Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[21] id = 48879 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | अलीकड नाशिक पलीकड पंचवटी मधून चालली गंगु घुंगराची पेटी alīkaḍa nāśika palīkaḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgu ghuṅgarācī pēṭī | ✎ Nashik is on this side, Panchavati on the other The river is flowing through the middle, making a rumbling noise ▷ (अलीकड)(नाशिक)(पलीकड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली)(गंगु)(घुंगराची)(पेटी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[96] id = 72835 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 39563 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट वाट माहेरची वाट दिसती आचट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa vāṭa māhēracī vāṭa disatī ācaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) ▷ (वाट)(माहेरची)(वाट)(दिसती)(आचट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[30] id = 39564 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | लक्ष्मण दिरा बाण हाण नेमाचा पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇa nēmācā pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(बाण)(हाण)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[57] id = 56019 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Group(s) = 4488 | अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला सिताच्या शोधाला गेला लंकेला एकला añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā sitācyā śōdhālā gēlā laṅkēlā ēkalā | ✎ Anjani says my Maruti* is the youngest He went alone in search of Sita ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला) ▷ Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेला)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 39549 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | अशोक वनात सीता बसली एकली मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली aśōka vanāta sītā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring ▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 48935 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी मया पुरुषाला थोडी candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī mayā puruṣālā thōḍī | ✎ The sandalwood was cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(मया)(पुरुषाला)(थोडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 49434 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी पुरुषाला माया थोडी candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī puruṣālā māyā thōḍī | ✎ The sandalwood was cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 48936 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | भांडत भांडत आली येसवा दारात मोठ्याची लेक बाई मी मोपल्या घरात bhāṇḍata bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta mōṭhyācī lēka bāī mī mōpalyā gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door I am from a reputed family, I stay in my house ▷ (भांडत)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (मोठ्याची)(लेक) woman I (मोपल्या)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 48937 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | भांडती नार करिती वसा वसा पाठीचा माझा दादा गस्त घालून गेला कसा bhāṇḍatī nāra karitī vasā vasā pāṭhīcā mājhā dādā gasta ghālūna gēlā kasā | ✎ The woman is quarrelling, she speaks loudly My younger brother, he came to check and went away ▷ (भांडती)(नार) asks_for (वसा)(वसा) ▷ (पाठीचा) my (दादा)(गस्त)(घालून) has_gone how | pas de traduction en français |
[3] id = 48880 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | संपत्तीचे नारी संपत्तीन जाऊ नई दुबळ्याचे कष्ट भाकरीला देवू नाही sampattīcē nārī sampattīna jāū naī dubaḷyācē kaṣṭa bhākarīlā dēvū nāhī | ✎ You, rich woman, don’t go by your wealth Don’t make the poor labourer work hard for flattened bread ▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्तीन)(जाऊ)(नई) ▷ (दुबळ्याचे)(कष्ट)(भाकरीला)(देवू) not | pas de traduction en français |
[9] id = 46962 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | हवश्यान हवूस केली नार मुंमईला नेली कोळश्याची पाटी इच्या डोईवर दिली havaśyāna havūsa kēlī nāra mummaīlā nēlī kōḷaśyācī pāṭī icyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हवश्यान)(हवूस) shouted (नार)(मुंमईला)(नेली) ▷ (कोळश्याची)(पाटी)(इच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[74] id = 56696 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 106432 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा candana candana candana bhāvu bhātīcā āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā | ✎ All sandalwood has the same qualities My father comes from a good pious family ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा) ▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[8] id = 39209 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | न्हाऊनी धुवूनी दळीते ओले गहू माझ्या घरी गं पाहूनी सत्यनारायण देव nhāūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū mājhyā gharī gaṁ pāhūnī satyanārāyaṇa dēva | ✎ no translation in English ▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू) ▷ My (घरी)(गं)(पाहूनी) Satyanarayan (देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[463] id = 106453 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | तिसरी माझी ओवी गाईली तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gāīlī tinhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाईली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[36] id = 39236 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | राम म्हणू राम संगतीचा चांगला माझ्या हूरद्यात याने बंगला बांधला rāma mhaṇū rāma saṅgatīcā cāṅgalā mājhyā hūradyāta yānē baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला) ▷ My (हूरद्यात)(याने)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[22] id = 39760 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सकाळी उठून लक्ष लाभ मला झाला हरी द्वारकेचा मुखी माझ्या राम आला sakāḷī uṭhūna lakṣa lābha malā jhālā harī dvārakēcā mukhī mājhyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(मुखी) my Ram here_comes | pas de traduction en français |
[23] id = 39761 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला आयुक्श मागते भाऊजईच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā āyukśa māgatē bhāūjīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुक्श)(मागते)(भाऊजईच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 39762 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सकाळी उठूनी रामा तुझ सुमरण धरणी मातेवरी यग माझ वापरण sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha sumaraṇa dharaṇī mātēvarī yaga mājha vāparaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram your (सुमरण) ▷ (धरणी)(मातेवरी)(यग) my (वापरण) | pas de traduction en français |
