Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[42] id = 52746 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सिता म्हणे मला नाही माता पिता घेतीला जनम राजा जनक होता sitā mhaṇē malā nāhī mātā pitā ghētīlā janama rājā janaka hōtā | ✎ Sita says, I have no mother, no father When I was found born, King Janak was there ▷ Sita (म्हणे)(मला) not (माता)(पिता) ▷ (घेतीला)(जनम) king Janak (होता) | pas de traduction en français |
[107] id = 89970 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जनक राजा बोले पोटी नयी माझ्या बेटी अशा नांगराच्या तास सिता सापडली पेटी janaka rājā bōlē pōṭī nayī mājhyā bēṭī aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī pēṭī | ✎ King Janak says, I don’t have a daughter Sita was found in a furrow while ploughing the field ▷ Janak king (बोले)(पोटी)(नयी) my (बेटी) ▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[108] id = 89971 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जनक राजा बोले पोटी नाही माझ्या पोर अशा नांगराच्या तास सिता सापडली धर janaka rājā bōlē pōṭī nāhī mājhyā pōra aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī dhara | ✎ King Janak says, I don’t have a daughter Sita was found in a furrow while ploughing the field ▷ Janak king (बोले)(पोटी) not my (पोर) ▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(धर) | pas de traduction en français |
[37] id = 53288 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सिताबाई गोरी हिन गोंधील नाकावरी रामराया साज सिता तुझ्या नथावरी sitābāī gōrī hina gōndhīla nākāvarī rāmarāyā sāja sitā tujhyā nathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Sita, the figure of Ramraya looks nice on your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोंधील)(नाकावरी) ▷ (रामराया)(साज) Sita your (नथावरी) | pas de traduction en français |
[164] id = 65823 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पडतो पाऊस औरंगाबाद काळा कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō pāūsa auraṅgābāda kāḷā kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगाबाद)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[14] id = 73679 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना रामा तुझ दुःख हुरदी माईना rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā rāmā tujha duḥkha huradī māīnā | ✎ Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go Rama, I cannot contain your sorrow in my heart ▷ Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना) ▷ Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[33] id = 93293 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[30] id = 53330 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 67724 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लंकेचा रावण अभिमानाला तमतो रामाजीची सिता एकदा नेईल म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānālā tamatō rāmājīcī sitā ēkadā nēīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* speaks with ego and anger I will take Ramji’s Sita one day ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाला)(तमतो) ▷ (रामाजीची) Sita (एकदा)(नेईल)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 54432 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī | ✎ That Gosavi* says, give me alms, Sitabai I don’t have Ram’s permission to cross the line ▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[35] id = 93249 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो मठात रामजीची सिता यानी घातली जटात laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō maṭhāta rāmajīcī sitā yānī ghātalī jaṭāta | ✎ Ravan* from Lanka* pretentiously asks for alms for the hermitage Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(मठात) ▷ (रामजीची) Sita (यानी)(घातली)(जटात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 93250 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सिता करीती धरम गोसावी घेत नाही रेघत्या बाहेर सिताला आज्ञा नाही sitā karītī dharama gōsāvī ghēta nāhī rēghatyā bāhēra sitālā ājñā nāhī | ✎ Sita gives alms, Gosavi* doesn’t take them Sita doesn’t have permission to cross the line ▷ Sita wants (धरम)(गोसावी)(घेत) not ▷ (रेघत्या)(बाहेर) Sita (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
|
[30] id = 52744 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन) ▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 92916 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सिता करीतो धरम दोन्ही नेतर लावुनी लंकेचा रावण आला बैरागी होवुनी sitā karītō dharama dōnhī nētara lāvunī laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōvunī | ✎ Sita gives alms generously with both her hands Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) ▷ Sita (करीतो)(धरम) both (नेतर)(लावुनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 55147 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता यान घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 39357 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | रावणाची राणी मंडोधरी ती शाहणी लंकेला लागन आग सिता घालवी नेऊनी rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdharī tī śāhaṇī laṅkēlā lāgana āga sitā ghālavī nēūnī | ✎ Ravan*’s Queen Mandodari is wise Lanka* will be on fire, take Sita back (to Ram) ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोधरी)(ती)(शाहणी) ▷ (लंकेला)(लागन) O Sita (घालवी)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 39351 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | मंडोधरी बोलं सिता घाल माझी नथ राज्य रावणाचं भोगल्यानं काय होतं maṇḍōdharī bōlaṁ sitā ghāla mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ bhōgalyānaṁ kāya hōtaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, put on my nose-ring What is the harm in Enjoying Ravan*’s kingdom ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (घाल) my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(भोगल्यानं) why (होतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning |
[3] id = 83598 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मंडवदरी म्हणी इंद्रजीता माझ्या लेका आणशील रामाजीची सीता बस दौलतीला धका maṇḍavadarī mhaṇī indrajītā mājhyā lēkā āṇaśīla rāmājīcī sītā basa daulatīlā dhakā | ✎ Mandodari says, Indrajit, my son If you bring Ramji’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(इंद्रजीता) my (लेका) ▷ (आणशील)(रामाजीची) Sita (बस)(दौलतीला)(धका) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 39358 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात आणिली सीता दूर ठेवीली बागत rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta āṇilī sītā dūra ṭhēvīlī bāgata | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger He has brought Sita, and has kept her away in the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात) ▷ (आणिली) Sita far_away (ठेवीली)(बागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[121] id = 92897 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | लक्ष्मणा शक्ती लागली राम लोळ वाटवरी राम बडवितो उर याला शुशेण देतो धीर lakṣmaṇā śaktī lāgalī rāma lōḷa vāṭavarī rāma baḍavitō ura yālā śuśēṇa dētō dhīra | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is rolling with grief on the way Ram is beating his chest, Sushena is consoling him ▷ Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली) Ram (लोळ)(वाटवरी) ▷ Ram (बडवितो)(उर)(याला)(शुशेण)(देतो)(धीर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[35] id = 52745 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 54700 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 73682 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 93091 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | रडती सीता बाई हात लावुन कपाळाला काय गत झाली गोविंद माझ्या गोपाळाला raḍatī sītā bāī hāta lāvuna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda mājhyā gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ (रडती) Sita woman hand (लावुन)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[55] id = 93164 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रामाच नाव मीत घेते यळुयळा मोकळे झाले बंध ह्द्याचे सोहळा rāmāca nāva mīta ghētē yaḷuyaḷā mōkaḷē jhālē bandha hdyācē sōhaḷā | ✎ I take Ram’s name from time to time I feel liberated, enoying the bliss of deliverance ▷ Of_Ram (नाव)(मीत)(घेते)(यळुयळा) ▷ (मोकळे) become (बंध)(ह्द्याचे)(सोहळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[43] id = 55352 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सीता पतिवर्ता हिला रावणाचा डाग भोगू नाही दिला रामासारखा जोडा sītā pativartā hilā rāvaṇācā ḍāga bhōgū nāhī dilā rāmāsārakhā jōḍā | ✎ Sita is a Pativrata*, she carries a blot for having stayed in Ravan*’s house They didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (पतिवर्ता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) ▷ (भोगू) not (दिला)(रामासारखा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 73684 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | सीताला सासुरवास रांड केगईन केला रामासारखा जोडा ईन भोगुन नई दिला sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā rāmāsārakhā jōḍā īna bhōguna naī dilā | ✎ The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(रांड)(केगईन) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(ईन)(भोगुन)(नई)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[34] id = 45571 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सिता सांगे कथा राम सांगु देईना सिता तुझे दुःख माझ्या उराही माईना sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā sitā tujhē duḥkha mājhyā urāhī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita (तुझे)(दुःख) my (उराही) Mina | pas de traduction en français |
[10] id = 52874 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून सिताचे आई बाप गोसावी होऊन sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna sitācē āī bāpa gōsāvī hōūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून) ▷ (सिताचे)(आई) father (गोसावी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 55860 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[1] id = 39808 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | झाले बारा वर्ष सीताबाईला जायाला तापले डोंगर खडे रुतले पायाला jhālē bārā varṣa sītābāīlā jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 52747 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 93394 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
[6] id = 39809 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried Twelve years have passed since she has met her dear Ram ▷ Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला) ▷ Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[76] id = 52748 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[12] id = 93416 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सिता बाळंतीण जवुळ नाही कोणी दगडाची केली न्हानी उकळत्या पाणी sitā bāḷantīṇa javuḷa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhānī ukaḷatyā pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीण)(जवुळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(उकळत्या) water, | pas de traduction en français |
[23] id = 56003 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | आशोक वनात सिता बसली एकली मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली āśōka vanāta sitā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 56080 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | अंजनी बोलती माझा मारवती भारी आणिले द्रोणागीरी याने तळहातावरी añjanī bōlatī mājhā māravatī bhārī āṇilē drōṇāgīrī yānē taḷahātāvarī | ✎ Anjani says, my Maravati is very strong He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भारी) ▷ (आणिले)(द्रोणागीरी)(याने)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[143] id = 72812 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राज्या मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājyā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राज्या) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[96] id = 73714 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[57] id = 73874 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | सिताला सासुरवास आती केला केसोकेसी पाठवुन दिल बाई सयाला देशोदेशी sitālā sāsuravāsa ātī kēlā kēsōkēsī pāṭhavuna dila bāī sayālā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(आती) did (केसोकेसी) ▷ (पाठवुन)(दिल) woman (सयाला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[33] id = 53943 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[10] id = 53959 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | अंकूश पोटचा लहू बाळ धर्माचा रचिला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkūśa pōṭacā lahū bāḷa dharmācā racilā pavāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटचा)(लहू) son (धर्माचा) ▷ (रचिला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[60] id = 94556 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लहु बाळ लव्हाळ्याचा अंकुश बाळ पोटीचा रचीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा lahu bāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa bāḷa pōṭīcā racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) son (पोटीचा) ▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 94692 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | मारीला रावण धुर लंकेत मावेना वानराची सैना मागे फिरुनी पाहीना mārīlā rāvaṇa dhura laṅkēta māvēnā vānarācī sainā māgē phirunī pāhīnā | ✎ Ravan* is killed, the smoke is spilling beyond Lanka* The army of monkies is refusing to look behind ▷ (मारीला) Ravan (धुर)(लंकेत)(मावेना) ▷ (वानराची)(सैना)(मागे) turning_round (पाहीना) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 45464 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राघू ती मैना दोन्ही िंलबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghū tī mainā dōnhī inlabācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the Neem tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंलबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 45465 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते वावरी राघु मारुनी भरारी मैना कावरी बावरी rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē vāvarī rāghu mārunī bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(वावरी) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 45466 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते उसात राघु मारुनी भरारी मैना गुतली फाशात rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē usāta rāghu mārunī bharārī mainā gutalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* flies high, Mina is caught in the snare ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(उसात) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (गुतली)(फाशात) | pas de traduction en français |
| |||
[161] id = 80247 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राघु मैना दोन्ही घातले लेयाला मैना डोकेबाज बोलु देईना रायाला rāghu mainā dōnhī ghātalē lēyālā mainā ḍōkēbāja bōlu dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina are both enrolled in school Mina is intelligent, does not allow Raghu* to speak ▷ (राघु) Mina both (घातले)(लेयाला) ▷ Mina (डोकेबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 80248 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बहिण भावंडे दोही घातले शाळेत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत bahiṇa bhāvaṇḍē dōhī ghātalē śāḷēta rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ Sister (भावंडे)(दोही)(घातले)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 80249 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राघु मैना दोघाची खिजबीज झाडावरी दोन्हीचा पिंजरा देते लावुनी वसरी rāghu mainā dōghācī khijabīja jhāḍāvarī dōnhīcā piñjarā dētē lāvunī vasarī | ✎ Raghu* and Mina keep twittering on the tree The cage with both of them, I hang in the verandah ▷ (राघु) Mina (दोघाची)(खिजबीज)(झाडावरी) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (लावुनी)(वसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[164] id = 80250 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राघु या मैनाचा दोहीचा काही झगडा निमना मधी बसली यमुना उगी कोणाला म्हणना rāghu yā mainācā dōhīcā kāhī jhagaḍā nimanā madhī basalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇanā | ✎ The fighting between Raghu* and Mina is not ending Yamuna sits in the middle, doesn’t say stop to either ▷ (राघु)(या) of_Mina (दोहीचा)(काही)(झगडा)(निमना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणना) | pas de traduction en français |
| |||
[268] id = 112956 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यमुनाच्या तेरी चिमण्याची चिवु चिवु राघु मैनामधी जीव पिंडाला कशी शिवु yamunācyā tērī cimaṇyācī civu civu rāghu maināmadhī jīva piṇḍālā kaśī śivu | ✎ Chirping of sparrows on the banks of Yamuna I am worried about Raghu* and Mina, how can I say I am contented ▷ (यमुनाच्या)(तेरी)(चिमण्याची)(चिवु)(चिवु) ▷ (राघु)(मैनामधी) life (पिंडाला) how (शिवु) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 106514 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | चंदन चंदन चंदनाच्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी पुरुषाला मया थोडी candana candana candanācyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī puruṣālā mayā thōḍī | ✎ The sandalwood was cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदनाच्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(मया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 39591 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | गेला माझा जीव याला कळलं थारुळा असा असाड्याला मोटा पाण्यानं गरली थारुळी gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ thāruḷā asā asāḍyālā mōṭā pāṇyānaṁ garalī thāruḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with such a jerk, water flowed out to the field ▷ Has_gone my life (याला)(कळलं)(थारुळा) ▷ (असा)(असाड्याला)(मोटा)(पाण्यानं)(गरली)(थारुळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 39592 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | गेला माझा जीव याला कळलं येशीत कपाळाचा गंध आला शेल्यानं पुशीत gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ yēśīta kapāḷācā gandha ālā śēlyānaṁ puśīta | ✎ Life has left me, he came to know near the village boundary He came wiping the sandalwood mark on the forehead with his scarf ▷ Has_gone my life (याला)(कळलं)(येशीत) ▷ (कपाळाचा)(गंध) here_comes (शेल्यानं)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[47] id = 39593 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | गेला माजा जीव सरण जळं गंगाकाठी बोलतो बंधू माझा घरा यावा कोणासाठी gēlā mājā jīva saraṇa jaḷaṁ gaṅgākāṭhī bōlatō bandhū mājhā gharā yāvā kōṇāsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the banks of Ganga (river) My brother says, for whom should I come home now ▷ Has_gone (माजा) life (सरण)(जळं)(गंगाकाठी) ▷ Says brother my house (यावा)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[51] id = 112713 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[84] id = 112660 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला मला कळाल येशीत कंपाळीच गंध आला शेल्यान पुशीत jīva mājhā gēlā malā kaḷāla yēśīta kampāḷīca gandha ālā śēlyāna puśīta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole ▷ Life my has_gone (मला)(कळाल)(येशीत) ▷ (कंपाळीच)(गंध) here_comes (शेल्यान)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[91] id = 112677 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला मला जाळीखाली ठेवा येतील राघुमैना जागा इंधनाची दावा jīva mājhā gēlā malā jāḷīkhālī ṭhēvā yētīla rāghumainā jāgā indhanācī dāvā | ✎ Life has left me, keep me under the net Raghu* (son) and Mina (daughter) will come, show them where the firewood is kept ▷ Life my has_gone (मला)(जाळीखाली)(ठेवा) ▷ (येतील)(राघुमैना)(जागा)(इंधनाची)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 112638 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला चुडा रडतो वसरी बोलतो माझा दादा देईन दुसरी jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō vasarī bōlatō mājhā dādā dēīna dusarī | ✎ Life has left me, my husband is weeping in the veranda My brother says, I will give you another sister ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(वसरी) ▷ Says my (दादा)(देईन)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 112639 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला चुडा रडतो उशाला अधुरी संगत देवा घातली कशाला jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō uśālā adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Life has left me, my husband weeps by my side God, why did you take her away half way through ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(उशाला) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 112640 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला चुडा रडतो मनात अधुरी संगत देवा येवढ्या पणात jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō manāta adhurī saṅgata dēvā yēvaḍhyā paṇāta | ✎ Life has left me, my husband is weeping silently God, why did you take her away so early ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(मनात) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(येवढ्या)(पणात) | pas de traduction en français |
[25] id = 112641 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला माझ्या उशाला धोतर नागिणीच्या पानावाणी सुकले भरतार jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā dhōtara nāgiṇīcyā pānāvāṇī sukalē bharatāra | ✎ Life has left me, my husband is sitting by my side He looks emaciated like a dry betel-leaf ▷ Life my has_gone my (उशाला)(धोतर) ▷ (नागिणीच्या)(पानावाणी)(सुकले)(भरतार) | pas de traduction en français |
[156] id = 112658 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एका मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[62] id = 56431 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बाप बोले लेकी माझी तांब्याची परात जाशी परघरा सुन लागतं घरात bāpa bōlē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśī paragharā suna lāgataṁ gharāta | ✎ no translation in English ▷ Father (बोले)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशी)(परघरा)(सुन)(लागतं)(घरात) | pas de traduction en français |
