Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 271
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet बरडवस्ती -
(166 records)

123 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[21] id = 48879
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
अलीकड नाशिक पलीकड पंचवटी
मधून चालली गंगु घुंगराची पेटी
alīkaḍa nāśika palīkaḍa pañcavaṭī
madhūna cālalī gaṅgu ghuṅgarācī pēṭī
Nashik is on this side, Panchavati on the other
The river is flowing through the middle, making a rumbling noise
▷ (अलीकड)(नाशिक)(पलीकड)(पंचवटी)
▷ (मधून)(चालली)(गंगु)(घुंगराची)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[96] id = 72835
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन
sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[12] id = 39563
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
वाट माहेरची वाट दिसती आचट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
vāṭa māhēracī vāṭa disatī ācaṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (वाट)(माहेरची)(वाट)(दिसती)(आचट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[30] id = 39564
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
लक्ष्मण दिरा बाण हाण नेमाचा
पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇa nēmācā
pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(हाण)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[57] id = 56019
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Group(s) = 4488

अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला
सिताच्या शोधाला गेला लंकेला एकला
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā
sitācyā śōdhālā gēlā laṅkēlā ēkalā
Anjani says my Maruti* is the youngest
He went alone in search of Sita
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला)
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[14] id = 39549
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
अशोक वनात सीता बसली एकली
मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली
aśōka vanāta sītā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring
▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[9] id = 48935
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी मया पुरुषाला थोडी
candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī mayā puruṣālā thōḍī
The sandalwood was cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(मया)(पुरुषाला)(थोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 49434
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी पुरुषाला माया थोडी
candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī puruṣālā māyā thōḍī
The sandalwood was cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[8] id = 48936
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
भांडत भांडत आली येसवा दारात
मोठ्याची लेक बाई मी मोपल्या घरात
bhāṇḍata bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
mōṭhyācī lēka bāī mī mōpalyā gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
I am from a reputed family, I stay in my house
▷ (भांडत)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (मोठ्याची)(लेक) woman I (मोपल्या)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 48937
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
भांडती नार करिती वसा वसा
पाठीचा माझा दादा गस्त घालून गेला कसा
bhāṇḍatī nāra karitī vasā vasā
pāṭhīcā mājhā dādā gasta ghālūna gēlā kasā
The woman is quarrelling, she speaks loudly
My younger brother, he came to check and went away
▷ (भांडती)(नार) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (पाठीचा) my (दादा)(गस्त)(घालून) has_gone how
pas de traduction en français


A:II-2.9c (A02-02-09c) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Starving labourers

[3] id = 48880
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
संपत्तीचे नारी संपत्तीन जाऊ नई
दुबळ्याचे कष्ट भाकरीला देवू नाही
sampattīcē nārī sampattīna jāū naī
dubaḷyācē kaṣṭa bhākarīlā dēvū nāhī
You, rich woman, don’t go by your wealth
Don’t make the poor labourer work hard for flattened bread
▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्तीन)(जाऊ)(नई)
▷ (दुबळ्याचे)(कष्ट)(भाकरीला)(देवू) not
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[9] id = 46962
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
हवश्यान हवूस केली नार मुंमईला नेली
कोळश्याची पाटी इच्या डोईवर दिली
havaśyāna havūsa kēlī nāra mummaīlā nēlī
kōḷaśyācī pāṭī icyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हवश्यान)(हवूस) shouted (नार)(मुंमईला)(नेली)
▷ (कोळश्याची)(पाटी)(इच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[74] id = 56696
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[20] id = 106432
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा
आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा
candana candana candana bhāvu bhātīcā
āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā
All sandalwood has the same qualities
My father comes from a good pious family
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा)
▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[8] id = 39209
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
न्हाऊनी धुवूनी दळीते ओले गहू
माझ्या घरी गं पाहूनी सत्यनारायण देव
nhāūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū
mājhyā gharī gaṁ pāhūnī satyanārāyaṇa dēva
no translation in English
▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू)
▷  My (घरी)(गं)(पाहूनी) Satyanarayan (देव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[463] id = 106453
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
तिसरी माझी ओवी गाईली तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gāīlī tinhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाईली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[36] id = 39236
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
राम म्हणू राम संगतीचा चांगला
माझ्या हूरद्यात याने बंगला बांधला
rāma mhaṇū rāma saṅgatīcā cāṅgalā
mājhyā hūradyāta yānē baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला)
▷  My (हूरद्यात)(याने)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[22] id = 39760
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सकाळी उठून लक्ष लाभ मला झाला
हरी द्वारकेचा मुखी माझ्या राम आला
sakāḷī uṭhūna lakṣa lābha malā jhālā
harī dvārakēcā mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकेचा)(मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français
[23] id = 39761
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुक्श मागते भाऊजईच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyukśa māgatē bhāūjīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुक्श)(मागते)(भाऊजईच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 39762
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सकाळी उठूनी रामा तुझ सुमरण
धरणी मातेवरी यग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha sumaraṇa
dharaṇī mātēvarī yaga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram your (सुमरण)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(यग) my (वापरण)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[10] id = 50679
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
रामा तुझ नाव घेते मी राहू राहू
वाचला येईना लक्ष्मण त्याचा भाऊ
rāmā tujha nāva ghētē mī rāhū rāhū
vācalā yēīnā lakṣmaṇa tyācā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (राहू)(राहू)
▷ (वाचला)(येईना) Laksman (त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[54] id = 50678
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
रामा तुझ नाव म्या नाही घेतल
ह्रदय माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmā tujha nāva myā nāhī ghētala
hradaya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(म्या) not (घेतल)
▷ (ह्रदय) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français
[112] id = 39258
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रामा तुझं नाव आज नाही मी घेतलं
हूरद्य माझं सुन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī mī ghētalaṁ
hūradya mājhaṁ suna kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज) not I (घेतलं)
▷ (हूरद्य)(माझं)(सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[30] id = 39764
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रामा तुझं नाव नाव घेते वेळोवेळा
मोकळे झाले बाई हूरद्याचे बंद सोळा
rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷē jhālē bāī hūradyācē banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळे) become woman (हूरद्याचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[23] id = 72806