[10] id = 50679 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | रामा तुझ नाव घेते मी राहू राहू वाचला येईना लक्ष्मण त्याचा भाऊ rāmā tujha nāva ghētē mī rāhū rāhū vācalā yēīnā lakṣmaṇa tyācā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते) I (राहू)(राहू) ▷ (वाचला)(येईना) Laksman (त्याचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[54] id = 50678 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | रामा तुझ नाव म्या नाही घेतल ह्रदय माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल rāmā tujha nāva myā nāhī ghētala hradaya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(म्या) not (घेतल) ▷ (ह्रदय) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[112] id = 39258 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रामा तुझं नाव आज नाही मी घेतलं हूरद्य माझं सुन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī mī ghētalaṁ hūradya mājhaṁ suna kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(आज) not I (घेतलं) ▷ (हूरद्य)(माझं)(सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[30] id = 39764 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रामा तुझं नाव नाव घेते वेळोवेळा मोकळे झाले बाई हूरद्याचे बंद सोळा rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē vēḷōvēḷā mōkaḷē jhālē bāī hūradyācē banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(वेळोवेळा) ▷ (मोकळे) become woman (हूरद्याचे) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 72806 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो नितळ सोडुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō nitaḷa sōḍunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[60] id = 39318 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | मारीला इंद्रजीत भूज पडली येऊनी सुलोचना येची राणी पत्र मागती लिहूनी mārīlā indrajīta bhūja paḍalī yēūnī sulōcanā yēcī rāṇī patra māgatī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भूज)(पडली)(येऊनी) ▷ (सुलोचना)(येची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 39768 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | मारीला इंद्रजीत गेली लंकाला आवई लक्षमणानं मारीला जावई mārīlā indrajīta gēlī laṅkālā āvaī lakṣamaṇānaṁ mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकाला)(आवई) ▷ (लक्षमणानं)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
[176] id = 71802 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | अंजनी म्हणती माझा मारवती उपाशी पडल्या फळाची आशा मागं सितापाशी añjanī mhaṇatī mājhā māravatī upāśī paḍalyā phaḷācī āśā māgaṁ sitāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (उपाशी) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आशा)(मागं)(सितापाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 46145 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | नेवाशाच्या मोहनीराज लेनं आस्तुरीचं लेतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो nēvāśācyā mōhanīrāja lēnaṁ āsturīcaṁ lētō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ no translation in English ▷ (नेवाशाच्या)(मोहनीराज)(लेनं)(आस्तुरीचं)(लेतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
[164] id = 89181 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पंढरीला जाते संग आईच लुगड चंद्रभागत नाही धुवाला दगड paṇḍharīlā jātē saṅga āīca lugaḍa candrabhāgata nāhī dhuvālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला) am_going with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागत) not (धुवाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[300] id = 81796 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | एकादशी बाई नाव तुझं सरळ केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf ▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[301] id = 81797 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | एकादशीबाई मला काय काम देशईन स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[48] id = 50671 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | पंढरी जाया नव्हत माझ मन देवा माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā navhata mājha mana dēvā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 84425 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ राहु जाऊ देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha rāhu jāū dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū | ✎ I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go God Vitthal* sent nine messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (राहु)(जाऊ) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[187] id = 89724 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 47794 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजुळ देवा विठ्ठलाला दही दुधाची अंघोळ paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjuḷa dēvā viṭhṭhalālā dahī dudhācī aṅghōḷa | ✎ In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly God Vitthal* is given a bath of curds and milk ▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दही)(दुधाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 52285 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजूळ देवा विठ्ठलाला दह्या दुधाची अंघूळ paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjūḷa dēvā viṭhṭhalālā dahyā dudhācī aṅghūḷa | ✎ In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly God Vitthal* is given a bath of curds and milk ▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दुधाची)(अंघूळ) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 39884 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil Says to Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड) ▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 40281 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 14498 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | बोलली रुख्मीण देवा रुसूनी जाईन आव्हगी पंढरी तूला धुंडाया लावीन bōlalī rukhmīṇa dēvā rusūnī jāīna āvhagī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलली)(रुख्मीण)(देवा)(रुसूनी)(जाईन) ▷ (आव्हगी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 53012 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रुसली रुक्मीनी गेली तुळसीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजूळा तुटूनी rusalī rukmīnī gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[12] id = 39889 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[4] id = 39896 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती दम्माना चोळी भिजली घामाना छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dammānā cōḷī bhijalī ghāmānā chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(दम्माना) ▷ Blouse (भिजली)(घामाना)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[58] id = 50666 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | रुखमीन म्हणते शेला कशाने ओला काय सांगू रुखमीणी होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīna mhaṇatē śēlā kaśānē ōlā kāya sāṅgū rukhamīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(ओला) ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[38] id = 40906 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | विठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीण चवळं आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाजवळं viṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīṇa cavaḷaṁ ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷājavaḷaṁ | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुक्मीण)(चवळं) ▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाजवळं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 41058 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | विठ्ठल म्हणतो दे रुखमीन बंडी आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō dē rukhamīna baṇḍī ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुखमीन)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[162] id = 39885 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रुख्मीन वाढी जेवायला देव उठूनी ग जाई द्रौपदीच्या घरी पानं भाजीयचे खाई rukhmīna vāḍhī jēvāyalā dēva uṭhūnī ga jāī draupadīcyā gharī pānaṁ bhājīyacē khāī | ✎ Rukhmin* serves the meal, Vitthal* gets up and leaves In Draupadi*’s house, he eats a simple meal ▷ (रुख्मीन)(वाढी)(जेवायला)(देव)(उठूनी) * (जाई) ▷ (द्रौपदीच्या)(घरी)(पानं)(भाजीयचे)(खाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[3] id = 39883 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | रुख्मीनी बोलली देवा आवड कोणाची माझी तूळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhmīnī bōlalī dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tūḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुख्मीनी)(बोलली)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तूळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 50665 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला पवना येती चंद्रभागा बहुताला viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā pavanā yētī candrabhāgā bahutālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येती)(चंद्रभागा)(बहुताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 50680 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | विठ्ठल म्हणे चल जने गवर्या वेचू वेताच्या पाट्या मोतीयाचा तिरड्या रचू viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavaryā vēcū vētācyā pāṭyā mōtīyācā tiraḍyā racū | ✎ Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes Let’s arrange these pearls in bamboo baskets ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचू) ▷ (वेताच्या)(पाट्या)(मोतीयाचा)(तिरड्या)(रचू) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[64] id = 50664 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 62199 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is wicked I tell you, Jani is my younger sister ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी) ▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[149] id = 70450 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पंढरपुरात कशाचा गलबला जनाबाई घेती चोळी नामदेव शिंपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā janābāī ghētī cōḷī nāmadēva śimpī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Janabai* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (जनाबाई)(घेती) blouse (नामदेव)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[196] id = 91805 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पैठण पैठण आहे पुण्याची पायरी एकनाथ गावामंदी षष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa āhē puṇyācī pāyarī ēkanātha gāvāmandī ṣaṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (आहे)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(गावामंदी)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[75] id = 92381 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[56] id = 40572 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आळंदी करुनी जाते देहूच्या देशाला सोडीते पात्र इंद्रावणीच्या माशाला āḷandī karunī jātē dēhūcyā dēśālā sōḍītē pātra indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ After visiting Alandi*, I go to Dehu I float leaf bowls for the fish in Indrayani ▷ Alandi (करुनी) am_going (देहूच्या)(देशाला) ▷ (सोडीते)(पात्र)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 40574 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आळंदी करुनी मला देहूला जायचं शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहेचं āḷandī karunī malā dēhūlā jāyacaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhēcaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहेचं) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 80357 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आळंदी सोडुन जाते देहुच्या देशाला साखरेचे लाडु इंद्रावणीच्या माशाला āḷandī sōḍuna jātē dēhucyā dēśālā sākharēcē lāḍu indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I offer sugar sweets to the fish in Indrayani ▷ Alandi (सोडुन) am_going (देहुच्या)(देशाला) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[26] id = 50677 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चाल माग राहिल्यान होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cāla māga rāhilyāna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 80365 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आळंदी पेठला तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठा जायाला हिया होईना कोनाचा āḷandī pēṭhalā tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā | ✎ In Alandi* bazaar, Tuka goes around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ Alandi (पेठला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 92629 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सकाळी उठुनी माझे लक्ष खालती तुकारामाची धज वार्यानी हालती sakāḷī uṭhunī mājhē lakṣa khālatī tukārāmācī dhaja vāryānī hālatī | ✎ Getting up in the morning, my attention was drawn below Tukaram*’s flag was moving with the breeze ▷ Morning (उठुनी)(माझे)(लक्ष)(खालती) ▷ (तुकारामाची)(धज)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[49] id = 90385 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगते याचे या पुजेला खुंट केळीचे लागते satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatē yācē yā pujēlā khuṇṭa kēḷīcē lāgatē | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा) I_tell ▷ (याचे)(या)(पुजेला)(खुंट)(केळीचे)(लागते) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 41008 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सत्यनारायण सत्य सत्य मला पाव तुझ्या प्रसादाला बोलाविते सारं गाव satyanārāyaṇa satya satya malā pāva tujhyā prasādālā bōlāvitē sāraṁ gāva | ✎ Satyanarayan*, please grant me your blessing I have invited the whole village to take your prasad* ▷ Satyanarayan (सत्य)(सत्य)(मला)(पाव) ▷ Your (प्रसादाला)(बोलाविते)(सारं)(गाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[60] id = 39172 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | उगवले नारायण उगतने तान्हे बाळ आला गर जानीमंदी मग झाला पायपोळ ugavalē nārāyaṇa ugatanē tānhē bāḷa ālā gara jānīmandī maga jhālā pāyapōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगतने)(तान्हे) son ▷ Here_comes (गर)(जानीमंदी)(मग)(झाला)(पायपोळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[61] id = 39173 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | उगवले नारायण उगतनी पिवळी छाया सवरथाच्या पोटी जनमले रामराया ugavalē nārāyaṇa ugatanī pivaḷī chāyā savarathācyā pōṭī janamalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगतनी)(पिवळी)(छाया) ▷ (सवरथाच्या)(पोटी)(जनमले)(रामराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[60] id = 39172 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | उगवले नारायण उगतने तान्हे बाळ आला गर जानीमंदी मग झाला पायपोळ ugavalē nārāyaṇa ugatanē tānhē bāḷa ālā gara jānīmandī maga jhālā pāyapōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगतने)(तान्हे) son ▷ Here_comes (गर)(जानीमंदी)(मग)(झाला)(पायपोळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[61] id = 39173 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | उगवले नारायण उगतनी पिवळी छाया सवरथाच्या पोटी जनमले रामराया ugavalē nārāyaṇa ugatanī pivaḷī chāyā savarathācyā pōṭī janamalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगतनी)(पिवळी)(छाया) ▷ (सवरथाच्या)(पोटी)(जनमले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[23] id = 39618 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | उगवले नारायण किरण टाकीते भुईला आयुक्श मागते चुडा बंधू या दुहीला ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākītē bhuīlā āyukśa māgatē cuḍā bandhū yā duhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकीते)(भुईला) ▷ (आयुक्श)(मागते)(चुडा) brother (या)(दुहीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 39785 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | तूळशीबाईला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी उगवलं हिचं रोप tūḷaśībāīlā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī ugavalaṁ hicaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीबाईला) not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवलं)(हिचं)(रोप) | pas de traduction en français |
