - Sonar Champha
पंढरपुरामधी अशी पंढरी उंच पसाराची
उंच माडी कासाराची
paṇḍharapurāmadhī aśī paṇḍharī uñca pasārācī
uñca māḍī kāsārācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरपुरामधी)(अशी)(पंढरी)(उंच)(पसाराची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
[361] id = 91680
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवी गार
देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravī gāra
dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती) green (गार)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[403] id = 91723
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
देव त्या विठ्ठलानी वर लावीली तुळस
paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
dēva tyā viṭhṭhalānī vara lāvīlī tuḷasa
In Pandhari, the (temple) dome is worth nine lakhs*
God Vitthal* has planted tulasi* on top of it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(वर)(लावीली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[15] id = 66886
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
भरली सीताबाई पाणी लागल दुही थड्या
माझा पोहणार टाकी उड्या
bharalī sītābāī pāṇī lāgala duhī thaḍyā
mājhā pōhaṇāra ṭākī uḍyā
Sitabai (river) is full, it is overflowing on both the banks
My swimmer jumps in the water
▷ (भरली) goddess_Sita water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷  My (पोहणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 66887
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
भरली सिताबाई मला कशाचा घोर
माझा सांगड डगवर
bharalī sitābāī malā kaśācā ghōra
mājhā sāṅgaḍa ḍagavara
Sitabai (river) is full, why should I worry
My swimmer is on a rock
▷ (भरली) goddess_Sita (मला)(कशाचा)(घोर)
▷  My (सांगड)(डगवर)
pas de traduction en français
[17] id = 66889
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
भरली सीताबाई चालल्या कुट्याकाट्या
पोहणार्याच्या दंडी पेट्या
bharalī sītābāī cālalyā kuṭyākāṭyā
pōhaṇāryācyā daṇḍī pēṭyā
Sitabai (river) is full, debris is flowing
The swimmer has a tin tied to his back
▷ (भरली) goddess_Sita (चालल्या)(कुट्याकाट्या)
▷ (पोहणार्याच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[18] id = 66930
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
भरली सीताबाई पाणी चालल सुसत
माझा पोहणार हासत
bharalī sītābāī pāṇī cālala susata
mājhā pōhaṇāra hāsata
Sitabai (river) is full, water is flowing with great speed
My swimmer is smiling
▷ (भरली) goddess_Sita water, (चालल)(सुसत)
▷  My (पोहणार)(हासत)
pas de traduction en français
[23] id = 80585
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दोही थड्या
माझा पवनार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ dōhī thaḍyā
mājhā pavanāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother,) the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दोही)(थड्या)
▷  My (पवनार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[25] id = 80889
सोनार चंपा - Sonar Champha
भरली चंद्रभागा पाणी भरलं दुथडी भरुनी
पोहणारा टाकी उडी माझा देखणा बंधुराया
bharalī candrabhāgā pāṇī bharalaṁ duthaḍī bharunī
pōhaṇārā ṭākī uḍī mājhā dēkhaṇā bandhurāyā
River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks
My handsome brother, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरलं)(दुथडी)(भरुनी)
▷ (पोहणारा)(टाकी)(उडी) my (देखणा) younger_brother
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[32] id = 92190
माळी कलावती - Mali Kalavati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुथडी
माझ पोहणार उडी टाकी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duthaḍī
mājha pōhaṇāra uḍī ṭākī
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother,) the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुथडी)
▷  My (पोहणार)(उडी)(टाकी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[34] id = 92681
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोनी थड्या
पाणी लागल दोनी थड्या पोवणारी टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōnī thaḍyā
pāṇī lāgala dōnī thaḍyā pōvaṇārī ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
It is overflowing on both the banks, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोनी)(थड्या)
▷  Water, (लागल)(दोनी)(थड्या)(पोवणारी)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[22] id = 52222
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
भरली चंद्रभागा धोंड बुडाले लहानथोर
देव विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍa buḍālē lahānathōra
dēva viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंड)(बुडाले)(लहानथोर)
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[69] id = 80431
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
चंद्रभागा वाळवंटी सव्वाखंडीचा भात शिज
परळीचा वैजीनाथ विठ्ठलाच्या भेटी निघ
candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvākhaṇḍīcā bhāta śija
paraḷīcā vaijīnātha viṭhṭhalācyā bhēṭī nigha
Hundred kilos of rice are cooking on the sandy baks of Chandrabhaga*
Vaijanath from Parali (God Shankar) is coming to meet Vitthal*
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वाखंडीचा)(भात)(शिज)
▷ (परळीचा)(वैजीनाथ)(विठ्ठलाच्या)(भेटी)(निघ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[87] id = 83882
बारबोले राजू - Barbole Raju
तिसरा दंडवत चंद्रभागेच्या घाटाला
वल नारळ भेटायाला पृथ्वीच्या पांडुरंगाशी
tisarā daṇḍavata candrabhāgēcyā ghāṭālā
vala nāraḷa bhēṭāyālā pṛthvīcyā pāṇḍuraṅgāśī
My third prostration, from the steps of Chandrabhaga*
A whole green coconut I, placed at the feet of Pandurang* of this earth
▷ (तिसरा)(दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(घाटाला)
▷ (वल)(नारळ)(भेटायाला)(पृथ्वीच्या)(पांडुरंगाशी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[93] id = 92201
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभा गरुड खांबाला सावळा पांडुरंग
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhā garuḍa khāmbālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[24] id = 61310
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[31] id = 61321
बारबोले राजू - Barbole Raju
रुखमीण बोलती विठ्ठल पाटील कुंडलिक सहीत
पापपुण्याची आंघोळ चंद्रभागेला माहीत
rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhala pāṭīla kuṇḍalika sahīta
pāpapuṇyācī āṅghōḷa candrabhāgēlā māhīta
Rukhmin* says, Vitthal* Patil* is with Kundalik*
Chandrabhaga* knows about bathibg in sins and virtues
▷ (रुखमीण)(बोलती) Vitthal (पाटील)(कुंडलिक)(सहीत)
▷ (पापपुण्याची)(आंघोळ) Chandrabhaga (माहीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[53] id = 77478
बारबोले राजू - Barbole Raju
चंद्रभागा वाळवंटी पाच पालख्या दोन मेण
जिम्मेदाराने केल येण
candrabhāgā vāḷavaṇṭī pāca pālakhyā dōna mēṇa
jimmēdārānē kēla yēṇa
There are seven palanquins on the sandy banks of Chandrabhaga*
The responsible person (Vitthal*) has come
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(पाच)(पालख्या) two (मेण)
▷ (जिम्मेदाराने) did (येण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[70] id = 80422
माळी कलावती - Mali Kalavati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला
कुंडलिक बुडाला देव विठ्ठल बोल
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā
kuṇḍalika buḍālā dēva viṭhṭhala bōla
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
God Itthal* says, Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला)
▷ (कुंडलिक)(बुडाला)(देव) Vitthal says
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[31] id = 61321
बारबोले राजू - Barbole Raju
रुखमीण बोलती विठ्ठल पाटील कुंडलिक सहीत
पापपुण्याची आंघोळ चंद्रभागेला माहीत
rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhala pāṭīla kuṇḍalika sahīta
pāpapuṇyācī āṅghōḷa candrabhāgēlā māhīta
Rukhmin* says, Vitthal* Patil* is with Kundalik*
Chandrabhaga* knows about bathibg in sins and virtues
▷ (रुखमीण)(बोलती) Vitthal (पाटील)(कुंडलिक)(सहीत)
▷ (पापपुण्याची)(आंघोळ) Chandrabhaga (माहीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[53] id = 77478
बारबोले राजू - Barbole Raju
चंद्रभागा वाळवंटी पाच पालख्या दोन मेण
जिम्मेदाराने केल येण
candrabhāgā vāḷavaṇṭī pāca pālakhyā dōna mēṇa
jimmēdārānē kēla yēṇa
There are seven palanquins on the sandy banks of Chandrabhaga*
The responsible person (Vitthal*) has come
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(पाच)(पालख्या) two (मेण)
▷ (जिम्मेदाराने) did (येण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[70] id = 80422
माळी कलावती - Mali Kalavati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला
कुंडलिक बुडाला देव विठ्ठल बोल
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā
kuṇḍalika buḍālā dēva viṭhṭhala bōla
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
God Itthal* says, Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला)
▷ (कुंडलिक)(बुडाला)(देव) Vitthal says
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[32] id = 79777
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा शेला जना धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā śēlā janā dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[37] id = 60439
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा शेला जनी धुवती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā śēlā janī dhuvatī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनी)(धुवती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 61323
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
खडीसाखर फराळीला विठ्ठलाच्या माझ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā viṭhṭhalācyā mājhyā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept (for Kundalik*) as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(विठ्ठलाच्या) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Cross references for this song:B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[57] id = 86125
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
लागल हारळीला खाडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
lāgala hāraḷīlā khāḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (लागल)(हारळीला)(खाडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[74] id = 92380
माळी कलावती - Mali Kalavati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
खडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 61323
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
खडीसाखर फराळीला विठ्ठलाच्या माझ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā viṭhṭhalācyā mājhyā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept (for Kundalik*) as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(विठ्ठलाच्या) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Cross references for this song:B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[57] id = 86125
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
लागल हारळीला खाडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
lāgala hāraḷīlā khāḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (लागल)(हारळीला)(खाडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[74] id = 92380
माळी कलावती - Mali Kalavati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
खडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[8] id = 66503
बारबोले राजू - Barbole Raju
आळंदीच्या वाट हायती पताका सोन्याची
दिंडी देहुच्या वाण्याची
āḷandīcyā vāṭa hāyatī patākā sōnyācī
diṇḍī dēhucyā vāṇyācī
On way to Alandi*, there are golden flags
It is the Dindi* of (Tukaram*) the grocer from Dehu
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(हायती)(पताका)(सोन्याची)
▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 90320
बारबोले राजू - Barbole Raju
आळंदीच्या माळावरी गोंडा झळकतो जरीचा
(भजन प्रवचन) जलसा आळंद कराचा
āḷandīcyā māḷāvarī gōṇḍā jhaḷakatō jarīcā
(bhajana pravacana) jalasā āḷanda karācā
On the open ground at Alandi*, a brocade tassel is shining
People form Alandi* are singing bhajan* and Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(गोंडा)(झळकतो)(जरीचा)
▷  ( (भजन)(प्रवचन) ) (जलसा)(आळंद)(कराचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[8] id = 45511
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीची वाट मला चालाया हालकी
ज्ञानुबा तुकाराम संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā hālakī
jñānubā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī
I find the road to Pandhari, very easy to walk
Varkaris* carrying Dnyanoba*’s and Tukaram*’s palanquin are with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(हालकी)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 66471
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची
तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची
candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī
tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags
It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[18] id = 45502
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीच्या वाट कस टाळाव टाळ पड
ज्ञानोबा तुकराम साधू दिवेचा घाट (दिवे घाट) चढ
paṇḍharīcyā vāṭa kasa ṭāḷāva ṭāḷa paḍa
jñānōbā tukarāma sādhū divēcā ghāṭa (divē ghāṭa) caḍha
On the way to Pandhari, how the cymbals are playing in sequence
Varkaris* from Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* are climbing Dive ghat*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) how (टाळाव)(टाळ)(पड)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकराम)(साधू)(दिवेचा)(घाट) ( (दिवे)(घाट) ) (चढ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[78] id = 66470
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची
तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची
candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī
tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags
It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[61] id = 66895
कदम सोजर - Kadam Sojar
जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी
नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा
jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī
nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā
Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar
My God Dnyanoba* resides next to Pune
▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी)
▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[70] id = 66968
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
गिता भागवत ज्ञानेश्वरी ऐकीला
सावळ्या विठ्ठलान आत्मज्ञानाचा बोध केला
gitā bhāgavata jñānēśvarī aikīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ātmajñānācā bōdha kēlā
He listened to Gita, Bhagwat and Dnyaneshwari
Dark-complexioned Vitthal* perceived the knowledge of self
▷ (गिता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(ऐकीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(आत्मज्ञानाचा)(बोध) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[102] id = 78273
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
भागवत गीता ज्ञानेश्वरीचा अर्थ खोल
सावळा पांडुरंग देव अर्जुनाला बोल
bhāgavata gītā jñānēśvarīcā artha khōla
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva arjunālā bōla
Bhagwad Gita, Dnyaneshwari have a profound meaning
Dark-complexioned God Pandurang* tells it to Arjun
▷ (भागवत)(गीता)(ज्ञानेश्वरीचा)(अर्थ)(खोल)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(अर्जुनाला) says
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[59] id = 50314
कदम सोजर - Kadam Sojar
आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला
बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā
bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[22] id = 80361
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुकाराम म्हणे जिजा माझी किती शहाणी
कोण येईल अनवाणी
tukārāma mhaṇē jijā mājhī kitī śahāṇī
kōṇa yēīla anavāṇī
Tukaram* says, my Jija, how wise she is
Who else will come bare-footed
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (किती)(शहाणी)
▷  Who (येईल)(अनवाणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 80363
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुकाराम म्हणे जिजा माझी मंजुळ
कोण घालील आंगुळ
tukārāma mhaṇē jijā mājhī mañjuḷa
kōṇa ghālīla āṅguḷa
Tukaram* says, my Jija is so sweet natured
Who will give a bath to me
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (मंजुळ)
▷  Who (घालील)(आंगुळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 62042
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणीत्याती सांगतो जीजा तुला सज
शिमगा होऊनी इल बीज
tukārāma mhaṇītyātī sāṅgatō jījā tulā saja
śimagā hōūnī li bīja
Tukaram* says, Jija, I am just telling you
Bij* will come after Shimaga*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्याती)(सांगतो)(जीजा) to_you (सज)
▷ (शिमगा)(होऊनी)(इल)(बीज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[16] id = 51791
बारबोले राजू - Barbole Raju
कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
Jija kept the box of kunku* in the lute
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[66] id = 62041
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
संत आल्यात बीजसाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
santa ālyāta bījasāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread under nandruk tree
Varkaris* have gathered for Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[123] id = 81847
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला
तुकारामाच्या बिजेला
rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā
tukārāmācyā bijēlā
Jija keeps a silver vessel near the bed
On the day of Tukaram*’s bij*
▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला)
▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[48] id = 74877
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणतेत माझ्या संग चल
कुणाचे लेक बाळ मागे होतील हाल
tukārāma mhaṇatēta mājhyā saṅga cala
kuṇācē lēka bāḷa māgē hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत) my with let_us_go
▷ (कुणाचे)(लेक) son (मागे)(होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 74878
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझ्या संग चल
मी वैकुंठी गेल्यावर मागे होत्याल तुझ हाल
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhyā saṅga cala
mī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgē hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my with let_us_go
▷  I (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागे)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 74882
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुका म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग टाळ
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच बाळ
tukā mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇāca bāḷa
Tukaram* says, Jija, take my lutes
After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that you will be looked after by children
▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[73] id = 76628
उंबरे सीता - Umbare Sita
तुकाराम बोले घेग जीजा माझा वीणा
अशा कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē ghēga jījā mājhā vīṇā
aśā kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(बोले)(घेग)(जीजा) my (वीणा)