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
नितळ सोडुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa sōḍunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[60] id = 39318
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
मारीला इंद्रजीत भूज पडली येऊनी
सुलोचना येची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta bhūja paḍalī yēūnī
sulōcanā yēcī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भूज)(पडली)(येऊनी)
▷ (सुलोचना)(येची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[20] id = 39768
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
मारीला इंद्रजीत गेली लंकाला आवई
लक्षमणानं मारीला जावई
mārīlā indrajīta gēlī laṅkālā āvaī
lakṣamaṇānaṁ mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकाला)(आवई)
▷ (लक्षमणानं)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[176] id = 71802
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
अंजनी म्हणती माझा मारवती उपाशी
पडल्या फळाची आशा मागं सितापाशी
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī upāśī
paḍalyā phaḷācī āśā māgaṁ sitāpāśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (उपाशी)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आशा)(मागं)(सितापाशी)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[3] id = 46145
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
नेवाशाच्या मोहनीराज लेनं आस्तुरीचं लेतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
nēvāśācyā mōhanīrāja lēnaṁ āsturīcaṁ lētō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
no translation in English
▷ (नेवाशाच्या)(मोहनीराज)(लेनं)(आस्तुरीचं)(लेतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[164] id = 89181
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पंढरीला जाते संग आईच लुगड
चंद्रभागत नाही धुवाला दगड
paṇḍharīlā jātē saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgata nāhī dhuvālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागत) not (धुवाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[300] id = 81796
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
एकादशी बाई नाव तुझं सरळ
केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ
ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa
kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf
▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[301] id = 81797
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
एकादशीबाई मला काय काम देशईन
स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन
ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna
svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[48] id = 50671
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
पंढरी जाया नव्हत माझ मन
देवा माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā navhata mājha mana
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[138] id = 84425
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ राहु जाऊ
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha rāhu jāū
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū
I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go
God Vitthal* sent nine messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (राहु)(जाऊ)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[187] id = 89724
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[1] id = 47794
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजुळ
देवा विठ्ठलाला दही दुधाची अंघोळ
paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjuḷa
dēvā viṭhṭhalālā dahī dudhācī aṅghōḷa
In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly
God Vitthal* is given a bath of curds and milk
▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दही)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 52285
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजूळ
देवा विठ्ठलाला दह्या दुधाची अंघूळ
paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjūḷa
dēvā viṭhṭhalālā dahyā dudhācī aṅghūḷa
In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly
God Vitthal* is given a bath of curds and milk
▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दुधाची)(अंघूळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[38] id = 39884
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड
बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड
rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa
bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa
Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil
Says to Vitthal*, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड)
▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
[42] id = 40281
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[4] id = 14498
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
बोलली रुख्मीण देवा रुसूनी जाईन
आव्हगी पंढरी तूला धुंडाया लावीन
bōlalī rukhmīṇa dēvā rusūnī jāīna
āvhagī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (बोलली)(रुख्मीण)(देवा)(रुसूनी)(जाईन)
▷ (आव्हगी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[6] id = 53012
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रुसली रुक्मीनी गेली तुळसीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजूळा तुटूनी
rusalī rukmīnī gēlī tuḷasīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjūḷā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[12] id = 39889
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती द्वारका
विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[4] id = 39896
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती दम्माना
चोळी भिजली घामाना छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dammānā
cōḷī bhijalī ghāmānā chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(दम्माना)
▷  Blouse (भिजली)(घामाना)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[58] id = 50666
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
रुखमीन म्हणते शेला कशाने ओला
काय सांगू रुखमीणी होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīna mhaṇatē śēlā kaśānē ōlā
kāya sāṅgū rukhamīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीन)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(ओला)
▷  Why (सांगू)(रुखमीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[38] id = 40906
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
विठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीण चवळं
आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाजवळं
viṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīṇa cavaḷaṁ
ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷājavaḷaṁ
Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुक्मीण)(चवळं)
▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाजवळं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[39] id = 41058
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
विठ्ठल म्हणतो दे रुखमीन बंडी
आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō dē rukhamīna baṇḍī
ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुखमीन)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[162] id = 39885
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रुख्मीन वाढी जेवायला देव उठूनी ग जाई
द्रौपदीच्या घरी पानं भाजीयचे खाई
rukhmīna vāḍhī jēvāyalā dēva uṭhūnī ga jāī
draupadīcyā gharī pānaṁ bhājīyacē khāī
Rukhmin* serves the meal, Vitthal* gets up and leaves
In Draupadi*’s house, he eats a simple meal
▷ (रुख्मीन)(वाढी)(जेवायला)(देव)(उठूनी) * (जाई)
▷ (द्रौपदीच्या)(घरी)(पानं)(भाजीयचे)(खाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[3] id = 39883
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
रुख्मीनी बोलली देवा आवड कोणाची
माझी तूळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhmīnī bōlalī dēvā āvaḍa kōṇācī
mājhī tūḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like most
My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun
▷ (रुख्मीनी)(बोलली)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷  My (तूळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[32] id = 50665
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला
पवना येती चंद्रभागा बहुताला
viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā
pavanā yētī candrabhāgā bahutālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पवना)(येती)(चंद्रभागा)(बहुताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[33] id = 50680
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