[54] id = 39783 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | तूळशीबाई नको हिंडू जंगलात चाहूरभर वाडा माझा जागा देती अंगणात tūḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāhūrabhara vāḍā mājhā jāgā dētī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (चाहूरभर)(वाडा) my (जागा)(देती)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[47] id = 70938 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सकाळच्या पहारी हरीनामाचा गजर तुळशीबाईचा पतीवरताचा शेजार sakāḷacyā pahārī harīnāmācā gajara tuḷaśībāīcā patīvaratācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हरीनामाचा)(गजर) ▷ (तुळशीबाईचा)(पतीवरताचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[34] id = 49679 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | तुळस भोपळी भांडती जनु राही रंभा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī janu rāhī rambhā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(जनु) stays (रंभा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (विना) | pas de traduction en français |
[6] id = 72786 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | तुळशाबाई कवळी लुसलशी तिखट तुझा पाला डाळ मिरचीची जशी tuḷaśābāī kavaḷī lusalaśī tikhaṭa tujhā pālā ḍāḷa miracīcī jaśī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई)(कवळी)(लुसलशी) ▷ (तिखट) your (पाला)(डाळ)(मिरचीची)(जशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 89067 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | तुळशाबाई तुझा हिरवागार पाला तुजला पाणी घाली नाना माझा माळीवाला tuḷaśābāī tujhā hiravāgāra pālā tujalā pāṇī ghālī nānā mājhā māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई) your (हिरवागार)(पाला) ▷ (तुजला) water, (घाली)(नाना) my (माळीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 111345 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | केवडेच झाड मुर्ख म्हणतो दवत चाल नाही बाई याच्या खेडीया गावात kēvaḍēca jhāḍa murkha mhaṇatō davata cāla nāhī bāī yācyā khēḍīyā gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (केवडेच)(झाड)(मुर्ख)(म्हणतो)(दवत) ▷ Let_us_go not woman of_his_place (खेडीया)(गावात) | pas de traduction en français |
[24] id = 39066 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाऊस राजानी फळी धरली दुरुनी पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुनी pāūsa rājānī phaḷī dharalī durunī paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 39191 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाऊस राजाची काळी कमईत घोडी एका खीनामंदी पृथवी केली वेडी pāūsa rājācī kāḷī kamīta ghōḍī ēkā khīnāmandī pṛthavī kēlī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कमईत)(घोडी) ▷ (एका)(खीनामंदी)(पृथवी) shouted (वेडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 39192 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाऊस राजाचा काळा कमईत घोडा एका खीनामंदी दिला पृथवीला वेढा pāūsa rājācā kāḷā kamīta ghōḍā ēkā khīnāmandī dilā pṛthavīlā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कमईत)(घोडा) ▷ (एका)(खीनामंदी)(दिला)(पृथवीला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[31] id = 39193 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाऊस राजानी फळी धरली केव्हाची बंधवाच्या माझ्या शेती पाभर गव्हाची pāūsa rājānī phaḷī dharalī kēvhācī bandhavācyā mājhyā śētī pābhara gavhācī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(केव्हाची) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[62] id = 62135 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी एका क्षणात पृथमी केली येडी pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā kṣaṇāta pṛthamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(क्षणात)(पृथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 50676 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | साखरेचा शिरा लई करायाला सोपा नारंगीर बाबाचा तांगा गोसायाचा तोफा sākharēcā śirā laī karāyālā sōpā nāraṅgīra bābācā tāṅgā gōsāyācā tōfā | ✎ no translation in English ▷ (साखरेचा)(शिरा)(लई)(करायाला)(सोपा) ▷ (नारंगीर) of_Baba_(Ambedkar) (तांगा)(गोसायाचा)(तोफा) | pas de traduction en français |
[26] id = 62342 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | पंढरी जायाला कालच्या धरुनी तयारी गंगागीर बाबाचे विणं वाजती दोहेरी paṇḍharī jāyālā kālacyā dharunī tayārī gaṅgāgīra bābācē viṇaṁ vājatī dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरी)(जायाला)(कालच्या)(धरुनी)(तयारी) ▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(विणं)(वाजती)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 39491 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | धन ती संपता कोणी पुसना मलाला बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 87956 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only ▷ How say how (दुनिया)(चालली)(धावत) ▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 66527 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला nākāmandī natha śējī hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 39485 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ | ✎ Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck ▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं) ▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं) | pas de traduction en français |
[7] id = 39488 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | चितीत होते मनी पावले श्रीहरी तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी citīta hōtē manī pāvalē śrīharī tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī | ✎ I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me A little son on my lap, milk is boiling on the hearth ▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी) ▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 67939 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā | ✎ She gave birth to God Krishna, the only son I tell you, woman, you got her share ▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला) ▷ I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 48162 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा आधी तुझी माता मग येते माझी माता āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā | ✎ Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your mother, then comes my mother ▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father ▷ Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता) | pas de traduction en français |