[132] id = 76589 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | लाडकी ग लेक बापासंग जेवु नये जाशी परघरा लई माया लावु नई lāḍakī ga lēka bāpāsaṅga jēvu nayē jāśī paragharā laī māyā lāvu naī | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडकी) * (लेक)(बापासंग)(जेवु) don't ▷ (जाशी)(परघरा)(लई)(माया) apply (नई) | pas de traduction en français |
[164] id = 56459 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[71] id = 39225 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बाप म्हणे लेकी माझी हरबार्याची दाळ जाशील परघरा जीवाची होईल राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabāryācī dāḷa jāśīla paragharā jīvācī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबार्याची)(दाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(जीवाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 39275 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बापाने दिली लेक नही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpānē dilī lēka nahī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[54] id = 39655 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बाप म्हणे लेकी तूला देऊन सन आलो तूझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna sana ālō tūjhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(सन)(आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[24] id = 109899 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गुणाच्या माणसा गुण केले मरायाला संगती सोबती लावले झुरायाला guṇācyā māṇasā guṇa kēlē marāyālā saṅgatī sōbatī lāvalē jhurāyālā | ✎ You, good person, what evil qualities did you show Your friends and companions, what pain you caused them ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केले)(मरायाला) ▷ (संगती)(सोबती)(लावले)(झुरायाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 111040 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the tap and sing in high pitch ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा) ▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 111041 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī | ✎ The one who cannot sing, sings as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली) | pas de traduction en français |
[50] id = 111042 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी) ▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[131] id = 112049 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा भावुपणा जन कालवीत श्यापा (शेपा) सांगते बाई तुला मला काय नफा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavīta śyāpā (śēpā) sāṅgatē bāī tulā malā kāya naphā | ✎ Our close friendship, people brought bitterness to it I tell you, woman, what do I gain from it ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(कालवीत)(श्यापा) ( (शेपा) ) ▷ I_tell woman to_you (मला) why (नफा) | pas de traduction en français |
[136] id = 112054 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सईना तुझ्या घराकडे आल्या बिगर राहिना tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā saīnā tujhyā gharākaḍē ālyā bigara rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot stop coming to your house ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सईना) ▷ Your (घराकडे)(आल्या)(बिगर)(राहिना) | pas de traduction en français |
[137] id = 112055 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा भावुपणा जन कालवित मीठ सांगते बाई तुला वाड्या माझ्या यावा नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavita mīṭha sāṅgatē bāī tulā vāḍyā mājhyā yāvā nīṭa | ✎ Our close friendship, people try to create a problem I tell you, woman, come straight to my house ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(कालवित)(मीठ) ▷ I_tell woman to_you (वाड्या) my (यावा)(नीट) | pas de traduction en français |
[138] id = 112056 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुन जेवनाच ताट देईन माळदावरुन tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōruna jēvanāca tāṭa dēīna māḷadāvaruna | ✎ You and me, we are close friends, hiding it from people I shall give your plate with food from the loft ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुन) ▷ (जेवनाच)(ताट)(देईन)(माळदावरुन) | pas de traduction en français |
[144] id = 112062 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु सांगते बाई तुला एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu sāṅgatē bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ I_tell woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[132] id = 112077 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल ववा सांगते बाई तुला आबुल्यात गेली गावा tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila vavā sāṅgatē bāī tulā ābulyāta gēlī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) I tell you, woman, she went away without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा) ▷ I_tell woman to_you (आबुल्यात) went (गावा) | pas de traduction en français |
[29] id = 87359 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | शेजारीन सकु नको येवु दाती काती माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती) ▷ My son (खेळ) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français |
[17] id = 87358 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | शेजे तूझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी उतरीते बाई एक लिंबु दोन्हीवरी śējē tūjha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī utarītē bāī ēka limbu dōnhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी) ▷ (उतरीते) woman (एक)(लिंबु)(दोन्हीवरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 106921 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वापार tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvāpāra | ✎ Your voice and mine, it’s like a one-stringed instrument For your singing, I stand for a long time ▷ Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वापार) | pas de traduction en français |
[14] id = 110990 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā | ✎ A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries I tell you, woman, God is worried about their getting a child ▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता) | pas de traduction en français |
[15] id = 110991 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā | ✎ What can one do to a barren woman’s ornament A well in the forest, there is no one to use the water ▷ Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[26] id = 56677 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सुख दुःखाची दोही वाट बरोबरी सुख आले वरच्यावरी दुःख आल जीवावरी sukha duḥkhācī dōhī vāṭa barōbarī sukha ālē varacyāvarī duḥkha āla jīvāvarī | ✎ Joys and sorrows go hand in hand Joys remain superficial, sorrows affect life ▷ (सुख)(दुःखाची)(दोही)(वाट)(बरोबरी) ▷ (सुख) here_comes (वरच्यावरी)(दुःख) here_comes (जीवावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 56678 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सुखया दुःखायाचे मडके होती दुध आले उतू पाण्याचे सडके देती sukhayā duḥkhāyācē maḍakē hōtī dudha ālē utū pāṇyācē saḍakē dētī | ✎ A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance ▷ (सुखया)(दुःखायाचे)(मडके)(होती) ▷ Milk here_comes (उतू)(पाण्याचे)(सडके)(देती) | pas de traduction en français |
[66] id = 97514 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सुख सांगते बापाला दुःख सांगते आईला लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला sukha sāṅgatē bāpālā duḥkha sāṅgatē āīlā lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā | ✎ I tell my father about my happiness and mother about my sorrows It’s like a pest eating up my tender body ▷ (सुख) I_tell (बापाला)(दुःख) I_tell (आईला) ▷ (लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला) | pas de traduction en français |
[109] id = 112911 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुःख या सुख कोण पुसती बिजली नेतराला पाणी आल धरतरी भिजली duḥkha yā sukha kōṇa pusatī bijalī nētarālā pāṇī āla dharatarī bhijalī | ✎ Who is this lightening who asks about my joys ad sorrows Tears flowed from the eyes, the earth was soaked ▷ (दुःख)(या)(सुख) who (पुसती)(बिजली) ▷ (नेतराला) water, here_comes (धरतरी)(भिजली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[75] id = 56697 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 39285 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा बनामधी बारऊ लाघन जीवाला मारावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā banāmadhī bārū lāghana jīvālā mārāvā | ✎ Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your feelings ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (बनामधी)(बारऊ)(लाघन)(जीवाला)(मारावा) | pas de traduction en français |
[63] id = 87240 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडक्या लेकीची करमाची खटखट शेवाळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट lāḍakyā lēkīcī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ My dear daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[283] id = 70220 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जनीने जाते दळिले पीठ मी भरीले सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठल janīnē jātē daḷilē pīṭha mī bharīlē sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (जनीने) am_going (दळिले)(पीठ) I (भरीले) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[305] id = 77816 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुसरी माझी ववी माझ्या मायी बापाला चोळी दिली पाठवुन ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī vavī mājhyā māyī bāpālā cōḷī dilī pāṭhavuna yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) my (मायी)(बापाला) ▷ Blouse (दिली)(पाठवुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[318] id = 83542 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सासु ते सासरे दिर तो तिसरा वह्या गावु भरताला येरे बा विठ्ठला sāsu tē sāsarē dira tō tisarā vahyā gāvu bharatālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गावु)(भरताला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[363] id = 111809 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुसरी माझी ओवी ग मनी नही कुठ जानीमधे पांडुरंग भेट ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga manī nahī kuṭha jānīmadhē pāṇḍuraṅga bhēṭa yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (मनी) not (कुठ) ▷ (जानीमधे)(पांडुरंग)(भेट)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[283] id = 70220 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जनीने जाते दळिले पीठ मी भरीले सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठल janīnē jātē daḷilē pīṭha mī bharīlē sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (जनीने) am_going (दळिले)(पीठ) I (भरीले) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[305] id = 77816 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुसरी माझी ववी माझ्या मायी बापाला चोळी दिली पाठवुन ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī vavī mājhyā māyī bāpālā cōḷī dilī pāṭhavuna yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) my (मायी)(बापाला) ▷ Blouse (दिली)(पाठवुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[318] id = 83542 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सासु ते सासरे दिर तो तिसरा वह्या गावु भरताला येरे बा विठ्ठला sāsu tē sāsarē dira tō tisarā vahyā gāvu bharatālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गावु)(भरताला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[363] id = 111809 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुसरी माझी ओवी ग मनी नही कुठ जानीमधे पांडुरंग भेट ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga manī nahī kuṭha jānīmadhē pāṇḍuraṅga bhēṭa yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (मनी) not (कुठ) ▷ (जानीमधे)(पांडुरंग)(भेट)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[59] id = 56746 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावू पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवू jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvū pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvū | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावू) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[55] id = 110941 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जात्याच्या पाळुला दुरडी भरली गव्हाची उठ रुखमीणी जनी दळती कवाची jātyācyā pāḷulā duraḍī bharalī gavhācī uṭha rukhamīṇī janī daḷatī kavācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(दुरडी)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रुखमीणी)(जनी)(दळती)(कवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[105] id = 87291 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | सरल दळण पीठ भराने थाळ्यात सोन्याची साकळी मारवतीच्या गळ्यात sarala daḷaṇa pīṭha bharānē thāḷyāta sōnyācī sākaḷī māravatīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भराने)(थाळ्यात) ▷ (सोन्याची) morning (मारवतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[27] id = 87294 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | सरल दळण पदराला देते झोका आवुक मागते माझ्या कपळीच्या कुका sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā āvuka māgatē mājhyā kapaḷīcyā kukā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका) ▷ (आवुक)(मागते) my (कपळीच्या)(कुका) | pas de traduction en français |
[28] id = 87295 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | सरल दळण जात्या ठेवते झाकण कपाळीच्या कुंकावरचे राखण sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa kapāḷīcyā kuṅkāvaracē rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकावरचे)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[42] id = 111193 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गव्हाची पाटी विठ्ठल उचली स्वतः अग जनीला दळु लाग सावळा पांडुरंग gavhācī pāṭī viṭhṭhala ucalī svataḥ aga janīlā daḷu lāga sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (गव्हाची)(पाटी) Vitthal (उचली)(स्वतः) O ▷ (जनीला)(दळु)(लाग)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[82] id = 70349 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाते ईशवरा तुला सुपारीचा दावु पारबती साठी नवरे झाले महादेव jātē īśavarā tulā supārīcā dāvu pārabatī sāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईशवरा) to_you (सुपारीचा)(दावु) ▷ Parvati for (नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[100] id = 87296 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाते इश्वरा तीळ तांदळाचा दाणा लग्नाच्या दिवशी कन्यादान ओती मामा jātē iśvarā tīḷa tāndaḷācā dāṇā lagnācyā divaśī kanyādāna ōtī māmā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(कन्यादान)(ओती) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[104] id = 87324 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाते ईश्वरा तूला सुपारी बांधीली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लाविली jātē īśvarā tūlā supārī bāndhīlī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāvilī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लाविली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[82] id = 70349 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाते ईशवरा तुला सुपारीचा दावु पारबती साठी नवरे झाले महादेव jātē īśavarā tulā supārīcā dāvu pārabatī sāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईशवरा) to_you (सुपारीचा)(दावु) ▷ Parvati for (नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[100] id = 87296 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाते इश्वरा तीळ तांदळाचा दाणा लग्नाच्या दिवशी कन्यादान ओती मामा jātē iśvarā tīḷa tāndaḷācā dāṇā lagnācyā divaśī kanyādāna ōtī māmā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(कन्यादान)(ओती) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[104] id = 87324 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाते ईश्वरा तूला सुपारी बांधीली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लाविली jātē īśvarā tūlā supārī bāndhīlī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāvilī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लाविली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
[26] id = 113063 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझा माझा गळा जशी कोयल कोकती पाणुट्याच्या बाया गलोगलीन थोपती (थांबणे) tujhā mājhā gaḷā jaśī kōyala kōkatī pāṇuṭyācyā bāyā galōgalīna thōpatī (thāmbaṇē) | ✎ no translation in English ▷ Your my (गळा)(जशी)(कोयल)(कोकती) ▷ (पाणुट्याच्या)(बाया)(गलोगलीन)(थोपती) ( (थांबणे) ) | pas de traduction en français |
[162] id = 98017 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात यानी बांधीला बंगला rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[173] id = 91915 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव धरणी मातेवर मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[37] id = 39708 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सकाळी उठून राम, राम संभारणं धरणी मातेवर मंग माझं वावरणं sakāḷī uṭhūna rāma, rāma sambhāraṇaṁ dharaṇī mātēvara maṅga mājhaṁ vāvaraṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) Ram (,) Ram (संभारणं) ▷ (धरणी)(मातेवर)(मंग)(माझं)(वावरणं) | pas de traduction en français |
[106] id = 92288 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रामाच नाव घ्याया गोर्याबाई विसरली धरणी मातावरी मग तशी वापरली rāmāca nāva ghyāyā gōryābāī visaralī dharaṇī mātāvarī maga taśī vāparalī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(गोर्याबाई)(विसरली) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(तशी)(वापरली) | pas de traduction en français |
[108] id = 98014 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रामाच नावु आज मी नाही घेतल हुरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmāca nāvu āja mī nāhī ghētala hurada mājha suna kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावु)(आज) I not (घेतल) ▷ (हुरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[113] id = 39253 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राम तुझे नाव मी आज नाही घेतलं वेडं माझं मन कोण्या धंद्याला गुंतलं rāma tujhē nāva mī āja nāhī ghētalaṁ vēḍaṁ mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझे)(नाव) I (आज) not (घेतलं) ▷ (वेडं)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं) | pas de traduction en français |
[14] id = 39714 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राम राम म्हणू राम गळ्याचा ताईत रामाचा घेते नांव हातो देहीचा उध्दार rāma rāma mhaṇū rāma gaḷyācā tāīta rāmācā ghētē nāmva hātō dēhīcā udhdāra | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Of_Ram (घेते)(नांव)(हातो)(देहीचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |
[23] id = 39723 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | राम राम म्हणू राम कौशल्याबाईचा रामाचं घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyābāīcā rāmācaṇa ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामाचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[97] id = 91919 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राम म्हणु राम राम कौशल्या माईचा रामाच घेता नाव झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyā māīcā rāmāca ghētā nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ Of_Ram (घेता)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[84] id = 92287 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राम म्हणु रामा इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही rāma mhaṇu rāmā itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[201] id = 98015 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राम म्हणु राम राम गुळायाच्या थेळ्या (ढेपा) आले साधुसंत यानी प्रसादाला नेल्या rāma mhaṇu rāma rāma guḷāyācyā thēḷyā (ḍhēpā) ālē sādhusanta yānī prasādālā nēlyā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (गुळायाच्या)(थेळ्या) ( (ढेपा) ) ▷ Here_comes (साधुसंत)(यानी)(प्रसादाला)(नेल्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 92286 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रामाजीच नाव घ्याया कंटाळा करीतो नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmājīca nāva ghyāyā kaṇṭāḷā karītō nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ (रामाजीच)(नाव)(घ्याया)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[18] id = 39335 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | मारीले इंद्रजित लंकेत झाली आवई वळकू नही आला लक्षीमणाला जावई mārīlē indrajita laṅkēta jhālī āvaī vaḷakū nahī ālā lakṣīmaṇālā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजित)(लंकेत) has_come (आवई) ▷ (वळकू) not here_comes (लक्षीमणाला)(जावई) | pas de traduction en français |
[9] id = 39775 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बाणावरी बाण बाणाची रचली भिंत बाराच्या आडून मारीले इंद्रजित bāṇāvarī bāṇa bāṇācī racalī bhinta bārācyā āḍūna mārīlē indrajita | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(रचली)(भिंत) ▷ (बाराच्या)(आडून)(मारीले)(इंद्रजित) | pas de traduction en français |
[74] id = 98007 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जन्मले कृष्ण नाथ गोकुळी झाला आनंद हत्तीवर साखर वाटीतो राजा नंद janmalē kṛṣṇa nātha gōkuḷī jhālā ānanda hattīvara sākhara vāṭītō rājā nanda | ✎ no translation in English ▷ (जन्मले)(कृष्ण)(नाथ)(गोकुळी)(झाला)(आनंद) ▷ (हत्तीवर)(साखर)(वाटीतो) king (नंद) | pas de traduction en français |
[13] id = 98008 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जनमले कृष्ण देव गोकुळी दिवा लावा मांडीवर घेऊनी मामा मावशीला दावा janamalē kṛṣṇa dēva gōkuḷī divā lāvā māṇḍīvara ghēūnī māmā māvaśīlā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (जनमले)(कृष्ण)(देव)(गोकुळी) lamp put ▷ (मांडीवर)(घेऊनी) maternal_uncle (मावशीला)(दावा) | pas de traduction en français |
[26] id = 98010 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यशोदाबाई तुझा हारी कोण्यावाणी सावळे याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdābāī tujhā hārī kōṇyāvāṇī sāvaḷē yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (हारी)(कोण्यावाणी) ▷ (सावळे)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 113317 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यशोदेबाई एक हरीच गार्हाण गवळ्याच्या राहीच लुगड फाडील मिरान yaśōdēbāī ēka harīca gārhāṇa gavaḷyācyā rāhīca lugaḍa phāḍīla mirāna | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(एक)(हरीच)(गार्हाण) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीच)(लुगड)(फाडील)(मिरान) | pas de traduction en français |
[26] id = 98009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जलमले कृष्ण नाथ आडव घेतल बापान बंदीशाळेचे कवाडे याने लोटले लाथान jalamalē kṛṣṇa nātha āḍava ghētala bāpāna bandīśāḷēcē kavāḍē yānē lōṭalē lāthāna | ✎ no translation in English ▷ (जलमले)(कृष्ण)(नाथ)(आडव)(घेतल)(बापान) ▷ (बंदीशाळेचे)(कवाडे)(याने)(लोटले)(लाथान) | pas de traduction en français |
[47] id = 98006 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यशोदेबाई तुझा हारी माझ्या वाड्या येतो दही दुध खातो ताक लवंडुन देतो yaśōdēbāī tujhā hārī mājhyā vāḍyā yētō dahī dudha khātō tāka lavaṇḍuna dētō | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हारी) my (वाड्या)(येतो) ▷ (दही) milk (खातो)(ताक)(लवंडुन)(देतो) | pas de traduction en français |
[48] id = 98559 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यशोदेबाई तुझा हरी लई चोर नेला रवी दोर मग झाला शिरजोर yaśōdēbāī tujhā harī laī cōra nēlā ravī dōra maga jhālā śirajōra | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(लई)(चोर) ▷ (नेला)(रवी)(दोर)(मग)(झाला)(शिरजोर) | pas de traduction en français |
[34] id = 110761 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गवळणी म्हणती चोर धरु आपुण गेले धार्यावाटे कान्हा गेला निघुन gavaḷaṇī mhaṇatī cōra dharu āpuṇa gēlē dhāryāvāṭē kānhā gēlā nighuna | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(म्हणती)(चोर)(धरु)(आपुण) ▷ Has_gone (धार्यावाटे)(कान्हा) has_gone (निघुन) | pas de traduction en français |
[41] id = 110770 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गवळणी गवळणी विचार करितो मनाला यशोदेचा कान्हा बांधी घुसळखांबाला gavaḷaṇī gavaḷaṇī vicāra karitō manālā yaśōdēcā kānhā bāndhī ghusaḷakhāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(गवळणी)(विचार)(करितो)(मनाला) ▷ (यशोदेचा)(कान्हा)(बांधी)(घुसळखांबाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 110769 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यशोदेबाई हरि तुझा लई धट शिक्या पुरेणा हात मांडीतो पिटे पाठ yaśōdēbāī hari tujhā laī dhaṭa śikyā purēṇā hāta māṇḍītō piṭē pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरि) your (लई)(धट) ▷ (शिक्या)(पुरेणा) hand (मांडीतो)(पिटे)(पाठ) | pas de traduction en français |
[84] id = 110775 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गवळ्याच्या वाड्या करी गवळ्याच्या खोड्या यशोदेच्या कान्हाने गवळणी केल्या येड्या gavaḷyācyā vāḍyā karī gavaḷyācyā khōḍyā yaśōdēcyā kānhānē gavaḷaṇī kēlyā yēḍyā | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(करी)(गवळ्याच्या)(खोड्या) ▷ (यशोदेच्या)(कान्हाने)(गवळणी)(केल्या)(येड्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 110778 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | यशोदेबाई एक हरीच्या रण गाड्या गवळ्याच्या राहीला बळी भरतो बांगड्या yaśōdēbāī ēka harīcyā raṇa gāḍyā gavaḷyācyā rāhīlā baḷī bharatō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(एक)(हरीच्या)(रण)(गाड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(बळी)(भरतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[27] id = 78956 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | देवीच्या देवळात मी गेले होते काल आईच्या होमामधी मला सापडले लाल (मुलगा) dēvīcyā dēvaḷāta mī gēlē hōtē kāla āīcyā hōmāmadhī malā sāpaḍalē lāla (mulagā) | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात) I has_gone (होते)(काल) ▷ (आईच्या)(होमामधी)(मला)(सापडले)(लाल) ( (मुलगा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[19] id = 78957 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | देवी आई देवुळात नंदी देवळा बाहेरी बाईला माझ्या सेवा पडती दोहयरी dēvī āī dēvuḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāīlā mājhyā sēvā paḍatī dōhayarī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(आई)(देवुळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाईला) my (सेवा)(पडती)(दोहयरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 109035 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | देवीच्या देवळात मी गेले होते राती बाई अंबाच्या होमामधी मला सापडले मोती dēvīcyā dēvaḷāta mī gēlē hōtē rātī bāī ambācyā hōmāmadhī malā sāpaḍalē mōtī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात) I has_gone (होते)(राती) ▷ Woman (अंबाच्या)(होमामधी)(मला)(सापडले)(मोती) | pas de traduction en français |
[23] id = 40439 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | अंजनी नारीचे पोट दुःख निम्म्या राती जन्मीला मारवती चैती पोरणीमेच्या दिवसी añjanī nārīcē pōṭa duḥkha nimmyā rātī janmīlā māravatī caitī pōraṇīmēcyā divasī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(नारीचे)(पोट)(दुःख)(निम्म्या)(राती) ▷ (जन्मीला) Maruti (चैती)(पोरणीमेच्या)(दिवसी) | pas de traduction en français |
[15] id = 39795 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बारा वर्षे तप केले आंजनी नारीना जन्मीले मारवती पिंड आणिले घारीना bārā varṣē tapa kēlē āñjanī nārīnā janmīlē māravatī piṇḍa āṇilē ghārīnā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(केले)(आंजनी)(नारीना) ▷ (जन्मीले) Maruti (पिंड)(आणिले)(घारीना) | pas de traduction en français |
[20] id = 39803 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बारा वर्षे तिथ कशाची निकट जन्मीले मारवती लगुट बनाच्या सकट bārā varṣē titha kaśācī nikaṭa janmīlē māravatī laguṭa banācyā sakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तिथ) of_how (निकट) ▷ (जन्मीले) Maruti (लगुट)(बनाच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[24] id = 88931 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | राम नी लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन तिसरा मारवती अंजनाचा पैलवान rāma nī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana tisarā māravatī añjanācā pailavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (नी) Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (तिसरा) Maruti (अंजनाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[37] id = 60368 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | दुसरी माझी ओवी मारवती ब्रम्हचारी अस्तुरीच पाणी नाही घेत पायावरी dusarī mājhī ōvī māravatī bramhacārī asturīca pāṇī nāhī ghēta pāyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (अस्तुरीच) water, not (घेत)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 60373 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | मारवती राजा तुझी शेंडी शेंदराची हेलवा देती बाई वर फांदी लिभांर्याची māravatī rājā tujhī śēṇḍī śēndarācī hēlavā dētī bāī vara phāndī libhāṇryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (हेलवा)(देती) woman (वर)(फांदी)(लिभांर्याची) | pas de traduction en français |
[87] id = 60364 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | पहिली माझी ओवी मारवती ब्राम्हणाला मोती याच्या जानवाला pahilī mājhī ōvī māravatī brāmhaṇālā mōtī yācyā jānavālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse Maruti (ब्राम्हणाला) ▷ (मोती) of_his_place (जानवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[22] id = 60363 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | मारवती राजा माझ्या बाळाच्या मैतर पांघराया देतो अंगावरले धोतर māravatī rājā mājhyā bāḷācyā maitara pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralē dhōtara | ✎ no translation in English ▷ Maruti king my (बाळाच्या)(मैतर) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरले)(धोतर) | pas de traduction en français |
[33] id = 62253 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | मारवती राजा बाळाचा संगती पांघराया देतो अंगावरच्या बंनती māravatī rājā bāḷācā saṅgatī pāṅgharāyā dētō aṅgāvaracyā bannatī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (बाळाचा)(संगती) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरच्या)(बंनती) | pas de traduction en français |
[8] id = 60327 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | देवामधी देव मारवती न्हाला तान्हा माझा राघू त्यात हिरा सापडला dēvāmadhī dēva māravatī nhālā tānhā mājhā rāghū tyāta hirā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (न्हाला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(त्यात)(हिरा)(सापडला) | pas de traduction en français |
[57] id = 60362 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | वनामधी वस्ती मरदाची राजा मारुतीची बाजू मला सरदाराची vanāmadhī vastī maradācī rājā mārutīcī bājū malā saradārācī | ✎ no translation in English ▷ (वनामधी)(वस्ती)(मरदाची) ▷ King (मारुतीची)(बाजू)(मला)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[21] id = 111485 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | चाड्या वरी मुठ देवा घरी राग राग अनुसयाच सत्व साडी उगवल्या पाठीमाग cāḍyā varī muṭha dēvā gharī rāga rāga anusayāca satva sāḍī ugavalyā pāṭhīmāga | ✎ no translation in English ▷ (चाड्या)(वरी)(मुठ)(देवा)(घरी)(राग)(राग) ▷ (अनुसयाच)(सत्व)(साडी)(उगवल्या)(पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[10] id = 39149 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भावाला पुत्र बहिण बोलली navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāvālā putra bahiṇa bōlalī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भावाला)(पुत्र) sister (बोलली) | pas de traduction en français |
[20] id = 57490 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सोकटी खेळता पहिला डाव गिरीजाचा जिंकून नेला ढवळा नंदी शंकराचा sōkaṭī khēḷatā pahilā ḍāva girījācā jiṅkūna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोकटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा) ▷ (जिंकून)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 89041 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | देवी आईच देवुळ वल्या केसानी झाडीते भाऊच्या माझ्या केले नवस फेडीते dēvī āīca dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍītē bhāūcyā mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(आईच)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (भाऊच्या) my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[65] id = 89040 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | नवस बोलते परण्याला येता जाता देव बयरीबाबा लिंबाखाली उभा होता navasa bōlatē paraṇyālā yētā jātā dēva bayarībābā limbākhālī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(परण्याला)(येता) class ▷ (देव)(बयरीबाबा)(लिंबाखाली) standing (होता) | pas de traduction en français |
[15] id = 38844 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | नवस बोलले वाटावरच्या म्हसोबाला असं मोलामोली काम नको माझ्या नशिबाला navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasōbālā asaṁ mōlāmōlī kāma nakō mājhyā naśibālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसोबाला) ▷ (असं)(मोलामोली)(काम) not my (नशिबाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 103553 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate has become heavy My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड) ▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103552 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā | ✎ On Diwaly day, you are the fortunate one My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes) ▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला) ▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[373] id = 72125 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
|
[12] id = 87823 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरीला गेल वेड जायच दिल भाड आईबाप ठेवले घरी कशयाच तिर्थ घड paṇḍharīlā gēla vēḍa jāyaca dila bhāḍa āībāpa ṭhēvalē gharī kaśayāca tirtha ghaḍa | ✎ This fool went to Pandhari, paid the fare Kept his parents at home, what kind of pilgrimage will he have ▷ (पंढरीला) gone (वेड)(जायच)(दिल)(भाड) ▷ (आईबाप)(ठेवले)(घरी)(कशयाच)(तिर्थ)(घड) | pas de traduction en français |
[140] id = 84734 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जाते पंढरीला संग आईच लुगड चंद्रभागेमधी नई धुवायाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgēmadhī naī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमधी)(नई)(धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 84735 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला जाया संग नेते आईला चंद्रभागेमधी कडबा सोडीला गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā candrabhāgēmadhī kaḍabā sōḍīlā gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमधी)(कडबा)(सोडीला)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[117] id = 84738 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला जाया संग नेते भावाला चांदीचा गिल्हास पाणी कुंडलिक देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā cāndīcā gilhāsa pāṇī kuṇḍalika dēvālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my brother along From silver glass, I shall offer water to god Kundlik ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गिल्हास) water, (कुंडलिक)(देवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 84746 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला गेले माझ्या आळीचे गोपाळ विठ्ठलाला पितांबर रूखमीणीला पातळ paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīcē gōpāḷa viṭhṭhalālā pitāmbara rūkhamīṇīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A Pitambar* for Itthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीचे)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(पितांबर)(रूखमीणीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 79005 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला गेल्या माझ्या आळीच्या बायका माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका paṇḍharīlā gēlyā mājhyā āḷīcyā bāyakā mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā | ✎ Women from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ (पंढरीला)(गेल्या) my (आळीच्या)(बायका) ▷ My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 84741 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरला जाया संगे नेते आयाबाया चंद्रभागा न्हाया धुया राऊळात बाबाबया paṇḍharapuralā jāyā saṅgē nētē āyābāyā candrabhāgā nhāyā dhuyā rāūḷāta bābābayā | ✎ To go to Pandhari, I take other women along There are men and women to bathe in Chandrabhaga* and at the temple ▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते)(आयाबाया) ▷ (चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया)(राऊळात)(बाबाबया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[93] id = 91613 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[326] id = 85627 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | एकादशीबाई माझ्या काय कामा येशी सरगीच्या वाट माझी मायबहिण होशी ēkādaśībāī mājhyā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭa mājhī māyabahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई) my why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाट) my (मायबहिण)(होशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[328] id = 85629 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | एकादशीबाई पंधरा दिसाला पाव्हणी तुळशीच्या बनी दिल भरड लावुनी (कळ) ēkādaśībāī pandharā disālā pāvhaṇī tuḷaśīcyā banī dila bharaḍa lāvunī (kaḷa) | ✎ Ekadashi* woman is a guest every fifteen days I set up her household in the tulasi* grove ▷ (एकादशीबाई)(पंधरा)(दिसाला)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(दिल)(भरड)(लावुनी) ( (कळ) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[340] id = 87705 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपूरीत एक म्हतारी उपासी देवा विठ्ठलाच्या प्रगटीला एकादशी paṇḍharapūrīta ēka mhatārī upāsī dēvā viṭhṭhalācyā pragaṭīlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry God Vitthal*’s Ekadashi* has come ▷ (पंढरपूरीत)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(प्रगटीला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[348] id = 89205 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाची पाटी गरुडखांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācī pāṭī garuḍakhāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुडखांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[351] id = 89208 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | एकादशीबाई यग यग माझ्या आळी दादा वृत पाळी पाणी तुळशीला घाली ēkādaśībāī yaga yaga mājhyā āḷī dādā vṛta pāḷī pāṇī tuḷaśīlā ghālī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(यग)(यग) my has_come ▷ (दादा)(वृत)(पाळी) water, (तुळशीला)(घाली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[40] id = 85642 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | पंढरी पंढरी विचारी गुराख्याच्या पोराला विठ्ठलाची रुखमीण ऊभी परस दाराला paṇḍharī paṇḍharī vicārī gurākhyācyā pōrālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ūbhī parasa dārālā | ✎ I ask a cowherd boy, where is Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* is standing in the backyard ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विचारी)(गुराख्याच्या)(पोराला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (परस)(दाराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[172] id = 89224 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ्या मन विठ्ठलाने देवानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājhyā mana viṭhṭhalānē dēvānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (विठ्ठलाने)(देवानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[51] id = 89357 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जाते पंढरीला उभी राहते चिर्यावरी नदर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē ciryāvarī nadara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the stone My eyes fell on God Ithu*’s feather ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चिर्यावरी) ▷ (नदर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[95] id = 93639 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीच्या वाट मी होईल चिमणी बसना कमानी पाहील विठ्ठलाची राणी paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla cimaṇī basanā kamānī pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(चिमणी) ▷ (बसना)(कमानी)(पाहील) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 93640 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीच्या वाट मी होईल कावळा बसील रावळा विठ्ठल पाहील सावळा paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla kāvaḷā basīla rāvaḷā viṭhṭhala pāhīla sāvaḷā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(कावळा) ▷ (बसील)(रावळा) Vitthal (पाहील)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 93641 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीच्या वाट मी होईन माथन (पाणी) येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana (pāṇī) yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna | ✎ When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot Varkaris* will come, pour water and drink ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ( water, ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 94158 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जाते पंढरीला मी तर होईल चिमणी बसल कमानीवर पाहील विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mī tara hōīla cimaṇī basala kamānīvara pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला) I wires (होईल)(चिमणी) ▷ (बसल)(कमानीवर)(पाहील) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 94159 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जाते पंढरीला मी होईन कावळा बसन देवळा पाहीन विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā basana dēvaḷā pāhīna viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ To go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple, I shall see dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा) ▷ (बसन)(देवळा)(पाहीन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[19] id = 39940 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपूरात पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharapūrāta pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरपूरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 89230 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[20] id = 78989 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भरली चंद्रभागा वाळु उडती खंडोखंडी देव माझ्या विठ्ठलाची म्होर पालखी मागे दिंडी bharalī candrabhāgā vāḷu uḍatī khaṇḍōkhaṇḍī dēva mājhyā viṭhṭhalācī mhōra pālakhī māgē diṇḍī | ✎ Chandrabhaga* river is full, sand flies (in the air) in great quantities My God Vitthal*’s chariot is ahead, Dindi* behind ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाळु)(उडती)(खंडोखंडी) ▷ (देव) my of_Vitthal (म्होर)(पालखी)(मागे)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[186] id = 86255 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला जाते लोक पैसैचे बळी माझा नमस्कार काकड आरतीच्या वेळ paṇḍharīlā jātē lōka paisaicē baḷī mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā vēḷa | ✎ People who have money, go to Pandhari My Namaskar* (to God) at the time of early morning Arati* ▷ (पंढरीला) am_going (लोक)(पैसैचे)(बळी) ▷ My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(वेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 86284 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जाईन पंढरी उभी राहिन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharī ubhī rāhina bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहिन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[25] id = 84722 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आली एकादस पापी म्हणीतो (खर्च) मोल झाला देवा विठ्ठलाचा साधुचा सण येतो ālī ēkādasa pāpī mhaṇītō (kharca) mōla jhālā dēvā viṭhṭhalācā sādhucā saṇa yētō | ✎ Ekadashi* has come, the sinner says, a lot of money has been spent It is the festival of God Vitthal* ▷ Has_come (एकादस)(पापी)(म्हणीतो) ( (खर्च) ) (मोल)(झाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधुचा)(सण)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[26] id = 78954 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते मेथी ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē mēthī aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was plucking Methi I could hear God Vitthal*’s Pothi* (the sacreal book) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 78955 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते डाळ ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē ḍāḷa aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning lentils I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(डाळ) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 84699 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरी पंढरी लांब पल्याला गाजती देवी विठ्ठलाची टाळ मृंदुग वाजती paṇḍharī paṇḍharī lāmba palyālā gājatī dēvī viṭhṭhalācī ṭāḷa mṛnduga vājatī | ✎ Pandhari, Pandhari, is well-known over a long distance God Vitthal*’s cymbals and lutes are playing ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्याला)(गाजती) ▷ (देवी) of_Vitthal (टाळ)(मृंदुग)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[7] id = 93937 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या संग नही येती गाडी बैलाच्या जोड्या saṇsārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā saṅga nahī yētī gāḍī bailācyā jōḍyā | ✎ Having born in this world, visit Pandhari, you ignorant one Carts harnessed with a pair of bullocks do not come with us (after death) ▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या) ▷ With not (येती)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[87] id = 84612 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा भाऊ भिमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bhāū bhimā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 84614 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता शीण नाही आला त्याना ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā śīṇa nāhī ālā tyānā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (शीण) not here_comes (त्याना)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 84618 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल पाव्हणा हिने दुरुनी पाहिला साळीच्या भाताला जाळ मंजुळ लाविला viṭhṭhala pāvhaṇā hinē durunī pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa mañjuḷa lāvilā | ✎ She saw Vitthal* coming as a guest from far She put the sali variety of rice to cook on a low fire ▷ Vitthal (पाव्हणा)(हिने)(दुरुनी)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(मंजुळ)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 40280 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपूरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाची लेक सासरला जाती paṇḍharapūrāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपूरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरला) caste | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 89641 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती भिमाशंकराच्या लेकी सासर्याला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī bhimāśaṅkarācyā lēkī sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur Bhimashankar*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (भिमाशंकराच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
|
[167] id = 89237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला द्वारकेचा हरी आहे कोणाच्या ववीला (वयाला) lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā dvārakēcā harī āhē kōṇācyā vavīlā (vayālā) | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Hari* of Dwarka, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (द्वारकेचा)(हरी)(आहे)(कोणाच्या)(ववीला) ( (वयाला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 89238 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडकी रुखमीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु आहे कोणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru āhē kōṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(आहे)(कोणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[13] id = 39873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[332] id = 93803 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शिशुपाल नवरा याचा मुकुट पडला रुखमीण नेली कृष्णानी अपशकुन घडला śiśupāla navarā yācā mukuṭa paḍalā rukhamīṇa nēlī kṛṣṇānī apaśakuna ghaḍalā | ✎ Shishupal is the bridegroom, his crown fell down Krishna eloped with Rukhmini*, it was ill omen for him ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(याचा)(मुकुट)(पडला) ▷ (रुखमीण)(नेली)(कृष्णानी)(अपशकुन)(घडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[335] id = 86031 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुळश्याबाई आल्या कुणा कुणाला लावुनी देवा विठ्ठलानी घेतल लग्न लावुनी tuḷaśyābāī ālyā kuṇā kuṇālā lāvunī dēvā viṭhṭhalānī ghētala lagna lāvunī | ✎ Tulashibai, the holy basil grows anywhere Yet God Vitthal* married her ▷ (तुळश्याबाई)(आल्या)(कुणा)(कुणाला)(लावुनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(घेतल)(लग्न)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[340] id = 89241 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शिशुपाल नवरा मिरवतो तोर्याने नेली रुखमीण एका गवळ्याच्या पोराने śiśupāla navarā miravatō tōryānē nēlī rukhamīṇa ēkā gavaḷyācyā pōrānē | ✎ Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp A cowherd’s son eloped with Rukhmini* ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(मिरवतो)(तोर्याने) ▷ (नेली)(रुखमीण)(एका)(गवळ्याच्या)(पोराने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[342] id = 89243 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शिशुपाल नवरा येईल रुखमीणीच्या मना इला वर दिला हरि द्वारकेचे आणा śiśupāla navarā yēīla rukhamīṇīcyā manā ilā vara dilā hari dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom Bring Hari* of Dwaraka here as her bridegroom ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(येईल) of_Rukhmini (मना) ▷ (इला)(वर)(दिला)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[60] id = 40290 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | राही रुक्मीन मोतीच्या सोनं नानं वजनी घातले तुळशीचे दोन पानं rāhī rukmīna mōtīcyā sōnaṁ nānaṁ vajanī ghātalē tuḷaśīcē dōna pānaṁ | ✎ Rahi Rukhmin*’s pearl and gold ornaments And two leaves of tulasi* are equal in weight ▷ Stays (रुक्मीन)(मोतीच्या)(सोनं)(नानं) ▷ (वजनी)(घातले)(तुळशीचे) two (पानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[289] id = 78403 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीण लेईना शिशुपालाचे (शिशुफळा) तोडे अंबिकेच्या देवळात कृष्णानी सोडीले घोडे rukhamīṇa lēīnā śiśupālācē (śiśuphaḷā) tōḍē ambikēcyā dēvaḷāta kṛṣṇānī sōḍīlē ghōḍē | ✎ Rukhmin* refuses to wear tode* (type of bracelets) given by Shishupal Krishna let the horses (of his chariot) loose in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाचे) ( (शिशुफळा) ) (तोडे) ▷ (अंबिकेच्या)(देवळात)(कृष्णानी)(सोडीले)(घोडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[315] id = 85478 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | इथुन दिसते पंढरी पसार्याची रुकमीनी भरी चुडा उंच माडी कसाराची ithuna disatē paṇḍharī pasāryācī rukamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुकमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[320] id = 85909 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीण लेईना शिशिपालाची (िशशुफाळ) नथ आंबिकेच्या देवुळात कृष्णानी सोडिला रथ rukhamīṇa lēīnā śiśipālācī (iśaśuphāḷa) natha āmbikēcyā dēvuḷāta kṛṣṇānī sōḍilā ratha | ✎ Rukhmin* refuses to wear a nose-ring given by Shishupal Krishna unharnessed the horses of his chariot in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशिपालाची) ( (िशशुफाळ) ) (नथ) ▷ (आंबिकेच्या)(देवुळात)(कृष्णानी)(सोडिला)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[343] id = 93804 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीण लेईना शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) बाहुट्या (बाजुबंद) अबिंकेच्या देवुळात दिल्या कृष्णानी राहुट्या rukhamīṇa lēīnā śiśupālācyā (śiśuphāḷa) bāhuṭyā (bājubanda) abiṅkēcyā dēvuḷāta dilyā kṛṣṇānī rāhuṭyā | ✎ Rukhmin* refuses to wear armlets given by Shishupal Krishna has set up his camp in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (बाहुट्या) ( (बाजुबंद) ) ▷ (अबिंकेच्या)(देवुळात)(दिल्या)(कृष्णानी)(राहुट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[111] id = 78365 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[251] id = 60109 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली बागात तुझी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rusalī rukhamīnī jāūna basalī bāgāta tujhī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need your Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (बागात) ▷ (तुझी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[333] id = 86306 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी देव ते विठ्ठल रथ पालख्या सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī dēva tē viṭhṭhala ratha pālakhyā sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (देव)(ते) Vitthal (रथ)(पालख्या)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 60107 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | रुसली रुखमीनी जणू आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर यीनं राधीका देखीली rusalī rukhamīnī jaṇū āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara yīnaṁ rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(यीनं)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 60108 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | रुसली रुखमीनी जणू आगीनाचा लोळा विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकाचा मिर्या घोळ rusalī rukhamīnī jaṇū āgīnācā lōḷā viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkācā miryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीनाचा)(लोळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकाचा)(मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[124] id = 89256 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आळंदी नगरीत साधु झाले बखळ वाघाट्याचे कालवण कर रुखमीणी मोकळ āḷandī nagarīta sādhu jhālē bakhaḷa vāghāṭyācē kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa | ✎ Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable Many Varkaris* from Alandi* have all come together ▷ Alandi (नगरीत)(साधु) become (बखळ) ▷ (वाघाट्याचे)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 89257 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीणीबाई मोजीती सोन नान वजनी घालती पाच तुळशी पान rukhamīṇībāī mōjītī sōna nāna vajanī ghālatī pāca tuḷaśī pāna | ✎ Rukhminibai weighs her ornaments She puts five tulasi* leaves as weight ▷ (रुखमीणीबाई)(मोजीती) gold (नान) ▷ (वजनी)(घालती)(पाच)(तुळशी)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[27] id = 93802 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीण लेईना शिशुपालाच पातळ द्वारकेचे हरी जोडा सृष्टीचा निताळ rukhamīṇa lēīnā śiśupālāca pātaḷa dvārakēcē harī jōḍā sṛṣṭīcā nitāḷa | ✎ Rukhmin* refuses to wear a sari given by Shishupal Hari* of Dwarka, her husband is a picture of purity on this earth ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच)(पातळ) ▷ (द्वारकेचे)(हरी)(जोडा)(सृष्टीचा)(निताळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[163] id = 73562 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | रुक्मीन बोलती शेला कशानी फाटला गेलो होतो इंद्रावनी तुळशी बेटाला गुतला rukmīna bōlatī śēlā kaśānī phāṭalā gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśī bēṭālā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[181] id = 78358 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल म्हणीतो माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇītō mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणीतो) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[192] id = 73563 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | रुक्मीन बोलती शेल्याला कशाचे डाग गेलो होतो इंद्रावनी तुळशीची काळी माती rukmīna bōlatī śēlyālā kaśācē ḍāga gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukmin* asks, what are these marks on your stole I had gone to Indraban, it’s the black soil of tulasi* ▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेल्याला)(कशाचे)(डाग) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 86009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ल्योक झाला रुखमीणीला राग आला गोकुळपुरात विठ्ठल बारशाला गेला lyōka jhālā rukhamīṇīlā rāga ālā gōkuḷapurāta viṭhṭhala bāraśālā gēlā | ✎ A son is born, Rukhmini* is angry Vitthal* has gone for the naming ceremony in Gokulpur ▷ (ल्योक)(झाला)(रुखमीणीला)(राग) here_comes ▷ (गोकुळपुरात) Vitthal (बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 40883 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपूरात कुकू इकतं शेराना विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भाराना paṇḍharapūrāta kukū ikataṁ śērānā viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānā | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपूरात) kunku (इकतं)(शेराना) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भाराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 90135 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठलाशेजारी काही रुक्मीन बसेना आबीर बुक्याची इला गरदी सोसेना viṭhṭhalāśējārī kāhī rukmīna basēnā ābīra bukyācī ilā garadī sōsēnā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(काही)(रुक्मीन)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[140] id = 72196 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना रुक्मीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rukmīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 72197 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देवु शेजीची रुक्मीण पाणी आंघोळीला ठेवु sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēvu śējīcī rukmīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvu | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women My dear wife Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवु) ▷ (शेजीची)(रुक्मीण) water, (आंघोळीला)(ठेवु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[6] id = 39894 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | राही रुक्मीण सती भामा तुमची कोण देवा विठ्ठलानं केले मागूनी लगीन rāhī rukmīṇa satī bhāmā tumacī kōṇa dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlē māgūnī lagīna | ✎ How are Rahi Rukhmini* Satyabhama related to you God Vitthal* got married afterwards ▷ Stays (रुक्मीण)(सती)(भामा)(तुमची) who ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(केले)(मागूनी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[46] id = 84626 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीणी हटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीणी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[11] id = 72195 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | कान्हुपातरेचे झाड सतीभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुक्मीनीच्या शेजावरी kānhupātarēcē jhāḍa satībhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukmīnīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातरेचे)(झाड)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुक्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[39] id = 61527 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीनीला चोळी सत्यभामाला लुगड तुळश्याबाईच सदा सयवार उघड rukhamīnīlā cōḷī satyabhāmālā lugaḍa tuḷaśyābāīca sadā sayavāra ughaḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Tulasi* in front of the door always has nothing ▷ (रुखमीनीला) blouse (सत्यभामाला)(लुगड) ▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(सयवार)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 61528 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीणीला पैजण सत्यभामाला तोडे तुळश्याबाईच सदा पांघरती कडे rukhamīṇīlā paijaṇa satyabhāmālā tōḍē tuḷaśyābāīca sadā pāṅgharatī kaḍē | ✎ Anklets for Rukhmini*, tode* (thick bracelets) for Satyabhama Tulasibai* always covers herself with ghongade (a coarse blanket) ▷ (रुखमीणीला)(पैजण)(सत्यभामाला)(तोडे) ▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(पांघरती)(कडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 61529 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला पातळ तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ A blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 61530 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 62373 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाया कावड घेऊनी देव निघाले लहुलाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī sināyā kāvaḍa ghēūnī dēva nighālē lahulāyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाया) ▷ (कावड)(घेऊनी)(देव)(निघाले)(लहुलाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 62374 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत इच्या सत्वाने वरुनी इसन गळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata icyā satvānē varunī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (इच्या)(सत्वाने)(वरुनी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[58] id = 85944 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल बसला जेवाया जनी निघाली धुवाया तापली केवळ (बारीक) वाळु फोड आलेत पायाला viṭhṭhala basalā jēvāyā janī nighālī dhuvāyā tāpalī kēvaḷa (bārīka) vāḷu phōḍa ālēta pāyālā | ✎ Vitthal* is having his meal, Jani is leaving to do the washing The fine sand has become very hot, she has boils on her feet ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(जनी)(निघाली)(धुवाया) ▷ (तापली)(केवळ) ( (बारीक) ) (वाळु)(फोड)(आलेत)(पायाला) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 73569 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठल बोलतो चल ग जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळ भवताला viṭhṭhala bōlatō cala ga janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷa bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go * (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळ)(भवताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 85824 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | बोलतो विठ्ठल जनी माझी सुगरण लाटीती पापड चांद सूर्याची घडण bōlatō viṭhṭhala janī mājhī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda sūryācī ghaḍaṇa | ✎ Vitthal* says, Jani is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Says Vitthal (जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सूर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 85825 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवन येई गेला रामाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavana yēī gēlā rāmācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन)(येई) has_gone of_Ram (भोवताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[193] id = 90217 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[93] id = 73569 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठल बोलतो चल ग जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळ भवताला viṭhṭhala bōlatō cala ga janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷa bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go * (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळ)(भवताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 85824 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | बोलतो विठ्ठल जनी माझी सुगरण लाटीती पापड चांद सूर्याची घडण bōlatō viṭhṭhala janī mājhī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda sūryācī ghaḍaṇa | ✎ Vitthal* says, Jani is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Says Vitthal (जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सूर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 85825 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवन येई गेला रामाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavana yēī gēlā rāmācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन)(येई) has_gone of_Ram (भोवताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[193] id = 90217 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[115] id = 72245 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दौंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā dauṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[5] id = 78402 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला गंगा उतरुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā gaṅgā utaruna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He crosses the river and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ The_Ganges (उतरुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[48] id = 40873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[49] id = 40874 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी) ▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[81] id = 61525 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana* ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 49604 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी खर सांगा देवा जनीच नात काय viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[163] id = 61526 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[230] id = 79009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu | ✎ Vitthal* says, Jani is my child Queen Rukhmini*, don’t be angry with her ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु) ▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[268] id = 85848 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani ▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन) ▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[48] id = 40873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[49] id = 40874 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी) ▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[81] id = 61525 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana* ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 49604 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी खर सांगा देवा जनीच नात काय viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[163] id = 61526 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[230] id = 79009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu | ✎ Vitthal* says, Jani is my child Queen Rukhmini*, don’t be angry with her ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु) ▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[268] id = 85848 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani ▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन) ▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 70924 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपुरात काय वेड्यानी पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharapurāta kāya vēḍyānī pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरात) why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