विठ्ठल म्हणे चल जने गवर्या वेचू
वेताच्या पाट्या मोतीयाचा तिरड्या रचू
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavaryā vēcū
vētācyā pāṭyā mōtīyācā tiraḍyā racū
Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes
Let’s arrange these pearls in bamboo baskets
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचू)
▷ (वेताच्या)(पाट्या)(मोतीयाचा)(तिरड्या)(रचू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[64] id = 50664
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी
बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī
bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes it for Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी)
▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[142] id = 62199
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी
सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī
sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī
Vitthal* says, Rukhmini* is wicked
I tell you, Jani is my younger sister
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी)
▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[149] id = 70450
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पंढरपुरात कशाचा गलबला
जनाबाई घेती चोळी नामदेव शिंपी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
janābāī ghētī cōḷī nāmadēva śimpī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Janabai* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (जनाबाई)(घेती) blouse (नामदेव)(शिंपी) here_comes
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[196] id = 91805
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पैठण पैठण आहे पुण्याची पायरी
एकनाथ गावामंदी षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa āhē puṇyācī pāyarī
ēkanātha gāvāmandī ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (आहे)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(गावामंदी)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[75] id = 92381
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[56] id = 40572
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आळंदी करुनी जाते देहूच्या देशाला
सोडीते पात्र इंद्रावणीच्या माशाला
āḷandī karunī jātē dēhūcyā dēśālā
sōḍītē pātra indrāvaṇīcyā māśālā
After visiting Alandi*, I go to Dehu
I float leaf bowls for the fish in Indrayani
▷  Alandi (करुनी) am_going (देहूच्या)(देशाला)
▷ (सोडीते)(पात्र)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[58] id = 40574
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आळंदी करुनी मला देहूला जायचं
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहेचं
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyacaṁ
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhēcaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहेचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[143] id = 80357
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आळंदी सोडुन जाते देहुच्या देशाला
साखरेचे लाडु इंद्रावणीच्या माशाला
āḷandī sōḍuna jātē dēhucyā dēśālā
sākharēcē lāḍu indrāvaṇīcyā māśālā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I offer sugar sweets to the fish in Indrayani
▷  Alandi (सोडुन) am_going (देहुच्या)(देशाला)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[26] id = 50677
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चाल
माग राहिल्यान होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cāla
māga rāhilyāna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[53] id = 80365
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आळंदी पेठला तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठा जायाला हिया होईना कोनाचा
āḷandī pēṭhalā tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā
In Alandi* bazaar, Tuka goes around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷  Alandi (पेठला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[21] id = 92629
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सकाळी उठुनी माझे लक्ष खालती
तुकारामाची धज वार्यानी हालती
sakāḷī uṭhunī mājhē lakṣa khālatī
tukārāmācī dhaja vāryānī hālatī
Getting up in the morning, my attention was drawn below
Tukaram*’s flag was moving with the breeze
▷  Morning (उठुनी)(माझे)(लक्ष)(खालती)
▷ (तुकारामाची)(धज)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[49] id = 90385
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सत्यनारायण लई सत्याचा सांगते
याचे या पुजेला खुंट केळीचे लागते
satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatē
yācē yā pujēlā khuṇṭa kēḷīcē lāgatē
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his puja*
▷  Satyanarayan (लई)(सत्याचा) I_tell
▷ (याचे)(या)(पुजेला)(खुंट)(केळीचे)(लागते)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[18] id = 41008
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सत्यनारायण सत्य सत्य मला पाव
तुझ्या प्रसादाला बोलाविते सारं गाव
satyanārāyaṇa satya satya malā pāva
tujhyā prasādālā bōlāvitē sāraṁ gāva
Satyanarayan*, please grant me your blessing
I have invited the whole village to take your prasad*
▷  Satyanarayan (सत्य)(सत्य)(मला)(पाव)
▷  Your (प्रसादाला)(बोलाविते)(सारं)(गाव)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[60] id = 39172
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
उगवले नारायण उगतने तान्हे बाळ
आला गर जानीमंदी मग झाला पायपोळ
ugavalē nārāyaṇa ugatanē tānhē bāḷa
ālā gara jānīmandī maga jhālā pāyapōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगतने)(तान्हे) son
▷  Here_comes (गर)(जानीमंदी)(मग)(झाला)(पायपोळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[61] id = 39173
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
उगवले नारायण उगतनी पिवळी छाया
सवरथाच्या पोटी जनमले रामराया
ugavalē nārāyaṇa ugatanī pivaḷī chāyā
savarathācyā pōṭī janamalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगतनी)(पिवळी)(छाया)
▷ (सवरथाच्या)(पोटी)(जनमले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[60] id = 39172
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
उगवले नारायण उगतने तान्हे बाळ
आला गर जानीमंदी मग झाला पायपोळ
ugavalē nārāyaṇa ugatanē tānhē bāḷa
ālā gara jānīmandī maga jhālā pāyapōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगतने)(तान्हे) son
▷  Here_comes (गर)(जानीमंदी)(मग)(झाला)(पायपोळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[61] id = 39173
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
उगवले नारायण उगतनी पिवळी छाया
सवरथाच्या पोटी जनमले रामराया
ugavalē nārāyaṇa ugatanī pivaḷī chāyā
savarathācyā pōṭī janamalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगतनी)(पिवळी)(छाया)
▷ (सवरथाच्या)(पोटी)(जनमले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[23] id = 39618
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
उगवले नारायण किरण टाकीते भुईला
आयुक्श मागते चुडा बंधू या दुहीला
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākītē bhuīlā
āyukśa māgatē cuḍā bandhū yā duhīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकीते)(भुईला)
▷ (आयुक्श)(मागते)(चुडा) brother (या)(दुहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[12] id = 39785
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
तूळशीबाईला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी उगवलं हिचं रोप
tūḷaśībāīlā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī ugavalaṁ hicaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तूळशीबाईला) not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवलं)(हिचं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[54] id = 39783
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
तूळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चाहूरभर वाडा माझा जागा देती अंगणात
tūḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāhūrabhara vāḍā mājhā jāgā dētī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तूळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (चाहूरभर)(वाडा) my (जागा)(देती)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[47] id = 70938
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सकाळच्या पहारी हरीनामाचा गजर
तुळशीबाईचा पतीवरताचा शेजार
sakāḷacyā pahārī harīnāmācā gajara
tuḷaśībāīcā patīvaratācā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हरीनामाचा)(गजर)
▷ (तुळशीबाईचा)(पतीवरताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[34] id = 49679
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