[7] id = 109870 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आईवाचुन माया बहिण वाचुन कनवळा हात घालु नये येड्या नादानाच्या गळा āīvācuna māyā bahiṇa vācuna kanavaḷā hāta ghālu nayē yēḍyā nādānācyā gaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Don’t trust just anybody ▷ (आईवाचुन)(माया) sister (वाचुन)(कनवळा) ▷ Hand (घालु) don't (येड्या)(नादानाच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[17] id = 39489 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | शेजी घाली जेऊ वाढीती उलीउली बाई घाली जेऊ थाळ्याला शीग आली śējī ghālī jēū vāḍhītī ulīulī bāī ghālī jēū thāḷyālā śīga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in the thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढीती)(उलीउली) ▷ Woman (घाली)(जेऊ)(थाळ्याला)(शीग) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 39490 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | शेजी घाली जेऊ वाढी कण्याचा ढोखुळा बाई घाली जेऊ भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēū vāḍhī kaṇyācā ḍhōkhuḷā bāī ghālī jēū bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me sticky lumps of cooked broken rice My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढी)(कण्याचा)(ढोखुळा) ▷ Woman (घाली)(जेऊ)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[30] id = 39474 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आई ग वाचुनी माया कुणाला सुचाना पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसाना āī ga vāṭunī māyā kuṇālā sucānā pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disānā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आई) * (वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचाना) ▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसाना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[31] id = 39475 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आईवाचूनी माया, बहिणीवाचूनी कणवळा शोभा देतो बाई विहीरीकाली पानमळा āīvācūnī māyā, bahiṇīvācūnī kaṇavaḷā śōbhā dētō bāī vihīrīkālī pānamaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Woman, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well ▷ (आईवाचूनी)(माया)(,)(बहिणीवाचूनी)(कणवळा) ▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरीकाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[106] id = 96352 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[30] id = 39474 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आई ग वाचुनी माया कुणाला सुचाना पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसाना āī ga vāṭunī māyā kuṇālā sucānā pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disānā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आई) * (वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचाना) ▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसाना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[31] id = 39475 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आईवाचूनी माया, बहिणीवाचूनी कणवळा शोभा देतो बाई विहीरीकाली पानमळा āīvācūnī māyā, bahiṇīvācūnī kaṇavaḷā śōbhā dētō bāī vihīrīkālī pānamaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Woman, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well ▷ (आईवाचूनी)(माया)(,)(बहिणीवाचूनी)(कणवळा) ▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरीकाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[106] id = 96352 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[90] id = 48161 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | हासुनी खेळुनी बाळ आल विसाव्याला राघूला माझ्या मांडी देते बसायाला hāsunī khēḷunī bāḷa āla visāvyālā rāghūlā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing merrily, my baby has come to take rest I give son Raghu* my lap to sit ▷ (हासुनी)(खेळुनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (राघूला) my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 100103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | माझ्या गावाकड एकला नको येवु वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu | ✎ Don’t come alone to my village Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils ▷ My (गावाकड)(एकला) not (येवु) ▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु) | pas de traduction en français |
[110] id = 66104 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा् pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’ | ✎ Your hand and fingers are playing On the Pakhvaj (a sort of drum) Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice ▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go ▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्) | pas de traduction en français |
[129] id = 99685 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is is going fast beyond the village The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground ▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 46427 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला तुझीया शीणंची मैना माझी सास-याला sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā tujhīyā śīṇañcī mainā mājhī sāsa-yālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला) ▷ (तुझीया)(शीणंची) Mina my (सास-याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 48098 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | शेजारीन सखू ये ग बसायाला तुझीच शिनची मैना माझी नांदायाला śējārīna sakhū yē ga basāyālā tujhīca śinacī mainā mājhī nāndāyālā | ✎ Sakhu, neighbour woman, come and sit near me My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीन)(सखू)(ये) * (बसायाला) ▷ (तुझीच)(शिनची) Mina my (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 60207 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सासुरवासणीची मला ग येती किव मैना माझी सासर्याला तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī malā ga yētī kiva mainā mājhī sāsaryālā ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मला) * (येती)(किव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[65] id = 67210 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī | ✎ That sasurvashin* is of the same age as my Maina* To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head ▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची) ▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[77] id = 77253 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | नवरी माझी बाई येई जाई कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही navarī mājhī bāī yēī jāī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) my daughter (येई)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 48146 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Woman, bolster and mattress, I gave to both Son-in-law is crafty, he makes Maina* sleep on the floor ▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला) ▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 40391 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | जावया पाटीलला नाही समईची चाड मैनाच्या माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड jāvayā pāṭīlalā nāhī samīcī cāḍa mainācyā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ Patil*, my son-in-law does not need an oil lamp My beautiful Maina* spreads the light like moonlight ▷ (जावया)(पाटीलला) not (समईची)(चाड) ▷ Of_Mina my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40392 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | जावया दिली पाच बासनं जेवाया सावळी मैना माझी सहावी समई लावाया jāvayā dilī pāca bāsanaṁ jēvāyā sāvaḷī mainā mājhī sahāvī samaī lāvāyā | ✎ I gave my handsome son-in-law five pots for his meal My wheat-complexioned Maina* is the sixth one to light the lamp ▷ (जावया)(दिली)(पाच)(बासनं)(जेवाया) ▷ Wheat-complexioned Mina my (सहावी)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 53809 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | जावायाची जात भितीवरल गवत पोटीची देवूनी वैरी जोडीला गावात jāvāyācī jāta bhitīvarala gavata pōṭīcī dēvūnī vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ A son-in-law is like the grass on the wall I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावायाची) class (भितीवरल)(गवत) ▷ (पोटीची)(देवूनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français |