▷ (अशा)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[76] id = 80370
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्यासंगे चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyāsaṅgē cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[48] id = 66356
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको कुणाच आयकु
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō kuṇāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 76649
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग इना
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga inā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
After we go to Vaikunth*, we don’t have to worry about children taking care of us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (इना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[68] id = 76651
बारबोले राजू - Barbole Raju
तुकाराम बोलतो जीजा तु माझी बायकु
वैकुंठा जायाच नको कुणाच आयकु
tukārāma bōlatō jījā tu mājhī bāyaku
vaikuṇṭhā jāyāca nakō kuṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) you my (बायकु)
▷ (वैकुंठा)(जायाच) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[77] id = 80372
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायकु
नको जनाच आयकु
tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyaku
nakō janāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायकु)
▷  Not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[8] id = 69860
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
हातात टाळ इना तुका हिंडतो घरोघरी
कोण येईना बरोबरी
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō gharōgharī
kōṇa yēīnā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody is ready to go with him
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  Who (येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[31] id = 66357
बारबोले राजू - Barbole Raju
हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठी जायाला कुणी येतो का बरोबरी
hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yētō kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येतो)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 74883
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुका निघाले तुका फिरतो घरोघरी
कोण येईना बरोबरी
tukā nighālē tukā phiratō gharōgharī
kōṇa yēīnā barōbarī
Tuka is leaving (for Vaikunth*), Tuka goes from door to door
No one is ready to go with him
▷ (तुका)(निघाले)(तुका)(फिरतो)(घरोघरी)
▷  Who (येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 74884
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
हातात टाळविणा तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जाता धैर्य होईना कुणाच
hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jātā dhairya hōīnā kuṇāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी) class (धैर्य)(होईना)(कुणाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[11] id = 76620
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी सज्जन
वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī sajjana
vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to Vaikunth*, who will serve me food
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (सज्जन)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 80167
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुकाराम म्हणे जिजा माईला किती छंद
वैकुंठी गेल्यावरी कोण उगाळील गंध
tukārāma mhaṇē jijā māīlā kitī chanda
vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa ugāḷīla gandha
Tukaram* says, how many things does Jija do
After I go to Vaikunth*, who will make the sandalwood paste
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माईला)(किती)(छंद)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (उगाळील)(गंध)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 81848
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
तुकाराम म्हणे जिजा माझी सज्जन
वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन
tukārāma mhaṇē jijā mājhī sajjana
vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to Vaikunth*, who will serve me food
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (सज्जन)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 92618
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतार
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtāra
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 94027
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम म्हणे जीजा माझी पातर
कोण धुईल धोतर
tukārāma mhaṇē jījā mājhī pātara
kōṇa dhuīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my (पातर)
▷  Who (धुईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[27] id = 74899
उंबरे सीता - Umbare Sita
तुका तुका म्हणु हाक मारिती त्याची आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukā tukā mhaṇu hāka māritī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारिती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 74900
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम साधु झाले मायबापाला चोरुनी
पंढरपुराच्या बाजारात वीणा घेतला कोरुनी
tukārāma sādhu jhālē māyabāpālā cōrunī
paṇḍharapurācyā bājārāta vīṇā ghētalā kōrunī
Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents
He got his lute carved in the bazaar at Pandharpur
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाला)(चोरुनी)
▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(वीणा)(घेतला)(कोरुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[29] id = 74901
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
पंढरपुराच्या बाजारात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
paṇḍharapurācyā bājārāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandharpur bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरपुराच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[35] id = 74907
बारबोले राजू - Barbole Raju
तुकाराम साधु झाले मायीबापाला पुसुनी
गेले वैकुंठाला इमानी बसुनी
tukārāma sādhu jhālē māyībāpālā pusunī
gēlē vaikuṇṭhālā imānī basunī
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He went to Vaikunth*, sitting in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायीबापाला)(पुसुनी)
▷  Has_gone (वैकुंठाला)(इमानी)(बसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[23] id = 92152
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
नांदुरकीच्या झाडाखाली शिजती डाळ
तुकारामाच्या बीजला ऐंशी मृदुंग नऊशे टाळ
nāndurakīcyā jhāḍākhālī śijatī ḍāḷa
tukārāmācyā bījalā aiñśī mṛduṅga nūśē ṭāḷa
Pulses are cooking under nandruk tree
Eighty drums and nine hundred cymbals are there for Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(शिजती)(डाळ)
▷ (तुकारामाच्या)(बीजला)(ऐंशी)(मृदुंग)(नऊशे)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[26] id = 76838
खराडे मंगल - Kharade Mangal
पंढरी करुनी जातो वाकरी गावायाला
तुकाराम ते महाराजाच घोड रिंगण पहायाला
paṇḍharī karunī jātō vākarī gāvāyālā
tukārāma tē mahārājāca ghōḍa riṅgaṇa pahāyālā
After visiting Pandhari, I go to Wakhari village
To see the ringan* of Tukaram* Maharaj’s horse
▷ (पंढरी)(करुनी) goes (वाकरी)(गावायाला)
▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजाच)(घोड)(रिंगण)(पहायाला)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[12] id = 59002
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
माईबाईच्या वाटनी आहे ती भंडार्याची पीव
भक्ता उधळीत जाव
māībāīcyā vāṭanī āhē tī bhaṇḍāryācī pīva
bhaktā udhaḷīta jāva
On the route taken by women, there are stocks of bhandara*
Let the devotees throw it in all directions
▷ (माईबाईच्या)(वाटनी)(आहे)(ती)(भंडार्याची)(पीव)
▷ (भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[45] id = 90414
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
द्रोपदीची सासु बोलु धाडायाची सोय नाही
धर्मराज घरी नाही
drōpadīcī sāsu bōlu dhāḍāyācī sōya nāhī
dharmarāja gharī nāhī
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(सासु)(बोलु)(धाडायाची)(सोय) not
▷ (धर्मराज)(घरी) not
pas de traduction en français
[46] id = 90415
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
धर्मराजा बोलतो का ग कुंती दुचित
सांग सर्वी हकीगत
dharmarājā bōlatō kā ga kuntī ducita
sāṅga sarvī hakīgata
no translation in English
▷ (धर्मराजा) says (का) * (कुंती)(दुचित)
▷  With (सर्वी)(हकीगत)
pas de traduction en français
[85] id = 98827
पाटील काशी - Patil Kashi
रामकुंडावरी पथकाला हायती धजा
पाची पांडव धर्मराजा
rāmakuṇḍāvarī pathakālā hāyatī dhajā
pācī pāṇḍava dharmarājā
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(पथकाला)(हायती)(धजा)
▷ (पाची)(पांडव)(धर्मराजा)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[47] id = 80201
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
देव मनात झाला रथ माघारी फिरवीला
भिम अर्जुन आडवा झाला देव जेवुनी जाऊ चला देतो धाडुनी द्रोपदीला
dēva manāta jhālā ratha māghārī phiravīlā
bhima arjuna āḍavā jhālā dēva jēvunī jāū calā dētō dhāḍunī drōpadīlā
no translation in English
▷ (देव)(मनात)(झाला)(रथ)(माघारी)(फिरवीला)
▷  Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला)(देव)(जेवुनी)(जाऊ) let_us_go (देतो)(धाडुनी)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[31] id = 52220
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
सोन्याच्या कुदळी चांदीच त्याला दांडा
यज्ञाला जागा खांदा
sōnyācyā kudaḷī cāndīca tyālā dāṇḍā
yajñālā jāgā khāndā
no translation in English
▷  Of_gold (कुदळी)(चांदीच)(त्याला)(दांडा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(खांदा)
pas de traduction en français
[32] id = 52223
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
सोन्याच्या नांगरानं ह्यावं पृथ्वी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānaṁ hyāvaṁ pṛthvī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानं)(ह्यावं)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[31] id = 52220
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
सोन्याच्या कुदळी चांदीच त्याला दांडा
यज्ञाला जागा खांदा
sōnyācyā kudaḷī cāndīca tyālā dāṇḍā
yajñālā jāgā khāndā
no translation in English
▷  Of_gold (कुदळी)(चांदीच)(त्याला)(दांडा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(खांदा)
pas de traduction en français
[32] id = 52223
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
सोन्याच्या नांगरानं ह्यावं पृथ्वी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānaṁ hyāvaṁ pṛthvī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानं)(ह्यावं)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[39] id = 98472
कदम सोजर - Kadam Sojar
माझ्या घरी मानवणीचा हाय थाट
प्रान सखीला माझ्या देवासंग जात ताट
mājhyā gharī mānavaṇīcā hāya thāṭa
prāna sakhīlā mājhyā dēvāsaṅga jāta tāṭa
no translation in English
▷  My (घरी)(मानवणीचा)(हाय)(थाट)
▷ (प्रान)(सखीला) my (देवासंग) class (ताट)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[63] id = 105719
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
दिवस मावळला माळाच्या आडोशाला
चंद्र उगवला कडोशाला
divasa māvaḷalā māḷācyā āḍōśālā
candra ugavalā kaḍōśālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आडोशाला)
▷ (चंद्र)(उगवला)(कडोशाला)
pas de traduction en français
[70] id = 112436
घाडगे शालन - Ghadge Shalan
दिवस मावळला माढगावच्या तरवडी
संग गुजर मारवडी
divasa māvaḷalā māḍhagāvacyā taravaḍī
saṅga gujara māravaḍī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(माढगावच्या)(तरवडी)
▷  With (गुजर)(मारवडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[89] id = 49785
माळी कलावती - Mali Kalavati
उगवला दिवश्या देव किरण टाकीतो आधी देवाच्या देव्हा-यावर
मग गाईच्या गव्हा-यावर बाई गव्हारी गारे चांद
ugavalā divaśyā dēva kiraṇa ṭākītō ādhī dēvācyā dēvhā-yāvara
maga gāīcyā gavhā-yāvara bāī gavhārī gārē cānda
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव)(किरण)(टाकीतो) before (देवाच्या)(देव्हा-यावर)
▷ (मग) of_cows (गव्हा-यावर) woman (गव्हारी)(गारे)(चांद)
pas de traduction en français
[121] id = 64237
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
उगवला सुर्वे नारायण आगाशी तुझा कोप
राजा दुरुनी नजर राहत
ugavalā survē nārāyaṇa āgāśī tujhā kōpa
rājā durunī najara rāhata
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्वे)(नारायण)(आगाशी) your (कोप)
▷  King (दुरुनी)(नजर)(राहत)
pas de traduction en français
[132] id = 57899
माळी कलावती - Mali Kalavati
उगवला न दिवश्या देव आंधी उगव माझ्या दारी
मग पिरथीमी घ्यावी सारी
ugavalā na divaśyā dēva āndhī ugava mājhyā dārī
maga pirathīmī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव)(आंधी)(उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पिरथीमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[96] id = 113206
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
उगवले नारायण उगवता देखिले
फुल गुलाबी फेकीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā dēkhilē
phula gulābī phēkīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(देखिले)
▷  Flowers (गुलाबी)(फेकीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[52] id = 49737
माळी कलावती - Mali Kalavati
उगवला ना दिवश्या देव हात जोडीते देवीयाला
औक मागते देवापासी माझ्या पायाच्या जोडव्याला
ugavalā nā divaśyā dēva hāta jōḍītē dēvīyālā
auka māgatē dēvāpāsī mājhyā pāyācyā jōḍavyālā
no translation in English
▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव) hand (जोडीते)(देवीयाला)
▷ (औक)(मागते)(देवापासी) my (पायाच्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 49738
माळी कलावती - Mali Kalavati
उगवला दिवश्या देव हात जोडीते देवाला
औक मागते देवापासी माझ्या कपाळी कुंकवाला
ugavalā divaśyā dēva hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē dēvāpāsī mājhyā kapāḷī kuṅkavālā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते)(देवापासी) my (कपाळी)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
[123] id = 72675
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
उगवला सुर्य नारायण दरवाजाच्या कोनी
आवक मागईती धनी बाळाला माझ्या
ugavalā surya nārāyaṇa daravājācyā kōnī
āvaka māgaītī dhanī bāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोनी)
▷ (आवक)(मागईती)(धनी)(बाळाला) my
pas de traduction en français
[124] id = 72676
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
उगवला सुर्यनारायण नाही मागत तुला काय
आवक दोघीची घालत लय
ugavalā suryanārāyaṇa nāhī māgata tulā kāya
āvaka dōghīcī ghālata laya
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यनारायण) not (मागत) to_you why
▷ (आवक)(दोघीची)(घालत)(लय)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) -