तुळस भोपळी भांडती जनु राही रंभा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī janu rāhī rambhā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(जनु) stays (रंभा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (विना)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[6] id = 72786
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
तुळशाबाई कवळी लुसलशी
तिखट तुझा पाला डाळ मिरचीची जशी
tuḷaśābāī kavaḷī lusalaśī
tikhaṭa tujhā pālā ḍāḷa miracīcī jaśī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(कवळी)(लुसलशी)
▷ (तिखट) your (पाला)(डाळ)(मिरचीची)(जशी)
pas de traduction en français
[15] id = 89067
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
तुळशाबाई तुझा हिरवागार पाला
तुजला पाणी घाली नाना माझा माळीवाला
tuḷaśābāī tujhā hiravāgāra pālā
tujalā pāṇī ghālī nānā mājhā māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) your (हिरवागार)(पाला)
▷ (तुजला) water, (घाली)(नाना) my (माळीवाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[7] id = 111345
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
केवडेच झाड मुर्ख म्हणतो दवत
चाल नाही बाई याच्या खेडीया गावात
kēvaḍēca jhāḍa murkha mhaṇatō davata
cāla nāhī bāī yācyā khēḍīyā gāvāta
no translation in English
▷ (केवडेच)(झाड)(मुर्ख)(म्हणतो)(दवत)
▷  Let_us_go not woman of_his_place (खेडीया)(गावात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[24] id = 39066
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाऊस राजानी फळी धरली दुरुनी
पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājānī phaḷī dharalī durunī
paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 39191
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाऊस राजाची काळी कमईत घोडी
एका खीनामंदी पृथवी केली वेडी
pāūsa rājācī kāḷī kamīta ghōḍī
ēkā khīnāmandī pṛthavī kēlī vēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कमईत)(घोडी)
▷ (एका)(खीनामंदी)(पृथवी) shouted (वेडी)
pas de traduction en français
[30] id = 39192
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाऊस राजाचा काळा कमईत घोडा
एका खीनामंदी दिला पृथवीला वेढा
pāūsa rājācā kāḷā kamīta ghōḍā
ēkā khīnāmandī dilā pṛthavīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कमईत)(घोडा)
▷ (एका)(खीनामंदी)(दिला)(पृथवीला)(वेढा)
pas de traduction en français
[31] id = 39193
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाऊस राजानी फळी धरली केव्हाची
बंधवाच्या माझ्या शेती पाभर गव्हाची
pāūsa rājānī phaḷī dharalī kēvhācī
bandhavācyā mājhyā śētī pābhara gavhācī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(केव्हाची)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[62] id = 62135
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी
एका क्षणात पृथमी केली येडी
pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā kṣaṇāta pṛthamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(क्षणात)(पृथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[17] id = 50676
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
साखरेचा शिरा लई करायाला सोपा
नारंगीर बाबाचा तांगा गोसायाचा तोफा
sākharēcā śirā laī karāyālā sōpā
nāraṅgīra bābācā tāṅgā gōsāyācā tōfā
no translation in English
▷ (साखरेचा)(शिरा)(लई)(करायाला)(सोपा)
▷ (नारंगीर) of_Baba_(Ambedkar) (तांगा)(गोसायाचा)(तोफा)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[26] id = 62342
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
पंढरी जायाला कालच्या धरुनी तयारी
गंगागीर बाबाचे विणं वाजती दोहेरी
paṇḍharī jāyālā kālacyā dharunī tayārī
gaṅgāgīra bābācē viṇaṁ vājatī dōhērī
no translation in English
▷ (पंढरी)(जायाला)(कालच्या)(धरुनी)(तयारी)
▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(विणं)(वाजती)(दोहेरी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[22] id = 39491
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
धन ती संपता कोणी पुसना मलाला
बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला
dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā
bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[50] id = 87956
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत
पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata
pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta
The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage
My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only
▷  How say how (दुनिया)(चालली)(धावत)
▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[38] id = 66527
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला
चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला
nākāmandī natha śējī hinavatī malā
cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[6] id = 39485
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं
कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं
dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ
kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ
Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds
I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck
▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं)
▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं)
pas de traduction en français
[7] id = 39488
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
चितीत होते मनी पावले श्रीहरी
तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी
citīta hōtē manī pāvalē śrīharī
tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī
I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me
A little son on my lap, milk is boiling on the hearth
▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी)
▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[3] id = 67939
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला
सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला
ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā
sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā
She gave birth to God Krishna, the only son
I tell you, woman, you got her share
▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला)
▷  I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[11] id = 48162
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा
आधी तुझी माता मग येते माझी माता
āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā
ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā
Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your mother, then comes my mother
▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father
▷  Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[7] id = 109870
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आईवाचुन माया बहिण वाचुन कनवळा
हात घालु नये येड्या नादानाच्या गळा
āīvācuna māyā bahiṇa vācuna kanavaḷā
hāta ghālu nayē yēḍyā nādānācyā gaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
Don’t trust just anybody
▷ (आईवाचुन)(माया) sister (वाचुन)(कनवळा)
▷  Hand (घालु) don't (येड्या)(नादानाच्या)(गळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[17] id = 39489
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
शेजी घाली जेऊ वाढीती उलीउली
बाई घाली जेऊ थाळ्याला शीग आली
śējī ghālī jēū vāḍhītī ulīulī
bāī ghālī jēū thāḷyālā śīga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in the thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढीती)(उलीउली)
▷  Woman (घाली)(जेऊ)(थाळ्याला)(शीग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[18] id = 39490
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
शेजी घाली जेऊ वाढी कण्याचा ढोखुळा
बाई घाली जेऊ भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēū vāḍhī kaṇyācā ḍhōkhuḷā
bāī ghālī jēū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me sticky lumps of cooked broken rice
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढी)(कण्याचा)(ढोखुळा)
▷  Woman (घाली)(जेऊ)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[30] id = 39474
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आई ग वाचुनी माया कुणाला सुचाना
पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसाना
āī ga vāṭunī māyā kuṇālā sucānā
pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disānā
Besides mother, who can think of the same love and affection for you
Without rain, the field does not look green
▷ (आई) * (वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचाना)
▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसाना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[31] id = 39475
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आईवाचूनी माया, बहिणीवाचूनी कणवळा
शोभा देतो बाई विहीरीकाली पानमळा
āīvācūnī māyā, bahiṇīvācūnī kaṇavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrīkālī pānamaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
Woman, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well
▷ (आईवाचूनी)(माया)(,)(बहिणीवाचूनी)(कणवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरीकाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[106] id = 96352
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना
āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना)
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[30] id = 39474
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आई ग वाचुनी माया कुणाला सुचाना
पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसाना
āī ga vāṭunī māyā kuṇālā sucānā
pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disānā
Besides mother, who can think of the same love and affection for you
Without rain, the field does not look green
▷ (आई) * (वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचाना)
▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसाना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[31] id = 39475
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आईवाचूनी माया, बहिणीवाचूनी कणवळा
शोभा देतो बाई विहीरीकाली पानमळा
āīvācūnī māyā, bahiṇīvācūnī kaṇavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrīkālī pānamaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
Woman, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well
▷ (आईवाचूनी)(माया)(,)(बहिणीवाचूनी)(कणवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरीकाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[106] id = 96352
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना
āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना)
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[90] id = 48161
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
हासुनी खेळुनी बाळ आल विसाव्याला
राघूला माझ्या मांडी देते बसायाला
hāsunī khēḷunī bāḷa āla visāvyālā
rāghūlā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing merrily, my baby has come to take rest
I give son Raghu* my lap to sit
▷ (हासुनी)(खेळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (राघूला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[103] id = 100103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
माझ्या गावाकड एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु
mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu
Don’t come alone to my village
Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils
▷  My (गावाकड)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[110] id = 66104
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा
दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा्
pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā
dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’
Your hand and fingers are playing
On the Pakhvaj (a sort of drum)
Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice
▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go
▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[129] id = 99685
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो
मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō
mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is is going fast beyond the village
The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[28] id = 46427
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझीया शीणंची मैना माझी सास-याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhīyā śīṇañcī mainā mājhī sāsa-yālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷ (तुझीया)(शीणंची) Mina my (सास-याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 48098
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
शेजारीन सखू ये ग बसायाला
तुझीच शिनची मैना माझी नांदायाला
śējārīna sakhū yē ga basāyālā
tujhīca śinacī mainā mājhī nāndāyālā
Sakhu, neighbour woman, come and sit near me
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(सखू)(ये) * (बसायाला)
▷ (तुझीच)(शिनची) Mina my (नांदायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 60207
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सासुरवासणीची मला ग येती किव
मैना माझी सासर्याला तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī malā ga yētī kiva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā pāśī mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मला) * (येती)(किव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[65] id = 67210
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची
गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची
sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī
guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī
That sasurvashin* is of the same age as my Maina*
To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head
▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची)
▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[77] id = 77253
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
नवरी माझी बाई येई जाई
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही
navarī mājhī bāī yēī jāī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) my daughter (येई)(जाई)
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[11] id = 48146
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला
अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला
lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā
antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā
Woman, bolster and mattress, I gave to both
Son-in-law is crafty, he makes Maina* sleep on the floor
▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला)
▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[11] id = 40391
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
जावया पाटीलला नाही समईची चाड
मैनाच्या माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvayā pāṭīlalā nāhī samīcī cāḍa
mainācyā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Patil*, my son-in-law does not need an oil lamp
My beautiful Maina* spreads the light like moonlight
▷ (जावया)(पाटीलला) not (समईची)(चाड)
▷  Of_Mina my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 40392
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
जावया दिली पाच बासनं जेवाया
सावळी मैना माझी सहावी समई लावाया
jāvayā dilī pāca bāsanaṁ jēvāyā
sāvaḷī mainā mājhī sahāvī samaī lāvāyā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
My wheat-complexioned Maina* is the sixth one to light the lamp
▷ (जावया)(दिली)(पाच)(बासनं)(जेवाया)
▷  Wheat-complexioned Mina my (सहावी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[36] id = 53809
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
जावायाची जात भितीवरल गवत
पोटीची देवूनी वैरी जोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhitīvarala gavata
pōṭīcī dēvūnī vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भितीवरल)(गवत)
▷ (पोटीची)(देवूनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[24] id = 40101
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला
पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला
unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā
pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My dear younger brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[40] id = 103910
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणता पुढ गेला
सत्तचा माझा बंधु पदर धरुन उभा केला
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatā puḍha gēlā
sattacā mājhā bandhu padara dharuna ubhā kēlā
Neighbour woman’s brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणता)(पुढ) has_gone
▷ (सत्तचा) my brother (पदर)(धरुन) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[79] id = 103985
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सकाळी उठुन पाय गंगामंदी पड
बंधवाला माझ्या पुण्य देणाराला घड
sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmandī paḍa
bandhavālā mājhyā puṇya dēṇārālā ghaḍa
Getting up in the morning, he dips his feet in Ganga (the river)
My brother, the giver, accumulates merit
▷  Morning (उठुन)(पाय)(गंगामंदी)(पड)
▷ (बंधवाला) my (पुण्य)(देणाराला)(घड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[32] id = 48400
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भाऊला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[20] id = 48413
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[13] id = 40274
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी
बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी
pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī
bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī
Who says I am the Patil*, who says the designation is mine
My brother is an independent officer of the Government
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my
▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 40275
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ
सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 40276
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली
बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली
pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī
bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī
Whoever got the Patil*’s job, he did it
My brother offered him a chair to sit
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted
▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 40277
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी
हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī
hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī
Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything
A map in hand, he is going around the whole field
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी)
▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 40278
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī
Patil* is not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷  I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[5] id = 40267
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण
बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa
bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa
Big, rich people have thicker blankets to cover themselves
Mother, your son, my brother is an ordinary person
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण)
▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[64] id = 40100
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
वाटावरील शेतं चिमण्याबाईच माहेर
बंधवानी माझ्या केला गोफनी तयार
vāṭāvarīla śētaṁ cimaṇyābāīca māhēra
bandhavānī mājhyā kēlā gōphanī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरील)(शेतं)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवानी) my did (गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[69] id = 72346
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
How did the rings on your fingers wear out, brother
My brother has measured heaps and heaps of wheat grains
▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[10] id = 40269
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
एकाचा आहे उस एकाच्या आहे केळी
उंच उंच गेला माझ्या बंधूच्या नारळी
ēkācā āhē usa ēkācyā āhē kēḷī
uñca uñca gēlā mājhyā bandhūcyā nāraḷī
One person has sugarcane, another has bananas
My brother’s coconut trees have grown very tall
▷ (एकाचा)(आहे)(उस)(एकाच्या)(आहे) shouted
▷ (उंच)(उंच) has_gone my (बंधूच्या) coconut
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[27] id = 76800
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाचच नेसते दहाचा वलनीला
शंभर साठीचे नंदी माझ्या दावनीला
pācaca nēsatē dahācā valanīlā
śambhara sāṭhīcē nandī mājhyā dāvanīlā
I wear cheap saris every day, I keep the expensive ones on the line
But I have many bullocks in the shed (I am prosperous, don’t let my dress deceive you)
▷ (पाचच)(नेसते)(दहाचा)(वलनीला)
▷ (शंभर)(साठीचे)(नंदी) my (दावनीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[3] id = 40102
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
आली लक्ष्मीबाई हाती घट आमृताचा
बंधवाचा माझ्या वाडा पुस सम्रताचा
ālī lakṣmībāī hātī ghaṭa āmṛtācā
bandhavācā mājhyā vāḍā pusa samratācā
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, a jar of nectar in hand
She is asking for my brother’s, the rich man’s house
▷  Has_come goddess_Lakshmi (हाती)(घट)(आमृताचा)
▷ (बंधवाचा) my (वाडा) enquire (सम्रताचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[3] id = 109744
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी
पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी
putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī
A chain with gold coins, long up to the stomach
My younger brother, we are all crowding for chandrahar*
▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[72] id = 40266
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
मोठे मोठे खण शिंपी म्हणे आहेराला
बोलतो बंधू माझा बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpī mhaṇē āhērālā
bōlatō bandhū mājhā bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says brother my (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 40268
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
मोठे मोठे खण शिंप्या वलणी लावीली
पाठीच्या बंधवाला म्यात बोटाने दाईली
mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpyā valaṇī lāvīlī
pāṭhīcyā bandhavālā myāta bōṭānē dāīlī
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my younger brother
▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंप्या)(वलणी)(लावीली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(म्यात)(बोटाने)(दाईली)
pas de traduction en français
[74] id = 40270
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
शिंपी तूत दादा दूकानी दिवा लावू
काळी कासूबाई माझ्या बंधवाला दावू
śimpī tūta dādā dūkānī divā lāvū
kāḷī kāsūbāī mājhyā bandhavālā dāvū
Brother tailor, light a lamp in your shop
Show my brother that black sari with bright stars
▷ (शिंपी)(तूत)(दादा) shop lamp apply
▷  Kali (कासूबाई) my (बंधवाला)(दावू)
pas de traduction en français
[75] id = 40272
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
काळ्या कासाईच मोल केल एकल्याने
शिंपी रे झाले दंग स्मृती तुझी देखल्यान
kāḷyā kāsāīca mōla kēla ēkalyānē
śimpī rē jhālē daṅga smṛtī tujhī dēkhalyāna
He (brother) alone guessed the price of the black sari with bright stars
Tailor was awe struck looking at your memory
▷ (काळ्या)(कासाईच)(मोल) did (एकल्याने)
▷ (शिंपी)(रे) become (दंग)(स्मृती)(तुझी)(देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[18] id = 40265
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
भरला बाजार बाजार भरुनी फुटला
चोळीचा घेणार मला येशीत भेटला
bharalā bājāra bājāra bharunī phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra malā yēśīta bhēṭalā
On the market day, business took place and it was over
The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary
▷ (भरला)(बाजार)(बाजार)(भरुनी)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(येशीत)(भेटला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[23] id = 40271
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
काळी कासूबाई एका धुण्यानं फाटली
सांगते बंधूराया नाही हाऊस फिटली
kāḷī kāsūbāī ēkā dhuṇyānaṁ phāṭalī
sāṅgatē bandhūrāyā nāhī hāūsa phiṭalī
The black blouse, with one wash it got torn
I tell you, brother, I am not satisfied
▷  Kali (कासूबाई)(एका)(धुण्यानं)(फाटली)
▷  I_tell younger_brother not (हाऊस)(फिटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[15] id = 48420
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[51] id = 40103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
नगर-भिगर मदी भरतो बाजार
बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर
nagara-bhigara madī bharatō bājāra
bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara
The market is held between Nagar and Bhingar
My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts
▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार)
▷  Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[103] id = 48419
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या बंधूचे आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhūcē āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
My brother’s aher* of a sari has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधूचे)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[45] id = 87768
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा
पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा
pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā
pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā
A chain with gold coins, friends wear it occasionally
My younger brother is like a new chandrahar* for me
▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[128] id = 45411
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
पाहुण्याला पाहुणचार बसायाला लाल गादी
पाठीच्या बंधवा बोलक्या रे बस मधी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra basāyālā lāla gādī
pāṭhīcyā bandhavā bōlakyā rē basa madhī
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बसायाला)(लाल)(गादी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(बोलक्या)(रे)(बस)(मधी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[31] id = 82720
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
सणामंदी सण पंचमी आली गेली
मैनाला माझ्या दिवाळीची बोली केली
saṇāmandī saṇa pañcamī ālī gēlī
mainālā mājhyā divāḷīcī bōlī kēlī
Among all the festivals, Nagpanchami* came and went
He promised my daughter, my Mina, that he will bring her for Diwali*
▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमी) has_come went
▷  For_Mina my (दिवाळीची) say shouted
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[10] id = 104826
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
भाऊ करती येही सोय मपली पाहीली
वरववाळणी माझी मजला राहिली
bhāū karatī yēhī sōya mapalī pāhīlī
varavavāḷaṇī mājhī majalā rāhilī
I make my brother my Vyahi*, for my own convenience
On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij*
▷  Brother asks_for (येही)(सोय)(मपली)(पाहीली)
▷ (वरववाळणी) my (मजला)(राहिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-1.20 (F17-01-20) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother promised daughter at his marriage

[3] id = 106799
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आधी दिली लेक मग म्हणे कवा कवा
तुला आठवण देते शिरी बांशीग होते तवा
ādhī dilī lēka maga mhaṇē kavā kavā
tulā āṭhavaṇa dētē śirī bāñśīga hōtē tavā
First, he promised his daughter, then he asks when
I am reminding you, it was at the time of your marriage
▷  Before (दिली)(लेक)(मग)(म्हणे)(कवा)(कवा)
▷  To_you (आठवण) give (शिरी)(बांशीग)(होते)(तवा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[7] id = 106800
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आधी दिली लेक मग का रे बदलाशी
न्याव करायाला चल आई बापाशी
ādhī dilī lēka maga kā rē badalāśī
nyāva karāyālā cala āī bāpāśī
First, you promised your daughter, why have you changed your mind now
Come, we shall go to our parents and ask them to do justice
▷  Before (दिली)(लेक)(मग)(का)(रे)(बदलाशी)
▷ (न्याव)(करायाला) let_us_go (आई)(बापाशी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[8] id = 105046
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
भावजई बाई बंगाल देशाची महिना
भुलईला दादा माझ्या घराला येईना
bhāvajaī bāī baṅgāla dēśācī mahinā
bhulīlā dādā mājhyā gharālā yēīnā
My sister-in-law is a woman from Bengal
She bewitched my brother, he stopped coming to my house
▷ (भावजई) woman (बंगाल)(देशाची)(महिना)
▷ (भुलईला)(दादा) my (घराला)(येईना)
pas de traduction en français
[62] id = 48414
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
आली भावजय मया नाही दादा तुला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ālī bhāvajaya mayā nāhī dādā tulā
Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread
Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (भावजय)(मया) not (दादा) to_you
pas de traduction en français
[74] id = 52286
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
आली भावजयी मया नाही दादा तुला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ālī bhāvajayī mayā nāhī dādā tulā
Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread
Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (भावजयी)(मया) not (दादा) to_you
pas de traduction en français
[172] id = 88100
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
बहिण भावड एका झाडाचे संतर
आला परयाची नार इना पाडीला अंतर
bahiṇa bhāvaḍa ēkā jhāḍācē santara
ālā parayācī nāra inā pāḍīlā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भावड)(एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Here_comes (परयाची)(नार)(इना)(पाडीला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[46] id = 85214
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
भाऊजई बाई उचल वसरीच्या लाह्या
पाटील तूझा भाया सभा आली पान खाया
bhāūjaī bāī ucala vasarīcyā lāhyā
pāṭīla tūjhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband is an important person, people have come to eat betel-leaf
▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
[47] id = 85215
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
भाऊजई बाई उचल वसरीचा पसारा
जेऊन सन गेले तुझा पाटील सासरा
bhāūjaī bāī ucala vasarīcā pasārā
jēūna sana gēlē tujhā pāṭīla sāsarā
Sister-in-law, pick up the mess in the veranda
People ate food and left, your father-in-law is Patil* an important person
▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीचा)(पसारा)
▷ (जेऊन)(सन) has_gone your (पाटील)(सासरा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 85228
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
भावजई बाई उचल वसरीचा ताम्हण
जेवुनी गेले तूझे नंदई ताम्हण
bhāvajaī bāī ucala vasarīcā tāmhaṇa
jēvunī gēlē tūjhē nandaī tāmhaṇa
Sister-in-law, pick up the plate in the veranda
Your Nanandva*, an important person, had food and is gone
▷ (भावजई) woman (उचल)(वसरीचा)(ताम्हण)
▷ (जेवुनी) has_gone (तूझे)(नंदई)(ताम्हण)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[38] id = 110484
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
भावजई बाई नको करु आजदुज
एका घंगळत बाळ न्हाऊ तुझ माझ
bhāvajaī bāī nakō karu ājaduja
ēkā ghaṅgaḷata bāḷa nhāū tujha mājha
Sister-in-law, don’t say yours and mine
We shall bathe our children in the same round vessel
▷ (भावजई) woman not (करु)(आजदुज)
▷ (एका)(घंगळत) son (न्हाऊ) your my
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[34] id = 48416
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक
बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka
bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक)
▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक)
pas de traduction en français
[35] id = 48417
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा
भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā
bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[17] id = 48421
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल
पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल
jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala
pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My dear younger brother, take care of your domain
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल)
▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[5] id = 48418
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आईबापाच्या राज्यात शिक्यावर दही
भाऊ भाच्याच्या राज्यात ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta śikyāvara dahī
bhāū bhācyācyā rājyāta tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my brother’s and nephew’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(शिक्यावर)(दही)
▷  Brother (भाच्याच्या)(राज्यात)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[52] id = 109677
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
नाकतली नत तुझी कितीया तोळेची
सोन येवुलेच येची घडन धुळेची
nākatalī nata tujhī kitīyā tōḷēcī
sōna yēvulēca yēcī ghaḍana dhuḷēcī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकतली)(नत)(तुझी)(कितीया)(तोळेची)
▷  Gold (येवुलेच)(येची)(घडन)(धुळेची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[85] id = 109430
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
मनीचा मोहन औरंगाबाजाला
सोन चिंतगाला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana auraṅgābājālā
sōna cintagālā mōtī nathācyā sājālā
My dear husband has gone to Aurangabad
(To buy) gold for Chittang and pearls for nose-ring
▷ (मनीचा)(मोहन)(औरंगाबाजाला)
▷  Gold (चिंतगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[87] id = 48138
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
दोन बायकांची मोठी हौस गड्याला
सोडीना गंगा अंघोळ करीतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī mōṭhī hausa gaḍyālā
sōḍīnā gaṅgā aṅghōḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Ganga (his wife) doesn’t allow him to go, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(मोठी)(हौस)(गड्याला)
▷ (सोडीना) the_Ganges (अंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer implies that though the name of his wife his Ganga, the name of a big, sacred river, but still he has to go and have a bath in the stream, thus highlighting the paradox.