[24] id = 40101 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat My dear younger brother looks nice with an umbrella ▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 103910 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणता पुढ गेला सत्तचा माझा बंधु पदर धरुन उभा केला śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatā puḍha gēlā sattacā mājhā bandhu padara dharuna ubhā kēlā | ✎ Neighbour woman’s brother, I called him brother, still he went ahead My own brother, I held his stole and stopped him ▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणता)(पुढ) has_gone ▷ (सत्तचा) my brother (पदर)(धरुन) standing did | pas de traduction en français |
[79] id = 103985 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सकाळी उठुन पाय गंगामंदी पड बंधवाला माझ्या पुण्य देणाराला घड sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmandī paḍa bandhavālā mājhyā puṇya dēṇārālā ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, he dips his feet in Ganga (the river) My brother, the giver, accumulates merit ▷ Morning (उठुन)(पाय)(गंगामंदी)(पड) ▷ (बंधवाला) my (पुण्य)(देणाराला)(घड) | pas de traduction en français |
[32] id = 48400 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भाऊला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 48413 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child | pas de traduction en français |
[13] id = 40274 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī | ✎ Who says I am the Patil*, who says the designation is mine My brother is an independent officer of the Government ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my ▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 40275 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 40276 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī | ✎ Whoever got the Patil*’s job, he did it My brother offered him a chair to sit ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted ▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 40277 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī | ✎ Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything A map in hand, he is going around the whole field ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी) ▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 40278 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water, | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40267 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa | ✎ Big, rich people have thicker blankets to cover themselves Mother, your son, my brother is an ordinary person ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण) ▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण) | pas de traduction en français |
[64] id = 40100 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | वाटावरील शेतं चिमण्याबाईच माहेर बंधवानी माझ्या केला गोफनी तयार vāṭāvarīla śētaṁ cimaṇyābāīca māhēra bandhavānī mājhyā kēlā gōphanī tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटावरील)(शेतं)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (बंधवानी) my did (गोफनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 72346 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ How did the rings on your fingers wear out, brother My brother has measured heaps and heaps of wheat grains ▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 40269 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | एकाचा आहे उस एकाच्या आहे केळी उंच उंच गेला माझ्या बंधूच्या नारळी ēkācā āhē usa ēkācyā āhē kēḷī uñca uñca gēlā mājhyā bandhūcyā nāraḷī | ✎ One person has sugarcane, another has bananas My brother’s coconut trees have grown very tall ▷ (एकाचा)(आहे)(उस)(एकाच्या)(आहे) shouted ▷ (उंच)(उंच) has_gone my (बंधूच्या) coconut | pas de traduction en français |
[27] id = 76800 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाचच नेसते दहाचा वलनीला शंभर साठीचे नंदी माझ्या दावनीला pācaca nēsatē dahācā valanīlā śambhara sāṭhīcē nandī mājhyā dāvanīlā | ✎ I wear cheap saris every day, I keep the expensive ones on the line But I have many bullocks in the shed (I am prosperous, don’t let my dress deceive you) ▷ (पाचच)(नेसते)(दहाचा)(वलनीला) ▷ (शंभर)(साठीचे)(नंदी) my (दावनीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 40102 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | आली लक्ष्मीबाई हाती घट आमृताचा बंधवाचा माझ्या वाडा पुस सम्रताचा ālī lakṣmībāī hātī ghaṭa āmṛtācā bandhavācā mājhyā vāḍā pusa samratācā | ✎ Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, a jar of nectar in hand She is asking for my brother’s, the rich man’s house ▷ Has_come goddess_Lakshmi (हाती)(घट)(आमृताचा) ▷ (बंधवाचा) my (वाडा) enquire (सम्रताचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 109744 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī | ✎ A chain with gold coins, long up to the stomach My younger brother, we are all crowding for chandrahar* ▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी) ▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 40266 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | मोठे मोठे खण शिंपी म्हणे आहेराला बोलतो बंधू माझा बहिणी आल्या माहेराला mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpī mhaṇē āhērālā bōlatō bandhū mājhā bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Says brother my (बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 40268 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | मोठे मोठे खण शिंप्या वलणी लावीली पाठीच्या बंधवाला म्यात बोटाने दाईली mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpyā valaṇī lāvīlī pāṭhīcyā bandhavālā myāta bōṭānē dāīlī | ✎ Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line I pointed them out with the finger to my younger brother ▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंप्या)(वलणी)(लावीली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(म्यात)(बोटाने)(दाईली) | pas de traduction en français |
[74] id = 40270 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | शिंपी तूत दादा दूकानी दिवा लावू काळी कासूबाई माझ्या बंधवाला दावू śimpī tūta dādā dūkānī divā lāvū kāḷī kāsūbāī mājhyā bandhavālā dāvū | ✎ Brother tailor, light a lamp in your shop Show my brother that black sari with bright stars ▷ (शिंपी)(तूत)(दादा) shop lamp apply ▷ Kali (कासूबाई) my (बंधवाला)(दावू) | pas de traduction en français |
[75] id = 40272 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | काळ्या कासाईच मोल केल एकल्याने शिंपी रे झाले दंग स्मृती तुझी देखल्यान kāḷyā kāsāīca mōla kēla ēkalyānē śimpī rē jhālē daṅga smṛtī tujhī dēkhalyāna | ✎ He (brother) alone guessed the price of the black sari with bright stars Tailor was awe struck looking at your memory ▷ (काळ्या)(कासाईच)(मोल) did (एकल्याने) ▷ (शिंपी)(रे) become (दंग)(स्मृती)(तुझी)(देखल्यान) | pas de traduction en français |
[18] id = 40265 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | भरला बाजार बाजार भरुनी फुटला चोळीचा घेणार मला येशीत भेटला bharalā bājāra bājāra bharunī phuṭalā cōḷīcā ghēṇāra malā yēśīta bhēṭalā | ✎ On the market day, business took place and it was over The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary ▷ (भरला)(बाजार)(बाजार)(भरुनी)(फुटला) ▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(येशीत)(भेटला) | pas de traduction en français |