[46] id = 89380 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरीला गेला काय येड्यान पाहिल नारद मनीच देवळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēlā kāya yēḍyāna pāhila nārada manīca dēvaḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्यान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मनीच)(देवळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[171] id = 72473 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनी पोचरीती राऊळाच्या उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janī pōcarītī rāūḷācyā ubhyā bhitī | ✎ From here, we can see the white soil of Pandhari Jani is plastering the walls of the temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनी)(पोचरीती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 72474 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी सोन्याची कवलारु माडी देवा विठ्ठल वाण्याची paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī sōnyācī kavalāru māḍī dēvā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole Pandhari is of gold God Vitthal*’s temple has roofs made of tiles ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (कवलारु)(माडी)(देवा) Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 72475 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देवा सावळ्यानं लावल्यात सोनकेळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēvā sāvaḷyānaṁ lāvalyāta sōnakēḷī | ✎ Pandhari appears blue from here Dark-complexioned God has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(सावळ्यानं)(लावल्यात)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[209] id = 78548 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरी पंढरी आधी होत लहान खेड आले साधुसंत मग झाले देवठान paṇḍharī paṇḍharī ādhī hōta lahāna khēḍa ālē sādhusanta maga jhālē dēvaṭhāna | ✎ Pandhari was a small village before Varkaris* came and made it a sacred holy place ▷ (पंढरी)(पंढरी) before (होत)(लहान)(खेड) ▷ Here_comes (साधुसंत)(मग) become (देवठान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 78554 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी रुखमीणी बाईन भरल्या बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī rukhamīṇī bāīna bharalyā bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Rukhmini* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (रुखमीणी)(बाईन)(भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[306] id = 85476 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[171] id = 72473 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनी पोचरीती राऊळाच्या उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janī pōcarītī rāūḷācyā ubhyā bhitī | ✎ From here, we can see the white soil of Pandhari Jani is plastering the walls of the temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनी)(पोचरीती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 72474 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी सोन्याची कवलारु माडी देवा विठ्ठल वाण्याची paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī sōnyācī kavalāru māḍī dēvā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole Pandhari is of gold God Vitthal*’s temple has roofs made of tiles ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (कवलारु)(माडी)(देवा) Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 72475 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देवा सावळ्यानं लावल्यात सोनकेळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēvā sāvaḷyānaṁ lāvalyāta sōnakēḷī | ✎ Pandhari appears blue from here Dark-complexioned God has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(सावळ्यानं)(लावल्यात)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[209] id = 78548 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरी पंढरी आधी होत लहान खेड आले साधुसंत मग झाले देवठान paṇḍharī paṇḍharī ādhī hōta lahāna khēḍa ālē sādhusanta maga jhālē dēvaṭhāna | ✎ Pandhari was a small village before Varkaris* came and made it a sacred holy place ▷ (पंढरी)(पंढरी) before (होत)(लहान)(खेड) ▷ Here_comes (साधुसंत)(मग) become (देवठान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 78554 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी रुखमीणी बाईन भरल्या बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī rukhamīṇī bāīna bharalyā bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Rukhmini* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (रुखमीणी)(बाईन)(भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[306] id = 85476 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[7] id = 86285 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | भरली चंद्रभागा पाणी दिसत पिवळ सतीभामा धुण धूती रुखमीच सवळ bharalī candrabhāgā pāṇī disata pivaḷa satībhāmā dhuṇa dhūtī rukhamīca savaḷa | ✎ Chandrabhaga* is full, the water looks dirty Satyabhama is washing Rukhmini*’s silk sari ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (दिसत)(पिवळ) ▷ (सतीभामा)(धुण)(धूती)(रुखमीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[4] id = 86287 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | भरली चंद्रभागा माझ निसरती बोट मला हात द्यावा विठ्ठलाची जनी उठ bharalī candrabhāgā mājha nisaratī bōṭa malā hāta dyāvā viṭhṭhalācī janī uṭha | ✎ Chandrabhaga* is full, my feet are slipping Vitthal*’s Jani gets up to give me a hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा) my (निसरती)(बोट) ▷ (मला) hand (द्यावा) of_Vitthal (जनी)(उठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 86286 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | भरली चंद्रभागा माझी निसरती पाई मजला हात द्यावा विठ्ठलाची जनाबाई bharalī candrabhāgā mājhī nisaratī pāī majalā hāta dyāvā viṭhṭhalācī janābāī | ✎ Chandrabhaga* is full, my foot is slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) my (निसरती)(पाई) ▷ (मजला) hand (द्यावा) of_Vitthal (जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[58] id = 92264 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला राही रुक्मीण गेल्या नारळ फोडायाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā rāhī rukmīṇa gēlyā nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi and Rukhmin* have gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ Stays (रुक्मीण)(गेल्या)(नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 86291 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला विठ्ठलाची रुखमीण उभी गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Vitthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[39] id = 86293 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | भरली चंद्रभागा जणु थाळीयाची पाठ अंभड गंगुबाई हिची उसळती लाट bharalī candrabhāgā jaṇu thāḷīyācī pāṭha ambhaḍa gaṅgubāī hicī usaḷatī lāṭa | ✎ Chandrabhaga* is full, she is as smooth as the back of a plate Gangubai is mischievous, she is causing waves to rise ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जणु)(थाळीयाची)(पाठ) ▷ (अंभड)(गंगुबाई)(हिची)(उसळती)(लाट) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 71581 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 78573 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 78574 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात एक नवल झाल देवाच्या रथाला लक्ष माणुस गुंतल paṇḍharapurāta ēka navala jhāla dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa guntala | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(झाल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(गुंतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 93799 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात कोणी कोणीशी बोलना वडार्यावाचुनी रथ देवाचा हलना paṇḍharapurāta kōṇī kōṇīśī bōlanā vaḍāryāvācunī ratha dēvācā halanā | ✎ In Pandharpur, nobody was talking to each other Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणीशी) say ▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हलना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 39895 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला राग कशाचा आला आपल्या रथाचा मान वडार्याला दिला viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā rāga kaśācā ālā āpalyā rathācā māna vaḍāryālā dilā | ✎ Vitthal* says, why is Rukhmini* so angry I gave the honour of pulling our chariot to Vadari* ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(राग)(कशाचा) here_comes ▷ (आपल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[42] id = 71581 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 78573 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 78574 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात एक नवल झाल देवाच्या रथाला लक्ष माणुस गुंतल paṇḍharapurāta ēka navala jhāla dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa guntala | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(झाल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(गुंतल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 93799 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पंढरपुरात कोणी कोणीशी बोलना वडार्यावाचुनी रथ देवाचा हलना paṇḍharapurāta kōṇī kōṇīśī bōlanā vaḍāryāvācunī ratha dēvācā halanā | ✎ In Pandharpur, nobody was talking to each other Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणीशी) say ▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हलना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 39895 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला राग कशाचा आला आपल्या रथाचा मान वडार्याला दिला viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā rāga kaśācā ālā āpalyā rathācā māna vaḍāryālā dilā | ✎ Vitthal* says, why is Rukhmini* so angry I gave the honour of pulling our chariot to Vadari* ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(राग)(कशाचा) here_comes ▷ (आपल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[4] id = 79004 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ममईची मम्मादेवी पुण्याची पारवती नगरच्या गणपतीची शिड्या लावुनी पुजा होती mamaīcī mammādēvī puṇyācī pāravatī nagaracyā gaṇapatīcī śiḍyā lāvunī pujā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मम्मादेवी)(पुण्याची)(पारवती) ▷ (नगरच्या)(गणपतीची)(शिड्या)(लावुनी) worship (होती) | pas de traduction en français |
[71] id = 106779 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | उगवल सुर्य बसला गावकुशी बघतो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी ugavala surya basalā gāvakuśī baghatō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी) ▷ (बघतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[66] id = 84473 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | उगवला नारायण माझ्या दरवाजाच्या कोणी हात जोडीते त्याला दोनी ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājācyā kōṇī hāta jōḍītē tyālā dōnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजाच्या)(कोणी) ▷ Hand (जोडीते)(त्याला)(दोनी) | pas de traduction en français |
[135] id = 107024 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सकाळी उठुनी झाडीत होते अंगण वटा माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाच्या वाटा sakāḷī uṭhunī jhāḍīta hōtē aṅgaṇa vaṭā mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीत)(होते)(अंगण)(वटा) ▷ My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[138] id = 111213 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सकाळी उठुनी झाडझुड करतेबाई पारुश्या कचर्यावर देव टाकीनात पायी sakāḷī uṭhunī jhāḍajhuḍa karatēbāī pāruśyā kacaryāvara dēva ṭākīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडझुड)(करतेबाई) ▷ (पारुश्या)(कचर्यावर)(देव)(टाकीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[31] id = 88616 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | उगवला नारायण उगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्यारी मग प्रीथमी धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyārī maga prīthamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 73053 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | उगवला सुर्य उगवता लाल लाल सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल ugavalā surya ugavatā lāla lāla sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 74795 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | उगवला नारायण दरवाज्याच्या नीट बाळा दर्शनाला उठ ugavalā nārāyaṇa daravājyācyā nīṭa bāḷā darśanālā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाज्याच्या)(नीट) ▷ Child (दर्शनाला)(उठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 62016 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुळस म्हणती मला नाही मायबाप काळ्या मातीवरी उगवला माझ रोप tuḷasa mhaṇatī malā nāhī māyabāpa kāḷyā mātīvarī ugavalā mājha rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) not (मायबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवला) my (रोप) | pas de traduction en français |
[115] id = 62018 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुळसबाई नको हिंडु रानीवनी बस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी tuḷasabāī nakō hiṇḍu rānīvanī basa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (बस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[116] id = 62019 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुळश्याबाई नको हिंडु जंगलात बस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśyābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta basa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (बस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[42] id = 39767 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | तूळशा गं बाई तूझं खोड काय झालं देवा विठ्ठलानं नेलं, बसायला पिढं केलं tūḷaśā gaṁ bāī tūjhaṁ khōḍa kāya jhālaṁ dēvā viṭhṭhalānaṁ nēlaṁ, basāyalā piḍhaṁ kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तूळशा)(गं) woman (तूझं)(खोड) why (झालं) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(नेलं)(,)(बसायला)(पिढं)(केलं) | pas de traduction en français |
[109] id = 61995 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुळशीचा पाला वार्ययानी गेला देवा त्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryayānī gēlā dēvā tyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्ययानी) has_gone ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[79] id = 89060 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पडतो पाऊस फळी धरली नेमाची तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची paḍatō pāūsa phaḷī dharalī nēmācī tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(नेमाची) ▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[29] id = 39787 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पाणी घालू घालू तूळशिना केला डेरा तुझ्या सावलीला खेळला माझा हिरा pāṇī ghālū ghālū tūḷaśinā kēlā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷalā mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालू)(घालू)(तूळशिना) did (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळला) my (हिरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[43] id = 111260 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळी बाई बाळंतीन घात केला दुश्मना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷī bāī bāḷantīna ghāta kēlā duśmanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted woman (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मना) | pas de traduction en français |
[11] id = 111263 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ममईची मंबादेवी कोण्या राज्याला पावली सोन्याचा कळस धज मोतीयाची लावली mamaīcī mambādēvī kōṇyā rājyālā pāvalī sōnyācā kaḷasa dhaja mōtīyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मंबादेवी)(कोण्या)(राज्याला)(पावली) ▷ Of_gold (कळस)(धज)(मोतीयाची)(लावली) | pas de traduction en français |
[321] id = 108992 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | धुळे झाल जुन नाशिक टोलेजंग कोण्या हौशाने दिला ममईला रंग dhuḷē jhāla juna nāśika ṭōlējaṅga kōṇyā hauśānē dilā mamaīlā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (धुळे)(झाल)(जुन)(नाशिक)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(हौशाने)(दिला)(ममईला)(रंग) | pas de traduction en français |
[322] id = 108993 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | खोकर खोकर लिपनी कारे गाव सत्याचा सांगते वडाळ्याचा महादेव khōkara khōkara lipanī kārē gāva satyācā sāṅgatē vaḍāḷyācā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (खोकर)(खोकर)(लिपनी)(कारे)(गाव) ▷ (सत्याचा) I_tell (वडाळ्याचा)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[171] id = 89059 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पडतो पाऊस नको म्हणु आला आला बोल धरणी माता पती माझा दृष्टावला paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā ālā bōla dharaṇī mātā patī mājhā dṛaṣṭāvalā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain not say here_comes here_comes ▷ Says (धरणी)(माता)(पती) my (दृष्टावला) | pas de traduction en français |
[88] id = 107006 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | पावुस राजानी अंगणी मांडीला धिंगाणा आजुक येईना राजा धरतरीच्या मनी pāvusa rājānī aṅgaṇī māṇḍīlā dhiṅgāṇā ājuka yēīnā rājā dharatarīcyā manī | ✎ no translation in English ▷ (पावुस)(राजानी)(अंगणी)(मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (आजुक)(येईना) king (धरतरीच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 57234 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तांब्याच घंगाळ याला मोत्याची चुंबळ नागरीबाबाची सुर्यासमुख अंघोळ tāmbyāca ghaṅgāḷa yālā mōtyācī cumbaḷa nāgarībābācī suryāsamukha aṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंबळ) ▷ (नागरीबाबाची)(सुर्यासमुख)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 57235 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बेटच भांडण याची तारीक औरंगाबादला नागीरबाबा साधू गेले किर्तनाला bēṭaca bhāṇḍaṇa yācī tārīka auraṅgābādalā nāgīrabābā sādhū gēlē kirtanālā | ✎ no translation in English ▷ (बेटच)(भांडण)(याची)(तारीक)(औरंगाबादला) ▷ (नागीरबाबा)(साधू) has_gone (किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 57236 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आळंदी जाया आड लागत चाकण नागरीबाबाच रुप साधूच देखन āḷandī jāyā āḍa lāgata cākaṇa nāgarībābāca rupa sādhūca dēkhana | ✎ no translation in English ▷ Alandi (जाया)(आड)(लागत)(चाकण) ▷ (नागरीबाबाच) form (साधूच)(देखन) | pas de traduction en français |
[6] id = 57187 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गंगागीर बाबाचे सप्ते लागले व्हायला सारक्या वारक्या जाऊ पहारा द्यायाला gaṅgāgīra bābācē saptē lāgalē vhāyalā sārakyā vārakyā jāū pahārā dyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(सप्ते)(लागले)(व्हायला) ▷ (सारक्या)(वारक्या)(जाऊ)(पहारा)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 57188 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गंगागीर बाबा गंगुबाईच्या येढीत वाजतो चवघडा चांगदेवाच्या वाड्यात gaṅgāgīra bābā gaṅgubāīcyā yēḍhīta vājatō cavaghaḍā cāṅgadēvācyā vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (गंगुबाईच्या)(येढीत) ▷ (वाजतो)(चवघडा)(चांगदेवाच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 57189 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | साधुमध्ये साधु लय हिंडते बाजारी गंगागीर बाबाची खुडची देवाच्या शेजारी sādhumadhyē sādhu laya hiṇḍatē bājārī gaṅgāgīra bābācī khuḍacī dēvācyā śējārī | ✎ no translation in English ▷ (साधुमध्ये)(साधु)(लय)(हिंडते)(बाजारी) ▷ (गंगागीर)(बाबाची)(खुडची)(देवाच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 57190 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गंगागीर बाबा लय दिसाचा म्हातारा वर्षाची वर्षभरा याची भरती जतरा gaṅgāgīra bābā laya disācā mhātārā varṣācī varṣabharā yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (लय)(दिसाचा)(म्हातारा) ▷ (वर्षाची)(वर्षभरा)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 57191 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जुन्या गंगामधी दिंडी का म्हणू थोपयली गंगागीर बाबाची तार विण्याची तुटयली junyā gaṅgāmadhī diṇḍī kā mhaṇū thōpayalī gaṅgāgīra bābācī tāra viṇyācī tuṭayalī | ✎ no translation in English ▷ (जुन्या)(गंगामधी)(दिंडी)(का) say (थोपयली) ▷ (गंगागीर)(बाबाची) wire (विण्याची)(तुटयली) | pas de traduction en français |
[11] id = 57192 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | साधूमधे साधू गंगागीर बाबाचे मोहन साखरेचे लाडू टाळकर्याला जेवण sādhūmadhē sādhū gaṅgāgīra bābācē mōhana sākharēcē lāḍū ṭāḷakaryālā jēvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (साधूमधे)(साधू)(गंगागीर)(बाबाचे)(मोहन) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(टाळकर्याला)(जेवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 57193 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | इथून दिसती बाय सोन्याची हयली (हवेली) गंगाागीर बाबानी जाई ढेर्यात लावयली ithūna disatī bāya sōnyācī hayalī (havēlī) gaṅgāāgīra bābānī jāī ḍhēryāta lāvayalī | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसती)(बाय)(सोन्याची)(हयली) ( (हवेली) ) ▷ (गंगाागीर)(बाबानी)(जाई)(ढेर्यात)(लावयली) | pas de traduction en français |
[13] id = 57194 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जुन्या गंगामधी तापली केवळ वाळू (बारीक) गंगागीर बाबाची दिंडी चाले हळूहळू junyā gaṅgāmadhī tāpalī kēvaḷa vāḷū (bārīka) gaṅgāgīra bābācī diṇḍī cālē haḷūhaḷū | ✎ no translation in English ▷ (जुन्या)(गंगामधी)(तापली)(केवळ)(वाळू) ( (बारीक) ) ▷ (गंगागीर)(बाबाची)(दिंडी)(चाले)(हळूहळू) | pas de traduction en français |
[14] id = 57195 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | इथून दिसतो गंगागीर बाबाचा लोलक गंगागीर बाबा झाले गादीला मालक ithūna disatō gaṅgāgīra bābācā lōlaka gaṅgāgīra bābā jhālē gādīlā mālaka | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (लोलक) ▷ (गंगागीर) Baba become (गादीला)(मालक) | pas de traduction en français |
[15] id = 57196 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आयानो बायानो आज न्हायाच धुयाच गंगागीर बाबाच्या मला दर्शना जायाच āyānō bāyānō āja nhāyāca dhuyāca gaṅgāgīra bābācyā malā darśanā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आयानो)(बायानो)(आज)(न्हायाच)(धुयाच) ▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(मला)(दर्शना)(जायाच) | pas de traduction en français |
[16] id = 57197 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | खांदील्यात पाया वर काढील्यात भिती ऐकू येती मला गंगागीरीची पोथी khāndīlyāta pāyā vara kāḍhīlyāta bhitī aikū yētī malā gaṅgāgīrīcī pōthī | ✎ no translation in English ▷ (खांदील्यात)(पाया)(वर)(काढील्यात)(भिती) ▷ (ऐकू)(येती)(मला)(गंगागीरीची) pothi | pas de traduction en français |
[17] id = 57198 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बेटाच भांडण तारीक लांबून लेयाची (द्येयाची) संन्याश्याची गादी नई कोणाला व्हायाची bēṭāca bhāṇḍaṇa tārīka lāmbūna lēyācī (dyēyācī) sannyāśyācī gādī naī kōṇālā vhāyācī | ✎ no translation in English ▷ (बेटाच)(भांडण)(तारीक)(लांबून)(लेयाची) ( (द्येयाची) ) ▷ (संन्याश्याची)(गादी)(नई)(कोणाला)(व्हायाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 60277 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | काढीत्यात कमानी वर काढीला कळस गंगागीर बाबाचा नही मला आळस kāḍhītyāta kamānī vara kāḍhīlā kaḷasa gaṅgāgīra bābācā nahī malā āḷasa | ✎ no translation in English ▷ (काढीत्यात)(कमानी)(वर)(काढीला)(कळस) ▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) not (मला)(आळस) | pas de traduction en français |
[52] id = 85444 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | न्हावुनी धुवुनी नार कावरी बावरी गंगागीर बाबा साधु आपल्या निवारी nhāvunī dhuvunī nāra kāvarī bāvarī gaṅgāgīra bābā sādhu āpalyā nivārī | ✎ no translation in English ▷ (न्हावुनी)(धुवुनी)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(आपल्या)(निवारी) | pas de traduction en français |
[57] id = 57186 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला यालाच पहायला राजा इंद्राचा आला gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā yālāca pahāyalā rājā indrācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला) ▷ (यालाच)(पहायला) king (इंद्राचा) here_comes | pas de traduction en français |
[82] id = 109876 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मोडला काटा कळ लागली पायाला नऊ महिने वझ काय म्हणु बयाला mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā naū mahinē vajha kāya mhaṇu bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(वझ) why say (बयाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 107562 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा) वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā) vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) ) ▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français |
[20] id = 97561 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया) ▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 67931 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आई म्हणुन आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī mhaṇuna āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(म्हणुन)(आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[20] id = 67930 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजीच उसन उसन आधुली पायली बाईच उसन याद कुणाला राहिली śējīca usana usana ādhulī pāyalī bāīca usana yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(उसन)(आधुली)(पायली) ▷ (बाईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[22] id = 67944 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजीच उसन किती देवु किती घेवु बाईच उसन कितीक भोळ्या जावु śējīca usana kitī dēvu kitī ghēvu bāīca usana kitīka bhōḷyā jāvu | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I give her back the same quantity But my mother’s obligation, whatever quantity I give her, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(किती)(देवु)(किती)(घेवु) ▷ (बाईच)(उसन)(कितीक)(भोळ्या)(जावु) | pas de traduction en français |
[35] id = 67941 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मायलेकीच भांडण आली दुधाला उकळी लेक धरीती आबोला माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa ālī dudhālā ukaḷī lēka dharītī ābōlā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[36] id = 67942 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मायलेकीच भांडण दुधाला आली साई बोलती माई माघारी बोलु नाही māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā ālī sāī bōlatī māī māghārī bōlu nāhī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like cream gathering on boiling milk Mother says, you should not backanswer ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला) has_come (साई) ▷ (बोलती)(माई)(माघारी)(बोलु) not | pas de traduction en français |
[37] id = 67943 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मायलेकीच भांडण दुधाला इरजन हाळु बोल लेकी तुला परघर आल जाण māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā irajana hāḷu bōla lēkī tulā paraghara āla jāṇa | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला)(इरजन) ▷ (हाळु) says (लेकी) to_you (परघर) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
[42] id = 71249 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | मायलेकीचे भांडण जशी दुधाची उकळी लेक धरी अबुला माता मनाची मोकळी māyalēkīcē bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēka dharī abulā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीचे)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरी)(अबुला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[43] id = 67940 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजी घाली जेवु वाढती ताकाचा निथाळा बाई घाली जेवु भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēvu vāḍhatī tākācā nithāḷā bāī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me watery buttermilk (little quantity of water used for rinsing the pot of buttermilk before emptying it for washing) My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढती)(ताकाचा)(निथाळा) ▷ Woman (घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[45] id = 67937 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजी घाली जेवु इसाम करीती पोटी बया घाली जेवु पोळी विरघळणे ताटी śējī ghālī jēvu isāma karītī pōṭī bayā ghālī jēvu pōḷī viraghaḷaṇē tāṭī | ✎ Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind Mother serves me food, she doesn’t count the number of chapatis/flattened wheat bread ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (पोटी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(पोळी)(विरघळणे)(ताटी) | pas de traduction en français |
[46] id = 67938 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजी घाली जेवु वाढीती उली उली बाई घाली जेवु थाळीयाला शिग आली śējī ghālī jēvu vāḍhītī ulī ulī bāī ghālī jēvu thāḷīyālā śiga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढीती)(उली)(उली) ▷ Woman (घाली)(जेवु)(थाळीयाला)(शिग) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 75705 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजी घाली जेवु इसाम करीती मनाला बया घाली जेवु दिसुन देईना कोणाला śējī ghālī jēvu isāma karītī manālā bayā ghālī jēvu disuna dēīnā kōṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (मनाला) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दिसुन)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[50] id = 106075 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आई म्हणु आई संसाराची आई जिथ मोडल काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇu āī sansārācī āī jitha mōḍala kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[34] id = 97554 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | रडत तान्ह बाळ याच कोणी काही नेल अंतरी करी शोक काजळ याचा वाया गेल raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāhī nēla antarī karī śōka kājaḷa yācā vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him It is feeling sad in its heart, its Kajal (black eyeliner) is washed away (with tears) ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी)(काही)(नेल) ▷ (अंतरी)(करी)(शोक)(काजळ)(याचा)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[30] id = 97553 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | चाला त्याला चालु द्यावा रांगते ते रांगु द्यावा तान्ह्या बाळाला कड उचलुनी घ्यावा cālā tyālā cālu dyāvā rāṅgatē tē rāṅgu dyāvā tānhyā bāḷālā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ The child who can walk, let him walk, the child who can crawl, let him crawl The little baby, pick him up and carry him ▷ Let_us_go (त्याला)(चालु)(द्यावा)(रांगते)(ते)(रांगु)(द्यावा) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[122] id = 87976 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | अंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला बाळा चालला खेळत aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bāḷā cālalā khēḷata | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the ground My little son is going to his maternal uncle’s house happily, jumping and playing ▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला) child (चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[123] id = 87977 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | अंगड टोपड बाळ चालल नटूनी मावशी मारी हाका तुला साहेब म्हणूनी aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa cālala naṭūnī māvaśī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇūnī | ✎ New dress and bonnet, the little child is going all dressed up His maternal aunt (mother’s sister) calls him Saheb ▷ (अंगड)(टोपड) son (चालल)(नटूनी) ▷ Maternal_aunt (मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 97555 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लेकुरवाळीच्या जेवनात माती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcyā jēvanāta mātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (लेकुरवाळीच्या)(जेवनात)(माती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 113171 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बेटाच भांडण कुलपा घेतली लावुनी सरकार डोंगेत (नाव) बसना पाणी गंगाच पाहुनी bēṭāca bhāṇḍaṇa kulapā ghētalī lāvunī sarakāra ḍōṅgēta (nāva) basanā pāṇī gaṅgāca pāhunī | ✎ There is a dispute regarding the land on the island, so it is kept locked The government official giving judgement was to come by boat refuses as he sees the water in the river ▷ (बेटाच)(भांडण)(कुलपा)(घेतली)(लावुनी) ▷ (सरकार)(डोंगेत) ( (नाव) ) (बसना) water, (गंगाच)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 72026 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[71] id = 78945 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 102237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मनीचा मोहन मया लावु गेला गावा याच्या सुरतीच झाड अंगणी लावा manīcā mōhana mayā lāvu gēlā gāvā yācyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvā | ✎ My dearest son has gone to another village, showering so much affection on me Plant a tree which will be like his presence in the courtyard ▷ (मनीचा)(मोहन)(मया) apply has_gone (गावा) ▷ Of_his_place (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) put | pas de traduction en français |
[14] id = 99386 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गावाला गेला कुण्या सांगुन गेला मालनीला जरीचा रुमाल खुण केली वलनीला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅguna gēlā mālanīlā jarīcā rumāla khuṇa kēlī valanīlā | ✎ He has gone to some village, he told my friend before going He kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुन) has_gone (मालनीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(खुण) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[22] id = 100248 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā | ✎ Passer-by, go on the road quietly Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा) ▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा) | pas de traduction en français |
Notes => | When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly |
[5] id = 65168 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[39] id = 100874 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गवळयाच्या वाड्या सोडी गवळ्याच्या म्हसी कशायाच्या म्हसी राही तुझ्या पलंगापासी gavaḷayācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācyā mhasī kaśāyācyā mhasī rāhī tujhyā palaṅgāpāsī | ✎ Cowherd’s buffaloes, he leaves them in the cowshed What can you do with your buffaloes, your wife Rahi is near your bed ▷ (गवळयाच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याच्या)(म्हसी) ▷ (कशायाच्या)(म्हसी) stays your (पलंगापासी) | pas de traduction en français |
[40] id = 100875 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गवळ्याच्या वाड्या सोडी गवळ्याचे वासर कशाच वासर याला निमित दुसर gavaḷyācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācē vāsara kaśāca vāsara yālā nimita dusara | ✎ Cowherd leaves the calf in the cowshed What does he have to do with the calf, he needs another pretext ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याचे)(वासर) ▷ (कशाच)(वासर)(याला)(निमित)(दुसर) | pas de traduction en français |
[77] id = 102432 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला सुन गंगेमधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna gaṅgēmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(गंगेमधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[78] id = 102433 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जीव माझा गेला माझ्या मरणाचा रंग सावळी माझी मैना टाकी धरणीला अंग jīva mājhā gēlā mājhyā maraṇācā raṅga sāvaḷī mājhī mainā ṭākī dharaṇīlā aṅga | ✎ Life has left me, the atmosphere around suddenly changed My wheat-complexioned daughter Maina* throws herself on the floor ▷ Life my has_gone my (मरणाचा)(रंग) ▷ Wheat-complexioned my Mina (टाकी)(धरणीला)(अंग) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 101488 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पडतो पाउस फळी मधास मध्यस खांद्यावर फास कुणबी भिजले राजस paḍatō pāusa phaḷī madhāsa madhyasa khāndyāvara phāsa kuṇabī bhijalē rājasa | ✎ It is raining non-stop Rope on the shoulder, farmer is rejoicing getting wet in the rain ▷ Falls rain (फळी)(मधास)(मध्यस) ▷ (खांद्यावर)(फास)(कुणबी)(भिजले)(राजस) | pas de traduction en français |
[92] id = 107102 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माळ्याच्या मळ्या उभ माळ्याच लेकरु पिकला अजेंरु झड घालीतो पाखरु māḷyācyā maḷyā ubha māḷyāca lēkaru pikalā ajēṇru jhaḍa ghālītō pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son is standing Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्या) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(अजेंरु)(झड)(घालीतो)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[32] id = 107104 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेताशेजारी शेत ओळखु येईना तुझ बोल नेनंता बाळ माझा गोण्या उचल्या चल śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā tujha bōla nēnantā bāḷa mājhā gōṇyā ucalyā cala | ✎ One field after the other, I cannot recognise your voice My young son carrying sacks, let’s go ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना) your says ▷ Younger son my (गोण्या)(उचल्या) let_us_go | pas de traduction en français |
[48] id = 102765 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ ठाण जीव लाव बाई चार बैल माझ तान्ह mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ṭhāṇa jīva lāva bāī cāra baila mājha tānha | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), you stay on the side of the field Woman, you take good care of the four bullocks and my son ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your (ठाण) ▷ Life put woman (चार)(बैल) my (तान्ह) | pas de traduction en français |
[49] id = 102766 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ घर जीव लाव बाई चारी बैल माझा दिर mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ghara jīva lāva bāī cārī baila mājhā dira | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field Woman, you take good care of the four bullocks and my brother-in-law ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your house ▷ Life put woman (चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[50] id = 102767 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाईचा वाडा जीव लाव बाई चारी बैल माझा चुडा mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāīcā vāḍā jīva lāva bāī cārī baila mājhā cuḍā | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field Woman, you take good care of the four bullocks and my husband ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाईचा)(वाडा) ▷ Life put woman (चारी)(बैल) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[55] id = 107097 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | कोणाला कोणी मजला भगवान शेवटाला न्यावा देवा माझा आभिमान kōṇālā kōṇī majalā bhagavāna śēvaṭālā nyāvā dēvā mājhā ābhimāna | ✎ Each one has someone, for me there is God God, let my pride and self-respect last all my life ▷ (कोणाला)(कोणी)(मजला)(भगवान) ▷ (शेवटाला)(न्यावा)(देवा) my (आभिमान) | pas de traduction en français |
[58] id = 107103 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | वार नाही वावदान कन्हेरा कशान हालतो माझ्या मळ्यामधी देव गोसावी खेळतो vāra nāhī vāvadāna kanhērā kaśāna hālatō mājhyā maḷyāmadhī dēva gōsāvī khēḷatō | ✎ There is no strong wind, with what is the Kanhera tree shaking God Gosavi* is playing in my plantation ▷ (वार) not (वावदान)(कन्हेरा)(कशान) moves ▷ My (मळ्यामधी)(देव)(गोसावी)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 107105 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेतीच्या माऊलाया झुडपाखाली झोपी गेला माझ्या नेनंत्या हरीनी शेला टाकुन जागा केला śētīcyā māūlāyā jhuḍapākhālī jhōpī gēlā mājhyā nēnantyā harīnī śēlā ṭākuna jāgā kēlā | ✎ Deities in the field went to sleep under a bush My young son Hari* threw a stole and woke them up ▷ (शेतीच्या)(माऊलाया)(झुडपाखाली)(झोपी) has_gone ▷ My (नेनंत्या)(हरीनी)(शेला)(टाकुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
|
[40] id = 108444 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly ▷ My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा) ▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 106465 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | आयानों बयानों तूम्हा हात पालवीते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānōṁ bayānōṁ tūmhā hāta pālavītē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave my hand to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा) hand (पालवीते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 106466 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | आयानों बयानों तूम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या हळदीची वेळ जाती āyānōṁ bayānōṁ tūmhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā haḷadīcī vēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीची)(वेळ) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 108344 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | हळदीच्या दिवशी हळदी कुंकवाचा नाश आनंदाची घडी नाही येत बारुमास haḷadīcyā divaśī haḷadī kuṅkavācā nāśa ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārumāsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, big quantity of haldi* and kunku* are wasted A happy occasion does not come all the year round ▷ (हळदीच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाचा)(नाश) ▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारुमास) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 78990 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī | ✎ I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night ▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती) ▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 53649 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मोठ्याचा नवरदेव मारवतीला पाव्हणा धजा धरायाला याचा वडील मेव्हणा mōṭhyācā navaradēva māravatīlā pāvhaṇā dhajā dharāyālā yācā vaḍīla mēvhaṇā | ✎ Bridegroom from a rich family is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law is there to hold the flag on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (धजा)(धरायाला)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[96] id = 88539 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघतो द्वापारा याच्या करवल्या चतुर लिंबा टाकिते उतारा mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighatō dvāpārā yācyā karavalyā catura limbā ṭākitē utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(द्वापारा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(चतुर)(लिंबा)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 99246 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मोठ्याचा नवरदेव परण्या मारवतीच्या देवळी याच्या कलवर्या नटण्या याला बांधते मंडवळी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā māravatīcyā dēvaḷī yācyā kalavaryā naṭaṇyā yālā bāndhatē maṇḍavaḷī | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Maruti* temple before proceeding for his marriage His Kalavari*’s are tying Mundavalya to his forehead ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(नटण्या)(याला)(बांधते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 107179 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | नवरा नवरी दोही लहानले बाळ यांच्या शेंवतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōhī lahānalē bāḷa yāñcyā śēmvatīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom both are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(दोही)(लहानले) son ▷ (यांच्या)(शेंवतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[148] id = 73808 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते द्रौपदी शिंदेशाही तोडे जोते माझे हादरते lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē draupadī śindēśāhī tōḍē jōtē mājhē hādaratē | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(द्रौपदी) ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(जोते)(माझे)(हादरते) | pas de traduction en français |
[153] id = 73813 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मी सुंदर सोन्याच इंदुर (गजर) त्याला चांदीच घुंगर lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mī sundara sōnyāca indura (gajara) tyālā cāndīca ghuṅgara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) I (सुंदर) ▷ Of_gold (इंदुर) ( (गजर) ) (त्याला)(चांदीच)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[227] id = 102822 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडक्या लेकी खाऊ मागती खायाला शिंगारीले वारु बेलापुरला जायाला lāḍakyā lēkī khāū māgatī khāyālā śiṅgārīlē vāru bēlāpuralā jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकी)(खाऊ)(मागती)(खायाला) ▷ (शिंगारीले)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[240] id = 105203 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मी कल्याबाई चांद सुर्य येही सुख निघाले जावई lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mī kalyābāī cānda surya yēhī sukha nighālē jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) I (कल्याबाई) ▷ (चांद)(सुर्य)(येही)(सुख)(निघाले)(जावई) | pas de traduction en français |
[33] id = 108392 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सारवल घर बाया गेल श्यान (शेण) लेकीया सारख नाही जावायाच मन sāravala ghara bāyā gēla śyāna (śēṇa) lēkīyā sārakha nāhī jāvāyāca mana | ✎ no translation in English ▷ (सारवल) house (बाया) gone (श्यान) ( (शेण) ) ▷ (लेकीया)(सारख) not (जावायाच)(मन) | pas de traduction en français |
[29] id = 102885 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लग्नाची लग्नतिथ नको बदलु बामणा मैना माझी बया नवरी आहे चांगुलपणाला lagnācī lagnatitha nakō badalu bāmaṇā mainā mājhī bayā navarī āhē cāṅgulapaṇālā | ✎ The auspicious day for the wedding, don’t change it, Brahman My Maina*, the bride, is a righteous girl ▷ (लग्नाची)(लग्नतिथ) not (बदलु) Brahmin ▷ Mina my (बया)(नवरी)(आहे)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 86198 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु काळजाचा घडु गेला डोंगराच्या अडू lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu kāḷajācā ghaḍu gēlā ḍōṅgarācyā aḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (काळजाचा)(घडु) has_gone (डोंगराच्या)(अडू) | pas de traduction en français |
[133] id = 86199 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लेक जाती सासर्याला आई उभी गाव कुशी आईची वेडी माया पदराने डोळे पूसी lēka jātī sāsaryālā āī ubhī gāva kuśī āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē pūsī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) standing (गाव)(कुशी) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पूसी) | pas de traduction en français |
[40] id = 102158 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लेक जाती सासर्याला आई बघते परसातुन मैना माझी हरण चालली कळपातुन lēka jātī sāsaryālā āī baghatē parasātuna mainā mājhī haraṇa cālalī kaḷapātuna | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघते)(परसातुन) ▷ Mina my (हरण)(चालली)(कळपातुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 86200 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु मैनाची माझ्या सखी मावळण सासु lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu mainācī mājhyā sakhī māvaḷaṇa sāsu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु) ▷ (मैनाची) my (सखी)(मावळण)(सासु) | pas de traduction en français |
[13] id = 67037 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | साळु चालली नांदायला आया बायाची लांबन दुरल्या देशाची चांदण sāḷu cālalī nāndāyalā āyā bāyācī lāmbana duralyā dēśācī cāndaṇa | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, many women from the neighborhood have gathered She is now going far away ▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायाची)(लांबन) ▷ (दुरल्या)(देशाची)(चांदण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[88] id = 107052 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | लग्नाच्या दिशी नको येऊ तू पावसा कन्यादान ओती माझ्या मैनाचा मावसा lagnācyā diśī nakō yēū tū pāvasā kanyādāna ōtī mājhyā mainācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) not (येऊ) you (पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओती) my of_Mina (मावसा) | pas de traduction en français |
[11] id = 39979 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | रुसला जावई घोडं बांधिलं उन्हात मैनाच्या माझ्या नव्हतं जायचं मनात rusalā jāvaī ghōḍaṁ bāndhilaṁ unhāta mainācyā mājhyā navhataṁ jāyacaṁ manāta | ✎ Son-in-law is sulking, the horse is tied in the sun My Maina* did not want to go with him ▷ (रुसला)(जावई)(घोडं)(बांधिलं)(उन्हात) ▷ Of_Mina my (नव्हतं)(जायचं)(मनात) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 70593 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | मैनाला मागण गंगापलीकडले जोशी बापानी दिली लेक मामा देईना भाशी mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍalē jōśī bāpānī dilī lēka māmā dēīnā bhāśī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river Her father agrees, her maternal uncle is not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(गंगापलीकडले)(जोशी) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) maternal_uncle (देईना)(भाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 70594 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | मैनाला मागण वस्ता भरुन परत सोन्याच्या सरीसाठी मामा बसले घरात mainālā māgaṇa vastā bharuna parata sōnyācyā sarīsāṭhī māmā basalē gharāta | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, with big round plateful of gifts Her maternal uncle sits inside the house, insists on a gold necklace ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(परत) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बसले)(घरात) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 70597 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | मैनाला मागण वस्ता भरुन बंगळ सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना आंघोळ mainālā māgaṇa vastā bharuna baṅgaḷa sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā āṅghōḷa | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(बंगळ) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 80098 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली मैनाला माझ्या नवरीला हाळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī mainālā mājhyā navarīlā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ For_Mina my (नवरीला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[48] id = 106198 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | वाजतो बेंडबाजा तुम्ही वाजता राहु द्या मैनाला माझ्या नाव नवर्याच घेऊ द्या vājatō bēṇḍabājā tumhī vājatā rāhu dyā mainālā mājhyā nāva navaryāca ghēū dyā | ✎ The band is playing, stop it for a while Let Mina, my daughter, take her husband’s name ▷ (वाजतो)(बेंडबाजा)(तुम्ही)(वाजता)(राहु)(द्या) ▷ For_Mina my (नाव)(नवर्याच)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 103308 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लगनाची लगनतिथ बामण शोधीतो कवाची मैना माझी बाई नवरी अवघड नावाची laganācī laganatitha bāmaṇa śōdhītō kavācī mainā mājhī bāī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage My daughter, the bride, she has an unfamiliar name ▷ (लगनाची)(लगनतिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची) ▷ Mina my daughter (नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 106202 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | नवरीच्या बापाच तोंड केविल वाण झाल भाऊलाग माझ्या पहिल कार्य जड गेल navarīcyā bāpāca tōṇḍa kēvila vāṇa jhāla bhāūlāga mājhyā pahila kārya jaḍa gēla | ✎ Bride’s father was looking pitiable My brother, he found it difficult to spend for the first event of marriage in his family ▷ Of_bride of_father (तोंड)(केविल)(वाण)(झाल) ▷ Brother my (पहिल)(कार्य)(जड) gone | pas de traduction en français |
[13] id = 106200 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | माझ्या भाऊच्या दारी चिखुल कसायाचा झाला मैना माझ्या नवरीचा बाप न्हाला mājhyā bhāūcyā dārī cikhula kasāyācā jhālā mainā mājhyā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of my brother’s door Mina’s, my bride’s father had a bath ▷ My (भाऊच्या)(दारी)(चिखुल)(कसायाचा)(झाला) ▷ Mina my of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 108250 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra | लग्नाच्या दिशी नवरी बहुल येंगाना बाळाच्या माझ्या कानपिळ्याचा धिंगाना lagnācyā diśī navarī bahula yēṅgānā bāḷācyā mājhyā kānapiḷyācā dhiṅgānā | ✎ On the day of the marriage, the bride, is refusing to climb the marriage altar My son, the Kanpilaya, is having fun ▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(नवरी)(बहुल)(येंगाना) ▷ (बाळाच्या) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français |
[10] id = 106201 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई) ▷ Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई) | pas de traduction en français |
[8] id = 36540 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | जावयाची जात जसी हुलग्याची पेरणी आला बाणीवरी याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jasī hulagyācī pēraṇī ālā bāṇīvarī yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga True to his natue, he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जसी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ Here_comes (बाणीवरी)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 79669 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जावायाची जात जशी कुलथ्याची पेरणी पोटीची देवुन याची उगीर बोलनी jāvāyācī jāta jaśī kulathyācī pēraṇī pōṭīcī dēvuna yācī ugīra bōlanī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (जशी)(कुलथ्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 103714 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna | ✎ My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन) | pas de traduction en français |
[61] id = 103609 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी) | pas de traduction en français |
[65] id = 103699 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina As a rule, no liquor or opium in my house ▷ Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी) ▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 103713 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā | ✎ Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem I made rice pudding and poured a little ghee* on it ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड) ▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[58] id = 97399 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेजारीणीबाई उसन दे ग दही भावा संग भाचा पिवळी डाळ खात नाही śējārīṇībāī usana dē ga dahī bhāvā saṅga bhācā pivaḷī ḍāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Nephew and my brother, they do not eat yellow pulses ▷ (शेजारीणीबाई)(उसन)(दे) * (दही) ▷ Brother with (भाचा)(पिवळी)(डाळ)(खात) not | pas de traduction en français |
[113] id = 103715 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाचा गोंधळ भिजाया घातले अनारसाला तांदुळ tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvācā gōndhaḷa bhijāyā ghātalē anārasālā tānduḷa | ✎ For your sake, I am confused as to what to make I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातले)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 85334 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भांडतात भाऊ भाऊ नका जाऊ अंगावरी आब्यांची आंबराई धाकल्याच्या बांधावरी bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakā jāū aṅgāvarī ābyāñcī āmbarāī dhākalyācyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight Mango grove is on the field bund of the younger one ▷ (भांडतात) brother brother (नका)(जाऊ)(अंगावरी) ▷ (आब्यांची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
[78] id = 86638 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भावा भांवाच भांडण भांडण गेले सरकारात आंब्याची अंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāmvāca bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta āmbyācī ambarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, the matter has gone to the court The mango grove is in the younger one’s share ▷ Brother (भांवाच)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[121] id = 105836 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आवड लागली मला मोराच्या पखाची भाऊला झाली दृष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची āvaḍa lāgalī malā mōrācyā pakhācī bhāūlā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī | ✎ I am very fond of a peacock feather Brother came under the influence of an evil eye of people from Kapad lane ▷ (आवड)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पखाची) ▷ (भाऊला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[34] id = 104057 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सहाजन भाऊ मला बारा जण भाचे गावाच्या गावात वाघ गरजते जसे sahājana bhāū malā bārā jaṇa bhācē gāvācyā gāvāta vāgha garajatē jasē | ✎ I have six brothers and twelve nephews They roar in the village like tigers ▷ (सहाजन) brother (मला)(बारा)(जण)(भाचे) ▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गरजते)(जसे) | pas de traduction en français |
[41] id = 104372 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | चौघीजणी बहिणी एकल्या बंधवाला वेल कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला caughījaṇī bahiṇī ēkalyā bandhavālā vēla kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ The only brother has four sisters The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame ▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकल्या)(बंधवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 40007 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | बहिण भावंड दोन्ही गेले सांगायला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī gēlē sāṅgāyalā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ Brother and sister both look alike Raghu*, my son, is in my house, Mynah, my daughter is married ▷ Sister brother both has_gone (सांगायला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40008 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण सोबती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sōbatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple A plait on her back, sister gives company to her brother ▷ Sister brother both (चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (सोबती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 104318 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गाण मी म्हणते गाण्या गाण्याची पैन (पैज) सांगते बाई तुला भजना वाल्याची बहिण gāṇa mī mhaṇatē gāṇyā gāṇyācī paina (paija) sāṅgatē bāī tulā bhajanā vālyācī bahiṇa | ✎ I sing a song, there is a singing competition I tell you, woman, I am the sister of a bhajan* singer ▷ (गाण) I (म्हणते)(गाण्या)(गाण्याची)(पैन) ( (पैज) ) ▷ I_tell woman to_you (भजना)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français |
|
[45] id = 104724 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | जाव तुझा भाव मला पुसतो आडनावु चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जावु jāva tujhā bhāva malā pusatō āḍanāvu cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
[12] id = 103862 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पाऊस पडतो पडुनी विसरला भावाला झाल्या लेकी मग बहिणी विसरल्या pāūsa paḍatō paḍunī visaralā bhāvālā jhālyā lēkī maga bahiṇī visaralyā | ✎ It is raining, it has rained and it has stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ Rain falls (पडुनी)(विसरला) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(मग)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 104169 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | ज्याला नही माया त्याला मया लावुन नही डोंगरी पाशान वाट त्याची पाहु नये jyālā nahī māyā tyālā mayā lāvuna nahī ḍōṅgarī pāśāna vāṭa tyācī pāhu nayē | ✎ It is useless to love him, he who does not have any affection He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him ▷ (ज्याला) not (माया)(त्याला)(मया)(लावुन) not ▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(त्याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[13] id = 104170 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बंधु म्हणु बंधु त्याला मया लावु नई डोंगरी पाशान वाट याची पाहु नये bandhu mhaṇu bandhu tyālā mayā lāvu naī ḍōṅgarī pāśāna vāṭa yācī pāhu nayē | ✎ It is useless to love him, he who does not have any affection He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him ▷ Brother say brother (त्याला)(मया) apply (नई) ▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[26] id = 103734 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शहरा गावात रेडिओ वाजे राहु राहु ठाव नाही मला सरपंच माझा भाऊ śaharā gāvāta rēḍiō vājē rāhu rāhu ṭhāva nāhī malā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In Shahara village, the radio is on all the time I don’t know anything, my brother is a Sarpanch* ▷ (शहरा)(गावात)(रेडिओ)(वाजे)(राहु)(राहु) ▷ (ठाव) not (मला)(सरपंच) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 103735 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | गावाची पंचायत भल्या भल्यानी केली भाऊन माझ्या सभा सावलीला नेली gāvācī pañcāyata bhalyā bhalyānī kēlī bhāūna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ Big personalities have participated in deciding the issues in Panchayat* (village council) My brother led the meeting to an amicable end ▷ (गावाची)(पंचायत)(भल्या)(भल्यानी) shouted ▷ (भाऊन) my (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 103637 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पाऊस पडतो वल्ले होती दगड भाऊचे माझ्या शेती चालले मोगड pāūsa paḍatō vallē hōtī dagaḍa bhāūcē mājhyā śētī cālalē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing has started in my brother’s field ▷ Rain falls (वल्ले)(होती)(दगड) ▷ (भाऊचे) my furrow (चालले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[18] id = 66855 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव) ▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 66856 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My husband is sowing there with four bullocks ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा) ▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 103794 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell you, brother, plant oranges in your orchard ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु) ▷ I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply | pas de traduction en français |
[40] id = 104202 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara | ✎ Field next to field, I cannot recognise which one is yours My younger brother says I will plant ficus trees on the bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[102] id = 103796 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई) pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī) | ✎ Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड) ▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) ) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 103797 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन) | pas de traduction en français |
[99] id = 103795 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | काय करतो भाऊ तुझ्या उसाच्या चोईला आंब्याची आंबराई फांद्या लोळती भुईला kāya karatō bhāū tujhyā usācyā cōīlā āmbyācī āmbarāī phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ Brother, what will you do with your sugarcane Branches laden with fruit in the mango grove are touching the ground ▷ Why (करतो) brother your (उसाच्या)(चोईला) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[38] id = 103793 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बारा बैलाची कशी आसामी बैलगाडी भाऊला माझ्या शेती जाया मोटार bārā bailācī kaśī āsāmī bailagāḍī bhāūlā mājhyā śētī jāyā mōṭāra | ✎ He is prosperous, he has twelve bullocks and a bullock-cart My brother also has a car to go to the fields ▷ (बारा)(बैलाची) how (आसामी)(बैलगाडी) ▷ (भाऊला) my furrow (जाया)(मोटार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[146] id = 48732 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ पाव्हणा शेजी पुसती दाटुनी भाऊला होईल दृष्ट घेते कवाड लावूनी bhāū pāvhaṇā śējī pusatī dāṭunī bhāūlā hōīla dṛaṣṭa ghētē kavāḍa lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(दाटुनी) ▷ (भाऊला)(होईल)(दृष्ट)(घेते)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[147] id = 48733 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ आला पाव्हणा काय करु मी येळला (वेळेला) मळ्याच्या मळ्यात हरण (मुलगी) धाडली केळाला bhāū ālā pāvhaṇā kāya karu mī yēḷalā (vēḷēlā) maḷyācyā maḷyāta haraṇa (mulagī) dhāḍalī kēḷālā | ✎ no translation in English ▷ Brother here_comes (पाव्हणा) why (करु) I (येळला) ( (वेळेला) ) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(हरण) ( (मुलगी) ) (धाडली)(केळाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 40094 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 97263 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला) जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā) jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) ) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 85329 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 40011 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | जाशीन मुराळ्या खूण सांगते लिंबाची आडी चौकट भिंगाची मैना वाकडी भागांची jāśīna murāḷyā khūṇa sāṅgatē limbācī āḍī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍī bhāgāñcī | ✎ You will go as murali*, I tell you the Neem tree is the landmark The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खूण) I_tell (लिंबाची) ▷ (आडी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकडी)(भागांची) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 85327 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती मैनाला आणाया करते राघुची इंनती śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī mainālā āṇāyā karatē rāghucī innatī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ For_Mina (आणाया)(करते)(राघुची)(इंनती) | pas de traduction en français |
[117] id = 85328 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते तिळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय बहिणीला मुळ śālucyā padarī bhākarī bāndhītē tiḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole I tell you, brother, go and bring your sister ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(तिळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय) to_sister children | pas de traduction en français |
[16] id = 40009 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | नादान मुराळी नको नको धाडू आई मला पाहून मिरगाचा पाणी पनाळी माई nādāna murāḷī nakō nakō dhāḍū āī malā pāhūna miragācā pāṇī panāḷī māī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* He starts crying when he sees me ▷ (नादान)(मुराळी) not not (धाडू)(आई) ▷ (मला)(पाहून)(मिरगाचा) water, (पनाळी)(माई) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 40010 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | नादान मुराळी वसरी झोपी गेला साखरेचा लाडू खिशात भुगा झाला nādāna murāḷī vasarī jhōpī gēlā sākharēcā lāḍū khiśāta bhugā jhālā | ✎ My little brother, my murali* fell asleep in the veranda Sugar sweet in his pocket got crushed ▷ (नादान)(मुराळी)(वसरी)(झोपी) has_gone ▷ (साखरेचा)(लाडू)(खिशात)(भुगा)(झाला) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 59227 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | नेंनत्या मुर्हाळी राहा म्हणताणा राहीना आवकळ्या पाऊस पाणी चौकात माईना nēnnatyā murhāḷī rāhā mhaṇatāṇā rāhīnā āvakaḷyā pāūsa pāṇī caukāta māīnā | ✎ My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses Unseasonal rains, water is flooding everywhere ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(राहा)(म्हणताणा)(राहीना) ▷ (आवकळ्या) rain water, (चौकात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 59228 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | नेंनत्या मुर्हाळीची किती करु खटखट सांगते भाऊ तुला पिड्यालरी बैस निट nēnnatyā murhāḷīcī kitī karu khaṭakhaṭa sāṅgatē bhāū tulā piḍyālarī baisa niṭa | ✎ How much can I run after my little brother, my murali* I tell you, brother, sit properly on the stool, in one place ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळीची)(किती)(करु)(खटखट) ▷ I_tell brother to_you (पिड्यालरी)(बैस)(निट) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 97208 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | रागुचे मुरहाळी बाई मी येशीन पाहिला साळीच्या भाताला जाळ धनटया लाविला rāgucē murahāḷī bāī mī yēśīna pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa dhanaṭayā lāvilā | ✎ Raghu*, my murali*, I saw him near the village boundary I lit a good fire under sali variety of rice ▷ (रागुचे)(मुरहाळी) woman I (येशीन)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(धनटया)(लाविला) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 45743 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | शेजारीन सखू उसना दे ना गुळ भाऊची तारभळ भासा मला मूळ śējārīna sakhū usanā dē nā guḷa bhāūcī tārabhaḷa bhāsā malā mūḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some jaggery* My brother is busy, my nephew has come as murali* ▷ (शेजारीन)(सखू)(उसना)(दे) * (गुळ) ▷ (भाऊची)(तारभळ)(भासा)(मला) children | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 48731 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर आली भावजयी इन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara ālī bhāvajayī ina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (भावजयी)(इन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[158] id = 72336 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | बहिण भावंड एकाच झाडाचे संतर आली परायाची इन पाडलं अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkāca jhāḍācē santara ālī parāyācī ina pāḍalaṁ antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एकाच)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(इन)(पाडलं)(अंतर) | pas de traduction en français |
[82] id = 49610 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात घाल बहिणीची वेणी बोलती भावजयी कावळ्यानी नेली फणी bhāūcyā manāta ghāla bahiṇīcī vēṇī bōlatī bhāvajayī kāvaḷyānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a crow took the comb away ▷ (भाऊच्या)(मनात)(घाल)(बहिणीची)(वेणी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(कावळ्यानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[83] id = 49611 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात भर बहिणीची वटी बोलती भावजयी उंदराने नेली वाटी (खोबर्याची) bhāūcyā manāta bhara bahiṇīcī vaṭī bōlatī bhāvajayī undarānē nēlī vāṭī (khōbaryācī) | ✎ My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap Sister-in-law says, a rat took away the dry coconut half ▷ (भाऊच्या)(मनात)(भर)(बहिणीची)(वटी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(उंदराने)(नेली)(वाटी) ( (खोबर्याची) ) | pas de traduction en français |
[84] id = 49612 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दही बोलती भावजयी दही विरजल नाही bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dahī bōlatī bhāvajayī dahī virajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister (दही) ▷ (बोलती)(भावजयी)(दही)(विरजल) not | pas de traduction en français |
[85] id = 49613 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला ताक बोलती भावजयी डेर्याखाली गेला साप bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā tāka bōlatī bhāvajayī ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen jar ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister (ताक) ▷ (बोलती)(भावजयी)(डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[86] id = 49621 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | बोलतो भाऊ कर बहिणीला भात बोलती भावजयी साळी लोटले पेवात bōlatō bhāū kara bahiṇīlā bhāta bōlatī bhāvajayī sāḷī lōṭalē pēvāta | ✎ Brother says, cook rice for my sister Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ Says brother doing to_sister (भात) ▷ (बोलती)(भावजयी)(साळी)(लोटले)(पेवात) | pas de traduction en français |
[87] id = 49622 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ मनात कर बहिणीला रोटी बोलती भावजयी गहू जमिनीच्या पोटी bhāū manāta kara bahiṇīlā rōṭī bōlatī bhāvajayī gahū jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (मनात) doing to_sister (रोटी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(गहू)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[88] id = 49624 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात कर बहिणीला पोळ्या बोलती भावजयी बहिणी तुमच्या लेकुरवाळ्या bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā pōḷyā bōlatī bhāvajayī bahiṇī tumacyā lēkuravāḷyā | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, your sister has come with children ▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (पोळ्या) ▷ (बोलती)(भावजयी)(बहिणी)(तुमच्या)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 49625 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दूध बोलती भावजयी वासरु पेल आज bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dūdha bōlatī bhāvajayī vāsaru pēla āja | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister milk ▷ (बोलती)(भावजयी)(वासरु)(पेल)(आज) | pas de traduction en français |
[89] id = 38151 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ घेतो चोळी भावजयी ती हासती घाल शिप्या घडी चोळी बांडाची दिसती bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tī hāsatī ghāla śipyā ghaḍī cōḷī bāṇḍācī disatī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(ती)(हासती) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) blouse (बांडाची)(दिसती) | Pli de sari |
[90] id = 49623 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ गेली रुपायाच खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha gēlī rupāyāca khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) went ▷ (रुपायाच)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[4] id = 69326 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भाऊच्या मनात कर बहिणीला नाटी (लुगड) बोलती भावजयी घ्यावी चोळी लावा वाटी bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā nāṭī (lugaḍa) bōlatī bhāvajayī ghyāvī cōḷī lāvā vāṭī | ✎ Brother thinks of giving a sari to his sister Sister-in-law says, buy her a blouse and send her away ▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (नाटी) ( (लुगड) ) ▷ (बोलती)(भावजयी)(घ्यावी) blouse put (वाटी) | pas de traduction en français |
[37] id = 48734 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी पोटी घालवीते अन्याय भाऊ तुझ्यासाठी bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī pōṭī ghālavītē anyāya bhāū tujhyāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी) ▷ (पोटी)(घालवीते)(अन्याय) brother (तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[82] id = 105119 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बसुनी नैनंता माझा हरी सांगते मामाला हासुनी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā basunī nainantā mājhā harī sāṅgatē māmālā hāsunī | ✎ He killed a tiger in the thicket, and a rabbit in the bushes He shouts to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ (नैनंता) my (हरी) I_tell (मामाला)(हासुनी) | pas de traduction en français |
[83] id = 105120 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला जाळी टाक मामाला आरोळी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā jāḷī ṭāka māmālā ārōḷī | ✎ He killed a tiger in the thicket, and a rabbit in the bushes He shouts to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(जाळी) ▷ (टाक)(मामाला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 112316 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī | ✎ More than my nephew, I am fond of my niece For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी) ▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 108518 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika | ✎ Chikani* variety of areca nut, give him more My young nephew, my son-in-law likes to eat it ▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक) ▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 105002 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सका भाऊ होता म्या गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakā bhāū hōtā myā guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सका) brother (होता)(म्या)(गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 97587 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | वळणाच पाणी वळणाला जात भाऊ तुझ बाळ आत्या म्हणु माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta bhāū tujha bāḷa ātyā mhaṇu māga yēta | ✎ Flowing water went its own way Brother’s child came behind me, called me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ Brother your son (आत्या) say (माग)(येत) | pas de traduction en français |
[81] id = 40197 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | आपल तूपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावान āpala tūpala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तूपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[10] id = 109674 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | पाटलाच्या नारी बसत्यात घरोघरी कुकाचा करंडा उचल चौगुलचे नारी pāṭalācyā nārī basatyāta gharōgharī kukācā karaṇḍā ucala caugulacē nārī | ✎ Women from the reputed family go on a visit to many houses Woman from Chougule family, pick up the box of kunku* ▷ (पाटलाच्या)(नारी)(बसत्यात)(घरोघरी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(उचल)(चौगुलचे)(नारी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 109693 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | पुतळ्याची माळ गाव गावी जायला कुंकु कपाळीच नित्य दागीना लेयाला putaḷyācī māḷa gāva gāvī jāyalā kuṅku kapāḷīca nitya dāgīnā lēyālā | ✎ A necklace with gold coins is while going to another village Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गावी)(जायला) ▷ Kunku of_forehead (नित्य)(दागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 85138 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भरताराच सुख मैना सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Maina* tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 86621 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला) ▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 86622 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her poor husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 85149 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हणी बोलती लक्ष्मी तिथ जाईन पाव्हणी asturī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī bōlatī lakṣmī titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ (बोलती) Lakshmi (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[46] id = 85150 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[50] id = 85135 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भरताराच सुख कोण सांगती निलट जसा पेटाडीच नाग घडोघडी उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa jasā pēṭāḍīca nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (जसा)(पेटाडीच)(नाग)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[199] id = 109329 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली बालक (बाळ) होऊनी पोटी भरताराच्या आली āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī bālaka (bāḷa) hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven She was born again as her husband’s child ▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come ▷ (बालक) ( son ) (होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français |
|
[15] id = 86609 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa | ✎ Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day I tell you, woman, open the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ) ▷ I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड) | pas de traduction en français |
[63] id = 109729 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी सासु ग काय म्हणी āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī sāsu ga kāya mhaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride What can the mother-in-law say now ▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी) ▷ (सासु) * why (म्हणी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 109731 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु शिरावरी भर्तार तिची बोळवन पाहु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu śirāvarī bhartāra ticī bōḷavana pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरावरी)(भर्तार)(तिची)(बोळवन)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 86619 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman came late on Monday night My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[106] id = 84930 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आहेव मरण मला सोमवारी यावा जावा करतील सेवा दिर वजतरी लावा (वाजंत्री) āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā jāvā karatīla sēvā dira vajatarī lāvā (vājantrī) | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law will take care of me, brother-in-law will play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ (जावा)(करतील)(सेवा)(दिर)(वजतरी) put ( (वाजंत्री) ) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 84922 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु तळहातावरी कुंकू तिचा वान आपण घेवु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu taḷahātāvarī kuṅkū ticā vāna āpaṇa ghēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तळहातावरी) kunku (तिचा)(वान)(आपण)(घेवु) | pas de traduction en français |
[155] id = 92565 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français |
[61] id = 109516 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सासु ना आत्याबाई तुम्हीच्या सोनीयीच घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu nā ātyābāī tumhīcyā sōnīyīca ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, work under you ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्हीच्या)(सोनीयीच)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[34] id = 85360 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा चुकलेल काम मला लेकीवाणी पुसा sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā cukalēla kāma malā lēkīvāṇī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit near the hearth Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ (चुकलेल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[13] id = 46575 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सासू आत्याबाई बोलू नका काही सासूरवासाचा अनूभव मला नाही sāsū ātyābāī bōlū nakā kāhī sāsūravāsācā anūbhava malā nāhī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, don’t say anything I don’t have any experience of sasurvas* ▷ (सासू)(आत्याबाई)(बोलू)(नका)(काही) ▷ (सासूरवासाचा)(अनूभव)(मला) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 84854 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सासु आत्याबाई दिवाळी शेतात सणाला मला जाऊ द्या गन गोतात sāsu ātyābāī divāḷī śētāta saṇālā malā jāū dyā gana gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, do I spend Diwali* in the field For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दिवाळी)(शेतात) ▷ (सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गन)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 92597 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या कमराच्या किल्या तूम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā kamarācyā kilyā tūmhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या) ▷ (कमराच्या)(किल्या)(तूम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[17] id = 45234 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 45238 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | सासु सुनांच भांडण ल्योक चौकात उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka caukāta ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the open space in the house He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(चौकात) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[61] id = 85359 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | सासुसुनाच भांडण लेक एकत दुरुन टाक म्हतारी मारुन sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka ēkata duruna ṭāka mhatārī māruna | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears it from a distance (He tells his wife), beat her ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(एकत)(दुरुन) ▷ (टाक)(म्हतारी)(मारुन) | pas de traduction en français |
[8] id = 68119 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira | ✎ On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough) ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house ▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[49] id = 95534 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भावाभावाचं भांडण जावा जेवत्यात एका ताटी आपुण परायाचे बाळ अबोला कशासाठी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa jāvā jēvatyāta ēkā tāṭī āpuṇa parāyācē bāḷa abōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers are quarreling, sisters-nin-law eat from the same plate We, coming from different families, why should we not talk to each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(जावा)(जेवत्यात)(एका)(ताटी) ▷ (आपुण)(परायाचे) son (अबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[50] id = 95535 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | भावाभावाचं भांडण गल्ल्या घेतल्या वाटुनी सांगते जाऊबाई घालु पान्ह्या खेटुनी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gallayā ghētalyā vāṭunī sāṅgatē jāūbāī ghālu pānhyā khēṭunī | ✎ Brothers quarrel, divide the lane I tell you, sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(गल्ल्या)(घेतल्या)(वाटुनी) ▷ I_tell (जाऊबाई)(घालु)(पान्ह्या)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 106009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 108812 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | लग्नाच्या दिशी जावा बसल्या ताटुनी आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी lagnācyā diśī jāvā basalyā tāṭunī ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī | ✎ On the wedding day, sisters-in-law sat sulking My brother’s wives came, they had separated ▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(जावा)(बसल्या)(ताटुनी) ▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 101164 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura | माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात) | pas de traduction en français |
[14] id = 109219 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu | कॉग्रेस कायदा नाव गांधीजीच ऐका मत द्यायाला आल्या मोठ्याच्या बायका kōgrēsa kāyadā nāva gāndhījīca aikā mata dyāyālā ālyā mōṭhyācyā bāyakā | ✎ Congress’s ruling, listen to Gandhiji’s name Wives of rich and important people came to vote ▷ (कॉग्रेस)(कायदा)(नाव)(गांधीजीच)(ऐका) ▷ (मत)(द्यायाला)(आल्या)(मोठ्याच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[26] id = 83030 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भिमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhimācī mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain Babasaheb*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भिमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char, le tank a des chaînes Le peuple de Bhīm est libéré. |
|