[88] id = 48144
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
दोन बायकांची धनी बसला पारावरी
काय पाहतो गंमत घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcī dhanī basalā pārāvarī
kāya pāhatō gaṇmata gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What fun are you looking at, they are fighting at home
▷  Two (बायकांची)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (पाहतो)(गंमत)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[30] id = 50764
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
नवर्याच सुख कोण सांगती निलट
नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट
navaryāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (नवर्याच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[11] id = 48429
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
बाळाची मेली आई बाळाची परवड
गरुड पक्षाची कथा मोठी अवघड
bāḷācī mēlī āī bāḷācī paravaḍa
garuḍa pakṣācī kathā mōṭhī avaghaḍa
The child’s mother has died, the child is getting neglected
The story of Garud (eagle) is very difficult
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(बाळाची)(परवड)
▷ (गरुड)(पक्षाची)(कथा)(मोठी)(अवघड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[23] id = 48119
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आहेव मरण कोण्या बाईची सरण जळत
पंढरपुरात कुंकू घेतील विकत
āhēva maraṇa kōṇyā bāīcī saraṇa jaḷata
paṇḍharapurāta kuṅkū ghētīla vikata
Death as an Ahev* woman, some woman’s pyre is burning
Kunku* was bought in Pandharpur
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(बाईची)(सरण)(जळत)
▷ (पंढरपुरात) kunku (घेतील)(विकत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 48120
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला
डोक्यावरी हंडा बाया बोलती नईला (नदीला)
āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā
ḍōkyāvarī haṇḍā bāyā bōlatī naīlā (nadīlā)
Who has such a good fate to die as an Ahev* woman
Carrying pots on their head, women discuss on the way to fetch water
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (डोक्यावरी)(हंडा)(बाया)(बोलती)(नईला) ( (नदीला) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 48428
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
कुंकवान कुंकूदान कुंकू घुंगराची पेटी
आहेव मरण चंद्रभागेच्या काठी
kuṅkavāna kuṅkūdāna kuṅkū ghuṅgarācī pēṭī
āhēva maraṇa candrabhāgēcyā kāṭhī
Giving away of kunku* (to other Savashins) from a box of kunku* with bells
Death as an Ahev* woman came on the banks of Chandrabhaga* river
▷ (कुंकवान)(कुंकूदान) kunku (घुंगराची)(पेटी)
▷ (आहेव)(मरण)(चंद्रभागेच्या)(काठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[46] id = 48430
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
बोलती माझी बया अस दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
bōlatī mājhī bayā asa daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My mother says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (बोलती) my (बया)(अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[114] id = 105985
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
सासुचा सासुरवास सांगु या रायाला
सुन बाळंतिन सासु लागली धुवायाला
sāsucā sāsuravāsa sāṅgu yā rāyālā
suna bāḷantina sāsu lāgalī dhuvāyālā
Mother-in-law’s sasurvas. let me tell my husband about it
Daughter-in-law has just delivered a baby, mother-in-law has to wash the clothes
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सांगु)(या)(रायाला)
▷ (सुन)(बाळंतिन)(सासु)(लागली)(धुवायाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[28] id = 105987
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
लेक आला जन्मला मी वाजवीला थाळा
सुन संग भांडण गाव केला गोळा
lēka ālā janmalā mī vājavīlā thāḷā
suna saṅga bhāṇḍaṇa gāva kēlā gōḷā
Son is born, I beat a thala*
Fight with daughter-in-law, I gathered the whole village
▷ (लेक) here_comes (जन्मला) I (वाजवीला)(थाळा)
▷ (सुन) with (भांडण)(गाव) did (गोळा)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[13] id = 105996
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल
माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल
dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala
mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla
Brother-in-law, i have a wish
Let a sackful of gifts be given to my daughter
▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल)
▷  My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल)
pas de traduction en français


G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[6] id = 48427
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
समोरच्या वसरी समई जळती मोराची
कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची
samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī
kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī
In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning
My brother-in-law’s daughter is playing
▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची)
▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[5] id = 106012
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खेटुनी
आल्या भावजया पिडी घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khēṭunī
ālyā bhāvajayā piḍī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law are sitting close to each other
Brother’s wives have come shared the low stools among them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खेटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(पिडी)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[23] id = 48139
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
मांडवाच्या दारी जावाजावांचा रुसवा
भाऊच पाताळ जावबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā rusavā
bhāūca pātāḷa jāvabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पाताळ)(जावबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  4. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  5. Mārutī goes to Lanka
  6. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  7. Woman-race is foolish, crow is cunning
  8. She quarrels like a prostitute
  9. Starving labourers
  10. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  11. Mother teaches
  12. For fear of father’s anger
  13. Together with other gods, holy places
  14. Singing to Rām and gods
  15. Within one’s heart
  16. In the morning
  17. Name taken by villagers, individuals
  18. Before setting to work
  19. Effects
  20. Sinners disregard it
  21. Sulocana receives the news of his death
  22. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  23. The dear one
  24. Mohanīrāja
  25. Mother
  26. Ekadashi
  27. Viṭṭhal’s invitation
  28. Bāth
  29. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  30. Will show my anger
  31. She went near basil
  32. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  33. She is tired
  34. She suspects Viṭṭhal
  35. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  36. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  37. Tuḷas
  38. Jani’s work
  39. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  40. Namdev
  41. Other saints
  42. In spate
  43. After Alandi let us go to Dehu
  44. Tukārām says “You will suffer after me”
  45. Tukārām goes from door to door
  46. Tukārām’s importance
  47. Worship
  48. Offering to be shared, prasād
  49. Contemplating the magnificence of the rising sun
  50. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  51. She is without parents
  52. She is planted at the door
  53. Pativratā, absolute dedication to husband
  54. Associated with pumkin and its creeper
  55. Bush, leaves
  56. Village in disrepute
  57. The king-rain
  58. Nārāyaṇgirībābā
  59. Gangagīrbābā
  60. They mean wealth
  61. They prove the best ornaments and gold
  62. Children are given by god
  63. They are the lamp of the lineage
  64. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  65. Mother’s affection
  66. Mother gives food
  67. Love, tenderness
  68. Baby plays: mother forgets her fatigue
  69. Similes
  70. Attending, singing bhajan
  71. Daughter’s fair complexion
  72. Mother remembers her
  73. Mutual wish to confide
  74. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  75. Daughter sleeps with her husband
  76. Theirs is a matching pair
  77. Son-in-law remains forever a foreigner
  78. When he goes in the bright sun
  79. Sister’s close relation as with no other man
  80. Brother is performing worship
  81. As neem gets fruits
  82. Brother is unwilling to meet a poor sister
  83. Brother is a Patil
  84. He is in the company of influential people
  85. Brother’s large field
  86. Brother gets good crop
  87. Sister extolls brother’s work in the field
  88. Many bullocks in brother’s stable
  89. Lakshmi-prosperity enters the stable
  90. Gold
  91. Tailor stiching it
  92. In the full market
  93. Sister inists to gets it
  94. Poor brother
  95. Common sari
  96. Brother’s present at her children’s marriage
  97. Brother is backing sister
  98. Brother comes as a guest
  99. Sister invites brother for festival
  100. “For my sake”
  101. Brother promised daughter at his marriage
  102. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  103. Brings stress on brother/sister relation
  104. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  105. Brother’s wife’s bad behaviour
  106. A child is born to brother
  107. Untill parents are alive
  108. Brother and wife’ kingdom
  109. Kuṅku is equivalent to ornaments
  110. Gold beads dorale, mangalsuptra
  111. Making fun of a husband with two wives
  112. Husband is like a serpent
  113. Children become orphans
  114. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  115. Kuṅku, their mutual relation
  116. No harassment, no sāsurvāsa
  117. Fierce quarrel between them
  118. He gets honour
  119. Their play
  120. Giving honour to each another
  121. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