[23] id = 40271 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | काळी कासूबाई एका धुण्यानं फाटली सांगते बंधूराया नाही हाऊस फिटली kāḷī kāsūbāī ēkā dhuṇyānaṁ phāṭalī sāṅgatē bandhūrāyā nāhī hāūsa phiṭalī | ✎ The black blouse, with one wash it got torn I tell you, brother, I am not satisfied ▷ Kali (कासूबाई)(एका)(धुण्यानं)(फाटली) ▷ I_tell younger_brother not (हाऊस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[15] id = 48420 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[51] id = 40103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | नगर-भिगर मदी भरतो बाजार बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर nagara-bhigara madī bharatō bājāra bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara | ✎ The market is held between Nagar and Bhingar My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts ▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार) ▷ Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर) | pas de traduction en français |
[103] id = 48419 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या बंधूचे आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bandhūcē āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts My brother’s aher* of a sari has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधूचे)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 87768 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā | ✎ A chain with gold coins, friends wear it occasionally My younger brother is like a new chandrahar* for me ▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[128] id = 45411 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | पाहुण्याला पाहुणचार बसायाला लाल गादी पाठीच्या बंधवा बोलक्या रे बस मधी pāhuṇyālā pāhuṇacāra basāyālā lāla gādī pāṭhīcyā bandhavā bōlakyā rē basa madhī | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बसायाला)(लाल)(गादी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(बोलक्या)(रे)(बस)(मधी) | pas de traduction en français |
[31] id = 82720 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | सणामंदी सण पंचमी आली गेली मैनाला माझ्या दिवाळीची बोली केली saṇāmandī saṇa pañcamī ālī gēlī mainālā mājhyā divāḷīcī bōlī kēlī | ✎ Among all the festivals, Nagpanchami* came and went He promised my daughter, my Mina, that he will bring her for Diwali* ▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमी) has_come went ▷ For_Mina my (दिवाळीची) say shouted | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 104826 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | भाऊ करती येही सोय मपली पाहीली वरववाळणी माझी मजला राहिली bhāū karatī yēhī sōya mapalī pāhīlī varavavāḷaṇī mājhī majalā rāhilī | ✎ I make my brother my Vyahi*, for my own convenience On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij* ▷ Brother asks_for (येही)(सोय)(मपली)(पाहीली) ▷ (वरववाळणी) my (मजला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 106799 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आधी दिली लेक मग म्हणे कवा कवा तुला आठवण देते शिरी बांशीग होते तवा ādhī dilī lēka maga mhaṇē kavā kavā tulā āṭhavaṇa dētē śirī bāñśīga hōtē tavā | ✎ First, he promised his daughter, then he asks when I am reminding you, it was at the time of your marriage ▷ Before (दिली)(लेक)(मग)(म्हणे)(कवा)(कवा) ▷ To_you (आठवण) give (शिरी)(बांशीग)(होते)(तवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 106800 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आधी दिली लेक मग का रे बदलाशी न्याव करायाला चल आई बापाशी ādhī dilī lēka maga kā rē badalāśī nyāva karāyālā cala āī bāpāśī | ✎ First, you promised your daughter, why have you changed your mind now Come, we shall go to our parents and ask them to do justice ▷ Before (दिली)(लेक)(मग)(का)(रे)(बदलाशी) ▷ (न्याव)(करायाला) let_us_go (आई)(बापाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 105046 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | भावजई बाई बंगाल देशाची महिना भुलईला दादा माझ्या घराला येईना bhāvajaī bāī baṅgāla dēśācī mahinā bhulīlā dādā mājhyā gharālā yēīnā | ✎ My sister-in-law is a woman from Bengal She bewitched my brother, he stopped coming to my house ▷ (भावजई) woman (बंगाल)(देशाची)(महिना) ▷ (भुलईला)(दादा) my (घराला)(येईना) | pas de traduction en français |
[62] id = 48414 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला आली भावजय मया नाही दादा तुला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā ālī bhāvajaya mayā nāhī dādā tulā | ✎ Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (भावजय)(मया) not (दादा) to_you | pas de traduction en français |
[74] id = 52286 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला आली भावजयी मया नाही दादा तुला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā ālī bhāvajayī mayā nāhī dādā tulā | ✎ Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (भावजयी)(मया) not (दादा) to_you | pas de traduction en français |
[172] id = 88100 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | बहिण भावड एका झाडाचे संतर आला परयाची नार इना पाडीला अंतर bahiṇa bhāvaḍa ēkā jhāḍācē santara ālā parayācī nāra inā pāḍīlā antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भावड)(एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Here_comes (परयाची)(नार)(इना)(पाडीला)(अंतर) | pas de traduction en français |
[46] id = 85214 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | भाऊजई बाई उचल वसरीच्या लाह्या पाटील तूझा भाया सभा आली पान खाया bhāūjaī bāī ucala vasarīcyā lāhyā pāṭīla tūjhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda Your husband is an important person, people have come to eat betel-leaf ▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाह्या) ▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
[47] id = 85215 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | भाऊजई बाई उचल वसरीचा पसारा जेऊन सन गेले तुझा पाटील सासरा bhāūjaī bāī ucala vasarīcā pasārā jēūna sana gēlē tujhā pāṭīla sāsarā | ✎ Sister-in-law, pick up the mess in the veranda People ate food and left, your father-in-law is Patil* an important person ▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीचा)(पसारा) ▷ (जेऊन)(सन) has_gone your (पाटील)(सासरा) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 85228 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | भावजई बाई उचल वसरीचा ताम्हण जेवुनी गेले तूझे नंदई ताम्हण bhāvajaī bāī ucala vasarīcā tāmhaṇa jēvunī gēlē tūjhē nandaī tāmhaṇa | ✎ Sister-in-law, pick up the plate in the veranda Your Nanandva*, an important person, had food and is gone ▷ (भावजई) woman (उचल)(वसरीचा)(ताम्हण) ▷ (जेवुनी) has_gone (तूझे)(नंदई)(ताम्हण) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 110484 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | भावजई बाई नको करु आजदुज एका घंगळत बाळ न्हाऊ तुझ माझ bhāvajaī bāī nakō karu ājaduja ēkā ghaṅgaḷata bāḷa nhāū tujha mājha | ✎ Sister-in-law, don’t say yours and mine We shall bathe our children in the same round vessel ▷ (भावजई) woman not (करु)(आजदुज) ▷ (एका)(घंगळत) son (न्हाऊ) your my | pas de traduction en français |
[34] id = 48416 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक) ▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[35] id = 48417 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा) ▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[17] id = 48421 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala | ✎ As long as parents are alive, maher* is rightfully ours My dear younger brother, take care of your domain ▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल) ▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 48418 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आईबापाच्या राज्यात शिक्यावर दही भाऊ भाच्याच्या राज्यात ताकाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta śikyāvara dahī bhāū bhācyācyā rājyāta tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my brother’s and nephew’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(शिक्यावर)(दही) ▷ Brother (भाच्याच्या)(राज्यात)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[52] id = 109677 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | नाकतली नत तुझी कितीया तोळेची सोन येवुलेच येची घडन धुळेची nākatalī nata tujhī kitīyā tōḷēcī sōna yēvulēca yēcī ghaḍana dhuḷēcī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकतली)(नत)(तुझी)(कितीया)(तोळेची) ▷ Gold (येवुलेच)(येची)(घडन)(धुळेची) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 109430 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga | मनीचा मोहन औरंगाबाजाला सोन चिंतगाला मोती नथाच्या साजाला manīcā mōhana auraṅgābājālā sōna cintagālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My dear husband has gone to Aurangabad (To buy) gold for Chittang and pearls for nose-ring ▷ (मनीचा)(मोहन)(औरंगाबाजाला) ▷ Gold (चिंतगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[87] id = 48138 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | दोन बायकांची मोठी हौस गड्याला सोडीना गंगा अंघोळ करीतो वढ्याला dōna bāyakāñcī mōṭhī hausa gaḍyālā sōḍīnā gaṅgā aṅghōḷa karītō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Ganga (his wife) doesn’t allow him to go, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांची)(मोठी)(हौस)(गड्याला) ▷ (सोडीना) the_Ganges (अंघोळ)(करीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer implies that though the name of his wife his Ganga, the name of a big, sacred river, but still he has to go and have a bath in the stream, thus highlighting the paradox. | ||
[88] id = 48144 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | दोन बायकांची धनी बसला पारावरी काय पाहतो गंमत घरी झाली मारामारी dōna bāyakāñcī dhanī basalā pārāvarī kāya pāhatō gaṇmata gharī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree What fun are you looking at, they are fighting at home ▷ Two (बायकांची)(धनी)(बसला)(पारावरी) ▷ Why (पाहतो)(गंमत)(घरी) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 50764 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | नवर्याच सुख कोण सांगती निलट नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट navaryāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (नवर्याच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |
[11] id = 48429 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | बाळाची मेली आई बाळाची परवड गरुड पक्षाची कथा मोठी अवघड bāḷācī mēlī āī bāḷācī paravaḍa garuḍa pakṣācī kathā mōṭhī avaghaḍa | ✎ The child’s mother has died, the child is getting neglected The story of Garud (eagle) is very difficult ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(बाळाची)(परवड) ▷ (गरुड)(पक्षाची)(कथा)(मोठी)(अवघड) | pas de traduction en français |
[23] id = 48119 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आहेव मरण कोण्या बाईची सरण जळत पंढरपुरात कुंकू घेतील विकत āhēva maraṇa kōṇyā bāīcī saraṇa jaḷata paṇḍharapurāta kuṅkū ghētīla vikata | ✎ Death as an Ahev* woman, some woman’s pyre is burning Kunku* was bought in Pandharpur ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(बाईची)(सरण)(जळत) ▷ (पंढरपुरात) kunku (घेतील)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 48120 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला डोक्यावरी हंडा बाया बोलती नईला (नदीला) āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā ḍōkyāvarī haṇḍā bāyā bōlatī naīlā (nadīlā) | ✎ Who has such a good fate to die as an Ahev* woman Carrying pots on their head, women discuss on the way to fetch water ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (डोक्यावरी)(हंडा)(बाया)(बोलती)(नईला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 48428 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | कुंकवान कुंकूदान कुंकू घुंगराची पेटी आहेव मरण चंद्रभागेच्या काठी kuṅkavāna kuṅkūdāna kuṅkū ghuṅgarācī pēṭī āhēva maraṇa candrabhāgēcyā kāṭhī | ✎ Giving away of kunku* (to other Savashins) from a box of kunku* with bells Death as an Ahev* woman came on the banks of Chandrabhaga* river ▷ (कुंकवान)(कुंकूदान) kunku (घुंगराची)(पेटी) ▷ (आहेव)(मरण)(चंद्रभागेच्या)(काठी) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 48430 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला बोलती माझी बया अस दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā bōlatī mājhī bayā asa daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My mother says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (बोलती) my (बया)(अस)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 105985 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | सासुचा सासुरवास सांगु या रायाला सुन बाळंतिन सासु लागली धुवायाला sāsucā sāsuravāsa sāṅgu yā rāyālā suna bāḷantina sāsu lāgalī dhuvāyālā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas. let me tell my husband about it Daughter-in-law has just delivered a baby, mother-in-law has to wash the clothes ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सांगु)(या)(रायाला) ▷ (सुन)(बाळंतिन)(सासु)(लागली)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 105987 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | लेक आला जन्मला मी वाजवीला थाळा सुन संग भांडण गाव केला गोळा lēka ālā janmalā mī vājavīlā thāḷā suna saṅga bhāṇḍaṇa gāva kēlā gōḷā | ✎ Son is born, I beat a thala* Fight with daughter-in-law, I gathered the whole village ▷ (लेक) here_comes (जन्मला) I (वाजवीला)(थाळा) ▷ (सुन) with (भांडण)(गाव) did (गोळा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 105996 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla | ✎ Brother-in-law, i have a wish Let a sackful of gifts be given to my daughter ▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल) ▷ My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल) | pas de traduction en français |
[6] id = 48427 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | समोरच्या वसरी समई जळती मोराची कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī | ✎ In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning My brother-in-law’s daughter is playing ▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची) ▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 106012 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खेटुनी आल्या भावजया पिडी घेतल्या वाटुनी māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khēṭunī ālyā bhāvajayā piḍī ghētalyā vāṭunī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law are sitting close to each other Brother’s wives have come shared the low stools among them ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खेटुनी) ▷ (आल्या)(भावजया)(पिडी)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 48139 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai | मांडवाच्या दारी जावाजावांचा रुसवा भाऊच पाताळ जावबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā rusavā bhāūca pātāḷa jāvabāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पाताळ)(जावबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |