Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 247
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिरसगाव - Shirasgaon
(1573 records)

693 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[67] id = 54202
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जनक राजाचा नांगर चालतोय शेतामधी
सिता सोन्याच्या पेटीमधी
janaka rājācā nāṅgara cālatōya śētāmadhī
sitā sōnyācyā pēṭīmadhī
no translation in English
▷  Janak (राजाचा)(नांगर)(चालतोय)(शेतामधी)
▷  Sita of_gold (पेटीमधी)
pas de traduction en français
[74] id = 54679
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिताबाईला नई आईबाप
काळ्या मातीवरी ईच उतरी रोप
sitābāīlā naī āībāpa
kāḷyā mātīvarī īca utarī rōpa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (नई)(आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(ईच)(उतरी)(रोप)
pas de traduction en français
[90] id = 73664
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताई जानकी एका नावात मोडती
हाका मारायाला सया आडुन पडती
sītāī jānakī ēkā nāvāta mōḍatī
hākā mārāyālā sayā āḍuna paḍatī
no translation in English
▷ (सीताई)(जानकी)(एका)(नावात)(मोडती)
▷ (हाका)(मारायाला)(सया)(आडुन)(पडती)
pas de traduction en français
[91] id = 73671
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सिता बोल कशीयाची माता
जन्म माझा पेटीमधी जनक राजा माझा पिता
sitā bōla kaśīyācī mātā
janma mājhā pēṭīmadhī janaka rājā mājhā pitā
no translation in English
▷  Sita says (कशीयाची)(माता)
▷ (जन्म) my (पेटीमधी) Janak king my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[51] id = 54236
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
नगरीचे नगरे नागी तुम्ही परतूनी जावा
तुम्हा देते साखर पुडा रामाला भोजन वाढा
nagarīcē nagarē nāgī tumhī paratūnī jāvā
tumhā dētē sākhara puḍā rāmālā bhōjana vāḍhā
no translation in English
▷ (नगरीचे)(नगरे)(नागी)(तुम्ही)(परतूनी)(जावा)
▷ (तुम्हा) give (साखर)(पुडा) Ram (भोजन)(वाढा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[39] id = 53290
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
चला जावू पहाया सिताचा संसार
तांब्याच्या उतळणी राम इचा भरतार
calā jāvū pahāyā sitācā sansāra
tāmbyācyā utaḷaṇī rāma icā bharatāra
no translation in English
▷  Let_us_go (जावू)(पहाया)(सिताचा)(संसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतळणी) Ram (इचा)(भरतार)
pas de traduction en français
[42] id = 53293
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सोन्याची पंचारती त्याला कापराच्या वाती
सितानं ओवाळला रामासंगट मारुती
sōnyācī pañcāratī tyālā kāparācyā vātī
sitānaṁ ōvāḷalā rāmāsaṅgaṭa mārutī
no translation in English
▷ (सोन्याची)(पंचारती)(त्याला)(कापराच्या)(वाती)
▷ (सितानं)(ओवाळला)(रामासंगट)(मारुती)
pas de traduction en français
[47] id = 53299
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिंदी शाही तोडे सीतामाईच्या हातामधी
उजेड पडला रामाच्या रथामधी
śindī śāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍalā rāmācyā rathāmadhī
no translation in English
▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (रथामधी)
pas de traduction en français
[54] id = 54256
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सीतामाई राखीन डोंगर चढती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
sītāmāī rākhīna ḍōṅgara caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷ (सीतामाई)(राखीन)(डोंगर)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[56] id = 54258
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
गंगा द्वाराचा पयिर्या सिता चढती बसून
राम बोलतू हसून
gaṅgā dvārācā payiryā sitā caḍhatī basūna
rāma bōlatū hasūna
no translation in English
▷  The_Ganges (द्वाराचा)(पयिर्या) Sita (चढती)(बसून)
▷  Ram (बोलतू)(हसून)
pas de traduction en français
[82] id = 55086
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
सिता वनवासी डोंगर चढती दमानं
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामानं
sitā vanavāsī ḍōṅgara caḍhatī damānaṁ
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmānaṁ
no translation in English
▷  Sita (वनवासी)(डोंगर)(चढती)(दमानं)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(रामानं)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[37] id = 53306
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिंदेशाही तोडे कव्हा सिताबाई केले
एका रातीमधी राम इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē kavhā sitābāī kēlē
ēkā rātīmadhī rāma indūrālā gēlē
no translation in English
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(कव्हा) goddess_Sita (केले)
▷ (एका)(रातीमधी) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[34] id = 53317
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सिताबाई म्हणे देवा नाशीक तिरमखाला जावू
पंचवटीवरी घर भाडीयानी घेवू
sitābāī mhaṇē dēvā nāśīka tiramakhālā jāvū
pañcavaṭīvarī ghara bhāḍīyānī ghēvū
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(देवा)(नाशीक)(तिरमखाला)(जावू)
▷ (पंचवटीवरी) house (भाडीयानी)(घेवू)
pas de traduction en français
[50] id = 54292
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
आलेड नाशिक पलेड जायचं कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālēḍa nāśika palēḍa jāyacaṁ kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(जायचं)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
[86] id = 39677
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम लक्ष्मण आयुध्याचे राजवाले
नाशिक शहर पंचटी डेरे दिले
rāma lakṣmaṇa āyudhyācē rājavālē
nāśika śahara pañcaṭī ḍērē dilē
no translation in English
▷  Ram Laksman (आयुध्याचे)(राजवाले)
▷ (नाशिक)(शहर)(पंचटी)(डेरे) gave
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[23] id = 55029
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
अशोक वनामधी गुंफा बांधून ठेवली
सिता कपटी रावण भंग व्हना
aśōka vanāmadhī gumphā bāndhūna ṭhēvalī
sitā kapaṭī rāvaṇa bhaṅga vhanā
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी)(गुंफा)(बांधून)(ठेवली)
▷  Sita (कपटी) Ravan (भंग)(व्हना)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[31] id = 53347
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम लक्ष्मण आहेत गाऊगायी (गावोगावी)
बाई नेवास्या सारिका मौन्य राज कोठे नाही
rāma lakṣmaṇa āhēta gāūgāyī (gāvōgāvī)
bāī nēvāsyā sārikā maunya rāja kōṭhē nāhī
no translation in English
▷  Ram Laksman (आहेत)(गाऊगायी) ( (गावोगावी) )
▷  Woman (नेवास्या)(सारिका)(मौन्य) king (कोठे) not
pas de traduction en français
[51] id = 89508
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[31] id = 72823
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
कैकई बोल मी त वचन घेईल
राज्य भरताला देईल राम वनवासाला लाईल
kaikaī bōla mī ta vacana ghēīla
rājya bharatālā dēīla rāma vanavāsālā lāīla
no translation in English
▷ (कैकई) says I (त)(वचन)(घेईल)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईल) Ram (वनवासाला)(लाईल)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[16] id = 54323
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम लक्ष्मण कुठे चालले देवाला
लै दि लागते आई बापाच्या सेवाला
rāma lakṣmaṇa kuṭhē cālalē dēvālā
lai di lāgatē āī bāpācyā sēvālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (कुठे)(चालले)(देवाला)
▷ (लै)(दि)(लागते)(आई)(बापाच्या)(सेवाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[57] id = 55040
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम लक्ष्मण चालले वनाला
गोंडे रेशमाचे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
gōṇḍē rēśamācē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (गोंडे)(रेशमाचे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[70] id = 39672
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
राम लक्षीमन दोन्ही चालले वनाला
सोन्याची घुंगरं याच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣīmana dōnhī cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgaraṁ yācyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन) both (चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगरं) of_his_place (धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[55] id = 92771
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामयाची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राज्याच्या जेठी सुन ती पहिली
rāmayācī sitā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājyācyā jēṭhī suna tī pahilī
no translation in English
▷ (रामयाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[38] id = 39632
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
जळती लंका जळत सोन नान
कोणाच गेल कायी मस्ती केली रावणान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
kōṇāca gēla kāyī mastī kēlī rāvaṇāna
no translation in English
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (कोणाच) gone (कायी)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
[51] id = 53349
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लंकेचा रावण शरणी जळतो पालता
रामाच्या सितेवरी बहु गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa śaraṇī jaḷatō pālatā
rāmācyā sitēvarī bahu garva kēlā hōtā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (शरणी)(जळतो)(पालता)
▷  Of_Ram (सितेवरी)(बहु)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
[75] id = 55136
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लंकेचा रावन सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सितावरी याना गर्व केला होता
laṅkēcā rāvana saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sitāvarī yānā garva kēlā hōtā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सितावरी)(याना)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
[76] id = 55137
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
लंकेचा रावन अभिमानाने सांगतो
रामाच्या सिताबाईला बहीण म्हणतो
laṅkēcā rāvana abhimānānē sāṅgatō
rāmācyā sitābāīlā bahīṇa mhaṇatō
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(सांगतो)
▷  Of_Ram goddess_Sita sister (म्हणतो)
pas de traduction en français
[77] id = 55138
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लंकेचा रावन अभिमानाने जळतो
रामाची ग सिता एकदा भोगीण म्हणतो
laṅkēcā rāvana abhimānānē jaḷatō
rāmācī ga sitā ēkadā bhōgīṇa mhaṇatō
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो)
▷  Of_Ram * Sita (एकदा)(भोगीण)(म्हणतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[40] id = 39347
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
कपट रावना तुझी कपट भावना
बगलत झोळी आला सिताला पाव्हना
kapaṭa rāvanā tujhī kapaṭa bhāvanā
bagalata jhōḷī ālā sitālā pāvhanā
no translation in English
▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷ (बगलत)(झोळी) here_comes Sita (पाव्हना)
pas de traduction en français
[42] id = 39626
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रावणाचं मामा सोन्याचा मीटंग झाला
सीताला फसवाया पंचवटी शोधीत गेला
rāvaṇācaṁ māmā sōnyācā mīṭaṅga jhālā
sītālā phasavāyā pañcavaṭī śōdhīta gēlā
no translation in English
▷ (रावणाचं) maternal_uncle of_gold (मीटंग)(झाला)
▷  Sita (फसवाया)(पंचवटी)(शोधीत) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[6] id = 53364
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
शापूच्या भाजीला चुक्याची मिळवण
कपट्या रावणानं सीता नेली चालवून
śāpūcyā bhājīlā cukyācī miḷavaṇa
kapaṭyā rāvaṇānaṁ sītā nēlī cālavūna
no translation in English
▷ (शापूच्या)(भाजीला)(चुक्याची)(मिळवण)
▷ (कपट्या)(रावणानं) Sita (नेली)(चालवून)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[21] id = 39627
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सीताबाई बोल गोसावी भिक्षा घेई
रेघ रामाजीची वलांड्या आज्ञा नाही
sītābāī bōla gōsāvī bhikṣā ghēī
rēgha rāmājīcī valāṇḍyā ājñā nāhī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (गोसावी)(भिक्षा)(घेई)
▷ (रेघ)(रामाजीची)(वलांड्या)(आज्ञा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[23] id = 39624
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
लंकेचा रावण भिक्षा माघतो आळीत
रामाची सीता यानं घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māghatō āḷīta
rāmācī sītā yānaṁ ghātalī jhōḷīta
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
[24] id = 39625
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
लंकेचा रावण भिक्षा माघ घरोघरी
रामाची सीता यान नेली बरोबरी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgha gharōgharī
rāmācī sītā yāna nēlī barōbarī
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघ)(घरोघरी)
▷  Of_Ram Sita (यान)(नेली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[53] id = 88221
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई म्हणे नाही मी केली चोरी चोरी
पापी ग रावणान वनवास दिला माझ्या शिरी
sītābāī mhaṇē nāhī mī kēlī cōrī cōrī
pāpī ga rāvaṇāna vanavāsa dilā mājhyā śirī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे) not I shouted (चोरी)(चोरी)
▷ (पापी) * Ravan vanavas (दिला) my (शिरी)
pas de traduction en français
[55] id = 92909
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
लंकेच्या रावणानी त्यानं आलंका गाजविली
सिता झोळी वागविली
laṅkēcyā rāvaṇānī tyānaṁ ālaṅkā gājavilī
sitā jhōḷī vāgavilī
no translation in English
▷ (लंकेच्या) Ravan (त्यानं)(आलंका)(गाजविली)
▷  Sita (झोळी)(वागविली)
pas de traduction en français
[69] id = 55143
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लंकेचा रावण आला आल्लक करीत
रामाची सीताबाई यान घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa ālā āllaka karīta
rāmācī sītābāī yāna ghātalī jhōḷīta
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (आल्लक)(करीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[2] id = 3340
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम लक्ष्मण गेले सीताला सोडून
जोगड्याला धर्म कर रेघेच्या आतून
rāma lakṣmaṇa gēlē sītālā sōḍūna
jōgaḍyālā dharma kara rēghēcyā ātūna
no translation in English
▷  Ram Laksman has_gone Sita (सोडून)
▷ (जोगड्याला)(धर्म) doing (रेघेच्या)(आतून)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[9] id = 39628
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रावणापरीस मंडोदरी ती शहाणी
रामाची आणली सीता विघ्न घालावा नेऊनी
rāvaṇāparīsa maṇḍōdarī tī śahāṇī
rāmācī āṇalī sītā vighna ghālāvā nēūnī
no translation in English
▷ (रावणापरीस)(मंडोदरी)(ती)(शहाणी)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(घालावा)(नेऊनी)
pas de traduction en français
[10] id = 39629
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रावणापरीस मंडोदरीला अक्कल
रामाची आणली सीता केली रावणानी कळ
rāvaṇāparīsa maṇḍōdarīlā akkala
rāmācī āṇalī sītā kēlī rāvaṇānī kaḷa
no translation in English
▷ (रावणापरीस)(मंडोदरीला)(अक्कल)
▷  Of_Ram (आणली) Sita shouted Ravan (कळ)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[45] id = 53444
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई येळा
रामाच्या परिस पहाय रावणाचा पानमळा
maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī yēḷā
rāmācyā parisa pahāya rāvaṇācā pānamaḷā
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita (येळा)
▷  Of_Ram (परिस)(पहाय)(रावणाचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[47] id = 53446
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंडवदरी म्हणे भर सीताबाई भांग
रामाच्या परीस पहाय रावणाचा रंग
maṇḍavadarī mhaṇē bhara sītābāī bhāṅga
rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācā raṅga
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(भर) goddess_Sita (भांग)
▷  Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाचा)(रंग)
pas de traduction en français
[54] id = 53453
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंडवदरी म्हणे नेस सीताबाई साडी
रामाच्या परीस पहाय रावणाची माडी
maṇḍavadarī mhaṇē nēsa sītābāī sāḍī
rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācī māḍī
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(नेस) goddess_Sita (साडी)
▷  Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाची)(माडी)
pas de traduction en français
[57] id = 53477
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बोलली मंदोदरी सीतामाई माझी बहिण
राज्य करु आपण दोघीजन
bōlalī mandōdarī sītāmāī mājhī bahiṇa
rājya karu āpaṇa dōghījana
no translation in English
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(सीतामाई) my sister
▷ (राज्य)(करु)(आपण)(दोघीजन)
pas de traduction en français
[80] id = 54552
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई तोडा
रामाच्या परीस पहाय रावणाचा वाडा
maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī tōḍā
rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācā vāḍā
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita (तोडा)
▷  Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[81] id = 54553
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई चोळी
रामाच्या परीस पहाय रावणाची आळी
maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī cōḷī
rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācī āḷī
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita blouse
▷  Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाची) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[16] id = 39630
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात
रामाची सीता विघ्न आणील बागत
rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta
rāmācī sītā vighna āṇīla bāgata
no translation in English
▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात)
▷  Of_Ram Sita (विघ्न)(आणील)(बागत)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[32] id = 54696
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिताला शोधाला गेले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती तिघजण
sitālā śōdhālā gēlē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
no translation in English
▷  Sita (शोधाला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
[58] id = 38755
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सिताच्या शोधीला निघाले कोण कोण
राम लक्ष्मण हणमंता तिघेजण
sitācyā śōdhīlā nighālē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa haṇamantā tighējaṇa
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधीला)(निघाले) who who
▷  Ram Laksman (हणमंता)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[36] id = 55242
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे थना थना
मारवती सांगे खूण सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē thanā thanā
māravatī sāṅgē khūṇa sītā nēlī rāvaṇānī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(थना)(थना)
▷  Maruti with (खूण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[3] id = 54453
पवार आशा - Pawar Asha
सीताच्या स्वेदाला चालला रामराया
मारवती पुढे वानराच्या फौजा
sītācyā svēdālā cālalā rāmarāyā
māravatī puḍhē vānarācyā phaujā
no translation in English
▷  Of_Sita (स्वेदाला)(चालला)(रामराया)
▷  Maruti (पुढे)(वानराच्या)(फौजा)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[46] id = 72864
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
लंकेचे रावण सिता घेऊन चालला
जातीचा जटायु पक्षी त्याला आडवा झाला
laṅkēcē rāvaṇa sitā ghēūna cālalā
jātīcā jaṭāyu pakṣī tyālā āḍavā jhālā
no translation in English
▷ (लंकेचे) Ravan Sita (घेऊन)(चालला)
▷ (जातीचा)(जटायु)(पक्षी)(त्याला)(आडवा)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[20] id = 92995
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
मारवती बोल अंजनी माझे माता
आणीली दुरणागीरी नेत्र उघडावा आता
māravatī bōla añjanī mājhē mātā
āṇīlī duraṇāgīrī nētra ughaḍāvā ātā
no translation in English
▷  Maruti says (अंजनी)(माझे)(माता)
▷ (आणीली)(दुरणागीरी)(नेत्र)(उघडावा)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 54558
पवार आशा - Pawar Asha
चला पाह्या सीताचा संसार
भांड्याची उताळणी रामचा भरी ताट
calā pāhyā sītācā sansāra
bhāṇḍyācī utāḷaṇī rāmacā bharī tāṭa
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(सीताचा)(संसार)
▷ (भांड्याची)(उताळणी) of_Ram (भरी)(ताट)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[27] id = 47476
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna
no translation in English
▷  Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
[48] id = 54559
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
no translation in English
▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
[54] id = 54565
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता सासुरवासीनी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā sāsuravāsīnī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवासीनी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[61] id = 54572
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
सीता ग वनवाशी इचं कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखून आले नेत्र भरुनी
sītā ga vanavāśī icaṁ kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhūna ālē nētra bharunī
no translation in English
▷  Sita * (वनवाशी)(इचं) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखून) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[71] id = 54582
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिता रडं अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāta
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[72] id = 54583
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सितामाई रड अंधार्या डोंगरात
आरशाची नथ राहिली करंड्यात
sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāta
āraśācī natha rāhilī karaṇḍyāta
no translation in English
▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (आरशाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[43] id = 46942
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
वनी जाईयाला जुंपिला रथ
सीता कौशल्या दोघी आत
vanī jāīyālā jumpilā ratha
sītā kauśalyā dōghī āta
no translation in English
▷ (वनी)(जाईयाला)(जुंपिला)(रथ)
▷  Sita (कौशल्या)(दोघी)(आत)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[29] id = 46944
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीता चालली वनाला रत यशीत चटला
सिताला घालावयाला राम सभचा उटला
sītā cālalī vanālā rata yaśīta caṭalā
sitālā ghālāvayālā rāma sabhacā uṭalā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रत)(यशीत)(चटला)
▷  Sita (घालावयाला) Ram (सभचा)(उटला)
pas de traduction en français
[83] id = 54623
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता निघाली वनला रथ येशीत खुटला
सीताला वाटं लावायाला राम सभचा उठला
sītā nighālī vanalā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā vāṭaṁ lāvāyālā rāma sabhacā uṭhalā
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाटं)(लावायाला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[84] id = 54624
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिता जाती वनवासाला रथ येशीत माईना
सिताला बोळवाया राम सभेचा जाईना
sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā jāīnā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[87] id = 54627
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता चालली वनाला रथ येशीत माईना
सीताला वाटी लावाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta māīnā
sītālā vāṭī lāvāyā rāma sabhēcā yēīnā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (वाटी)(लावाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[27] id = 89952
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāta
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[20] id = 46667
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं
राम भुकेचा आक्का सिकेला राहीला
sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ
rāma bhukēcā ākkā sikēlā rāhīlā
no translation in English
▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं)
▷  Ram (भुकेचा)(आक्का)(सिकेला)(राहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[26] id = 56068
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता चालली वनवासा सया गेल्या कोस कोस
जाग सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā kōsa kōsa
jāga sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (जाग)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[4] id = 54704
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सिता चालली वनाला आडव्या झाल्या वनगायी
सांगती ग सयाला वनवासाला अंत नाही
sitā cālalī vanālā āḍavyā jhālyā vanagāyī
sāṅgatī ga sayālā vanavāsālā anta nāhī
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (सांगती) * (सयाला)(वनवासाला)(अंत) not
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[34] id = 56070
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता चालली वनाला ग सांगुन गेली कोळणीला
बाई हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanālā ga sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
bāī haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला) * (सांगुन) went (कोळणीला)
▷  Woman (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[36] id = 71520
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती कोळणीला
पखालीन पाणी ग बाई रामाच्या अंघोळीला
sitā jātī vanavāsālā an sāṅgunī jātī kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī ga bāī rāmācyā aṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, * woman of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[1] id = 39368
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सीता जाती वनवासाला सांगून जाती शिंपीयाला
जरी काठी धोतर रामाला नेसायाला
sītā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātī śimpīyālā
jarī kāṭhī dhōtara rāmālā nēsāyālā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) caste (शिंपीयाला)
▷ (जरी)(काठी)(धोतर) Ram (नेसायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 71519
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
सिता जाती वनवासाला सांगुन जाती शिपनीला
वाघनखीचे धोतर ग रामयाला नेसायाला
sitā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī śipanīlā
vāghanakhīcē dhōtara ga rāmayālā nēsāyālā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (शिपनीला)
▷ (वाघनखीचे)(धोतर) * (रामयाला)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[19] id = 56067
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता चालली वनाला सांगुन गेली परटीनीला
बाई रामाच धोतर वाळू घाल वलणीला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīnīlā
bāī rāmāca dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीनीला)
▷  Woman of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exv (A01-01-07e15) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to cook

[2] id = 93062
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती
अगं बंदुकीचे लाडु रामाला या भोजनाला
sitā jātī vanavāsālā an sāṅgunī jātī
agaṁ bandukīcē lāḍu rāmālā yā bhōjanālā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste
▷ (अगं)(बंदुकीचे)(लाडु) Ram (या)(भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[5] id = 39374
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सिता जाती वनवासाला सांगून जाती तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) caste (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[40] id = 56069
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता चालली वनाला ग सांगुन गेली तेलणीला
बाई सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā ga sāṅguna gēlī tēlaṇīlā
bāī savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला) * (सांगुन) went (तेलणीला)
▷  Woman (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[54] id = 54776
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई सीताबाई म्हणे मी त केल नाही काही
वनवास आला बाई पापी रावणाच्या पायी
bāī sītābāī mhaṇē mī ta kēla nāhī kāhī
vanavāsa ālā bāī pāpī rāvaṇācyā pāyī
no translation in English
▷  Woman goddess_Sita (म्हणे) I (त) did not (काही)
▷  Vanavas here_comes woman (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
[87] id = 93162
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सितेला सासरवास बारा वर्षाच्या वयामधी
रावणाच्या या पायामधी
sitēlā sāsaravāsa bārā varṣācyā vayāmadhī
rāvaṇācyā yā pāyāmadhī
no translation in English
▷ (सितेला)(सासरवास)(बारा)(वर्षाच्या)(वयामधी)
▷ (रावणाच्या)(या)(पायामधी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[20] id = 54794
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता सांगे कथा राम ऐकत नाई
रामाच्या ग मनामधी सीता मोकलून देई
sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāī
rāmācyā ga manāmadhī sītā mōkalūna dēī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(नाई)
▷  Of_Ram * (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[33] id = 71522
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
राम लक्ष्मण भांडत्या या इरुदानं
सिताला बोळवाया दोघं गेलं इरुदान
rāma lakṣmaṇa bhāṇḍatyā yā irudānaṁ
sitālā bōḷavāyā dōghaṁ gēlaṁ irudāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (भांडत्या)(या)(इरुदानं)
▷  Sita (बोळवाया)(दोघं)(गेलं)(इरुदान)
pas de traduction en français
[46] id = 93152
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
वनवासाला गेली सीते सारखी सुंदर
रथाला सारथी लक्ष्मण दिरा
vanavāsālā gēlī sītē sārakhī sundara
rathālā sārathī lakṣmaṇa dirā
no translation in English
▷ (वनवासाला) went (सीते)(सारखी)(सुंदर)
▷ (रथाला)(सारथी) Laksman (दिरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 54809
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीता सुकून पाही ईला वाटावरचा तुराईला
कधी होती भेट रामराया भरताला
sītā sukūna pāhī īlā vāṭāvaracā turāīlā
kadhī hōtī bhēṭa rāmarāyā bharatālā
no translation in English
▷  Sita (सुकून)(पाही)(ईला)(वाटावरचा)(तुराईला)
▷ (कधी)(होती)(भेट)(रामराया)(भरताला)
pas de traduction en français
[30] id = 93140
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
वाटाचा येलतुरा सीता कापी चरुचरा
कधी होत्यान भेटी बाई रामराया भरीतार
vāṭācā yēlaturā sītā kāpī carucarā
kadhī hōtyāna bhēṭī bāī rāmarāyā bharītāra
no translation in English
▷ (वाटाचा)(येलतुरा) Sita (कापी)(चरुचरा)
▷ (कधी)(होत्यान)(भेटी) woman (रामराया)(भरीतार)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[39] id = 88191
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
जुपला रथ रथाला चारी वार
सिता जाती वनवासाला संग लक्ष्मणा दिर
jupalā ratha rathālā cārī vāra
sitā jātī vanavāsālā saṅga lakṣmaṇā dira
no translation in English
▷ (जुपला)(रथ)(रथाला)(चारी)(वार)
▷  Sita caste (वनवासाला) with Laksman (दिर)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[61] id = 54883
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
वाट नाही माहेराची झाडी दिसते आचट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
vāṭa nāhī māhērācī jhāḍī disatē ācaṭa
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(झाडी)(दिसते)(आचट)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[19] id = 46943
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीता चालली वनाला वन लागल आचीट
लक्ष्मन दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट
sītā cālalī vanālā vana lāgala ācīṭa
lakṣmana dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचीट)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[14] id = 54949
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघण
काय सांगू वहीणी तुमच्या भावाच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighaṇa
kāya sāṅgū vahīṇī tumacyā bhāvāca lagīna
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघण)
▷  Why (सांगू)(वहीणी)(तुमच्या)(भावाच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[69] id = 54928
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीतेला वधाया सुर्य तळी केली मान
वध लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन
sītēlā vadhāyā surya taḷī kēlī māna
vadha lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna
no translation in English
▷ (सीतेला)(वधाया)(सुर्य)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध) Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[42] id = 54850
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लक्ष्मण दिरा बाण मारावा नेमाचा
बाई पाचवा महिना वस बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa mārāvā nēmācā
bāī pācavā mahinā vasa buḍatō rāmācā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(मारावा)(नेमाचा)
▷  Woman (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français
[45] id = 54937
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
बोलती सीतामाई लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंश बुडन रामाचा
bōlatī sītāmāī lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā
pāca mahinyācā garbha vañśa buḍana rāmācā
no translation in English
▷ (बोलती)(सीतामाई) Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंश)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[70] id = 54838
पवार आशा - Pawar Asha
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डोण्यात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍōṇyāta
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डोण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[52] id = 56074
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताला ग सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नाई ग भोगू दिला जोडा हिन हावशीचा
sītālā ga sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nāī ga bhōgū dilā jōḍā hina hāvaśīcā
no translation in English
▷  Sita * (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (नाई) * (भोगू)(दिला)(जोडा)(हिन)(हावशीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[67] id = 55278
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीता सांग कथा राम वाची पान पान
सिता बाईची सासु दिला कवाडाला कान
sītā sāṅga kathā rāma vācī pāna pāna
sitā bāīcī sāsu dilā kavāḍālā kāna
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (वाची)(पान)(पान)
▷  Sita (बाईची)(सासु)(दिला)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français
[68] id = 55279
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीता सांग कथा राम ऐकत नई
रामाच्या मनामधी सिता मोकलुनी द्यावी
sītā sāṅga kathā rāma aikata naī
rāmācyā manāmadhī sitā mōkalunī dyāvī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(नई)
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलुनी)(द्यावी)
pas de traduction en français
[96] id = 55307
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताला ग सासुरवास रामाचा ग येता जाता
बाई नवतीच्या भरात डोळ्यावरती धुर होता
sītālā ga sāsuravāsa rāmācā ga yētā jātā
bāī navatīcyā bharāta ḍōḷyāvaratī dhura hōtā
no translation in English
▷  Sita * (सासुरवास) of_Ram * (येता) class
▷  Woman (नवतीच्या)(भरात)(डोळ्यावरती)(धुर)(होता)
pas de traduction en français
[125] id = 56071
पवार आशा - Pawar Asha
सीता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई
sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[83] id = 93215
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता सकुन पाहती वाटाच्या येलतुरी
नई पाहिल ग सुख रामाच्या संसारी
sītā sakuna pāhatī vāṭācyā yēlaturī
naī pāhila ga sukha rāmācyā sansārī
no translation in English
▷  Sita (सकुन)(पाहती)(वाटाच्या)(येलतुरी)
▷ (नई)(पाहिल) * (सुख) of_Ram (संसारी)
pas de traduction en français
[84] id = 93216
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई सासुरवास सिताबाईच्या केसाला
बाई पडलेत पीळ काशी केदरीची चला
bāī sāsuravāsa sitābāīcyā kēsālā
bāī paḍalēta pīḷa kāśī kēdarīcī calā
no translation in English
▷  Woman (सासुरवास)(सिताबाईच्या)(केसाला)
▷  Woman (पडलेत)(पीळ) how (केदरीची) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[8] id = 52867
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
[35] id = 55337
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सिताला ग सासुरवास चारी दरवाजे लाऊन
सिताचे ग मायबाप आले बैरागी होऊन
sitālā ga sāsuravāsa cārī daravājē lāūna
sitācē ga māyabāpa ālē bairāgī hōūna
no translation in English
▷  Sita * (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लाऊन)
▷ (सिताचे) * (मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[44] id = 93197
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
बोलली सिताबाई लक्ष्मण दिरा
वध करावा नेमाचा
bōlalī sitābāī lakṣmaṇa dirā
vadha karāvā nēmācā
no translation in English
▷ (बोलली) goddess_Sita Laksman (दिरा)
▷ (वध)(करावा)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[21] id = 52777
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
[53] id = 56078
पवार आशा - Pawar Asha
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सीता रडती ऐका
तिला समजायला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
tilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[98] id = 55612
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[111] id = 56075
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात सीता रडती ऐका
बाईला ग समझाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
bāīlā ga samajhāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a huge forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (बाईला) * (समझाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[29] id = 55866
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीतामाई बोल वनवाशी माझ्या जिवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरात दिवा
sītāmāī bōla vanavāśī mājhyā jivā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarāta divā
no translation in English
▷ (सीतामाई) says (वनवाशी) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français
[34] id = 94286
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
बोलना वनवास्या माझ्या जीवा
येवढ्या वनामधी नाही डोंगराला दिवा
bōlanā vanavāsyā mājhyā jīvā
yēvaḍhyā vanāmadhī nāhī ḍōṅgarālā divā
no translation in English
▷  Say (वनवास्या) my life
▷ (येवढ्या)(वनामधी) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[6] id = 55863
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
सीता वनवाशी वाट डोंगरावरुन
पाऊस नाही पाणी नाही नद्या चालल्या भरुन
sītā vanavāśī vāṭa ḍōṅgarāvaruna
pāūsa nāhī pāṇī nāhī nadyā cālalyā bharuna
no translation in English
▷  Sita (वनवाशी)(वाट)(डोंगरावरुन)
▷  Rain not water, not (नद्या)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[13] id = 38769
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सिता वनवाशी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी
sitā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[18] id = 38781
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[23] id = 40440
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
सिता वनावासी ग डोंगराची केली उसी
अधुश्या वनात सिता झोप आली कशी
sitā vanāvāsī ga ḍōṅgarācī kēlī usī
adhuśyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनावासी) * (डोंगराची) shouted (उसी)
▷ (अधुश्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[56] id = 55544
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीता वनवाशी ईला दगडाची उशी
ऐवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāśī īlā dagaḍācī uśī
aivaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवाशी)(ईला)(दगडाची)(उशी)
▷ (ऐवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[73] id = 55855
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता वनवासी दगडाची ग केली उशी
अरुण्या डोंगरात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī ga kēlī uśī
aruṇyā ḍōṅgarāta sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) * shouted (उशी)
▷  Aranya (डोंगरात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[75] id = 55857
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[6] id = 38776
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
वनवास आला सीतासारख्या सईला
झाली बारा वरसं केस धुतलं नइंला
vanavāsa ālā sītāsārakhyā saīlā
jhālī bārā varasaṁ kēsa dhutalaṁ ninlā
no translation in English
▷  Vanavas here_comes (सीतासारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वरसं)(केस)(धुतलं)(नइंला)
pas de traduction en français
[11] id = 52864
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम कुंडावरी हिरी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[17] id = 55658
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
चला जाऊ पाह्या सीताची बारादारी
सीताच्या न्हानीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी
calā jāū pāhyā sītācī bārādārī
sītācyā nhānīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाह्या)(सीताची)(बारादारी)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[20] id = 56079
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता गरभीन हिला महिना दुसरा
आरुण्य वनामधी नाही आसरा कुणाचा
sītā garabhīna hilā mahinā dusarā
āruṇya vanāmadhī nāhī āsarā kuṇācā
no translation in English
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Aranya (वनामधी) not (आसरा)(कुणाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support
[26] id = 88226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता गरभीन हिला महिना दिसरा
अरुण्या वनामधी गर्भ अंकुस राहीला
sītā garabhīna hilā mahinā disarā
aruṇyā vanāmadhī garbha aṅkusa rāhīlā
no translation in English
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(दिसरा)
▷  Aranya (वनामधी)(गर्भ)(अंकुस)(राहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[20] id = 56079
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता गरभीन हिला महिना दुसरा
आरुण्य वनामधी नाही आसरा कुणाचा
sītā garabhīna hilā mahinā dusarā
āruṇya vanāmadhī nāhī āsarā kuṇācā
no translation in English
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Aranya (वनामधी) not (आसरा)(कुणाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support
[26] id = 88226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीता गरभीन हिला महिना दिसरा
अरुण्या वनामधी गर्भ अंकुस राहीला
sītā garabhīna hilā mahinā disarā
aruṇyā vanāmadhī garbha aṅkusa rāhīlā
no translation in English
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(दिसरा)
▷  Aranya (वनामधी)(गर्भ)(अंकुस)(राहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[18] id = 94317
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई गरभीण हिला महिना आठ
अरुण्या वनामधी फुल करवंदाला दाट
sītābāī garabhīṇa hilā mahinā āṭha
aruṇyā vanāmadhī phula karavandālā dāṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महिना) eight
▷  Aranya (वनामधी) flowers (करवंदाला)(दाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[22] id = 47546
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सितेला डोहाळे खाऊ वाटती पपई
दास हनुमंत बाग धुंडतो शिपाई
sitēlā ḍōhāḷē khāū vāṭatī papaī
dāsa hanumanta bāga dhuṇḍatō śipāī
no translation in English
▷ (सितेला)(डोहाळे)(खाऊ)(वाटती)(पपई)
▷ (दास)(हनुमंत)(बाग)(धुंडतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[37] id = 55646
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सितेला ढवाळे तवले मकाचे कणीस
रामाच्या बागेत पाडा आलेत फणस
sitēlā ḍhavāḷē tavalē makācē kaṇīsa
rāmācyā bāgēta pāḍā ālēta phaṇasa
no translation in English
▷ (सितेला)(ढवाळे)(तवले)(मकाचे)(कणीस)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाडा)(आलेत)(फणस)
pas de traduction en français
[50] id = 94322
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई गरोदर राम पुसतो चोरुन
पाण्याच्या घागरीन लिंब टाकितो मारुनी
sītābāī garōdara rāma pusatō cōruna
pāṇyācyā ghāgarīna limba ṭākitō mārunī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरोदर) Ram asks (चोरुन)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन)(लिंब)(टाकितो)(मारुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[39] id = 55797
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
येवढ्या वनात काय देशील लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya dēśīla lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनात) why (देशील)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[49] id = 55808
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आवघ्या डोंगरात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āvaghyā ḍōṅgarāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (आवघ्या)(डोंगरात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[77] id = 40441
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल)
pas de traduction en français
[80] id = 52776
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[9] id = 55689
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
बाई दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
bāī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷  Woman (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 55754
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सीता बाळंतीन जवळ नाही कुणी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[22] id = 55832
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
येवढ्या ग वनामधी दिवा कोणाचा विझला
सीताचा मांडीवर लव कुश निजला
yēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā
sītācā māṇḍīvara lava kuśa nijalā
no translation in English
▷ (येवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (सीताचा)(मांडीवर) put (कुश)(निजला)
pas de traduction en français
[23] id = 55833
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
एवढ्या ग वनात दिवा कोणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र निजला
ēvaḍhyā ga vanāta divā kōṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra nijalā
no translation in English
▷ (एवढ्या) * (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français
[28] id = 55838
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
अंधार्या डोंगरात दिवा कोणाचा इजला
सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला
andhāryā ḍōṅgarāta divā kōṇācā ijalā
sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā
no translation in English
▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोणाचा)(इजला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[18] id = 55722
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सिता वनवासी दगडाची केली सेज
शिरी माझ्या वनवास अंकुश बाळा नीज
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī sēja
śirī mājhyā vanavāsa aṅkuśa bāḷā nīja
no translation in English
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (सेज)
▷ (शिरी) my vanavas (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[38] id = 56072
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई बाळंतीण हिला बाळत्याचे वाण
वाल्मीक ऋषी आणि पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīṇa hilā bāḷatyācē vāṇa
vālmīka ṛṣī āṇi paḷasācē pāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळत्याचे)(वाण)
▷ (वाल्मीक)(ऋषी)(आणि)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français
[39] id = 56073
पवार आशा - Pawar Asha
सीता बाळंतीण हिला बाळतीचे वाण
अंकुश निजवया हिला पळसाचे पान
sītā bāḷantīṇa hilā bāḷatīcē vāṇa
aṅkuśa nijavayā hilā paḷasācē pāna
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळतीचे)(वाण)
▷ (अंकुश)(निजवया)(हिला)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axv (A01-01-12a15) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Difficulties in mountain-rough road

[1] id = 55841
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सिताबाई बाळंतीन गेली बाळते धुयाला
वाट डोंगराची खडे रुतते पायाला
sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷatē dhuyālā
vāṭa ḍōṅgarācī khaḍē rutatē pāyālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(धुयाला)
▷ (वाट)(डोंगराची)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[25] id = 55894
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
अंधार्या डोंगरात दिवा कोन्हाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
andhāryā ḍōṅgarāta divā kōnhācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
no translation in English
▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोन्हाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[28] id = 55677
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
येवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र खेळतो
yēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra khēḷatō
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(खेळतो)
pas de traduction en français
[30] id = 55679
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या ग मांडीवरी लव अंकूश खेळतो
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā ga māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita * (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 55680
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सिताच्या न्हानीवर दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवकूश खेळतो
sitācyā nhānīvara divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavakūśa khēḷatō
no translation in English
▷  Of_Sita (न्हानीवर) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[33] id = 45275
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आलं पंचवटीचं व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ vyāpārī
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[58] id = 45300
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आलं पंचवटीचं दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ dalāla
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(दलाल)
pas de traduction en français
[67] id = 45309
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामकुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला साधूसंताचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā sādhūsantācā mēḷā
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (साधूसंताचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[17] id = 55942
पवार आशा - Pawar Asha
रडती सीता हात लावती कपाळाला
अंकुश कडाला लहु पाण्यात बुडाला
raḍatī sītā hāta lāvatī kapāḷālā
aṅkuśa kaḍālā lahu pāṇyāta buḍālā
no translation in English
▷ (रडती) Sita hand (लावती)(कपाळाला)
▷ (अंकुश)(कडाला)(लहु)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
[28] id = 88224
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई म्हणे तात्या सपन पडलं
रामाच्या बागात लहु बाळाला येडीलं
sītābāī mhaṇē tātyā sapana paḍalaṁ
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍīlaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(सपन)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडीलं)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[16] id = 39547
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
लंकाच्या पाणूथ्यावर घागर फुटं नऊ लाख
चावळती सया वाणर आलं एक
laṅkācyā pāṇūthyāvara ghāgara phuṭaṁ naū lākha
cāvaḷatī sayā vāṇara ālaṁ ēka
no translation in English
▷  Of_Lanka (पाणूथ्यावर)(घागर)(फुटं)(नऊ)(लाख)
▷ (चावळती)(सया)(वाणर)(आलं)(एक)
pas de traduction en français
[39] id = 55971
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आठरापद वानराची फौज लंकेशी भिडली
दशासुर रावणाला मोठी भरांग पडली
āṭharāpada vānarācī phauja laṅkēśī bhiḍalī
daśāsura rāvaṇālā mōṭhī bharāṅga paḍalī
no translation in English
▷ (आठरापद)(वानराची)(फौज)(लंकेशी)(भिडली)
▷ (दशासुर)(रावणाला)(मोठी)(भरांग)(पडली)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[34] id = 52775
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली
मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī
māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone
▷  Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[15] id = 56021
पवार आशा - Pawar Asha
मारुती राजे आले वानर होऊनी
लंका रावणाची दिली आगीत लाऊनी
mārutī rājē ālē vānara hōūnī
laṅkā rāvaṇācī dilī āgīta lāūnī
no translation in English
▷ (मारुती)(राजे) here_comes (वानर)(होऊनी)
▷ (लंका)(रावणाची)(दिली)(आगीत)(लाऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[18] id = 70310
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
देवामधी देव देव मारवती भिवबळी
लंका जाळुन केली व्हळी तोंड वानराची काळी
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhivabaḷī
laṅkā jāḷuna kēlī vhaḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भिवबळी)
▷ (लंका)(जाळुन) shouted (व्हळी)(तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[74] id = 56088
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सकाळच्या पहारी माझी नजर येशीकड
राम रथावर चढ मारुती पायी चाल
sakāḷacyā pahārī mājhī najara yēśīkaḍa
rāma rathāvara caḍha mārutī pāyī cāla
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(येशीकड)
▷  Ram (रथावर)(चढ)(मारुती)(पायी) let_us_go
pas de traduction en français
[80] id = 56094
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[90] id = 55670
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
सीता वनवाशी दगडाचा केला पाया
राजा मारवती पांग फेडी देवराया
sītā vanavāśī dagaḍācā kēlā pāyā
rājā māravatī pāṅga phēḍī dēvarāyā
no translation in English
▷  Sita (वनवाशी)(दगडाचा) did (पाया)
▷  King Maruti (पांग)(फेडी)(देवराया)
pas de traduction en français
[111] id = 60378
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[116] id = 60387
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारुती अंजीनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā mārutī añjīnīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King (मारुती)(अंजीनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[151] id = 93446
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणुन गल्लीन कोण गेला
देव मारवती सत्य गुरुजीचा चेला
rāma rāma mhaṇuna gallīna kōṇa gēlā
dēva māravatī satya gurujīcā cēlā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुन)(गल्लीन) who has_gone
▷ (देव) Maruti (सत्य)(गुरुजीचा)(चेला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[59] id = 39551
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
बाणा माग बाण बाण झाले राणूमाळ
सीता दिखी राजे लवू अंकूशाच्या बळ
bāṇā māga bāṇa bāṇa jhālē rāṇūmāḷa
sītā dikhī rājē lavū aṅkūśācyā baḷa
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण) become (राणूमाळ)
▷  Sita (दिखी)(राजे) apply (अंकूशाच्या) child
pas de traduction en français
[66] id = 39575
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
बाणा मागं बाण, बाण येती झटाझटा
अंकूशाचा बाण लवू सोडी कंबरपटा
bāṇā māgaṁ bāṇa, bāṇa yētī jhaṭājhaṭā
aṅkūśācā bāṇa lavū sōḍī kambarapaṭā
no translation in English
▷ (बाणा)(मागं)(बाण)(,)(बाण)(येती)(झटाझटा)
▷ (अंकूशाचा)(बाण) apply (सोडी)(कंबरपटा)
pas de traduction en français
[82] id = 56114
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई म्हणे सपन पडल आम्हाशी
रामाच्या बागात लहू बांधीला खांबाशी
sītābāī mhaṇē sapana paḍala āmhāśī
rāmācyā bāgāta lahū bāndhīlā khāmbāśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(सपन)(पडल)(आम्हाशी)
▷  Of_Ram (बागात)(लहू)(बांधीला)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[112] id = 73703
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
लव अंकुश सीतेचे कैवारी
लावुन धनुष्याला बान चालुन गेले रामावरी
lava aṅkuśa sītēcē kaivārī
lāvuna dhanuṣyālā bāna cāluna gēlē rāmāvarī
no translation in English
▷  Put (अंकुश)(सीतेचे)(कैवारी)
▷ (लावुन)(धनुष्याला)(बान)(चालुन) has_gone (रामावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[107] id = 73872
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
बाणावर बाण बाण कैलासी थोपला
बोल लक्ष्मण ओवसी दिसतो आपला
bāṇāvara bāṇa bāṇa kailāsī thōpalā
bōla lakṣmaṇa ōvasī disatō āpalā
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(कैलासी)(थोपला)
▷  Says Laksman (ओवसी)(दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français
[117] id = 88223
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई वरसं झाले सीताबाईच्या तपाला
बाई ओळखु येईना लवु कुश बापाला
bāī varasaṁ jhālē sītābāīcyā tapālā
bāī ōḷakhu yēīnā lavu kuśa bāpālā
no translation in English
▷  Woman (वरसं) become (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷  Woman (ओळखु)(येईना) apply (कुश)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[19] id = 39553
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रावण मारुन रामाला गर्व झाला
याचा कमी मान लवू अंकूशानी केला
rāvaṇa māruna rāmālā garva jhālā
yācā kamī māna lavū aṅkūśānī kēlā
no translation in English
▷  Ravan (मारुन) Ram (गर्व)(झाला)
▷ (याचा)(कमी)(मान) apply (अंकूशानी) did
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[49] id = 94536
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमानी
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी
gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damānī
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī
no translation in English
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[33] id = 94561
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
आवघ्या सृष्टीमधी पतीव्रता किती नारी
सीता द्रोपदी रावनाची मंडोदरी
āvaghyā sṛṣṭīmadhī patīvratā kitī nārī
sītā drōpadī rāvanācī maṇḍōdarī
no translation in English
▷ (आवघ्या)(सृष्टीमधी)(पतीव्रता)(किती)(नारी)
▷  Sita (द्रोपदी)(रावनाची)(मंडोदरी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[2] id = 53950
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लहु केलाया लव्हाळ्याचा हाये अंकूश रामाचा
पवाडा लावीला सिताबाईच्या जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā hāyē aṅkūśa rāmācā
pavāḍā lāvīlā sitābāīcyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(हाये)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(लावीला)(सिताबाईच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[12] id = 53961
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
अंकूश पोटीचा लव बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[13] id = 38751
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सिता सतवाची इचं सतवं पाहू द्या
ताथूबाचा ऋषी वहात जावू द्या
sitā satavācī icaṁ satavaṁ pāhū dyā
tāthūbācā ṛṣī vahāta jāvū dyā
no translation in English
▷  Sita of_satava (इचं)(सतवं)(पाहू)(द्या)
▷ (ताथूबाचा)(ऋषी)(वहात)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français
[14] id = 47193
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
तात्याबा बोल सीता स्तव पाहु दे
तुझ्या सत्वांना माझी गुंफा दुर जावू दे
tātyābā bōla sītā stava pāhu dē
tujhyā satvānnā mājhī gumphā dura jāvū dē
Tatoba said let me see your sattva*
Let my kave be washed away by your sattva*
▷ (तात्याबा) says Sita (स्तव)(पाहु)(दे)
▷  Your (सत्वांना) my (गुंफा) far_away (जावू)(दे)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[21] id = 53261
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
तात्याबा बोल सिता सत्वाच घर
भाग्य रिती तिर माझी गुफा गेली दुर
tātyābā bōla sitā satvāca ghara
bhāgya ritī tira mājhī guphā gēlī dura
no translation in English
▷ (तात्याबा) says Sita (सत्वाच) house
▷ (भाग्य)(रिती)(तिर) my (गुफा) went far_away
pas de traduction en français
[22] id = 56149
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सीता सत्तवान गेली बाळाते धुयाला
हिच्या सतवाना लागली गंगा वाह्याला
sītā sattavāna gēlī bāḷātē dhuyālā
hicyā satavānā lāgalī gaṅgā vāhyālā
Sita with sattva* went to wash the clothes of a baby
With her sattva* the ganges started flowing
▷  Sita (सत्तवान) went (बाळाते)(धुयाला)
▷ (हिच्या)(सतवाना)(लागली) the_Ganges (वाह्याला)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[7] id = 38752
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सिता सतवाची बाळते धुवाया गेली
ईच्या सतवानं वाचा वानराला आली
sitā satavācī bāḷatē dhuvāyā gēlī
īcyā satavānaṁ vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita of_satava (बाळते)(धुवाया) went
▷ (ईच्या)(सतवानं)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 56148
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सीताबाई बाळंतीन गेली बाळाते धुयाला
हिच्या आर्शीवादाने वाचा आली वानराला
sītābāī bāḷantīna gēlī bāḷātē dhuyālā
hicyā ārśīvādānē vācā ālī vānarālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळाते)(धुयाला)
▷ (हिच्या)(आर्शीवादाने)(वाचा) has_come (वानराला)
pas de traduction en français
[14] id = 72018
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
दुंधब्या तळ्यावर सिता धुवायाला गेली
बाई इच्या सतवानं अन वाचा वानराला आली
dundhabyā taḷyāvara sitā dhuvāyālā gēlī
bāī icyā satavānaṁ ana vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷ (दुंधब्या)(तळ्यावर) Sita (धुवायाला) went
▷  Woman (इच्या)(सतवानं)(अन)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[14] id = 72017
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
सिताच्या शापाला देव तातुबा भ्याला
लवुच केल बाळ देव हालवु लागला
sitācyā śāpālā dēva tātubā bhyālā
lavuca kēla bāḷa dēva hālavu lāgalā
no translation in English
▷  Of_Sita (शापाला)(देव)(तातुबा)(भ्याला)
▷ (लवुच) did son (देव)(हालवु)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[26] id = 56222
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 56226
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमीचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमीचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamīcā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamīcā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमीचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमीचा)
pas de traduction en français
[34] id = 72857
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांगु
सीताच्या आर्शीवाद धरणी झाली दोन भांगु
lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅgu
sītācyā ārśīvāda dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा)(सांगु)
▷  Of_Sita (आर्शीवाद)(धरणी) has_come two (भांगु)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[12] id = 40509
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
लवू या अंकूश या सिताबाईचे खेतरी
हाती सोन्याची कातरी अन लवू कंबळ उतरी
lavū yā aṅkūśa yā sitābāīcē khētarī
hātī sōnyācī kātarī ana lavū kambaḷa utarī
no translation in English
▷  Apply (या)(अंकूश)(या)(सिताबाईचे)(खेतरी)
▷ (हाती)(सोन्याची)(कातरी)(अन) apply (कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français
[17] id = 56219
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
रामाच्या बागेत कोण आलेत खेतरी
सोन्याच्या कातरी लव्ह कमळ उतरी
rāmācyā bāgēta kōṇa ālēta khētarī
sōnyācyā kātarī lavha kamaḷa utarī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेत) who (आलेत)(खेतरी)
▷  Of_gold (कातरी)(लव्ह)(कमळ)(उतरी)
pas de traduction en français
[18] id = 72863
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
अंकुश पोटीचा लवु लव्हाळ्याचा केला
रामाच्या बागत बाळ कमळाला गेला
aṅkuśa pōṭīcā lavu lavhāḷyācā kēlā
rāmācyā bāgata bāḷa kamaḷālā gēlā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (लव्हाळ्याचा) did
▷  Of_Ram (बागत) son (कमळाला) has_gone
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[10] id = 83349
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
भरल्या सभेत द्रोपती नेमकी बोलाची दुग्ध
दुर्योधनाच्या मांडीवर गदा बसला भिमाचा
bharalyā sabhēta drōpatī nēmakī bōlācī dugdha
duryōdhanācyā māṇḍīvara gadā basalā bhimācā
no translation in English
▷ (भरल्या)(सभेत)(द्रोपती)(नेमकी)(बोलाची)(दुग्ध)
▷ (दुर्योधनाच्या)(मांडीवर)(गदा)(बसला)(भिमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[18] id = 94978
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
गांजली दुरपती चार कवा आन
यादव तिचा बंधु आला आल्लाक गाजवीत
gāñjalī durapatī cāra kavā āna
yādava ticā bandhu ālā āllāka gājavīta
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपती)(चार)(कवा)(आन)
▷ (यादव)(तिचा) brother here_comes (आल्लाक)(गाजवीत)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[18] id = 95005
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
धृपती कली मध्ये मला नाही सखा भाऊ
मानियला भाऊ त्याची वाट किती पाहु
dhṛpatī kalī madhyē malā nāhī sakhā bhāū
māniyalā bhāū tyācī vāṭa kitī pāhu
no translation in English
▷ (धृपती) Kali (मध्ये)(मला) not (सखा) brother
▷ (मानियला) brother (त्याची)(वाट)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[19] id = 95202
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
द्रोपतीन दावा केला गेली गर्वात
एक पान तोडुन कृष्ण जिंकीले पाळण्यात
drōpatīna dāvā kēlā gēlī garvāta
ēka pāna tōḍuna kṛṣṇa jiṅkīlē pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (द्रोपतीन)(दावा) did went (गर्वात)
▷ (एक)(पान)(तोडुन)(कृष्ण)(जिंकीले)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[2] id = 83348
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
पिवळा पितांबर गगणीश्री झळकला
आता यादवराया धृपती ओळखला
pivaḷā pitāmbara gagaṇīśrī jhaḷakalā
ātā yādavarāyā dhṛpatī ōḷakhalā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगणीश्री)(झळकला)
▷ (आता)(यादवराया)(धृपती)(ओळखला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[15] id = 94905
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई पाची पांडवाची
करीन ग चुंबळ डोहीच्या पालवाची
bāī pācī pāṇḍavācī
karīna ga cumbaḷa ḍōhīcyā pālavācī
no translation in English
▷  Woman (पाची)(पांडवाची)
▷ (करीन) * (चुंबळ)(डोहीच्या)(पालवाची)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[23] id = 88710
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
धुरपदा बाईना वाळुच्या केल्या पोळ्या
जेवती काशीच्या वनमाळ्या
dhurapadā bāīnā vāḷucyā kēlyā pōḷyā
jēvatī kāśīcyā vanamāḷyā
no translation in English
▷ (धुरपदा)(बाईना)(वाळुच्या)(केल्या)(पोळ्या)
▷ (जेवती)(काशीच्या)(वनमाळ्या)
pas de traduction en français
[30] id = 95147
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
धुरपता बाईना वाळुचे वंडे
किसन पंगतीत हिंडे
dhurapatā bāīnā vāḷucē vaṇḍē
kisana paṅgatīta hiṇḍē
no translation in English
▷ (धुरपता)(बाईना)(वाळुचे)(वंडे)
▷ (किसन)(पंगतीत)(हिंडे)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[103] id = 69819
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राघु ते मैना दोन्ही घातीले शाळात
राघुच्या ग हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu tē mainā dōnhī ghātīlē śāḷāta
rāghucyā ga hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Raghu* holds the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(ते) Mina both (घातीले)(शाळात)
▷ (राघुच्या) * (हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[117] id = 70236
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राघु ते मैनादोही दिले सांगायला
बाई राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghu tē mainādōhī dilē sāṅgāyalā
bāī rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(ते)(मैनादोही) gave (सांगायला)
▷  Woman (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[120] id = 70239
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राघु ते मैना दोन्ही चिचाच्या शेंड्याला
बाई राघु तोडे कळ्या मैना गोफती गोंड्याला
rāghu tē mainā dōnhī cicācyā śēṇḍyālā
bāī rāghu tōḍē kaḷyā mainā gōphatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु)(ते) Mina both (चिचाच्या)(शेंड्याला)
▷  Woman (राघु)(तोडे)(कळ्या) Mina (गोफती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[229] id = 106495
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पाळण्याच्या हे ग वरी राघु ग झोपी गेले
मैनान जाग केले नेनंत्या तान्ही यीन
pāḷaṇyācyā hē ga varī rāghu ga jhōpī gēlē
maināna jāga kēlē nēnantyā tānhī yīna
Raghu* went to sleep in the cradle
Little Mina woke him up
▷ (पाळण्याच्या)(हे) * (वरी)(राघु) * (झोपी) has_gone
▷ (मैनान)(जाग)(केले)(नेनंत्या)(तान्ही)(यीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[60] id = 71732
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मृगा रोहीणीचा पाळना हालतो
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mṛgā rōhīṇīcā pāḷanā hālatō
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga of_Rohini cradle moves
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[63] id = 72275
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगाआधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[67] id = 76532
पवार आशा - Pawar Asha
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हलतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[7] id = 39653
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
माझीया सारखी तू आहे एक नारी
आलीया संकटी तूला कोण वारी
mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī
ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī
You are a woman like me
In case of a calamity, who will stand behind you
▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी)
▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[12] id = 56855
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जीव माझा गेला जमल्या आया बाया
घोड्याच्या तांग्यावरी येत्यात माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā jamalyā āyā bāyā
ghōḍyācyā tāṅgyāvarī yētyāta mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-cart
▷  Life my has_gone (जमल्या)(आया)(बाया)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावरी)(येत्यात) my (भावजया)
pas de traduction en français
[13] id = 56856
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जीव माझा गेला ग सया पाहती मौजा
बाई पुढे चाले कंथ माग गोताच्या फौजा
jīva mājhā gēlā ga sayā pāhatī maujā
bāī puḍhē cālē kantha māga gōtācyā phaujā
Life has left me, friends are watching the fun
Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind
▷  Life my has_gone * (सया)(पाहती)(मौजा)
▷  Woman (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताच्या)(फौजा)
pas de traduction en français
[14] id = 56857
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जीव गेला माझा जमल्या आयाबाया
तपल्या तांग्यात येतील माझ्या भावजया
jīva gēlā mājhā jamalyā āyābāyā
tapalyā tāṅgyāta yētīla mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-cart
▷  Life has_gone my (जमल्या)(आयाबाया)
▷ (तपल्या)(तांग्यात)(येतील) my (भावजया)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[73] id = 56792
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जीव माझा गेला याला कळलं येशीत
बाई कपाळीचा ग गंध आला शालूनी पुशीत
bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ yēśīta
bāī kapāḷīcā ga gandha ālā śālūnī puśīta
Woman, life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(येशीत)
▷  Woman of_forehead * (गंध) here_comes (शालूनी)(पुशीत)
pas de traduction en français
[74] id = 56793
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जीव माझा गेला न मला ठेवा रामकाठी
पाठीचा ग सजन माझा धावा घेतो बहिणीसाठी
bāī jīva mājhā gēlā na malā ṭhēvā rāmakāṭhī
pāṭhīcā ga sajana mājhā dhāvā ghētō bahiṇīsāṭhī
Woman, life has left me, keep my Ramakathi (support-brother) for me
My younger brother comes running for the sake of his sister
▷  Woman life my has_gone * (मला)(ठेवा)(रामकाठी)
▷ (पाठीचा) * (सजन) my (धावा)(घेतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[82] id = 56835
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या भावा
जीवाला समज भाऊ एक बहिण गेली गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā bhāvā
jīvālā samaja bhāū ēka bahiṇa gēlī gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (जीवाला)(समज) brother (एक) sister went (गावा)
pas de traduction en français
[93] id = 65693
पवार आशा - Pawar Asha
जीव माझा गेला म्हणती जाऊ द्या
बोल माझी लेक माझा मामाला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā mhaṇatī jāū dyā
bōla mājhī lēka mājhā māmālā yēū dyā
Life has left me, people say let’s go
My daughter says, let my maternal uncle come
▷  Life my has_gone (म्हणती)(जाऊ)(द्या)
▷  Says my (लेक) my (मामाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[35] id = 56784
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जीव माझा गेला याला कळलं मळ्यात
बाई आसडील्या मोटा जाड बैलाच्या गळ्यात
bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ maḷyāta
bāī āsaḍīlyā mōṭā jāḍa bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(मळ्यात)
▷  Woman (आसडील्या)(मोटा)(जाड)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[49] id = 63147
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
तुझ्या जीवासाठी होईन रानीच हरण
नेनंती माझी मैना तुझ्या कडेन चरण
tujhyā jīvāsāṭhī hōīna rānīca haraṇa
nēnantī mājhī mainā tujhyā kaḍēna caraṇa
For your sake, I will become a deer in the forest
My little Mina, I shall graze by your side
▷  Your (जीवासाठी)(होईन)(रानीच)(हरण)
▷ (नेनंती) my Mina your (कडेन)(चरण)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[12] id = 56834
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जीव गेला माझा दिरभायाला आनंद
कुकाचा करंडा वटी भरीती ननंद
jīva gēlā mājhā dirabhāyālā ānanda
kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī nananda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku*, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life has_gone my (दिरभायाला)(आनंद)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[7] id = 56780
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जिव माझा गेला वर धरिल चांदवा
बोलती भरताराशी दुसरी करुनी नांदवा
bāī jiva mājhā gēlā vara dharila cāndavā
bōlatī bharatārāśī dusarī karunī nāndanā
Woman, life has left me, a cloth was held above me
I say to my husband, marry again and live with her happily
▷  Woman life my has_gone (वर)(धरिल)(चांदवा)
▷ (बोलती)(भरताराशी)(दुसरी)(करुनी)(नांदवा)
pas de traduction en français
[8] id = 56781
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जीव माझा गेला कंथ हिंडे रानीवनी
तुम्ही नका पाजू पाणी मला धरमाच्या वाणी
jīva mājhā gēlā kantha hiṇḍē rānīvanī
tumhī nakā pājū pāṇī malā dharamācyā vāṇī
Life has left me, my husband wanders here and there
You don’t give me water, don’t give as if you are obliged to do it
▷  Life my has_gone (कंथ)(हिंडे)(रानीवनी)
▷ (तुम्ही)(नका)(पाजू) water, (मला)(धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[37] id = 56767
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
आवुघ्या ग गोतामंधी दुःख माझ्या ग मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
āvughyā ga gōtāmandhī duḥkha mājhyā ga māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (आवुघ्या) * (गोतामंधी)(दुःख) my * (मावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 56768
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जीवा माझा गेला नको रडू माझ्या आई
जीवाला समज बाई एक लेक झाली नाही
jīvā mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
jīvālā samaja bāī ēka lēka jhālī nāhī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (जीवाला)(समज) woman (एक)(लेक) has_come not
pas de traduction en français
[39] id = 56769
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जीव माझा गेला मला रामकाठी ठेवा
येतीन ग बाप भैय्या जागा इंधनाची दावा
bāī jīva mājhā gēlā malā rāmakāṭhī ṭhēvā
yētīna ga bāpa bhaiyyā jāgā indhanācī dāvā
Woman, life has left me, place me on the bier
Father and brother will come, show them the place for pyre
▷  Woman life my has_gone (मला)(रामकाठी)(ठेवा)
▷ (येतीन) * father (भैय्या)(जागा)(इंधनाची)(दावा)
pas de traduction en français
[40] id = 56770
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आग जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
तोंडावरले केस वारी बाई म्हणून हाका मारी
āga jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇūna hākā mārī
Life has left me on my father’s lap
He pushes the hair away from my face, keeps calling out to me, ’daughter ’
▷  O life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणून)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[52] id = 88876
पवार आशा - Pawar Asha
शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उमलती
लेकीची काळजी आई बापाला लागली
śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa umalatī
lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī
Black Jambhul* fruits are ripening on the tree on the field boundary
Parents are worried for their daughter
▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उमलती)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[62] id = 103084
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवीली मका
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlī makā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवीली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[66] id = 56435
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
बाप काय बोल लेकी उपजत मरावा
वाढूनी वरतुनी धन लोकाची करावा
bāpa kāya bōla lēkī upajata marāvā
vāḍhūnī varatunī dhana lōkācī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेकी)(उपजत)(मरावा)
▷ (वाढूनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करावा)
pas de traduction en français
[110] id = 76534
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
लई झाल्या लेकी ज्याची त्याला त्या पाणीचा
बोल बाबा केळी माझ्या लावणीचा
laī jhālyā lēkī jyācī tyālā tyā pāṇīcā
bōla bābā kēḷī mājhyā lāvaṇīcā
Too many daughters, but I will take care of them
Father says, they are plantains that I have planted
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(ज्याची)(त्याला)(त्या)(पाणीचा)
▷  Says Baba shouted my (लावणीचा)
pas de traduction en français
[229] id = 108138
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई लाडका लेकीचा न लाड खाया पियाचा
बाई उचलीला वाटा परघरा जायाचा
bāī lāḍakā lēkīcā na lāḍa khāyā piyācā
bāī ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷  Woman (लाडका)(लेकीचा) * (लाड)(खाया)(पियाचा)
▷  Woman (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[164] id = 87341
पवार आशा - Pawar Asha
बाप म्हणे लेक माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरी बोलतील बारा जणी
bāpa mhaṇē lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharī bōlatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरी)(बोलतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[84] id = 56511
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नई झालो
bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna naī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन)(नई)(झालो)
pas de traduction en français
[111] id = 70292
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
बापाना दिली लेक नई पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई
bāpānā dilī lēka naī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Attracted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापाना)(दिली)(लेक)(नई)(पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई)
pas de traduction en français
[114] id = 70295
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन सनी आलो
तुझ्या नशिबाला जामिन मी नई झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna sanī ālō
tujhyā naśibālā jāmina mī naī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन)(सनी)(आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामिन) I (नई)(झालो)
pas de traduction en français
[125] id = 81150
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी मी आले
तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī mī ālē
tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी) I here_comes
▷  Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[40] id = 88996
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई पाया पडल्याना नई कपळ झिझत
लेक आशिलाची नई सांगण लागत
bāī pāyā paḍalyānā naī kapaḷa jhijhata
lēka āśilācī naī sāṅgaṇa lāgata
Woman, the forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet
A daughter from a good family, she doesn’t have to be told
▷  Woman (पाया)(पडल्याना)(नई)(कपळ)(झिझत)
▷ (लेक)(आशिलाची)(नई)(सांगण)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[49] id = 108028
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर
अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट
aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara
aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर)
▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[10] id = 59547
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी
इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी
gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī
icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī
Young girl, your fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी)
▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[10] id = 106525
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
पापी चंडाळाच्या ग याची नदर पापाची
परयी अस्तुरी रे काय तुपल्या बापाची
pāpī caṇḍāḷācyā ga yācī nadara pāpācī
parayī asturī rē kāya tupalyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(चंडाळाच्या) * (याची)(नदर)(पापाची)
▷ (परयी)(अस्तुरी)(रे) why (तुपल्या) of_father
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[16] id = 87363
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
हाऊस मोठी मला दिरा भायात नांदायची
कवलारी माडी बांधायीची
hāūsa mōṭhī malā dirā bhāyāta nāndāyacī
kavalārī māḍī bāndhāyīcī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
To build a storey with a tiled roof
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(दिरा)(भायात)(नांदायची)
▷ (कवलारी)(माडी)(बांधायीची)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[9] id = 112814
पवार आशा - Pawar Asha
आताच्या येऊगात खरेच झाले खोटे
कमरामधे काट नाही खेड्याच्या वाटत
ātācyā yēūgāta kharēca jhālē khōṭē
kamarāmadhē kāṭa nāhī khēḍyācyā vāṭata
In the new regime, truth has become falsehood
They have thorns around their waist, they don’t seem to be from the village
▷  Of_today (येऊगात)(खरेच) become (खोटे)
▷ (कमरामधे)(काट) not (खेड्याच्या)(वाटत)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[31] id = 52269
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा
माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा
śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā
mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā
Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly
I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind
▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा)
▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[20] id = 112830
पवार आशा - Pawar Asha
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पाथयाची भाजी सार्या शिवारी पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pāthayācī bhājī sāryā śivārī pāṅgalī
The woman is good, she is so good
Patha vegetable is spread all over the field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पाथयाची)(भाजी)(सार्या)(शिवारी)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[49] id = 88877
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई संबरत नार हंड्या घंगाळत न्हाली
बाई निधनाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
bāī sambarata nāra haṇḍyā ghaṅgāḷata nhālī
bāī nidhanācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷  Woman (संबरत)(नार)(हंड्या)(घंगाळत)(न्हाली)
▷  Woman (निधनाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français
[64] id = 106627
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
सुंबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखात कंरगळी देव नारायण हस
sumbarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāta kaṇragaḷī dēva nārāyaṇa hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously)
▷ (सुंबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(नारायण)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[14] id = 106552
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
भाजीमंदी भाजी चिलाची ग घेवा
बाई दुबळ्याच्या ग घरी देव भोजनाला येवा
bhājīmandī bhājī cilācī ga ghēvā
bāī dubaḷyācyā ga gharī dēva bhōjanālā yēvā
Among the vegetables, take Chila vegetable
Woman, God should come to a poor household to have a meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(चिलाची) * (घेवा)
▷  Woman (दुबळ्याच्या) * (घरी)(देव)(भोजनाला)(येवा)
pas de traduction en français
[16] id = 106554
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
भाजीमंदी भाजी ग भाजी चिलाची गोड
बाई दुबळ्याच्या घरी देव एकादस सोड
bhājīmandī bhājī ga bhājī cilācī gōḍa
bāī dubaḷyācyā gharī dēva ēkādasa sōḍa
Among the vegetables, Chila vegetable is sweet
Woman, God breaks his Ekadashi* fast in a poor household
▷ (भाजीमंदी)(भाजी) * (भाजी)(चिलाची)(गोड)
▷  Woman (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(एकादस)(सोड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[10] id = 112751
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
साळु सोबतीनी सर्व्या दिल्या कोकणाला
दिवसा केली याद न रात्री आल्या सपनात
sāḷu sōbatīnī sarvyā dilyā kōkaṇālā
divasā kēlī yāda na rātrī ālyā sapanāta
All Salu*’s friends are married in Konkan
During the day, I remember them, they come in my dream at night
▷ (साळु)(सोबतीनी)(सर्व्या)(दिल्या)(कोकणाला)
▷ (दिवसा) shouted (याद) * (रात्री)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[15] id = 87202
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरुबरी
अस उतरीते एक लिंबु दोहीवरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barubarī
asa utarītē ēka limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरुबरी)
▷ (अस)(उतरीते)(एक)(लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 87203
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी
उतरीती ग बाई एक लिंबु दोहीवरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī
utarītī ga bāī ēka limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी)
▷ (उतरीती) * woman (एक)(लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[31] id = 111095
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी
माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी
śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī
mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī
Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection
You have daughters like me
▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी)
▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[46] id = 109753
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
माझी मितरीन लय उत्तम जानीची
गुज बोलायाला आली लय रातीची
mājhī mitarīna laya uttama jānīcī
guja bōlāyālā ālī laya rātīcī
My friend, I know her quite well
She came at night to open her heart
▷  My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची)
▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची)
pas de traduction en français
[49] id = 81251
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी
मनाची यातना सांगते अंतरी
śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī
manācī yātanā sāṅgatē antarī
Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda
I tell you what I am suffering in my mind
▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी)
▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी)
pas de traduction en français
[73] id = 109752
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई शेजी तुझ घर माझ आरध माहेर
गुज ग बोलायाला आले होते घडी भर
bāī śējī tujha ghara mājha āradha māhēra
guja ga bōlāyālā ālē hōtē ghaḍī bhara
Neighbour woman, your house is like half my maher*
I had come for a while to open my heart
▷  Woman (शेजी) your house my (आरध)(माहेर)
▷ (गुज) * (बोलायाला) here_comes (होते)(घडी)(भर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[19] id = 87226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
माझ्या ग सोबतीनी सर्व्या गेल्या देसोदेसी
भेटी होत्या न बाई नागर पंचमीच्या दिशी
mājhyā ga sōbatīnī sarvyā gēlyā dēsōdēsī
bhēṭī hōtyā na bāī nāgara pañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My * (सोबतीनी)(सर्व्या)(गेल्या)(देसोदेसी)
▷ (भेटी)(होत्या) * woman (नागर)(पंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[12] id = 77004
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सखी पदर धरेल उन आडेल थोडेसे
ओल्या प्राक्तन मातीत मऊ पावलांचे ठसे
sakhī padara dharēla una āḍēla thōḍēsē
ōlyā prāktana mātīta maū pāvalāñcē ṭhasē
Friend will hold the end of her sari, it will stop a little bit of the sun
A little bit of help makes an impression on our mind like the marks of footsteps on wet mud
▷ (सखी)(पदर)(धरेल)(उन)(आडेल)(थोडेसे)
▷ (ओल्या)(प्राक्तन)(मातीत)(मऊ)(पावलांचे)(ठसे)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[20] id = 83514
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
माझ्या ग संगतीनी मुसलमानाच्या मैना
यहिंच्या ग बरोबरी बोली मराठी येईल ना
mājhyā ga saṅgatīnī musalamānācyā mainā
yahiñcyā ga barōbarī bōlī marāṭhī yēīla nā
My friends are Muslim girls
Even in my company, they are not able to speak Marathi*
▷  My * (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (यहिंच्या) * (बरोबरी) say (मराठी)(येईल) *
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[22] id = 87229
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
माझ्या संगतीनी मुसलमाच्या बीब्या
हाती काजळ्याच्या डव्या रंग महलामधी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī musalamācyā bībyā
hātī kājaḷyācyā ḍavyā raṅga mahalāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(मुसलमाच्या)(बीब्या)
▷ (हाती)(काजळ्याच्या)(डव्या)(रंग)(महलामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[39] id = 39303
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी
śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी)
pas de traduction en français
[50] id = 87236
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि
पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई
śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi
pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī
My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door
▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि)
▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.17e (A02-02-17e) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller as a gosāvī

[5] id = 112763
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
वाटच्या मुशाफिर जल्दी करीतो जायाची
मोहन्या नारीच ग चोळी राहीली धुवायाची
vāṭacyā muśāphira jaldī karītō jāyācī
mōhanyā nārīca ga cōḷī rāhīlī dhuvāyācī
The traveller on the road is hurrying up to leave
The woman Mohana’s blouse remained to be washed
▷ (वाटच्या)(मुशाफिर)(जल्दी)(करीतो) will_go
▷ (मोहन्या)(नारीच) * blouse (राहीली)(धुवायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[14] id = 45857
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये
जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये
kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē
janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't
▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[48] id = 83548
पवार आशा - Pawar Asha
लग्नाचा जोडा देवा धर्मावानी
देऊ नी याला पानी डाव्या हातानी
lagnācā jōḍā dēvā dharmāvānī
dēū nī yālā pānī ḍāvyā hātānī
Husband is like God
He should not be served water with left hand (he should be respected)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्मावानी)
▷ (देऊ)(नी)(याला) water, (डाव्या)(हातानी)
pas de traduction en français
[50] id = 86713
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
शेजी शिकवती चाल गुळ खाऊ
आई शिकवती संसाराला जीव लाव
śējī śikavatī cāla guḷa khāū
āī śikavatī sansārālā jīva lāva
Neighbour woman teaches, come, let’s eat jaggery*
Mother teaches, put your heart in your family, your household
▷ (शेजी)(शिकवती) let_us_go (गुळ)(खाऊ)
▷ (आई)(शिकवती)(संसाराला) life put
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[58] id = 107997
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
शेजीचा संसार पाह्याला लागला
घडी सांगते मैना तुला आपण करु तिच्या चढी
śējīcā sansāra pāhyālā lāgalā
ghaḍī sāṅgatē mainā tulā āpaṇa karu ticyā caḍhī
We saw how the neighbour woman runs her household
I always tell you, Mina, my daughter, you do better than her
▷ (शेजीचा)(संसार)(पाह्याला)(लागला)
▷ (घडी) I_tell Mina to_you (आपण)(करु)(तिच्या)(चढी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[79] id = 56701
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
लाडकी लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[65] id = 87338
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ
शिव शेजी माझ गाऊ खाली पहाया नको लावु
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū
śiva śējī mājha gāū khālī pahāyā nakō lāvu
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My village is next to the village boundary, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (शिव)(शेजी) my (गाऊ)(खाली)(पहाया) not apply
pas de traduction en français
[81] id = 81220
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ
शिव शेजी माझ गावु खाली पहाया नको लाऊ
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū
śiva śējī mājha gāvu khālī pahāyā nakō lāū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My village is next to the village boundary, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (शिव)(शेजी) my (गावु)(खाली)(पहाया) not (लाऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[85] id = 87331
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
गोसाईदादा तुम्हीची अलक सोन्याची
धर्म करीते दारी कनंग सोन्याची
gōsāīdādā tumhīcī alaka sōnyācī
dharma karītē dārī kanaṅga sōnyācī
no translation in English
▷ (गोसाईदादा)(तुम्हीची)(अलक)(सोन्याची)
▷ (धर्म) I_prepare (दारी)(कनंग)(सोन्याची)
pas de traduction en français
[86] id = 111161
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
गोसाईदादा तुम्ही रिती कशा जाता
बाळाची कमाई धर्म करीते दोन्ही हाता
gōsāīdādā tumhī ritī kaśā jātā
bāḷācī kamāī dharma karītē dōnhī hātā
no translation in English
▷ (गोसाईदादा)(तुम्ही)(रिती) how class
▷ (बाळाची)(कमाई)(धर्म) I_prepare both hand
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[3] id = 81881
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जोडव्याचा पाय हळु टाक तु मालनी
कंत बघीतो चालनी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka tu mālanī
kanta baghītō cālanī
Daughter, you step slowly with your foot with toe-rings
Your husband is watching your behaviour
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक) you (मालनी)
▷ (कंत)(बघीतो)(चालनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[60] id = 111180
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
काम करु करु मला मरुन जायाच
बाप ग बयाच नाव कैलासी नेयाच
kāma karu karu malā maruna jāyāca
bāpa ga bayāca nāva kailāsī nēyāca
I want to die working and working
I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷  Father * (बयाच)(नाव)(कैलासी)(नेयाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[39] id = 97229
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
हसुन खेळुन आगळ घालिते मनाला
किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hasuna khēḷuna āgaḷa ghālitē manālā
kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुन)(खेळुन)(आगळ)(घालिते)(मनाला)
▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[48] id = 109772
पवार आशा - Pawar Asha
बाप म्हणाला लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या आवती भोवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇālā lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā āvatī bhōvatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷  Father (म्हणाला)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (आवती)(भोवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[52] id = 83550
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
जाते इसवरा मला जड नको जाऊ
जोंधळाच्या मीत दळते मी ओले गहु
jātē isavarā malā jaḍa nakō jāū
jōndhaḷācyā mīta daḷatē mī ōlē gahu
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा)(मला)(जड) not (जाऊ)
▷ (जोंधळाच्या)(मीत)(दळते) I (ओले)(गहु)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[155] id = 48468
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सुंदर माझे जाते ग फिरते गरागरा
ओव्या गावु भ्रतारा येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē garāgarā
ōvyā gāvu bhratārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(गरागरा)
▷ (ओव्या)(गावु)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[193] id = 53973
पवार आशा - Pawar Asha
नववी माझी ओवी ग अनसया निर्मळ
तोहतीस कोटी देव खेळ येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga anasayā nirmaḷa
tōhatīsa kōṭī dēva khēḷa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (अनसया)(निर्मळ)
▷ (तोहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[194] id = 53974
संत सकु - Sant Saku
दहावी माझी ओवी ग तुळसीच्या पाया
तुळस माझी आधी माया येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga tuḷasīcyā pāyā
tuḷasa mājhī ādhī māyā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (तुळसीच्या)(पाया)
▷ (तुळस) my before (माया)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[195] id = 53975
संत सकु - Sant Saku
नववी माझी ओवी ग तुळसीचा प्राण
देह केला अर्पण येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga tuḷasīcā prāṇa
dēha kēlā arpaṇa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (तुळसीचा)(प्राण)
▷ (देह) did (अर्पण)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[196] id = 53976
संत सकु - Sant Saku
अकरावी माझी ओवी ग तुळसे नाव
पंच प्राण माझा भाव ये रे बा विठ्ठला
akarāvī mājhī ōvī ga tuḷasē nāva
pañca prāṇa mājhā bhāva yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse * (तुळसे)(नाव)
▷ (पंच)(प्राण) my brother (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[197] id = 53977
संत सकु - Sant Saku
पहिली माझी ओवी ग तुळसीच्या पाया
देवा करे कृष्ण कान्हा ये रे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga tuḷasīcyā pāyā
dēvā karē kṛṣṇa kānhā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (तुळसीच्या)(पाया)
▷ (देवा)(करे)(कृष्ण)(कान्हा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[198] id = 53978
पवार आशा - Pawar Asha
दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाच्या खेळ
ब्रम्ह विष्णू केले बाळ ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga anusayācyā khēḷa
bramha viṣṇū kēlē bāḷa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाच्या)(खेळ)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(केले) son (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[199] id = 53979
संत सकु - Sant Saku
दुसरी माझी ओवी ग तुळशीचा नेम
तुळशीखाली झोपे राम ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē rāma yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (तुळशीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[200] id = 53980
संत सकु - Sant Saku
तिसरी माझी ओवी ग तुळशीचा भारा
वैष्णवाच्या गळ्यात हार ये रे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhārā
vaiṣṇavācyā gaḷyāta hāra yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (तुळशीचा)(भारा)
▷ (वैष्णवाच्या)(गळ्यात)(हार)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[201] id = 53981
संत सकु - Sant Saku
चौथी माझी ओवी ग तुळशीचे चरण
तेहतीस कोटी देव शरण ये रे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē caraṇa
tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (तुळशीचे)(चरण)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[202] id = 53982
पवार आशा - Pawar Asha
चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीला
कैलास पती भुलविला ये रे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīlā
kailāsa patī bhulavilā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[203] id = 53983
पवार आशा - Pawar Asha
पाचवी माझी ओवी ग अनुसयाचा रंग
पांडुरंग झाले दंग ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga anusayācā raṅga
pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (अनुसयाचा)(रंग)
▷ (पांडुरंग) become (दंग)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[204] id = 53984
संत सकु - Sant Saku
पाचवी माझी ओवी ग तुळस पतीवरता
ब्रम्ह विष्णू वरी सता ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga tuḷasa patīvaratā
bramha viṣṇū varī satā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (तुळस)(पतीवरता)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(वरी)(सता)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[205] id = 53985
संत सकु - Sant Saku
सहावी माझी ओवी ग तुळशीचे गुण
भक्त गाती मुखातुन ये रे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē guṇa
bhakta gātī mukhātuna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (तुळशीचे)(गुण)
▷ (भक्त)(गाती)(मुखातुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[206] id = 53986
पवार आशा - Pawar Asha
सहावी माझी ओवी ग अनुसयाची काया
हालविल्या ब्रम्ह मुर्ती ये रे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga anusayācī kāyā
hālavilyā bramha murtī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (अनुसयाची) why
▷ (हालविल्या)(ब्रम्ह)(मुर्ती)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[207] id = 53987
पवार आशा - Pawar Asha
सातवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या न्याती
ईश्वराला लावली माया ये रे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga anusayācyā nyātī
īśvarālā lāvalī māyā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (अनुसयाच्या)(न्याती)
▷ (ईश्वराला)(लावली)(माया)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[208] id = 53988
संत सकु - Sant Saku
सातवी माझी ओवी ग तुळशीचे सरदार
वैकुंठाचा बाजार ये रे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē saradāra
vaikuṇṭhācā bājāra yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (तुळशीचे)(सरदार)
▷ (वैकुंठाचा)(बाजार)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[209] id = 53989
संत सकु - Sant Saku
आठवी माझी ओवी ग तुळशीचे माहेर
सदा लोळे बाजार ये रे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē māhēra
sadā lōḷē bājāra yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse * (तुळशीचे)(माहेर)
▷ (सदा)(लोळे)(बाजार)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[210] id = 53990
पवार आशा - Pawar Asha
आठवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या पाठी
ईश्वराची आली दाटी ये रे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī ga anusayācyā pāṭhī
īśvarācī ālī dāṭī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse * (अनुसयाच्या)(पाठी)
▷ (ईश्वराची) has_come (दाटी)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[211] id = 53991
पवार आशा - Pawar Asha
नववी माझी ओवी ग अनुसया निर्मळ
तेहतीस कोटी देव खेळ ये रे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga anusayā nirmaḷa
tēhatīsa kōṭī dēva khēḷa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (अनुसया)(निर्मळ)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[212] id = 53992
पवार आशा - Pawar Asha
दहावी माझी ओवी ग अनुसया निर्गुन
निरकारी भगवान ये रे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga anusayā nirguna
nirakārī bhagavāna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (अनुसया)(निर्गुन)
▷ (निरकारी)(भगवान)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[213] id = 53993
संत सकु - Sant Saku
बारावी माझी ओवी ग तुका म्हणे जोशी
तुळस माझी गळ्याशी ये रे बा विठ्ठला
bārāvī mājhī ōvī ga tukā mhaṇē jōśī
tuḷasa mājhī gaḷyāśī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse * (तुका)(म्हणे)(जोशी)
▷ (तुळस) my (गळ्याशी)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[296] id = 77629
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[297] id = 77808
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
चौथा माझी ओवी ग सासु आणि सासरा
ओवी गाते भरतारा तु ये रे बा विठ्ठला
cauthā mājhī ōvī ga sāsu āṇi sāsarā
ōvī gātē bharatārā tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथा) my verse * (सासु)(आणि)(सासरा)
▷  Verse (गाते)(भरतारा) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[298] id = 77809
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
दुसरी माझी ओवी ग नमस्कार जात्याला
ओवी गाते पांडुरंगाला तु ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga namaskāra jātyālā
ōvī gātē pāṇḍuraṅgālā tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (नमस्कार)(जात्याला)
▷  Verse (गाते)(पांडुरंगाला) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[299] id = 77810
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
तिसरी माझी ओवी ग पिठ मी भरीते
सासुबाईला दावीले तु ये रे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga piṭha mī bharītē
sāsubāīlā dāvīlē tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (पिठ) I (भरीते)
▷ (सासुबाईला)(दावीले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[300] id = 77811
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सुंदर माझे जाते ग दळण मी दळील
पीठ मी भरीले तु ये रे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga daḷaṇa mī daḷīla
pīṭha mī bharīlē tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (दळण) I (दळील)
▷ (पीठ) I (भरीले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[316] id = 80660
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
पहिली माझी ओवी ग सासु आणि सासरा
आिण दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भ्रतारा तु येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga sāsu āṇi sāsarā
āiṇa dira tō tisarā ōvyā gāū bhratārā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सासु)(आणि)(सासरा)
▷ (आिण)(दिर)(तो)(तिसरा)(ओव्या)(गाऊ)(भ्रतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[323] id = 89437
पवार आशा - Pawar Asha
तिसरी माझी ओवी ग मी बोलले तीन
दिंडी आडकुन विज विठ्ठलाच्या येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga mī bōlalē tīna
diṇḍī āḍakuna vija viṭhṭhalācyā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * I says (तीन)
▷ (दिंडी)(आडकुन)(विज)(विठ्ठलाच्या)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[352] id = 92437
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
पहिली ग माझी ओवी हाथ खुट्याला लावीला
देवा विठ्ठलाला पहिला अभंग गायिला
pahilī ga mājhī ōvī hātha khuṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāyilā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (हाथ)(खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गायिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[13] id = 87318
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
तिसरी माझी ओवी ग त्रिंबक राया
विटेवरी उभे देवराया आहो रामा
tisarī mājhī ōvī ga trimbaka rāyā
viṭēvarī ubhē dēvarāyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (त्रिंबक)(राया)
▷ (विटेवरी)(उभे)(देवराया)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[19] id = 87311
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
पाचवी माझी ओवी ग पाच पारभती
ओवळील पती रुखमीन आहो रामा
pācavī mājhī ōvī ga pāca pārabhatī
ōvaḷīla patī rukhamīna āhō rāmā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाच)(पारभती)
▷ (ओवळील)(पती)(रुखमीन)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[20] id = 87312
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
चौथी माझी ओवी ग चौथ चरण
गाईला फिरुन विठ्ठलाच्या आहो रामा
cauthī mājhī ōvī ga cautha caraṇa
gāīlā phiruna viṭhṭhalācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (चौथ)(चरण)
▷ (गाईला) turn_around (विठ्ठलाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[21] id = 87314
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
नववी माझी ओवी ग नभ रंगी ज्योत
वनवासी डोंगर आईबाप आहो रामा
navavī mājhī ōvī ga nabha raṅgī jyōta
vanavāsī ḍōṅgara āībāpa āhō rāmā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (नभ)(रंगी)(ज्योत)
▷ (वनवासी)(डोंगर)(आईबाप)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[22] id = 87315
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
बारावी माझी ओवी ग बारस गाईण
जत्रा जाईन विठ्ठलाच्या आहो रामा
bārāvī mājhī ōvī ga bārasa gāīṇa
jatrā jāīna viṭhṭhalācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse * (बारस)(गाईण)
▷ (जत्रा)(जाईन)(विठ्ठलाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[23] id = 87316
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सातवी माझा ओवी ग सातीच्या सुरती
विठ्ठलाच्या मुरती आहो रामा
sātavī mājhā ōvī ga sātīcyā suratī
viṭhṭhalācyā muratī āhō rāmā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (सातीच्या)(सुरती)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुरती)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[24] id = 87317
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
अकरावी माझी ओवी ग अकरा एकादशी
पुणतांब्याशी आहो रामा
akarāvī mājhī ōvī ga akarā ēkādaśī
puṇatāmbyāśī āhō rāmā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse * (अकरा)(एकादशी)
▷ (पुणतांब्याशी)(आहो) Ram
pas de traduction en français
[28] id = 111818
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
पहिली माझी ओवी ओव्या ह्या गाईन
जत्रा जाईन विठ्ठलाच्या आवो रामा
pahilī mājhī ōvī ōvyā hyā gāīna
jatrā jāīna viṭhṭhalācyā āvō rāmā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओव्या)(ह्या)(गाईन)
▷ (जत्रा)(जाईन)(विठ्ठलाच्या)(आवो) Ram
pas de traduction en français
[29] id = 111819
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
दुसरी माझी ओवी दुध नाही कोठे
जनीमनी भेट विठ्ठलाच्या आवो रामा
dusarī mājhī ōvī dudha nāhī kōṭhē
janīmanī bhēṭa viṭhṭhalācyā āvō rāmā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse milk not (कोठे)
▷ (जनीमनी)(भेट)(विठ्ठलाच्या)(आवो) Ram
pas de traduction en français
[30] id = 111820
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सहावी माझी ओवी साहीच्या सावुळा
जाईल विठ्ठलाच्या आवो रामा
sahāvī mājhī ōvī sāhīcyā sāvuḷā
jāīla viṭhṭhalācyā āvō rāmā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (साहीच्या)(सावुळा)
▷  Will_go (विठ्ठलाच्या)(आवो) Ram
pas de traduction en français
[31] id = 111821
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
आठवी माझी ओवी भरल्या आऊकाट
धरा नीट पंढरीची वाट आवो रामा
āṭhavī mājhī ōvī bharalyā āūkāṭa
dharā nīṭa paṇḍharīcī vāṭa āvō rāmā
no translation in English
▷  Eight my verse (भरल्या)(आऊकाट)
▷ (धरा)(नीट)(पंढरीची)(वाट)(आवो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[16] id = 47482
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
पहिली माझी ओवी ग ने अन नई केला
हरी द्वारके वहि परत गाईला
pahilī mājhī ōvī ga nē ana naī kēlā
harī dvārakē vahi parata gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (ने)(अन)(नई) did
▷ (हरी)(द्वारके)(वहि)(परत)(गाईला)
pas de traduction en français
[55] id = 83543
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
जात्या इसवरा पडते तुझ्या पाया
दळण जोंधळ्याच होऊ दे लव लाह्या
jātyā isavarā paḍatē tujhyā pāyā
daḷaṇa jōndhaḷyāca hōū dē lava lāhyā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(पडते) your (पाया)
▷ (दळण)(जोंधळ्याच)(होऊ)(दे) put (लाह्या)
pas de traduction en français
[57] id = 87319
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
दळण दळीले मंदीरे विष्णु येरे लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷīlē mandīrē viṣṇu yērē lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीले)(मंदीरे)(विष्णु)(येरे)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[11] id = 87351
पवार आशा - Pawar Asha
साकळी उठुन बाई मी हात खुट्याला लाविला
राजा मारवती बाई मी अंभग गाईला
sākaḷī uṭhuna bāī mī hāta khuṭyālā lāvilā
rājā māravatī bāī mī ambhaga gāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) woman I hand (खुट्याला)(लाविला)
▷  King Maruti woman I (अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[18] id = 74459
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
दळु दळु गाई पाट नई पडे
तान्ही माझी मैना भाकरीसाठी रडे
daḷu daḷu gāī pāṭa naī paḍē
tānhī mājhī mainā bhākarīsāṭhī raḍē
no translation in English
▷ (दळु)(दळु)(गाई)(पाट)(नई)(पडे)
▷ (तान्ही) my Mina (भाकरीसाठी)(रडे)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[34] id = 77008
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटईल
गवळी धारला उठईल
pāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭīla
gavaḷī dhāralā uṭhīla
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटईल)
▷ (गवळी)(धारला)(उठईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[60] id = 89272
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
दळण दळीयते माझ्या सोन्याच्या हातात
भाग्यवंताच्या जात्यान वडील गुजराच्या
daḷaṇa daḷīyatē mājhyā sōnyācyā hātāta
bhāgyavantācyā jātyāna vaḍīla gujarācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते) my of_gold (हातात)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(वडील)(गुजराच्या)
pas de traduction en français
[81] id = 39816
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Group(s) = Lakshmi

सरील दळाण जात्या निघलान माघती
जात्याच्या धनी नीज नाव लक्ष्मी साजती
sarīla daḷāṇa jātyā nighalāna māghatī
jātyācyā dhanī nīja nāva lakṣmī sājatī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(निघलान)(माघती)
▷ (जात्याच्या)(धनी)(नीज)(नाव) Lakshmi (साजती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[138] id = 87302
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सरल दळण कशी म्हणु सरल
सासरी माहेरी गोकुळ माझ भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu sarala
sāsarī māhērī gōkuḷa mājha bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say (सरल)
▷ (सासरी)(माहेरी)(गोकुळ) my (भरल)
pas de traduction en français
[139] id = 87303
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सरल दळण व्हय टोपल्या पलिकड
सासर माहेर आवक घालीन दोहिकड
sarala daḷaṇa vhaya ṭōpalyā palikaḍa
sāsara māhēra āvaka ghālīna dōhikaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(व्हय)(टोपल्या)(पलिकड)
▷ (सासर)(माहेर)(आवक)(घालीन)(दोहिकड)
pas de traduction en français
[140] id = 87306
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सरल दळण माह्या सोन्याच्या हातान
हरीच्या ग माझ्या भागीवंताच्या जात्यान
sarala daḷaṇa māhyā sōnyācyā hātāna
harīcyā ga mājhyā bhāgīvantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(माह्या) of_gold (हातान)
▷ (हरीच्या) * my (भागीवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français
[142] id = 108541
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
हे ग दळण दळीते ते सुप झाडु कोना कोनी
माझा बाई घरी भाग्य आहे दोनी दोनी
hē ga daḷaṇa daḷītē tē supa jhāḍu kōnā kōnī
mājhā bāī gharī bhāgya āhē dōnī dōnī
no translation in English
▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(ते)(सुप)(झाडु) who (कोनी)
▷  My woman (घरी)(भाग्य)(आहे)(दोनी)(दोनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[47] id = 87308
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सरल दळण सरती भरती माझी गंगा
तूळशीच्या शेंंगा येचु लाग पांडुरंगा
sarala daḷaṇa saratī bharatī mājhī gaṅgā
tūḷaśīcyā śēṅṅgā yēcu lāga pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती)(भरती) my the_Ganges
▷ (तूळशीच्या)(शेंंगा)(येचु)(लाग)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[19] id = 60431
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सरील दळण पिठ भरलं सुपात
राही रुखमीनी मला धाडील मुद्दाल
sarīla daḷaṇa piṭha bharalaṁ supāta
rāhī rukhamīnī malā dhāḍīla muddāla
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरलं)(सुपात)
▷  Stays (रुखमीनी)(मला)(धाडील)(मुद्दाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[14] id = 87298
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सरल दळण तूटले जात्यावरले झाकण
बाळाला तरी माझ्या वरल्या देवाच राखण
sarala daḷaṇa tūṭalē jātyāvaralē jhākaṇa
bāḷālā tarī mājhyā varalyā dēvāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(तूटले)(जात्यावरले)(झाकण)
▷ (बाळाला)(तरी) my (वरल्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[29] id = 87305
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सरल दळण बाई मी पीठाची सुटले
आई बाप या बंधुला ओवी गाऊन उठले
sarala daḷaṇa bāī mī pīṭhācī suṭalē
āī bāpa yā bandhulā ōvī gāūna uṭhalē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) woman I (पीठाची)(सुटले)
▷ (आई) father (या)(बंधुला) verse (गाऊन)(उठले)
pas de traduction en français
[30] id = 87307
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सरल दळण माझी सरती सरई
सांगते बाप बैया माझी नेनंती परई
sarala daḷaṇa mājhī saratī saraī
sāṅgatē bāpa baiyā mājhī nēnantī paraī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सरती)(सरई)
▷  I_tell father (बैया) my (नेनंती)(परई)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[8] id = 105897
पवार आशा - Pawar Asha
दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी
बोलतो विठ्ठल जने उजडल दारी
daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī
bōlatō viṭhṭhala janē ujaḍala dārī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी)
▷  Says Vitthal (जने)(उजडल)(दारी)
pas de traduction en français
[35] id = 89403
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[8] id = 105897
पवार आशा - Pawar Asha
दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी
बोलतो विठ्ठल जने उजडल दारी
daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī
bōlatō viṭhṭhala janē ujaḍala dārī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी)
▷  Says Vitthal (जने)(उजडल)(दारी)
pas de traduction en français
[35] id = 89403
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[16] id = 56291
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जात्यावर बसाव तवर जात्याशी बोलाव
सव्वाशेराच लुगड आपल्या ध्याई तोलाव
jātyāvara basāva tavara jātyāśī bōlāva
savvāśērāca lugaḍa āpalyā dhyāī tōlāva
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसाव)(तवर)(जात्याशी)(बोलाव)
▷ (सव्वाशेराच)(लुगड)(आपल्या)(ध्याई)(तोलाव)
pas de traduction en français
[29] id = 87327
पवार आशा - Pawar Asha
जात ओढु ओढु हाताला आले माझ्या फोड
आताच्या बारीन रथ गेला मला जड
jāta ōḍhu ōḍhu hātālā ālē mājhyā phōḍa
ātācyā bārīna ratha gēlā malā jaḍa
no translation in English
▷  Class (ओढु)(ओढु)(हाताला) here_comes my (फोड)
▷  Of_today (बारीन)(रथ) has_gone (मला)(जड)
pas de traduction en français
[34] id = 109821
पवार आशा - Pawar Asha
जात पिसरण्या दळण जोंधळ्याच
होऊ दे लहु लाया
jāta pisaraṇyā daḷaṇa jōndhaḷyāca
hōū dē lahu lāyā
no translation in English
▷  Class (पिसरण्या)(दळण)(जोंधळ्याच)
▷ (होऊ)(दे)(लहु)(लाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[18] id = 39831
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
झाली सवसांज जात्या तूझी घिरघिर
लक्ष्मीबाई बोलं आहे खटल्याचं घर
jhālī savasāñja jātyā tūjhī ghiraghira
lakṣmībāī bōlaṁ āhē khaṭalyācaṁ ghara
no translation in English
▷  Has_come twilight (जात्या)(तूझी)(घिरघिर)
▷  Goddess_Lakshmi (बोलं)(आहे)(खटल्याचं) house
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[37] id = 54090
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मुक्यान दळाण तुला कस ग व्हत नारी
भाऊ भाचीयाच दल उतरलं ग तुझ्या दारी
mukyāna daḷāṇa tulā kasa ga vhata nārī
bhāū bhācīyāca dala utaralaṁ ga tujhyā dārī
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळाण) to_you how * (व्हत)(नारी)
▷  Brother (भाचीयाच)(दल)(उतरलं) * your (दारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[10] id = 53198
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
एका आठवड्यात गायीले मी सारे देऊ
करतील राजे चांद सुर्य दोघे भाऊ
ēkā āṭhavaḍyāta gāyīlē mī sārē dēū
karatīla rājē cānda surya dōghē bhāū
no translation in English
▷ (एका)(आठवड्यात)(गायीले) I (सारे)(देऊ)
▷ (करतील)(राजे)(चांद)(सुर्य)(दोघे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[48] id = 50290
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
हे ग दळण दळीते एका मांडीने ग मन
देवा बालाजीच माझ्या घरी बामण भोजन
hē ga daḷaṇa daḷītē ēkā māṇḍīnē ga mana
dēvā bālājīca mājhyā gharī bāmaṇa bhōjana
no translation in English
▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(एका)(मांडीने) * (मन)
▷ (देवा)(बालाजीच) my (घरी) Brahmin (भोजन)
pas de traduction en français
[55] id = 51925
बफाळ मीना - Baphal Mina
पहिली माझी ओवी ग पहिल चरण
लागले चरण विठ्ठलाच्या
pahilī mājhī ōvī ga pahila caraṇa
lāgalē caraṇa viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (पहिल)(चरण)
▷ (लागले)(चरण)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[56] id = 51926
बफाळ मीना - Baphal Mina
पहिल्या ओवीला हात खुट्याला लावीला
पहिला अभंग पांडुरंगाला गाईला
pahilyā ōvīlā hāta khuṭyālā lāvīlā
pahilā abhaṅga pāṇḍuraṅgālā gāīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवीला) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (पहिला)(अभंग)(पांडुरंगाला)(गाईला)
pas de traduction en français
[59] id = 52577
बफाळ मीना - Baphal Mina
तिसरी माझी वोवी ग तिरमकी ठाया
विटेवर उभे देव राया
tisarī mājhī vōvī ga tiramakī ṭhāyā
viṭēvara ubhē dēva rāyā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (वोवी) * (तिरमकी)(ठाया)
▷ (विटेवर)(उभे)(देव)(राया)
pas de traduction en français
[60] id = 52578
बफाळ मीना - Baphal Mina
चौथी माझी वोवी ग चौर चौरंगी
हरी च्या नामाशी चित्त माझ
cauthī mājhī vōvī ga caura cauraṅgī
harī cyā nāmāśī citta mājha
no translation in English
▷ (चौथी) my (वोवी) * (चौर)(चौरंगी)
▷ (हरी)(च्या)(नामाशी)(चित्त) my
pas de traduction en français
[61] id = 52579
बफाळ मीना - Baphal Mina
सहावी माझी वोवी ग साहीया साहुळा
लीला डोळा विठ्ठलाचा
sahāvī mājhī vōvī ga sāhīyā sāhuḷā
līlā ḍōḷā viṭhṭhalācā
no translation in English
▷ (सहावी) my (वोवी) * (साहीया)(साहुळा)
▷ (लीला)(डोळा)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 52580
बफाळ मीना - Baphal Mina
पाचवी माझी वोवी ग पाची परभती
ओवाळाली पती रुखमीनीचे
pācavī mājhī vōvī ga pācī parabhatī
ōvāḷālī patī rukhamīnīcē
no translation in English
▷ (पाचवी) my (वोवी) * (पाची)(परभती)
▷ (ओवाळाली)(पती)(रुखमीनीचे)
pas de traduction en français
[63] id = 52581
बफाळ मीना - Baphal Mina
सातवी माझी वोवी ग सातीच्या सुरती
पहिल्या मूरती विठ्ठलाच्या
sātavī mājhī vōvī ga sātīcyā suratī
pahilyā mūratī viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷ (सातवी) my (वोवी) * (सातीच्या)(सुरती)
▷ (पहिल्या)(मूरती)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[64] id = 52582
बफाळ मीना - Baphal Mina
आठवी माझी वोवी ग आठी अवतारी
फिरवून स्थान नाही संसारी
āṭhavī mājhī vōvī ga āṭhī avatārī
phiravūna sthāna nāhī sansārī
no translation in English
▷  Eight my (वोवी) * (आठी)(अवतारी)
▷ (फिरवून)(स्थान) not (संसारी)
pas de traduction en français
[65] id = 52583
बफाळ मीना - Baphal Mina
नववी माझी वोवी ग आळंदीच्या देवा
दिंडीमध्ये येता ज्ञानोबाच्या
navavī mājhī vōvī ga āḷandīcyā dēvā
diṇḍīmadhyē yētā jñānōbācyā
no translation in English
▷ (नववी) my (वोवी) * (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीमध्ये)(येता)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
[66] id = 52584
बफाळ मीना - Baphal Mina
दहावी माझी वोवी ग तुळशी इंद्रायणी
लागल्या ध्यानी विठ्ठलाच्या
dahāvī mājhī vōvī ga tuḷaśī indrāyaṇī
lāgalyā dhyānī viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷ (दहावी) my (वोवी) * (तुळशी)(इंद्रायणी)
▷ (लागल्या)(ध्यानी)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[67] id = 52585
बफाळ मीना - Baphal Mina
अकरावी माझी वोवी ग आक्रस गाईले
सदगुरु पाहिले वनामध्ये
akarāvī mājhī vōvī ga ākrasa gāīlē
sadaguru pāhilē vanāmadhyē
no translation in English
▷ (अकरावी) my (वोवी) * (आक्रस)(गाईले)
▷ (सदगुरु)(पाहिले)(वनामध्ये)
pas de traduction en français
[68] id = 52586
बफाळ मीना - Baphal Mina
बारावी माझी वोवी ग बारस गाईले
सदगुरु पाहिले आवडीने
bārāvī mājhī vōvī ga bārasa gāīlē
sadaguru pāhilē āvaḍīnē
no translation in English
▷ (बारावी) my (वोवी) * (बारस)(गाईले)
▷ (सदगुरु)(पाहिले)(आवडीने)
pas de traduction en français
[69] id = 52587
बफाळ मीना - Baphal Mina
तेरावी माझी वोवी ग तेरस गाईले
सदगुरु पाहिले नेतराणा
tērāvī mājhī vōvī ga tērasa gāīlē
sadaguru pāhilē nētarāṇā
no translation in English
▷ (तेरावी) my (वोवी) * (तेरस)(गाईले)
▷ (सदगुरु)(पाहिले)(नेतराणा)
pas de traduction en français
[70] id = 52588
बफाळ मीना - Baphal Mina
चौदावी माझी वोवी ग करा पीठ मीठ
धरा नीट वाट पंढरीची
caudāvī mājhī vōvī ga karā pīṭha mīṭha
dharā nīṭa vāṭa paṇḍharīcī
no translation in English
▷ (चौदावी) my (वोवी) * doing (पीठ)(मीठ)
▷ (धरा)(नीट)(वाट)(पंढरीची)
pas de traduction en français
[71] id = 52589
बफाळ मीना - Baphal Mina
पंधरावी माझी वोवी ग पंधरा एकादशी
नित येण जाण पंढरीशी
pandharāvī mājhī vōvī ga pandharā ēkādaśī
nita yēṇa jāṇa paṇḍharīśī
no translation in English
▷ (पंधरावी) my (वोवी) * (पंधरा)(एकादशी)
▷ (नित)(येण)(जाण)(पंढरीशी)
pas de traduction en français
[72] id = 52590
बफाळ मीना - Baphal Mina
सोळावी माझी वोवी ग सोळा चक्र ध्यान
सूरत उगवले नारायण
sōḷāvī mājhī vōvī ga sōḷā cakra dhyāna
sūrata ugavalē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (सोळावी) my (वोवी) * (सोळा)(चक्र) remembered
▷ (सूरत)(उगवले)(नारायण)
pas de traduction en français
[73] id = 52595
बफाळ मीना - Baphal Mina
दळण दळीते मंदिरी विष्णू भेटे लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोिवंद गोिवंद
daḷaṇa daḷītē mandirī viṣṇū bhēṭē lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōivanda gōivanda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदिरी)(विष्णू)(भेटे)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोिवंद)(गोिवंद)
pas de traduction en français
[74] id = 52596
बफाळ मीना - Baphal Mina
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सूर्य दारात गोविंद गोिवंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra sūrya dārāta gōvinda gōivanda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सूर्य)(दारात)(गोविंद)(गोिवंद)
pas de traduction en français
[76] id = 52979
बफाळ मीना - Baphal Mina
दुसर्या वोवीला जात्याला वैरण
वोवीला गाईले दोरकाचे नारायण
dusaryā vōvīlā jātyālā vairaṇa
vōvīlā gāīlē dōrakācē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दुसर्या)(वोवीला)(जात्याला)(वैरण)
▷ (वोवीला)(गाईले)(दोरकाचे)(नारायण)
pas de traduction en français
[77] id = 52980
बफाळ मीना - Baphal Mina
दुसरी माझी वोवी ग दुध नाही कोठे
जाणी मनी भेटे पांडुरंग
dusarī mājhī vōvī ga dudha nāhī kōṭhē
jāṇī manī bhēṭē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी) * milk not (कोठे)
▷ (जाणी)(मनी)(भेटे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[145] id = 65773
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
पहिली ओवी बसले मी जात्यापाळी
ओवीत गायील्या मी द्वारकेची वनमाळी
pahilī ōvī basalē mī jātyāpāḷī
ōvīta gāyīlyā mī dvārakēcī vanamāḷī
no translation in English
▷ (पहिली) verse (बसले) I (जात्यापाळी)
▷ (ओवीत)(गायील्या) I (द्वारकेची)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[181] id = 68895
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सरती माझी ओवी तुम्ही सरती आहे का
राही रुखमीनी पांडुरंगाच्या बायका
saratī mājhī ōvī tumhī saratī āhē kā
rāhī rukhamīnī pāṇḍuraṅgācyā bāyakā
no translation in English
▷ (सरती) my verse (तुम्ही)(सरती)(आहे)(का)
▷  Stays (रुखमीनी)(पांडुरंगाच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[336] id = 87297
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
ब्रम्हविष्णु शिवशंकर जोडी तूम्हाला हात
तूमच्या नावाची गर्जाना होती एकविस स्वर्गात
bramhaviṣṇu śivaśaṅkara jōḍī tūmhālā hāta
tūmacyā nāvācī garjānā hōtī ēkavisa svargāta
no translation in English
▷ (ब्रम्हविष्णु)(शिवशंकर)(जोडी)(तूम्हाला) hand
▷ (तूमच्या)(नावाची)(गर्जाना)(होती)(एकविस)(स्वर्गात)
pas de traduction en français
[337] id = 87304
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
पहिली ग ओवी जात्याला वैरण
ओवी संग गायीले अठरा भुज नारायण
pahilī ga ōvī jātyālā vairaṇa
ōvī saṅga gāyīlē aṭharā bhuja nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पहिली) * verse (जात्याला)(वैरण)
▷  Verse with (गायीले)(अठरा)(भुज)(नारायण)
pas de traduction en français
[339] id = 87343
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आलीकड मारवती पलीकड लक्ष्मी माता
दोहीच्या रमण्यामधी सावळा कृष्ण उभा होता
ālīkaḍa māravatī palīkaḍa lakṣmī mātā
dōhīcyā ramaṇyāmadhī sāvaḷā kṛṣṇa ubhā hōtā
no translation in English
▷ (आलीकड) Maruti (पलीकड) Lakshmi (माता)
▷ (दोहीच्या)(रमण्यामधी)(सावळा)(कृष्ण) standing (होता)
pas de traduction en français
[341] id = 87346
पवार आशा - Pawar Asha
सुकली जाई जुई तरवड
राम शिरावरी सिताचे परवड
sukalī jāī juī taravaḍa
rāma śirāvarī sitācē paravaḍa
no translation in English
▷ (सुकली)(जाई)(जुई)(तरवड)
▷  Ram (शिरावरी)(सिताचे)(परवड)
pas de traduction en français
[342] id = 87347
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
दाळ दळीते भजाला गहु दळीते पेटीला
जाते रामाच्या भेटीला
dāḷa daḷītē bhajālā gahu daḷītē pēṭīlā
jātē rāmācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (दाळ)(दळीते)(भजाला)(गहु)(दळीते)(पेटीला)
▷  Am_going of_Ram (भेटीला)
pas de traduction en français
[343] id = 87348
पवार आशा - Pawar Asha
झाली सईसांज नेते मारुतीला दिवा
विठ्ठलाच्या माझ्या इग्न टाळ देवा
jhālī sīsāñja nētē mārutīlā divā
viṭhṭhalācyā mājhyā igna ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷  Has_come (सईसांज)(नेते)(मारुतीला) lamp
▷ (विठ्ठलाच्या) my (इग्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français
[344] id = 87349
पवार आशा - Pawar Asha
पहिली माझा वही ववीचा माझा नेम
पोथी वाच राम
pahilī mājhā vahī vavīcā mājhā nēma
pōthī vāca rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(ववीचा) my (नेम)
▷  Pothi (वाच) Ram
pas de traduction en français
[346] id = 87352
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
भरीतार नई हाये भंडार्या डोंगर
बाई मी लुटीते अंबर नाही राजाला खबर
bharītāra naī hāyē bhaṇḍāryā ḍōṅgara
bāī mī luṭītē ambara nāhī rājālā khabara
no translation in English
▷ (भरीतार)(नई)(हाये)(भंडार्या)(डोंगर)
▷  Woman I (लुटीते)(अंबर) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[359] id = 89293
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
देवामधी देव मारुती गेला गावामधी
त्याला देवळात गुरु केला
dēvāmadhī dēva mārutī gēlā gāvāmadhī
tyālā dēvaḷāta guru kēlā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती) has_gone (गावामधी)
▷ (त्याला)(देवळात)(गुरु) did
pas de traduction en français
[410] id = 106680
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पाचवी ओवी गातु गातु पाचीया पांडवाला
द्रोपदा ओवी गाती क्रिष्णसारख्या बंधवाला
pācavī ōvī gātu gātu pācīyā pāṇḍavālā
drōpadā ōvī gātī kriṣṇasārakhyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गातु)(गातु)(पाचीया)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदा) verse (गाती)(क्रिष्णसारख्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[485] id = 88219
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
एक एक ओवी बाई मी आठवडा गायीला
सीता तुझा वर राम तसाच राहीला
ēka ēka ōvī bāī mī āṭhavaḍā gāyīlā
sītā tujhā vara rāma tasāca rāhīlā
no translation in English
▷ (एक)(एक) verse woman I (आठवडा)(गायीला)
▷  Sita your (वर) Ram (तसाच)(राहीला)
pas de traduction en français
[567] id = 111576
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जाईच्या फुलाचा फार दर्भळ सुटती
देवा विष्णु नाथाच्या मलीदाला वल्या बाभळी जळती
jāīcyā phulācā phāra darbhaḷa suṭatī
dēvā viṣṇu nāthācyā malīdālā valyā bābhaḷī jaḷatī
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(फार)(दर्भळ)(सुटती)
▷ (देवा)(विष्णु)(नाथाच्या)(मलीदाला)(वल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français
[588] id = 111598
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
राजा दशरथाच्या दोघी तिघी बया
जनकाच्या वाड्या गेल्या सुनमुख पहाया
rājā daśarathācyā dōghī tighī bayā
janakācyā vāḍyā gēlyā sunamukha pahāyā
no translation in English
▷  King (दशरथाच्या)(दोघी)(तिघी)(बया)
▷  Of_Janak (वाड्या)(गेल्या)(सुनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[615] id = 111625
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आलीकड मारवती पलीकड लक्ष्मीबाई
दोहीच्या रमण्याचे हरीदास चारे गायी
ālīkaḍa māravatī palīkaḍa lakṣmībāī
dōhīcyā ramaṇyācē harīdāsa cārē gāyī
no translation in English
▷ (आलीकड) Maruti (पलीकड) goddess_Lakshmi
▷ (दोहीच्या)(रमण्याचे)(हरीदास)(चारे) cows
pas de traduction en français
[634] id = 111645
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
दे रे देऊ राया सांधुसंताचा शेजार
दुर कर देवा पापी चंडाळाचे घर
dē rē dēū rāyā sāndhusantācā śējāra
dura kara dēvā pāpī caṇḍāḷācē ghara
no translation in English
▷ (दे)(रे)(देऊ)(राया)(सांधुसंताचा)(शेजार)
▷  Far_away doing (देवा)(पापी)(चंडाळाचे) house
pas de traduction en français
[692] id = 111794
बफाळ मीना - Baphal Mina
सातवा दंडवत गेले साकळीच्या पसी
बोल पांडुरंग जळु पातलाच्या राशी
sātavā daṇḍavata gēlē sākaḷīcyā pasī
bōla pāṇḍuraṅga jaḷu pātalācyā rāśī
no translation in English
▷ (सातवा)(दंडवत) has_gone (साकळीच्या)(पसी)
▷  Says (पांडुरंग)(जळु)(पातलाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
[765] id = 113024
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
देव विठ्ठलाला पहिला अंभग गाईला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēva viṭhṭhalālā pahilā ambhaga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[44] id = 109958
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पहिली माझी ओवी म्या गाईली देवाला
भाऊला कृष्णासारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī myā gāīlī dēvālā
bhāūlā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (म्या)(गाईली)(देवाला)
▷ (भाऊला)(कृष्णासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[6] id = 82774
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
दळण दळीतो आम्ही दोघ्या जावा
माझ्या मनामध्ये विठ्ठल मदतीला यावा
daḷaṇa daḷītō āmhī dōghyā jāvā
mājhyā manāmadhyē viṭhṭhala madatīlā yāvā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतो)(आम्ही)(दोघ्या)(जावा)
▷  My (मनामध्ये) Vitthal (मदतीला)(यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[71] id = 66009
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डावु
पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेवू
jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāvu
pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेवू)
pas de traduction en français
[75] id = 68369
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळायाला माझ्या तुला हळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāyālā mājhyā tulā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळायाला) my to_you (हळद)(लागली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[92] id = 82375
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावु
पारवती साठी नवरा झाला महादेवु
jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvu
pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēvu
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु)
▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेवु)
pas de traduction en français
[103] id = 87323
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जात निघत वैरण माघत
भावाच्या नवरीच नाव लक्ष्मी साधत
jāta nighata vairaṇa māghata
bhāvācyā navarīca nāva lakṣmī sādhata
no translation in English
▷  Class (निघत)(वैरण)(माघत)
▷ (भावाच्या) of_bride (नाव) Lakshmi (साधत)
pas de traduction en français
[153] id = 111869
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
जात्या इसवरा तुला ओढीते दमान
अंगातली चोळी माझी भिजली घामान
jātyā isavarā tulā ōḍhītē damāna
aṅgātalī cōḷī mājhī bhijalī ghāmāna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दमान)
▷ (अंगातली) blouse my (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[71] id = 66009
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डावु
पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेवू
jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāvu
pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेवू)
pas de traduction en français
[75] id = 68369
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळायाला माझ्या तुला हळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāyālā mājhyā tulā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळायाला) my to_you (हळद)(लागली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[92] id = 82375
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावु
पारवती साठी नवरा झाला महादेवु
jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvu
pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēvu
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु)
▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेवु)
pas de traduction en français
[103] id = 87323
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जात निघत वैरण माघत
भावाच्या नवरीच नाव लक्ष्मी साधत
jāta nighata vairaṇa māghata
bhāvācyā navarīca nāva lakṣmī sādhata
no translation in English
▷  Class (निघत)(वैरण)(माघत)
▷ (भावाच्या) of_bride (नाव) Lakshmi (साधत)
pas de traduction en français
[153] id = 111869
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
जात्या इसवरा तुला ओढीते दमान
अंगातली चोळी माझी भिजली घामान
jātyā isavarā tulā ōḍhītē damāna
aṅgātalī cōḷī mājhī bhijalī ghāmāna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दमान)
▷ (अंगातली) blouse my (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[31] id = 75692
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
किती मी गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣaṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[36] id = 56272
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
जात मी ओढीते माझ्या मनगटात बळ
आईन पाजीले दुधात जायफळ
jāta mī ōḍhītē mājhyā managaṭāta baḷa
āīna pājīlē dudhāta jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) my (मनगटात) child
▷ (आईन)(पाजीले)(दुधात)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[118] id = 54067
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जात मी वढीते बाह्या जाऊ दे मोकळ्या
बाई दुध गिरजाच जीव मारीतो उकळ्या
bāī jāta mī vaḍhītē bāhyā jāū dē mōkaḷyā
bāī dudha girajāca jīva mārītō ukaḷyā
no translation in English
▷  Woman class I (वढीते)(बाह्या)(जाऊ)(दे)(मोकळ्या)
▷  Woman milk (गिरजाच) life (मारीतो)(उकळ्या)
pas de traduction en français
[124] id = 56246
पवार आशा - Pawar Asha
जात इसवरा तुला वढून पाहील
माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील
jāta isavarā tulā vaḍhūna pāhīla
māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷  Class (इसवरा) to_you (वढून)(पाहील)
▷ (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français
[161] id = 56755
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
जात मी ओढीते जस हराण पळत
आईच ग दुध माझ्या मनगटीत खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa harāṇa paḷata
āīca ga dudha mājhyā managaṭīta khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हराण)(पळत)
▷ (आईच) * milk my (मनगटीत)(खेळत)
pas de traduction en français
[221] id = 87345
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जात मी वढीते शेल सांभाळ तूपल
दुध माझ्या ग आईच जस पोलाद तापल
jāta mī vaḍhītē śēla sāmbhāḷa tūpala
dudha mājhyā ga āīca jasa pōlāda tāpala
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(शेल)(सांभाळ)(तूपल)
▷  Milk my * (आईच)(जस)(पोलाद)(तापल)
pas de traduction en français
[259] id = 87301
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई जात भिंगरटी घागरीचा केला चेंडू
माझ्या आईच्या दूधाचा कुठ कुठ पैना मांडू
bāī jāta bhiṅgaraṭī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū
mājhyā āīcyā dūdhācā kuṭha kuṭha painā māṇḍū
no translation in English
▷  Woman class (भिंगरटी)(घागरीचा) did (चेंडू)
▷  My (आईच्या)(दूधाचा)(कुठ)(कुठ)(पैना)(मांडू)
pas de traduction en français
[260] id = 87299
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जात मी वढीते शेल सांभाळ तूपल
दुध माझ्या ग आईच जस पोलाद तापल
jāta mī vaḍhītē śēla sāmbhāḷa tūpala
dudha mājhyā ga āīca jasa pōlāda tāpala
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(शेल)(सांभाळ)(तूपल)
▷  Milk my * (आईच)(जस)(पोलाद)(तापल)
pas de traduction en français
[265] id = 47756
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
दळान दळीती नका बोटाच्या आगरी
मायेच्या पेली जशा मधाच्या घागरी
daḷāna daḷītī nakā bōṭācyā āgarī
māyēcyā pēlī jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीती)(नका)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (मायेच्या)(पेली)(जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[20] id = 41089
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी
daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[30] id = 61905
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
जन्माला आला राम कौसल्यामाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
janmālā ālā rāma kausalyāmāīcā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (जन्माला) here_comes Ram (कौसल्यामाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[8] id = 62268
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
राम या म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार अयुध्दीचा
rāma yā mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra ayudhdīcā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(अयुध्दीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[5] id = 89025
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येईना
भरत छत्रगुण माझ्या ध्यानात राहिना
rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēīnā
bharata chatraguṇa mājhyā dhyānāta rāhinā
no translation in English
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना)
▷ (भरत)(छत्रगुण) my (ध्यानात)(राहिना)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[23] id = 39685
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
राम म्हणू राम राम माझा गुरुभाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā gurubhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[40] id = 39640
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
रामाच्या नावाचा हुरदी बांधला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmācyā nāvācā huradī bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा)(हुरदी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[41] id = 39687
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामाच्या नावाचे म्या घडवील्यात येळा
नको होयू रामा माझ्या हुरदी येगळा
rāmācyā nāvācē myā ghaḍavīlyāta yēḷā
nakō hōyū rāmā mājhyā huradī yēgaḷā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचे)(म्या)(घडवील्यात)(येळा)
▷  Not (होयू) Ram my (हुरदी)(येगळा)
pas de traduction en français
[42] id = 39688
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणू राम माझ्या हूरीदात
आता साठविले लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇū rāma mājhyā hūrīdāta
ātā sāṭhavilē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हूरीदात)
▷ (आता)(साठविले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 59053
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम म्हणु राम संगतीला चांगला
येणा ग वठईला माझ्या हुरद्यात बंगला
rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
yēṇā ga vaṭhīlā mājhyā huradyāta baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (येणा) * (वठईला) my (हुरद्यात)(बंगला)
pas de traduction en français
[91] id = 59058
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
राम राम म्हणु राम संगतीचा चांगला
माझ्या हुरद्यात यान बांधला बंगला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīcā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yāna bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यान)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[111] id = 59078
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
रामा तुझ नाव घेते राहु राहु
येई ना मुखाला लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāmā tujha nāva ghētē rāhu rāhu
yēī nā mukhālā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(राहु)(राहु)
▷ (येई) * (मुखाला) Laksman your brother
pas de traduction en français
[152] id = 86457
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
राम मनल्यान राम संगतीला चांगला
माझ्या ध्यानामदी यान बंगला बांधीला
rāma manalyāna rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā dhyānāmadī yāna baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram (मनल्यान) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (ध्यानामदी)(यान)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[12] id = 39694
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सकाळी उठून रामाच सुंबरण
धरण्या मातावरी मग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūna rāmāca sumbaraṇa
dharaṇyā mātāvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठून) of_Ram (सुंबरण)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français
[13] id = 39695
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामा तुझ नाव घेते मलत्या जाग
निधनाच्या येळ उभा माझ्या पाठीमाग
rāmā tujha nāva ghētē malatyā jāga
nidhanācyā yēḷa ubhā mājhyā pāṭhīmāga
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(मलत्या)(जाग)
▷ (निधनाच्या)(येळ) standing my (पाठीमाग)
pas de traduction en français
[50] id = 59086
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सकाळी उठुन रामा रामाचा वखत
करितो रामराम माझ्या चातुर झोपात
sakāḷī uṭhuna rāmā rāmācā vakhata
karitō rāmarāma mājhyā cātura jhōpāta
no translation in English
▷  Morning (उठुन) Ram of_Ram (वखत)
▷ (करितो)(रामराम) my (चातुर)(झोपात)
pas de traduction en français
[60] id = 59096
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
रामा तुझ नाव घेते उठता बसता
येई ना मुखाला दशरथ तुझा पिता
rāmā tujha nāva ghētē uṭhatā basatā
yēī nā mukhālā daśaratha tujhā pitā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(उठता)(बसता)
▷ (येई) * (मुखाला)(दशरथ) your (पिता)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[9] id = 39705
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम तुझं नावू नाव घेतो चालता बोलता
येईना वाचाला दशरथ तुझा पिता
rāma tujhaṁ nāvū nāva ghētō cālatā bōlatā
yēīnā vācālā daśaratha tujhā pitā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नावू)(नाव)(घेतो)(चालता) speak
▷ (येईना)(वाचाला)(दशरथ) your (पिता)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[7] id = 39707
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामा तुझं नावू नाव घेतो सारा गांवू
येईना वाचाला लक्ष्मण तुझा भावू
rāmā tujhaṁ nāvū nāva ghētō sārā gāmvū
yēīnā vācālā lakṣmaṇa tujhā bhāvū
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नावू)(नाव)(घेतो)(सारा)(गांवू)
▷ (येईना)(वाचाला) Laksman your (भावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[40] id = 39712
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सकाळी उठून राम राम सुंबरावा
धरण्या मातावरी मंग पाऊल ठेवावा
sakāḷī uṭhūna rāma rāma sumbarāvā
dharaṇyā mātāvarī maṅga pāūla ṭhēvāvā
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram Ram (सुंबरावा)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मंग)(पाऊल)(ठेवावा)
Le matin au lever il faut se souvenir de Rām
Ensuite poser les pieds sur la terre mère.
[58] id = 58183
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
दोन्ही माझे हात हात गुंतले कामाला
जीभली मोकळी किती विसमरु रामाला
dōnhī mājhē hāta hāta guntalē kāmālā
jībhalī mōkaḷī kitī visamaru rāmālā
no translation in English
▷  Both (माझे) hand hand (गुंतले)(कामाला)
▷ (जीभली)(मोकळी)(किती)(विसमरु) Ram
pas de traduction en français
[59] id = 59117
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
रामा तुझ नाव आज मी नई घेतल
वेड माझ मन कोण्या धद्यात गुंतल
rāmā tujha nāva āja mī naī ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhadyāta guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) I (नई)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धद्यात)(गुंतल)
pas de traduction en français
[60] id = 59118
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
रामा तुझ नाव आज नाई मी घेतील
वेड ग मन माझ कोण्या धद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva āja nāī mī ghētīla
vēḍa ga mana mājha kōṇyā dhadyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज)(नाई) I (घेतील)
▷ (वेड) * (मन) my (कोण्या)(धद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français
[78] id = 61913
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामा तुझं नाव आज नाही म्या घेतलं
येडं माझं मन कोण्या धंद्याला गुतलं
rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī myā ghētalaṁ
yēḍaṁ mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā gutalaṁ
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज) not (म्या)(घेतलं)
▷ (येडं)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[36] id = 50095
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
राम राम करु राम कौशल्या माईचा
याचे नाव घेता होतो उद्धार देहिचा
rāma rāma karu rāma kauśalyā māīcā
yācē nāva ghētā hōtō uddhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷ (याचे)(नाव)(घेता)(होतो)(उद्धार)(देहिचा)
pas de traduction en français
[47] id = 64167
पवार आशा - Pawar Asha
राम राम करते कौशल्या बाईचा
रामाचे नाव घेता झाला उदार देहाचा
rāma rāma karatē kauśalyā bāīcā
rāmācē nāva ghētā jhālā udāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते)(कौशल्या)(बाईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उदार)(देहाचा)
pas de traduction en français
[63] id = 64183
पवार आशा - Pawar Asha
राम म्हणु राम राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव झाला उदार देहाचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva jhālā udāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(झाला)(उदार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[18] id = 39728
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणती माझे हातातले बोट
यानी चुकवीली माझ्या चौरशीचे वाट
rāma rāma mhaṇatī mājhē hātātalē bōṭa
yānī cukavīlī mājhyā cauraśīcē vāṭa
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणती)(माझे)(हातातले)(बोट)
▷ (यानी)(चुकवीली) my (चौरशीचे)(वाट)
pas de traduction en français
[19] id = 39729
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामाच्या नावाचे घडले बाजू बंद
जीथं राहिल उभी तीथं रामा तुझा छंद
rāmācyā nāvācē ghaḍalē bājū banda
jīthaṁ rāhila ubhī tīthaṁ rāmā tujhā chanda
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचे)(घडले)(बाजू) stop
▷ (जीथं)(राहिल) standing (तीथं) Ram your (छंद)
pas de traduction en français
[20] id = 39730
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामाचं नाव घेता पळती भुतंखेतं
स्वरगीच्या वाटं पारखी यमदूत
rāmācaṁ nāva ghētā paḷatī bhutaṅkhētaṁ
svaragīcyā vāṭaṁ pārakhī yamadūta
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(घेता)(पळती)(भुतंखेतं)
▷ (स्वरगीच्या)(वाटं)(पारखी)(यमदूत)
pas de traduction en français
[21] id = 39731
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणती माझ्या कानातली बाळी
यांनी चुकवीली माछ्या चौरशीचे पाळी
rāma rāma mhaṇatī mājhyā kānātalī bāḷī
yānnī cukavīlī māchyā cauraśīcē pāḷī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणती) my (कानातली)(बाळी)
▷ (यांनी)(चुकवीली)(माछ्या)(चौरशीचे)(पाळी)
pas de traduction en français
[25] id = 39735
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामा तुझं नाव नित घेते येळोयेळा
मुकयळ्या झाल्या हुरद्याच्या बंदिशाळा
rāmā tujhaṁ nāva nita ghētē yēḷōyēḷā
mukayaḷyā jhālyā huradyācyā bandiśāḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नित)(घेते)(येळोयेळा)
▷ (मुकयळ्या)(झाल्या)(हुरद्याच्या)(बंदिशाळा)
pas de traduction en français
[55] id = 64189
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम तुझ नाव मीते घेते घडोघडी
बाई कागदाच्या वाणी देई माझी खडखडी
rāma tujha nāva mītē ghētē ghaḍōghaḍī
bāī kāgadācyā vāṇī dēī mājhī khaḍakhaḍī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीते)(घेते)(घडोघडी)
▷  Woman (कागदाच्या)(वाणी)(देई) my (खडखडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[30] id = 39740
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
रामा तुझं नाव किती गूळाहून गोड
लागूनही गेलं माझ्या आत्म्याला येड
rāmā tujhaṁ nāva kitī gūḷāhūna gōḍa
lāgūnahī gēlaṁ mājhyā ātmyālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(किती)(गूळाहून)(गोड)
▷ (लागूनही)(गेलं) my (आत्म्याला)(येड)
pas de traduction en français
[41] id = 39742
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामा तुझं नाव गुळाहून गोड
येड्या नारंला वाटतं अवघड
rāmā tujhaṁ nāva guḷāhūna gōḍa
yēḍyā nāranlā vāṭataṁ avaghaḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(गुळाहून)(गोड)
▷ (येड्या)(नारंला)(वाटतं)(अवघड)
pas de traduction en français
[42] id = 39743
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणू राम माझ्या मुखांमधी
साखरीचा रवा सोडी माझ्या तोंडामंधी
rāma rāma mhaṇū rāma mājhyā mukhāmmadhī
sākharīcā ravā sōḍī mājhyā tōṇḍāmandhī
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (मुखांमधी)
▷ (साखरीचा)(रवा)(सोडी) my (तोंडामंधी)
pas de traduction en français
[50] id = 39752
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राम राम म्हणू राम साखरीचा रवा
रामाचं घेते नावू घेता येतो देहिला वलावा
rāma rāma mhaṇū rāma sākharīcā ravā
rāmācaṁ ghētē nāvū ghētā yētō dēhilā valāvā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरीचा)(रवा)
▷ (रामाचं)(घेते)(नावू)(घेता)(येतो)(देहिला)(वलावा)
pas de traduction en français
[129] id = 64197
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम म्हणु राम राम साखरीचा खडा
रामाते घेते नाव रंगल्या दात दाढा
rāma mhaṇu rāma rāma sākharīcā khaḍā
rāmātē ghētē nāva raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरीचा)(खडा)
▷ (रामाते)(घेते)(नाव)(रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[140] id = 64208
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम ग म्हणु राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता झाला मनाचा उलगडा
rāma ga mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā jhālā manācā ulagaḍā
no translation in English
▷  Ram * say Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(मनाचा)(उलगडा)
pas de traduction en français
[154] id = 64222
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राम म्हणु राम राम साखर फुटाणा
रामाचे घेते नाव मला उठुशी वाटाणा
rāma mhaṇu rāma rāma sākhara phuṭāṇā
rāmācē ghētē nāva malā uṭhuśī vāṭāṇā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखर)(फुटाणा)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मला)(उठुशी)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[162] id = 71304
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
राम राम करते राम माझ्या मुखामधे गोडी
अमृताची पुडी देव मुखामधे सोडी
rāma rāma karatē rāma mājhyā mukhāmadhē gōḍī
amṛtācī puḍī dēva mukhāmadhē sōḍī
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (मुखामधे)(गोडी)
▷ (अमृताची)(पुडी)(देव)(मुखामधे)(सोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[12] id = 39257
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
रामाचं नाव पाप्याला अऊघड
पाण्यामधी मासा याच्या हिरदी सांगड
rāmācaṁ nāva pāpyālā aūghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācyā hiradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(पाप्याला)(अऊघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हिरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[55] id = 39248
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सकाळी उठून पाय माझे वल्ले वल्ले
रामाच्या दर्शनाला गंगा वलंडून गेले
sakāḷī uṭhūna pāya mājhē vallē vallē
rāmācyā darśanālā gaṅgā valaṇḍūna gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठून)(पाय)(माझे)(वल्ले)(वल्ले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (वलंडून) has_gone
pas de traduction en français
[59] id = 39262
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आड्याळ माझं गाव पड्याळ जायचं कामाला
जाईच्या फुलाचा हार गुंफिते रामाला
āḍyāḷa mājhaṁ gāva paḍyāḷa jāyacaṁ kāmālā
jāīcyā phulācā hāra gumphitē rāmālā
no translation in English
▷ (आड्याळ)(माझं)(गाव)(पड्याळ)(जायचं)(कामाला)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफिते) Ram
pas de traduction en français
[72] id = 61915
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
राम म्हणू राम राम कोण्यात पाहिला
वाल्याने माझा राती भजन गाईला
rāma mhaṇū rāma rāma kōṇyāta pāhilā
vālyānē mājhā rātī bhajana gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कोण्यात)(पाहिला)
▷ (वाल्याने) my (राती)(भजन)(गाईला)
pas de traduction en français
[74] id = 66403
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सर्व्या ग वत्याचा बाई मी शेवट केला
राम या ग परभुचा तूम्हा परसाद दिला
sarvyā ga vatyācā bāī mī śēvaṭa kēlā
rāma yā ga parabhucā tūmhā parasāda dilā
no translation in English
▷ (सर्व्या) * (वत्याचा) woman I (शेवट) did
▷  Ram (या) * (परभुचा)(तूम्हा)(परसाद)(दिला)
pas de traduction en français
[102] id = 81274
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
सकाळी उठुनी पाय कशानी ओले झाले
गंगा उतरुनी रामाच्या दर्शनाला गेले
sakāḷī uṭhunī pāya kaśānī ōlē jhālē
gaṅgā utarunī rāmācyā darśanālā gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पाय)(कशानी)(ओले) become
▷  The_Ganges (उतरुनी) of_Ram (दर्शनाला) has_gone
pas de traduction en français
[130] id = 90543
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
नाशिक सारखं गाव नई रहाळात
अशुकाचे झाड रामाच्या राऊळात
nāśika sārakhaṁ gāva naī rahāḷāta
aśukācē jhāḍa rāmācyā rāūḷāta
no translation in English
▷ (नाशिक)(सारखं)(गाव)(नई)(रहाळात)
▷ (अशुकाचे)(झाड) of_Ram (राऊळात)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[2] id = 81283
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
दशरथ राजाने केली पुण्याई कोट्यानी कोटी
रामचंद्र आलं पोटी
daśaratha rājānē kēlī puṇyāī kōṭyānī kōṭī
rāmacandra ālaṁ pōṭī
no translation in English
▷ (दशरथ) king shouted (पुण्याई)(कोट्यानी)(कोटी)
▷ (रामचंद्र)(आलं)(पोटी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[3] id = 39246
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
दशरथ राजाला बाळ हाये किती जण
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघन
daśaratha rājālā bāḷa hāyē kitī jaṇa
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughana
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाला) son (हाये)(किती)(जण)
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघन)
pas de traduction en français
[60] id = 112589
पवार आशा - Pawar Asha
पिवळा पितांबर पिवळी छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
pivaḷā pitāmbara pivaḷī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(पिवळी)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français
[63] id = 112592
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिणी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahiṇī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
no translation in English
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[15] id = 57975
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
दुपारच्या भरी गोसावी आला वाड्याला
हरिचंद्र राजा आला सत्व पाह्याला
dupāracyā bharī gōsāvī ālā vāḍyālā
haricandra rājā ālā satva pāhyālā
no translation in English
▷ (दुपारच्या)(भरी)(गोसावी) here_comes (वाड्याला)
▷ (हरिचंद्र) king here_comes (सत्व)(पाह्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[66] id = 39324
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
मारीला इंद्रजित भूत पडली येवूनी
सुलोचना काई पत्र मागती लेवूनी
mārīlā indrajita bhūta paḍalī yēvūnī
sulōcanā kāī patra māgatī lēvūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भूत)(पडली)(येवूनी)
▷ (सुलोचना)(काई)(पत्र)(मागती)(लेवूनी)
pas de traduction en français
[84] id = 46378
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
सुलोचना बोल लक्ष्मणा तुझी लेक
सकावू दिला जावई नई रािहली वळक
sulōcanā bōla lakṣmaṇā tujhī lēka
sakāvū dilā jāvaī naī rāihalī vaḷaka
no translation in English
▷ (सुलोचना) says Laksman (तुझी)(लेक)
▷ (सकावू)(दिला)(जावई)(नई)(रािहली)(वळक)
pas de traduction en français
[193] id = 63412
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
मारिला इंद्रजित रक्ती भरल्या गाद्या
बोलती ग सुलचना बापान ग केला वायदा
mārilā indrajita raktī bharalyā gādyā
bōlatī ga sulacanā bāpāna ga kēlā vāyadā
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(रक्ती)(भरल्या)(गाद्या)
▷ (बोलती) * (सुलचना)(बापान) * did (वायदा)
pas de traduction en français
[235] id = 92067
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीत्यात हात
बोलती सुलोचना बई याचा केला घात
mārīlā indrajīta raktā bharītyāta hāta
bōlatī sulōcanā baī yācā kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीत्यात) hand
▷ (बोलती)(सुलोचना) woman (याचा) did (घात)
pas de traduction en français
[249] id = 112604
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
रामाच्या सभेत पतिवृता सुलोचना
हासवील शीर तीन सती जाता जाता
rāmācyā sabhēta pativṛtā sulōcanā
hāsavīla śīra tīna satī jātā jātā
no translation in English
▷  Of_Ram (सभेत)(पतिवृता)(सुलोचना)
▷ (हासवील)(शीर)(तीन)(सती) class class
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[21] id = 39769
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
चौदा वरसं तप काही केल्याचे कारण
लक्ष्मणाच्या हातानं इंद्रजिताचं मरण
caudā varasaṁ tapa kāhī kēlyācē kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātānaṁ indrajitācaṁ maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वरसं)(तप)(काही)(केल्याचे)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातानं)(इंद्रजिताचं)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[6] id = 62326
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
मारीला इंद्रजीत त्याच्या उडविल्या भुजा
देवया मारुतीन बीभीसन केला लंकेयाचा राजा
mārīlā indrajīta tyācyā uḍavilyā bhujā
dēvayā mārutīna bībhīsana kēlā laṅkēyācā rājā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(उडविल्या)(भुजा)
▷ (देवया)(मारुतीन)(बीभीसन) did (लंकेयाचा) king
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[9] id = 97797
पवार आशा - Pawar Asha
श्रावण बाळाचे आई वडील
श्रावण श्रावण म्हणत दिला प्राण सोडुन
śrāvaṇa bāḷācē āī vaḍīla
śrāvaṇa śrāvaṇa mhaṇata dilā prāṇa sōḍuna
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाचे)(आई)(वडील)
▷ (श्रावण)(श्रावण)(म्हणत)(दिला)(प्राण)(सोडुन)
pas de traduction en français
[10] id = 97798
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
श्रावण श्रावण हाक मारी त्याचा बाप
अवघ्या वनात श्रावण झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hāka mārī tyācā bāpa
avaghyā vanāta śrāvaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाक)(मारी)(त्याचा) father
▷ (अवघ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[27] id = 83054
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
श्रावण श्रावण हाका मारी याची आई
अवघ्या वनात श्रावण झाला काही
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī yācī āī
avaghyā vanāta śrāvaṇa jhālā kāhī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(याची)(आई)
▷ (अवघ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(काही)
pas de traduction en français
[28] id = 86544
पवार आशा - Pawar Asha
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावर काय
आई बापाची कावड काशी नेतो बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāya
āī bāpācī kāvaḍa kāśī nētō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावर) why
▷ (आई) of_father (कावड) how (नेतो) woman
pas de traduction en français
[29] id = 86545
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावर काही
आई बापाची कावड कासीला नेतो बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāhī
āī bāpācī kāvaḍa kāsīlā nētō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावर)(काही)
▷ (आई) of_father (कावड)(कासीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
[30] id = 86546
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
श्रावण श्रावण कासी केली उन्हळ्यात
आई बापा कावडीत थंड पाणी बादलीत
śrāvaṇa śrāvaṇa kāsī kēlī unhaḷyāta
āī bāpā kāvaḍīta thaṇḍa pāṇī bādalīta
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण) how shouted (उन्हळ्यात)
▷ (आई) father (कावडीत)(थंड) water, (बादलीत)
pas de traduction en français
[34] id = 86550
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
श्रावण बाळा काशी करण चुकला
आसुरी खांद्यावरी माता चालवीत गेली
śrāvaṇa bāḷā kāśī karaṇa cukalā
āsurī khāndyāvarī mātā cālavīta gēlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child how (करण)(चुकला)
▷ (आसुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवीत) went
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[13] id = 90487
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
श्रावण बाळा काशी केली कशाला
आस्तुरी शेजारी माता दळीती उशाला
śrāvaṇa bāḷā kāśī kēlī kaśālā
āsturī śējārī mātā daḷītī uśālā
no translation in English
▷ (श्रावण) child how shouted (कशाला)
▷ (आस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[49] id = 81607
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
श्रावणासारखा एक पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी घेतो वनामधे धावा
śrāvaṇāsārakhā ēka putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanāmadhē dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(एक)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वनामधे)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[29] id = 97799
पवार आशा - Pawar Asha
श्रावण बाळ झारी तुझी बुडबुडी
सावध होऊनी दशरथ बाण सोडी
śrāvaṇa bāḷa jhārī tujhī buḍabuḍī
sāvadha hōūnī daśaratha bāṇa sōḍī
no translation in English
▷ (श्रावण) son (झारी)(तुझी)(बुडबुडी)
▷ (सावध)(होऊनी)(दशरथ)(बाण)(सोडी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[86] id = 20472
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंगळवार माळवला बुधवार उगवला
गोकुळ आष्टमीच्या दिवशी कृष्णदेव जन्मला
maṅgaḷavāra māḷavalā budhavāra ugavalā
gōkuḷa āṣṭamīcyā divaśī kṛṣṇadēva janmalā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(माळवला)(बुधवार)(उगवला)
▷ (गोकुळ)(आष्टमीच्या)(दिवशी)(कृष्णदेव)(जन्मला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[15] id = 81898
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
यशोदा बाई तुझा हरी लयी छंदी
वाघाचे केले नंदी उभी गाडी रस्त्यामधी
yaśōdā bāī tujhā harī layī chandī
vāghācē kēlē nandī ubhī gāḍī rastyāmadhī
no translation in English
▷ (यशोदा) woman your (हरी)(लयी)(छंदी)
▷ (वाघाचे)(केले)(नंदी) standing (गाडी)(रस्त्यामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[76] id = 45163
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
हारी म्हणू हारी मोटं हरीचं हारीक
टुटली गोफन मोती झाले दाणादीन
hārī mhaṇū hārī mōṭaṁ harīcaṁ hārīka
ṭuṭalī gōphana mōtī jhālē dāṇādīna
no translation in English
▷ (हारी) say (हारी)(मोटं)(हरीचं)(हारीक)
▷ (टुटली)(गोफन)(मोती) become (दाणादीन)
pas de traduction en français
[105] id = 88385
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
येसवदे बाई तुझा हारी कोणा वाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yēsavadē bāī tujhā hārī kōṇā vāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदे) woman your (हारी) who (वाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[113] id = 106455
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
यमुनेच्या तीरी चोरी करुन गेला चोर
आळ हरी वरती घेती गवळ्याची पोर
yamunēcyā tīrī cōrī karuna gēlā cōra
āḷa harī varatī ghētī gavaḷyācī pōra
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(चोरी)(करुन) has_gone (चोर)
▷  Here_comes (हरी)(वरती)(घेती)(गवळ्याची)(पोर)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[27] id = 108177
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
जमुनाच्या तिरी चारीती वासरु
कसाचे बासरी याची हुनुक दुसरी
jamunācyā tirī cārītī vāsaru
kasācē bāsarī yācī hunuka dusarī
no translation in English
▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(चारीती)(वासरु)
▷ (कसाचे)(बासरी)(याची)(हुनुक)(दुसरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[20] id = 86332
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
यशवदे बाई हारी तूझा पक्का चोर
गवळ्याच्या राधाचा यानी नेला रवीदोर
yaśavadē bāī hārī tūjhā pakkā cōra
gavaḷyācyā rādhācā yānī nēlā ravīdōra
no translation in English
▷ (यशवदे) woman (हारी) your (पक्का)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(राधाचा)(यानी)(नेला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[3] id = 38827
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आनंदी अंबाबाई सूर्या समूख बसली
नाकी सरज्याची नथ पाताळ जरीच नेसली
ānandī ambābāī sūryā samūkha basalī
nākī sarajyācī natha pātāḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(सूर्या)(समूख) sitting
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français
[6] id = 88695
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आई अंबाबाई गडावरचे रतन
शोभा एवढी देती आरा भुजाला काकण
āī ambābāī gaḍāvaracē ratana
śōbhā ēvaḍhī dētī ārā bhujālā kākaṇa
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(गडावरचे)(रतन)
▷ (शोभा)(एवढी)(देती)(आरा)(भुजाला)(काकण)
pas de traduction en français
[8] id = 96918
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आई अंबाबाई गडावरची पुतळी
शोभा एवढी देती अठरा भुजाला काचोळी
āī ambābāī gaḍāvaracī putaḷī
śōbhā ēvaḍhī dētī aṭharā bhujālā kācōḷī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(गडावरची)(पुतळी)
▷ (शोभा)(एवढी)(देती)(अठरा)(भुजाला)(काचोळी)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[4] id = 65259
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मंगळवारच्या दिशी बाई मंगळ मुरती
बाई कापराची रोज आंबाबाईला आरती
maṅgaḷavāracyā diśī bāī maṅgaḷa muratī
bāī kāparācī rōja āmbābāīlā āratī
no translation in English
▷ (मंगळवारच्या)(दिशी) woman (मंगळ)(मुरती)
▷  Woman (कापराची)(रोज)(आंबाबाईला) Arati
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[10] id = 38828
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आनंदी अंबाबाई कोण्या राज्याला पावली
दरवाज्याला तुज्या धज मोत्याची लावली
ānandī ambābāī kōṇyā rājyālā pāvalī
daravājyālā tujyā dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(कोण्या)(राज्याला)(पावली)
▷ (दरवाज्याला)(तुज्या)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 38829
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आनंदी अंबाबाई तुज्या आजला शेवाळं
तुझ्या दरबारी रोगी घालेत निवाळ
ānandī ambābāī tujyā ājalā śēvāḷaṁ
tujhyā darabārī rōgī ghālēta nivāḷa
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(तुज्या)(आजला)(शेवाळं)
▷  Your (दरबारी)(रोगी)(घालेत)(निवाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 38830
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आनंदी अंबाबाई रोग्याजोग्याची मावली
आडा तुझं पाणी वर लिंबाची सावली
ānandī ambābāī rōgyājōgyācī māvalī
āḍā tujhaṁ pāṇī vara limbācī sāvalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(रोग्याजोग्याची)(मावली)
▷ (आडा)(तुझं) water, (वर)(लिंबाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[13] id = 51969
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
आई आंबाबाई पाव ग माझ्या नवसाला
सोन्याच लिल वाहुण तुझ्या कळसाला
āī āmbābāī pāva ga mājhyā navasālā
sōnyāca lila vāhuṇa tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई)(पाव) * my (नवसाला)
▷  Of_gold (लिल)(वाहुण) your (कळसाला)
pas de traduction en français
[14] id = 51971
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
नवस बोले माझ्या नवसाची लामण
माझ्या नवसाची लामण पाच घालावा बामण
navasa bōlē mājhyā navasācī lāmaṇa
mājhyā navasācī lāmaṇa pāca ghālāvā bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस)(बोले) my (नवसाची)(लामण)
▷  My (नवसाची)(लामण)(पाच)(घालावा) Brahmin
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[19] id = 38822
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
माता अंजनी नारीच पोट दुःख डाव्या कुशी
जल्मीला मारवती जैती पुनवच्या दिशी
mātā añjanī nārīca pōṭa duḥkha ḍāvyā kuśī
jalmīlā māravatī jaitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (माता)(अंजनी)(नारीच)(पोट)(दुःख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मीला) Maruti (जैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[21] id = 38824
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
माता अंजनी नारीचं पोट दूःख अरध्या रात
जल्मीला मारवती तांबड्याच्या (फुटायच्या) आत
mātā añjanī nārīcaṁ pōṭa dūḥkha aradhyā rāta
jalmīlā māravatī tāmbaḍyācyā (phuṭāyacyā) āta
no translation in English
▷ (माता)(अंजनी)(नारीचं)(पोट)(दूःख)(अरध्या)(रात)
▷ (जल्मीला) Maruti (तांबड्याच्या) ( (फुटायच्या) ) (आत)
pas de traduction en français
[29] id = 60375
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
अंजना बाईच पोट दुख एका कुशी
जनमल मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanā bāīca pōṭa dukha ēkā kuśī
janamala māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजना)(बाईच)(पोट)(दुख)(एका)(कुशी)
▷ (जनमल) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[30] id = 60376
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
अंजन्या बाईच पोट दुखत राहुनी
जनमले मारवती हंडे झूंबर लावूनी
añjanyā bāīca pōṭa dukhata rāhunī
janamalē māravatī haṇḍē jhūmbara lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमले) Maruti (हंडे)(झूंबर)(लावूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 60388
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
अंजान्याबाईच पोट दुख सारी रात
जनमले मारवती दिवस उगवायच्या आत
añjānyābāīca pōṭa dukha sārī rāta
janamalē māravatī divasa ugavāyacyā āta
no translation in English
▷ (अंजान्याबाईच)(पोट)(दुख)(सारी)(रात)
▷ (जनमले) Maruti (दिवस)(उगवायच्या)(आत)
pas de traduction en français
[44] id = 61037
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जन्मले हानुमान चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janmalē hānumāna caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले) Hanuman (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[11] id = 38818
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
बारा वरस तप केले माता अंजनी नारीन
जल्मीला मारवती पिंड आणिला घारीन
bārā varasa tapa kēlē mātā añjanī nārīna
jalmīlā māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वरस)(तप)(केले)(माता)(अंजनी)(नारीन)
▷ (जल्मीला) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन)
pas de traduction en français
[12] id = 38819
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
बारा वरसं तप हाय अंजनी बखत
जल्मीले मारवती पाणी वाहायचं वखत
bārā varasaṁ tapa hāya añjanī bakhata
jalmīlē māravatī pāṇī vāhāyacaṁ vakhata
no translation in English
▷ (बारा)(वरसं)(तप)(हाय)(अंजनी)(बखत)
▷ (जल्मीले) Maruti water, (वाहायचं)(वखत)
pas de traduction en français
[13] id = 38820
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
बारा वरस तप हाय अंजनी उपाशी
जल्मीले मारवती चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasa tapa hāya añjanī upāśī
jalmīlē māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरस)(तप)(हाय)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (जल्मीले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[25] id = 60377
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बारा वरसं झाले अंजनी माता उपाशी
जन्मले मारुती चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasaṁ jhālē añjanī mātā upāśī
janmalē mārutī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरसं) become (अंजनी)(माता)(उपाशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[1] id = 38817
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
अंजली बोलं माझा मारवती बळाचा
धावून धरीली सूर्या बत्तीस कळ्याचा
añjalī bōlaṁ mājhā māravatī baḷācā
dhāvūna dharīlī sūryā battīsa kaḷyācā
no translation in English
▷ (अंजली)(बोलं) my Maruti (बळाचा)
▷ (धावून)(धरीली)(सूर्या)(बत्तीस)(कळ्याचा)
pas de traduction en français
[12] id = 77641
पवार आशा - Pawar Asha
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanīcē pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[24] id = 38805
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
मारवतीराजा यशीबाहेर राहिला
आपल्या डोण्याला जागा मैदान पाहिला
māravatīrājā yaśībāhēra rāhilā
āpalyā ḍōṇyālā jāgā maidāna pāhilā
no translation in English
▷ (मारवतीराजा)(यशीबाहेर)(राहिला)
▷ (आपल्या)(डोण्याला)(जागा)(मैदान)(पाहिला)
pas de traduction en français
[25] id = 38806
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
यशीमंदी उभा यशेबाई तुझा पती
अंगी शेंदरी लाल नाव याचं मारवती
yaśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā patī
aṅgī śēndarī lāla nāva yācaṁ māravatī
no translation in English
▷ (यशीमंदी) standing (यशेबाई) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदरी)(लाल)(नाव)(याचं) Maruti
pas de traduction en français
[87] id = 60333
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
अंजनीच सुत नाव याचं मारवती
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
añjanīca suta nāva yācaṁ māravatī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (अंजनीच)(सुत)(नाव)(याचं) Maruti
pas de traduction en français
[90] id = 60336
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
येशीमधी तुझा येशीकांत
शेंदरी लाल झगा नाव याच हनुमंत
yēśīmadhī tujhā yēśīkānta
śēndarī lāla jhagā nāva yāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमधी) your (येशीकांत)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[91] id = 60365
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
राजा मारुती येशीबाईला पाहुणा
सांगता सयाला माझा वडील मेहुणा
rājā mārutī yēśībāīlā pāhuṇā
sāṅgatā sayālā mājhā vaḍīla mēhuṇā
no translation in English
▷  King (मारुती)(येशीबाईला)(पाहुणा)
▷  Tells (सयाला) my (वडील)(मेहुणा)
pas de traduction en français
[92] id = 60366
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
राजा मारुती तुझ येशीमध्ये ठाण
कशी पडू पाया माझ्या खांद्यावर धुण
rājā mārutī tujha yēśīmadhyē ṭhāṇa
kaśī paḍū pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa
no translation in English
▷  King (मारुती) your (येशीमध्ये)(ठाण)
▷  How (पडू)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण)
pas de traduction en français
[93] id = 60367
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
येशीमध्ये बाई उभा तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmadhyē bāī ubhā tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमध्ये) woman standing your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français
[136] id = 77642
पवार आशा - Pawar Asha
मारुती मारुती आहेत गावोगावी
मेवाशावाचुन मोहीनी नाथ कुठ नाही
mārutī mārutī āhēta gāvōgāvī
mēvāśāvācuna mōhīnī nātha kuṭha nāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(आहेत)(गावोगावी)
▷ (मेवाशावाचुन)(मोहीनी)(नाथ)(कुठ) not
pas de traduction en français
[197] id = 87350
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
सकाळी उठुन मला येशीकड जाण
मुजरा गणपतीला मारुतीला राम राम
sakāḷī uṭhuna malā yēśīkaḍa jāṇa
mujarā gaṇapatīlā mārutīlā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷ (मुजरा)(गणपतीला)(मारुतीला) Ram Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[33] id = 51440
बफाळ मीना - Baphal Mina
अंजनीच्या उदरी मारुती ब्रम्हचारी
रावणाशी मारुनी सीता आणली घरी
añjanīcyā udarī mārutī bramhacārī
rāvaṇāśī mārunī sītā āṇalī gharī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (रावणाशी)(मारुनी) Sita (आणली)(घरी)
pas de traduction en français
[41] id = 61419
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सकाळच्या पहारी कोणा केला हरी हरी
अंघोळीला गेले मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷacyā pahārī kōṇā kēlā harī harī
aṅghōḷīlā gēlē mārutī bramhacārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who did (हरी)(हरी)
▷ (अंघोळीला) has_gone (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
[45] id = 61423
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई देवामधी देव ब्रम्हचारी खरा
राजा ग मारुतीला नई आस्तुरीचा वारा
bāī dēvāmadhī dēva bramhacārī kharā
rājā ga mārutīlā naī āsturīcā vārā
no translation in English
▷  Woman (देवामधी)(देव)(ब्रम्हचारी)(खरा)
▷  King * (मारुतीला)(नई)(आस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[22] id = 107950
पवार आशा - Pawar Asha
राजा मारवती आंघोळ करी आडावरी
धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावरी
rājā māravatī āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  King Maruti (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[1] id = 38905
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
पाहट समजली गंगा वाजती खल्लळ
करी मारुती आंघूळ मुंज्या धुरीतो ईल्लळ
pāhaṭa samajalī gaṅgā vājatī khallaḷa
karī mārutī āṅghūḷa muñjyā dhurītō īllaḷa
no translation in English
▷ (पाहट)(समजली) the_Ganges (वाजती)(खल्लळ)
▷ (करी)(मारुती)(आंघूळ)(मुंज्या)(धुरीतो)(ईल्लळ)
pas de traduction en français
[7] id = 60369
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राजा मारवती वडाच्या बनामधी
करीतो आंघोळ बारवाच्या पाण्यामंधी
rājā māravatī vaḍācyā banāmadhī
karītō āṅghōḷa bāravācyā pāṇyāmandhī
no translation in English
▷  King Maruti (वडाच्या)(बनामधी)
▷ (करीतो)(आंघोळ)(बारवाच्या)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[10] id = 38896
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
मारुती राजा पुत्र अंजनीचं बाळ
याच्या गळ्यामंदि पाना-रोहिनीची माळ
mārutī rājā putra añjanīcaṁ bāḷa
yācyā gaḷyāmandi pānā-rōhinīcī māḷa
no translation in English
▷ (मारुती) king (पुत्र)(अंजनीचं) son
▷  Of_his_place (गळ्यामंदि)(पाना-रोहिनीची)(माळ)
pas de traduction en français
[11] id = 38897
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
मारवती राजा पुत्र अंजनीजा बेटा
याच्या गळ्यामंदि फुला रोहिनीचा गाठा
māravatī rājā putra añjanījā bēṭā
yācyā gaḷyāmandi phulā rōhinīcā gāṭhā
no translation in English
▷  Maruti king (पुत्र)(अंजनीजा)(बेटा)
▷  Of_his_place (गळ्यामंदि) flowers of_Rohini (गाठा)
pas de traduction en français
[12] id = 38898
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
यशीमंदी उभा यशेबाई तुझा कथ
अंगी शेंदयरी लाल नाव याचं हनुमंत
yaśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā katha
aṅgī śēndayarī lāla nāva yācaṁ hanumanta
no translation in English
▷ (यशीमंदी) standing (यशेबाई) your (कथ)
▷ (अंगी)(शेंदयरी)(लाल)(नाव)(याचं)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[45] id = 60370
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राजा मारवती पोरांमधी खेळू नको
शेंदरी लाल साल मातीमधी लोळू नको
rājā māravatī pōrāmmadhī khēḷū nakō
śēndarī lāla sāla mātīmadhī lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोरांमधी)(खेळू) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(साल)(मातीमधी)(लोळू) not
pas de traduction en français
[74] id = 85779
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राजा मारवती तूझी शेंडी शेंदराची
वार्यानी हालती वट फांदी लिंबार्याची
rājā māravatī tūjhī śēṇḍī śēndarācī
vāryānī hālatī vaṭa phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  King Maruti (तूझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (वार्यानी)(हालती)(वट)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[28] id = 60508
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
हात मी जोडते पाणी वंताच्या बायाला
पहिली घागर मारुती रायाला
hāta mī jōḍatē pāṇī vantācyā bāyālā
pahilī ghāgara mārutī rāyālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते) water, (वंताच्या)(बायाला)
▷ (पहिली)(घागर)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
[33] id = 60527
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सकाळच्या पहारी येशीकडं जाण
मारुती राजा भेट दैवाची घेण
sakāḷacyā pahārī yēśīkaḍaṁ jāṇa
mārutī rājā bhēṭa daivācī ghēṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(येशीकडं)(जाण)
▷ (मारुती) king (भेट)(दैवाची)(घेण)
pas de traduction en français
[37] id = 60531
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राजा मारवती तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनाला आले जोडीचे पहिलवान
rājā māravatī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanālā ālē jōḍīcē pahilavāna
no translation in English
▷  King Maruti your (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनाला) here_comes (जोडीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[62] id = 90759
पवार आशा - Pawar Asha
राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची
तुझ्या दर्शनाला आली जोडी पहिलवानाची
rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī
tujhyā darśanālā ālī jōḍī pahilavānācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your (दर्शनाला) has_come (जोडी)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[78] id = 60188
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
लक्ष्मीबाई चाले पुढ मारवती माग
वाडीयाला माझ्या गस्ता घालुन गेले दोघ
lakṣmībāī cālē puḍha māravatī māga
vāḍīyālā mājhyā gastā ghāluna gēlē dōgha
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi (चाले)(पुढ) Maruti (माग)
▷ (वाडीयाला) my (गस्ता)(घालुन) has_gone (दोघ)
pas de traduction en français
[79] id = 60189
पवार आशा - Pawar Asha
अंजनी म्हणती माझा मारुती वेडा
लंकेला जाऊन पुसे रावणाचा वाडा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī vēḍā
laṅkēlā jāūna pusē rāvaṇācā vāḍā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(वेडा)
▷ (लंकेला)(जाऊन)(पुसे)(रावणाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[107] id = 60668
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला
मारुती धाकला जातो लंकेला एकला
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā
mārutī dhākalā jātō laṅkēlā ēkalā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला)
▷ (मारुती)(धाकला) goes (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français
[145] id = 61455
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
आंजनी बोल मारुती माझा बळी
आणली दुरनागीरी तळ हातावरी
āñjanī bōla mārutī mājhā baḷī
āṇalī duranāgīrī taḷa hātāvarī
no translation in English
▷ (आंजनी) says (मारुती) my (बळी)
▷ (आणली)(दुरनागीरी)(तळ)(हातावरी)
pas de traduction en français
[146] id = 61456
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
आंजनी बोल मारुती माझा डोळस
हालवीले दुरनागीरीचे कळस
āñjanī bōla mārutī mājhā ḍōḷasa
hālavīlē duranāgīrīcē kaḷasa
no translation in English
▷ (आंजनी) says (मारुती) my (डोळस)
▷ (हालवीले)(दुरनागीरीचे)(कळस)
pas de traduction en français
[159] id = 66346
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
मुंजाबा मारवती दोन्ही कारभारी जोडी
नेव निवडतो दोन्हीच्या दरबारी
muñjābā māravatī dōnhī kārabhārī jōḍī
nēva nivaḍatō dōnhīcyā darabārī
no translation in English
▷ (मुंजाबा) Maruti both (कारभारी)(जोडी)
▷ (नेव)(निवडतो)(दोन्हीच्या)(दरबारी)
pas de traduction en français
[217] id = 83225
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
मारुती बोल अंजनी माझी आई
आणली दुरनागीरी नेत्र उघडुनी पाही
mārutī bōla añjanī mājhī āī
āṇalī duranāgīrī nētra ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷ (मारुती) says (अंजनी) my (आई)
▷ (आणली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français
[303] id = 90934
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
मारुती बोल अंजनी माझी माता
आणली दुरनागिरी नेत्र उघडवा आता
mārutī bōla añjanī mājhī mātā
āṇalī duranāgirī nētra ughaḍavā ātā
no translation in English
▷ (मारुती) says (अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(दुरनागिरी)(नेत्र)(उघडवा)(आता)
pas de traduction en français
[348] id = 98698
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राजा मारवतीचा मला शेजार साजतो
माझ्या अंगणात नित चौघडा वाजतो
rājā māravatīcā malā śējāra sājatō
mājhyā aṅgaṇāta nita caughaḍā vājatō
no translation in English
▷  King (मारवतीचा)(मला)(शेजार)(साजतो)
▷  My (अंगणात)(नित)(चौघडा)(वाजतो)
pas de traduction en français
[359] id = 107930
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
माझ्या दाराहुन गेल कोन झपाट्यान
दान हनुमंत गस्त घाली मुकाट्यान
mājhyā dārāhuna gēla kōna jhapāṭyāna
dāna hanumanta gasta ghālī mukāṭyāna
no translation in English
▷  My (दाराहुन) gone who (झपाट्यान)
▷ (दान)(हनुमंत)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[28] id = 65261
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
मारुतीच्या पारावरी मोत्याच जोत घाला
बाळ नेनंत्याला माझ्या सखा शेवंतीला आला
mārutīcyā pārāvarī mōtyāca jōta ghālā
bāḷa nēnantyālā mājhyā sakhā śēvantīlā ālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(मोत्याच)(जोत)(घाला)
▷  Son (नेनंत्याला) my (सखा)(शेवंतीला) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[18] id = 60195
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
झाली सई सांज मारुतीला बोरवात
हारीचे माझ्या इग्न जळे सार्या रात
jhālī saī sāñja mārutīlā bōravāta
hārīcē mājhyā igna jaḷē sāryā rāta
no translation in English
▷  Has_come (सई)(सांज)(मारुतीला)(बोरवात)
▷ (हारीचे) my (इग्न)(जळे)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[20] id = 60197
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
राजा मारवती माझ्या बाळाच्या संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बन्नती
rājā māravatī mājhyā bāḷācyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā bannatī
no translation in English
▷  King Maruti my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बन्नती)
pas de traduction en français
[21] id = 60198
पवार आशा - Pawar Asha
राजा मारवती माझ्या बाळाच्या संगती
नेसायला देतो अंगावरल्या बनाती
rājā māravatī mājhyā bāḷācyā saṅgatī
nēsāyalā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King Maruti my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (नेसायला)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[42] id = 39133
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
मारुती मारुती कीती बाबाला सुंबारु
दूर कर बाबा आले विघ्नाचे डोंगर
mārutī mārutī kītī bābālā sumbāru
dūra kara bābā ālē vighnācē ḍōṅgara
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(कीती)(बाबाला)(सुंबारु)
▷  Far_away doing Baba here_comes (विघ्नाचे)(डोंगर)
pas de traduction en français
[43] id = 39134
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राजा मारवती हाय माझ्या बरोबरी
हातात तिरशूळ चाल वैर्यावर करी
rājā māravatī hāya mājhyā barōbarī
hātāta tiraśūḷa cāla vairyāvara karī
King Maravati is with me
Taking tirashulḷa in hand I attack enemy
▷  King Maruti (हाय) my (बरोबरी)
▷ (हातात)(तिरशूळ) let_us_go (वैर्यावर)(करी)
pas de traduction en français
[44] id = 39135
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
राजा मारवती बार भर बंदूकीचा
मला भरवसा देवा तुझ्या संगतीचा
rājā māravatī bāra bhara bandūkīcā
malā bharavasā dēvā tujhyā saṅgatīcā
no translation in English
▷  King Maruti (बार)(भर)(बंदूकीचा)
▷ (मला)(भरवसा)(देवा) your (संगतीचा)
pas de traduction en français
[56] id = 60361
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
मारुती मारुती किती राजाला सुंभारी
दुर कर देवा माझे वनाचे डोंगर
mārutī mārutī kitī rājālā sumbhārī
dura kara dēvā mājhē vanācē ḍōṅgara
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(राजाला)(सुंभारी)
▷  Far_away doing (देवा)(माझे)(वनाचे)(डोंगर)
pas de traduction en français
[69] id = 72451
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
पहाटच्या पार्यात रांजन माझा वल्ला झाला
मारवतीराया गस्तवाला बाई पाणी प्याला
pahāṭacyā pāryāta rāñjana mājhā vallā jhālā
māravatīrāyā gastavālā bāī pāṇī pyālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यात)(रांजन) my (वल्ला)(झाला)
▷ (मारवतीराया)(गस्तवाला) woman water, (प्याला)
pas de traduction en français
[79] id = 83199
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
मारुती मारुती हाका मारीते तुला
तुझ्या पलीकड महादेव जागा झाला
mārutī mārutī hākā mārītē tulā
tujhyā palīkaḍa mahādēva jāgā jhālā
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(हाका)(मारीते) to_you
▷  Your (पलीकड)(महादेव)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[91] id = 90966
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
रोजी शेजाराला जीव माझा कदरला
मारुती राजा येते तुझ्या शेजाराला
rōjī śējārālā jīva mājhā kadaralā
mārutī rājā yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (रोजी)(शेजाराला) life my (कदरला)
▷ (मारुती) king (येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[20] id = 111484
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
अवघ्या सृष्टीत पतिवृत्ता किती बाया
लक्ष्मी पारवती आत्ताची अनुसया
avaghyā sṛṣṭīta pativṛttā kitī bāyā
lakṣmī pāravatī āttācī anusayā
no translation in English
▷ (अवघ्या)(सृष्टीत)(पतिवृत्ता)(किती)(बाया)
▷  Lakshmi (पारवती)(आत्ताची)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[42] id = 60977
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिखर शिंगणापुर बेल दवण्याचा झाला झाडा
नीरवांगीला नंदी धाडा
śikhara śiṅgaṇāpura bēla davaṇyācā jhālā jhāḍā
nīravāṅgīlā nandī dhāḍā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(बेल)(दवण्याचा)(झाला)(झाडा)
▷ (नीरवांगीला)(नंदी)(धाडा)
pas de traduction en français
[91] id = 87406
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीकर शिगणापूर कोण मोड खीला शिकारीला
सोन संभुच्या शिकरीला
sīkara śigaṇāpūra kōṇa mōḍa khīlā śikārīlā
sōna sambhucyā śikarīlā
no translation in English
▷ (सीकर)(शिगणापूर) who (मोड)(खीला)(शिकारीला)
▷  Gold (संभुच्या)(शिकरीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[124] id = 60987
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शंभु देवाला मणती आहे भोळा
विणया घेतल्यान कंठ झालाय त्याचा निळा
śambhu dēvālā maṇatī āhē bhōḷā
viṇayā ghētalyāna kaṇṭha jhālāya tyācā niḷā
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाला)(मणती)(आहे)(भोळा)
▷ (विणया)(घेतल्यान)(कंठ)(झालाय)(त्याचा)(निळा)
pas de traduction en français
[152] id = 65255
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
इतवार माळवला सोमवार उगवला
बाई बेलाच्या कवळ्या महादेवाच्या पुजेला
itavāra māḷavalā sōmavāra ugavalā
bāī bēlācyā kavaḷyā mahādēvācyā pujēlā
no translation in English
▷ (इतवार)(माळवला)(सोमवार)(उगवला)
▷  Woman (बेलाच्या)(कवळ्या)(महादेवाच्या)(पुजेला)
pas de traduction en français
[208] id = 91031
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
शंकर म्हणु शंकर शंकर बेलाच्या दस्तरीला
सोमवार व्रत त्याच्या घरच्या अस्तुरीला
śaṅkara mhaṇu śaṅkara śaṅkara bēlācyā dastarīlā
sōmavāra vrata tyācyā gharacyā asturīlā
no translation in English
▷ (शंकर) say (शंकर)(शंकर)(बेलाच्या)(दस्तरीला)
▷ (सोमवार)(व्रत)(त्याच्या) of_house (अस्तुरीला)
pas de traduction en français
[231] id = 80282
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिखर शिंगणापुर हुनी गाव जोडीन
दवना चढीती गाडीन
śikhara śiṅgaṇāpura hunī gāva jōḍīna
davanā caḍhītī gāḍīna
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(हुनी)(गाव)(जोडीन)
▷ (दवना)(चढीती)(गाडीन)
pas de traduction en français
[239] id = 107959
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
देवामधी देव महादेव आदीचा
त्याच्या पुजेला बेल तिन पानाचा
dēvāmadhī dēva mahādēva ādīcā
tyācyā pujēlā bēla tina pānācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आदीचा)
▷ (त्याच्या)(पुजेला)(बेल)(तिन)(पानाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[31] id = 60342
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सोमवार मावळला मंगळवार उगवला
बेलाच्या पानामध्ये महादेव गुप्त झाला
sōmavāra māvaḷalā maṅgaḷavāra ugavalā
bēlācyā pānāmadhyē mahādēva gupta jhālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (बेलाच्या)(पानामध्ये)(महादेव)(गुप्त)(झाला)
pas de traduction en français
[46] id = 60784
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सीकर सिंगणापुर खाली बळीच देऊळ मोठ
तळ्या शेदारी गामी मुटक
sīkara siṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa mōṭha
taḷyā śēdārī gāmī muṭaka
no translation in English
▷ (सीकर)(सिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)(मोठ)
▷ (तळ्या)(शेदारी)(गामी)(मुटक)
pas de traduction en français
[53] id = 60989
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शंभु शंभु म्हणीती हाक मारत धाकट
संभु ईगतु मंगी धाट
śambhu śambhu mhaṇītī hāka mārata dhākaṭa
sambhu īgatu maṅgī dhāṭa
no translation in English
▷ (शंभु)(शंभु)(म्हणीती)(हाक)(मारत)(धाकट)
▷ (संभु)(ईगतु)(मंगी)(धाट)
pas de traduction en français
[62] id = 61817
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
देवया मधी देव देव महादेव आवडीचा
गोंडा लोळतो कावडीचा
dēvayā madhī dēva dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवया)(मधी)(देव)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[5] id = 52909
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
दुसरी ग माझी ओवी हरिहरे महादेवा
हरि हरि ग महादेवा निमा शंकर सदािशवा
dusarī ga mājhī ōvī hariharē mahādēvā
hari hari ga mahādēvā nimā śaṅkara sadāiśavā
no translation in English
▷ (दुसरी) * my verse (हरिहरे)(महादेवा)
▷ (हरि)(हरि) * (महादेवा)(निमा)(शंकर)(सदािशवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[20] id = 60991
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिकर शिंगणापुर दहीगाव जवळीक माय
बहिण भाग तुला माहेर जवयीळ
śikara śiṅgaṇāpura dahīgāva javaḷīka māya
bahiṇa bhāga tulā māhēra javayīḷa
no translation in English
▷ (शिकर)(शिंगणापुर)(दहीगाव)(जवळीक)(माय)
▷  Sister (भाग) to_you (माहेर)(जवयीळ)
pas de traduction en français
[23] id = 60994
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिखर शिगंणापुर खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śigaṇṇāpura khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिगंणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[43] id = 83374
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिखर शिंगणापुर शंभु देवाला झाली रात
गीरजा एकली डोंगरात
śikhara śiṅgaṇāpura śambhu dēvālā jhālī rāta
gīrajā ēkalī ḍōṅgarāta
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(शंभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गीरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français
[44] id = 83375
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
महादेव शिंगणापुर दोनी मधी बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
mahādēva śiṅgaṇāpura dōnī madhī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (महादेव)(शिंगणापुर)(दोनी)(मधी)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[49] id = 91066
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देऊळ गीरजा
माहेर जवळ शिखरचा संभु पावला तुला मला
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa gīrajā
māhēra javaḷa śikharacā sambhu pāvalā tulā malā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)(गीरजा)
▷ (माहेर)(जवळ)(शिखरचा)(संभु)(पावला) to_you (मला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[69] id = 61006
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
म्हतारा संभुदेव हालवयीती दाढी
गिरजा दवन्याची काडी
mhatārā sambhudēva hālavayītī dāḍhī
girajā davanyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालवयीती)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवन्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[44] id = 83372
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
नात्यापुत्याला बाजारात शंभुदेवाला झाली रात गिरजा ऐकली डोंगरात
गिरजा दवगण्याची काडी शंभु देवाची पिकली दाढी
nātyāputyālā bājārāta śambhudēvālā jhālī rāta girajā aikalī ḍōṅgarāta
girajā davagaṇyācī kāḍī śambhu dēvācī pikalī dāḍhī
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याला)(बाजारात)(शंभुदेवाला) has_come (रात)(गिरजा)(ऐकली)(डोंगरात)
▷ (गिरजा)(दवगण्याची)(काडी)(शंभु) God (पिकली)(दाढी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[10] id = 61112
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
तेल्या भुत्याची कावड मंगी घाटाला अडली
शंभु देवीची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa maṅgī ghāṭālā aḍalī
śambhu dēvīcī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड)(मंगी)(घाटाला)(अडली)
▷ (शंभु)(देवीची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[10] id = 61115
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
गाव म्हैस माळात एक कावळा कुचीत
डोही भाकरीची पाटी झाली गिरजा गुपीत
gāva mhaisa māḷāta ēka kāvaḷā kucīta
ḍōhī bhākarīcī pāṭī jhālī girajā gupīta
no translation in English
▷ (गाव)(म्हैस)(माळात)(एक)(कावळा)(कुचीत)
▷ (डोही)(भाकरीची)(पाटी) has_come (गिरजा)(गुपीत)
pas de traduction en français
[11] id = 61116
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
म्हैसमाळाचा डोंगर कसा हिरवा पारवा
बाऊ मोत्या पुतळ्याचा गिरजा वेचीती सकवा
mhaisamāḷācā ḍōṅgara kasā hiravā pāravā
bāū mōtyā putaḷyācā girajā vēcītī sakavā
no translation in English
▷ (म्हैसमाळाचा)(डोंगर) how (हिरवा)(पारवा)
▷ (बाऊ)(मोत्या)(पुतळ्याचा)(गिरजा)(वेचीती)(सकवा)
pas de traduction en français
[14] id = 61119
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
संभुच्या शिकरी दवना खात्यात पाखर
संभुची गिरजानार घाली मुंग्याना साखर
sambhucyā śikarī davanā khātyāta pākhara
sambhucī girajānāra ghālī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिकरी)(दवना)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संभुची)(गिरजानार)(घाली)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[4] id = 50224
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
चौरस खेळती महादेव पारवती
भोळा तो शंकर पारवती पाखडी
caurasa khēḷatī mahādēva pāravatī
bhōḷā tō śaṅkara pāravatī pākhaḍī
no translation in English
▷ (चौरस)(खेळती)(महादेव)(पारवती)
▷ (भोळा)(तो)(शंकर)(पारवती)(पाखडी)
pas de traduction en français
[5] id = 50226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
महादेवाच्या देवळी दिवा जळतो लोण्याचा
पडला उजेड पार्वतीच्या लेण्याचा
mahādēvācyā dēvaḷī divā jaḷatō lōṇyācā
paḍalā ujēḍa pārvatīcyā lēṇyācā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (पडला)(उजेड)(पार्वतीच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
[24] id = 61833
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
शंकर गेले रात्र रात्र गिरजा गेली माघ माघ
गिरी करचीला राज्य करतील दोघ
śaṅkara gēlē rātra rātra girajā gēlī māgha māgha
girī karacīlā rājya karatīla dōgha
no translation in English
▷ (शंकर) has_gone (रात्र)(रात्र)(गिरजा) went (माघ)(माघ)
▷ (गिरी)(करचीला)(राज्य)(करतील)(दोघ)
pas de traduction en français
[33] id = 61842
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
महादेवाच्या देवळी दिवा जळतो तुपाचा
पडला उजेड पार्वतीच्या रुपाचा
mahādēvācyā dēvaḷī divā jaḷatō tupācā
paḍalā ujēḍa pārvatīcyā rupācā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (पडला)(उजेड)(पार्वतीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[67] id = 60790
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
त्रिंबक बाबाची गंगु पाहीली बेटी
आंनद मागती नाशिक पंचवटी
trimbaka bābācī gaṅgu pāhīlī bēṭī
ānnada māgatī nāśika pañcavaṭī
no translation in English
▷ (त्रिंबक)(बाबाची)(गंगु)(पाहीली)(बेटी)
▷ (आंनद)(मागती)(नाशिक)(पंचवटी)
pas de traduction en français
[68] id = 60791
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
गंगुबाई म्हणे मी फारच गहीण
कोकणात गेली माझी वैतरणा बहीण
gaṅgubāī mhaṇē mī phāraca gahīṇa
kōkaṇāta gēlī mājhī vaitaraṇā bahīṇa
no translation in English
▷ (गंगुबाई)(म्हणे) I (फारच)(गहीण)
▷ (कोकणात) went my (वैतरणा) sister
pas de traduction en français
[69] id = 60792
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
शंकरांनी जटा आपटल्या ठाई ठाई
आंबड गंगुबाई याला आकळली नाही
śaṅkarānnī jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
āmbaḍa gaṅgubāī yālā ākaḷalī nāhī
no translation in English
▷ (शंकरांनी) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आंबड)(गंगुबाई)(याला)(आकळली) not
pas de traduction en français
[70] id = 60793
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français
[71] id = 60794
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
ऐलाड नाशिक पैलाड पंचवटी
मधुन चालली गंगु जौंधळ्याची पेटी
ailāḍa nāśika pailāḍa pañcavaṭī
madhuna cālalī gaṅgu jaundhaḷyācī pēṭī
no translation in English
▷ (ऐलाड)(नाशिक)(पैलाड)(पंचवटी)
▷ (मधुन)(चालली)(गंगु)(जौंधळ्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[72] id = 60795
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोक
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला गायमुख
kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōka
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā gāyamukha
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोक)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(गायमुख)
pas de traduction en français
[73] id = 60796
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
नाशिकचा नंदी राम जन्माला काळा
याच्या आंघोळीला गंगुबाई झाली लाळा
nāśikacā nandī rāma janmālā kāḷā
yācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī jhālī lāḷā
no translation in English
▷ (नाशिकचा)(नंदी) Ram (जन्माला)(काळा)
▷  Of_his_place (आंघोळीला)(गंगुबाई) has_come (लाळा)
pas de traduction en français
[74] id = 60797
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
गोसाव्याना जटा आपटल्या राग राग
आकड गंगुबाई गेली त्रिंबकाच्या माग
gōsāvyānā jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
ākaḍa gaṅgubāī gēlī trimbakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याना) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आकड)(गंगुबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[75] id = 60798
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
गोसाव्याना जटा आपटल्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई नई तुला आघळली
gōsāvyānā jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī naī tulā āghaḷalī
no translation in English
▷ (गोसाव्याना) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(नई) to_you (आघळली)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[11] id = 69795
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पाची पानाचा ग वीडा वर मोतीयाचा घोस
आधी नेमिला गणेश गणराजा गणपती
pācī pānācā ga vīḍā vara mōtīyācā ghōsa
ādhī nēmilā gaṇēśa gaṇarājā gaṇapatī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  Before (नेमिला)(गणेश)(गणराजा)(गणपती)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[41] id = 84383
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
देवीच्या देवळात बाई मी गेले होते काल
असे सापडले दोन मोती तीन लाल
dēvīcyā dēvaḷāta bāī mī gēlē hōtē kāla
asē sāpaḍalē dōna mōtī tīna lāla
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात) woman I has_gone (होते)(काल)
▷ (असे)(सापडले) two (मोती)(तीन)(लाल)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[5] id = 40409
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
आला मंगळवार सारवीता गेला ईळ
आई मरीबाई झाला अन्याव मापी कर
ālā maṅgaḷavāra sāravītā gēlā īḷa
āī marībāī jhālā anyāva māpī kara
no translation in English
▷  Here_comes (मंगळवार)(सारवीता) has_gone (ईळ)
▷ (आई)(मरीबाई)(झाला)(अन्याव)(मापी) doing
pas de traduction en français


B:V-100 (B05-100) - Village deities / Kapaleśwar / Kapaleśwar

[1] id = 46142
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
देव कपलेश्वर लई सत्याचा सांगती
पाच तांदळाच्या पिंडी एका लिंबावर थांबती
dēva kapalēśvara laī satyācā sāṅgatī
pāca tāndaḷācyā piṇḍī ēkā limbāvara thāmbatī
no translation in English
▷ (देव)(कपलेश्वर)(लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷ (पाच)(तांदळाच्या)(पिंडी)(एका)(लिंबावर)(थांबती)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[17] id = 60417
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मोहोट्याची अंबाबाई खाली येग बरगडाला
तान्ह बाळ ग कडाला हात माझा अवघडला
mōhōṭyācī ambābāī khālī yēga baragaḍālā
tānha bāḷa ga kaḍālā hāta mājhā avaghaḍalā
no translation in English
▷ (मोहोट्याची)(अंबाबाई)(खाली)(येग)(बरगडाला)
▷ (तान्ह) son * (कडाला) hand my (अवघडला)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[17] id = 40408
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
देवामंदी देव म्हसूबा वंगाळ
सोन्याचा या ताईत त्याला इटाळ संबाळ
dēvāmandī dēva mhasūbā vaṅgāḷa
sōnyācā yā tāīta tyālā iṭāḷa sambāḷa
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(म्हसूबा)(वंगाळ)
▷  Of_gold (या)(ताईत)(त्याला)(इटाळ)(संबाळ)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[2] id = 45316
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
देवामदी देव कान्हूबा जालीम
लिंबाच्या फांदीवरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadī dēva kānhūbā jālīma
limbācyā phāndīvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(कान्हूबा)(जालीम)
▷ (लिंबाच्या)(फांदीवरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français
[5] id = 51798
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मायुंबा कान्हुबा दोन्ही जातीना बाम्हण
पडते बकर मधी दाळींब जामिन
māyumbā kānhubā dōnhī jātīnā bāmhaṇa
paḍatē bakara madhī dāḷīmba jāmina
no translation in English
▷ (मायुंबा)(कान्हुबा) both (जातीना)(बाम्हण)
▷ (पडते)(बकर)(मधी)(दाळींब)(जामिन)
pas de traduction en français
[7] id = 56893
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मायुंबा कान्हुबा दोघे जीवाचे मैतर
घेतली बैठक सव्वा कोसाचा आंतर
māyumbā kānhubā dōghē jīvācē maitara
ghētalī baiṭhaka savvā kōsācā āntara
no translation in English
▷ (मायुंबा)(कान्हुबा)(दोघे)(जीवाचे)(मैतर)
▷ (घेतली)(बैठक)(सव्वा)(कोसाचा)(आंतर)
pas de traduction en français
[8] id = 56894
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बोलतो कान्हुबा एकना चिंतवला
आधी भेटेन माझी मढी मग तुझा काला
bōlatō kānhubā ēkanā cintavalā
ādhī bhēṭēna mājhī maḍhī maga tujhā kālā
no translation in English
▷  Says (कान्हुबा)(एकना)(चिंतवला)
▷  Before (भेटेन) my (मढी)(मग) your (काला)
pas de traduction en français
[9] id = 56895
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
मायुंबा कान्हुबा दोघे जीवाचे संगती
हातात चिमटा झोळी ग डोंगर मढीचा डोंगर येंगती
māyumbā kānhubā dōghē jīvācē saṅgatī
hātāta cimaṭā jhōḷī ga ḍōṅgara maḍhīcā ḍōṅgara yēṅgatī
no translation in English
▷ (मायुंबा)(कान्हुबा)(दोघे)(जीवाचे)(संगती)
▷ (हातात)(चिमटा)(झोळी) * (डोंगर)(मढीचा)(डोंगर)(येंगती)
pas de traduction en français
[10] id = 56896
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बोलतो कान्हुबा एकनाथ काहुन कष्टी
आधी भेटण माझी मढी मग तुझी षष्ठी
bōlatō kānhubā ēkanātha kāhuna kaṣṭī
ādhī bhēṭaṇa mājhī maḍhī maga tujhī ṣaṣṭhī
no translation in English
▷  Says (कान्हुबा)(एकनाथ)(काहुन)(कष्टी)
▷  Before (भेटण) my (मढी)(मग)(तुझी)(षष्ठी)
pas de traduction en français
[12] id = 57073
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
कानूबा मेहंबा दोन्ही जातीचे ब्राम्हण
पडते बकरमध्ये दाळींब जानीब
kānūbā mēhambā dōnhī jātīcē brāmhaṇa
paḍatē bakaramadhyē dāḷīmba jānība
no translation in English
▷ (कानूबा)(मेहंबा) both (जातीचे)(ब्राम्हण)
▷ (पडते)(बकरमध्ये)(दाळींब)(जानीब)
pas de traduction en français
[13] id = 57074
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
कानूबा मेहंबा दोन्ही मडीच्या रानात
यांना आंघोळ पाण्यात तांबूळ्या बनात
kānūbā mēhambā dōnhī maḍīcyā rānāta
yānnā āṅghōḷa pāṇyāta tāmbūḷyā banāta
no translation in English
▷ (कानूबा)(मेहंबा) both (मडीच्या)(रानात)
▷ (यांना)(आंघोळ)(पाण्यात)(तांबूळ्या)(बनात)
pas de traduction en français
[14] id = 57075
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
कानूबा मेहंबा दोन्ही जीवाचे मैतर
तेन्ही घेतली बैठक सत्वाकोसाचे अंतर
kānūbā mēhambā dōnhī jīvācē maitara
tēnhī ghētalī baiṭhaka satvākōsācē antara
no translation in English
▷ (कानूबा)(मेहंबा) both (जीवाचे)(मैतर)
▷ (तेन्ही)(घेतली)(बैठक)(सत्वाकोसाचे)(अंतर)
pas de traduction en français
[24] id = 77401
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बोललो कान्हुबा एकनाथ चिंतवला
आधी भरम माझी मढी मग भरण तुझी काला
bōlalō kānhubā ēkanātha cintavalā
ādhī bharama mājhī maḍhī maga bharaṇa tujhī kālā
no translation in English
▷ (बोललो)(कान्हुबा)(एकनाथ)(चिंतवला)
▷  Before (भरम) my (मढी)(मग)(भरण)(तुझी)(काला)
pas de traduction en français
[29] id = 101745
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई वाण्याच्या दुकानी पुसन हाळदीचा भाऊ
डफकर्याला भंडारा माझ्या घरी कान्हु देऊ
bāī vāṇyācyā dukānī pusana hāḷadīcā bhāū
ḍaphakaryālā bhaṇḍārā mājhyā gharī kānhu dēū
no translation in English
▷  Woman (वाण्याच्या) shop (पुसन)(हाळदीचा) brother
▷ (डफकर्याला)(भंडारा) my (घरी)(कान्हु)(देऊ)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[17] id = 50289
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
ही ग मूळ मी धाडीते घोडा रथ
यावे लक्ष्मी सहित बालाजी देवा
hī ga mūḷa mī dhāḍītē ghōḍā ratha
yāvē lakṣmī sahita bālājī dēvā
no translation in English
▷ (ही) * children I (धाडीते)(घोडा)(रथ)
▷ (यावे) Lakshmi (सहित)(बालाजी)(देवा)
pas de traduction en français
[18] id = 50291
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
तांदूळ मी सडीयते गव्हाला वल देते
पारण्याला बोलिवते बालाजी देवाला
tāndūḷa mī saḍīyatē gavhālā vala dētē
pāraṇyālā bōlivatē bālājī dēvālā
no translation in English
▷ (तांदूळ) I (सडीयते)(गव्हाला)(वल) give
▷ (पारण्याला)(बोलिवते)(बालाजी)(देवाला)
pas de traduction en français
[31] id = 56910
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
देवा तु बालाजी तुझी गाळी व सोन्याची
तुझ्या आंघुळीला पुढ बारव पाण्याची
dēvā tu bālājī tujhī gāḷī va sōnyācī
tujhyā āṅghuḷīlā puḍha bārava pāṇyācī
no translation in English
▷ (देवा) you (बालाजी)(तुझी)(गाळी)(व)(सोन्याची)
▷  Your (आंघुळीला)(पुढ)(बारव)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[32] id = 56911
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
देवामधी ग देव बालाजी ग खरा
लक्ष रुपायाचा बेंबीवर झळकतो हिरा
dēvāmadhī ga dēva bālājī ga kharā
lakṣa rupāyācā bēmbīvara jhaḷakatō hirā
no translation in English
▷ (देवामधी) * (देव)(बालाजी) * (खरा)
▷ (लक्ष)(रुपायाचा)(बेंबीवर)(झळकतो)(हिरा)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[16] id = 59705
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
नवस बोलले पाच पिराला कावड
भाऊरायाला पुतरु मला भाशाची आवड
navasa bōlalē pāca pirālā kāvaḍa
bhāūrāyālā putaru malā bhāśācī āvaḍa
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पिराला)(कावड)
▷ (भाऊरायाला)(पुतरु)(मला)(भाशाची)(आवड)
pas de traduction en français
[43] id = 108949
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जाईच्या फुलाचा फार दर्भळ सुटला
बाबा निरुशा नाथाची दर्गा पाण्याच्या वाटाला
jāīcyā phulācā phāra darbhaḷa suṭalā
bābā niruśā nāthācī dargā pāṇyācyā vāṭālā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(फार)(दर्भळ)(सुटला)
▷  Baba (निरुशा)(नाथाची)(दर्गा)(पाण्याच्या)(वाटाला)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[4] id = 56954
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
नवस बोलले चत्रुिशंगीच्या लाडीला
सरपाचे कासरे वाघ जुंपीले गाडीला
navasa bōlalē catruiśaṅgīcyā lāḍīlā
sarapācē kāsarē vāgha jumpīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चत्रुिशंगीच्या)(लाडीला)
▷ (सरपाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[41] id = 73135
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सुर्यासमुख चांगदेवाचा दरुजा
पाठीमाग जणु चालली सारजा
suryāsamukha cāṅgadēvācā darujā
pāṭhīmāga jaṇu cālalī sārajā
no translation in English
▷ (सुर्यासमुख)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷ (पाठीमाग)(जणु)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[48] id = 90631
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
सुर्य समुख चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्यामागं गंगु चालली नितळ
surya samukha cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyāmāgaṁ gaṅgu cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (सुर्य)(समुख)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्यामागं)(गंगु)(चालली)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[6] id = 56975
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पुणतांबा पुणतांबा सार बाम्हणाच गाव
गंगाच्या कडाला बसले चांगदेव
puṇatāmbā puṇatāmbā sāra bāmhaṇāca gāva
gaṅgācyā kaḍālā basalē cāṅgadēva
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(सार)(बाम्हणाच)(गाव)
▷ (गंगाच्या)(कडाला)(बसले)(चांगदेव)
pas de traduction en français
[11] id = 59822
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
माझ्या दारावरुन गेले नऊ गोसाई
मला काय ठाऊक पुणतांब्याचे चांगुदेव
mājhyā dārāvaruna gēlē naū gōsāī
malā kāya ṭhāūka puṇatāmbyācē cāṅgudēva
no translation in English
▷  My (दारावरुन) has_gone (नऊ)(गोसाई)
▷ (मला) why (ठाऊक)(पुणतांब्याचे)(चांगुदेव)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[13] id = 77398
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई लक्ष्मीबाई कोण्या राजाला पावली
हिच्या राउळाला धन मोत्याची लावली
bāī lakṣmībāī kōṇyā rājālā pāvalī
hicyā rāauḷālā dhana mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷  Woman goddess_Lakshmi (कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (हिच्या)(राउळाला)(धन)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[14] id = 77399
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
नवस होलले लक्ष्मीबाई सोयरीला
तान्हे माझे बाळ हिरे तुझ्या पायरीला
navasa hōlalē lakṣmībāī sōyarīlā
tānhē mājhē bāḷa hirē tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस)(होलले) goddess_Lakshmi (सोयरीला)
▷ (तान्हे)(माझे) son (हिरे) your (पायरीला)
pas de traduction en français
[15] id = 77402
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई लक्ष्मीबाई तुझ येशीमधी ठाण
रसाळ्या लिंबासान आडविले बागवान
bāī lakṣmībāī tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
rasāḷyā limbāsāna āḍavilē bāgavāna
no translation in English
▷  Woman goddess_Lakshmi your (येशीमधी)(ठाण)
▷ (रसाळ्या)(लिंबासान)(आडविले)(बागवान)
pas de traduction en français
[60] id = 108967
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
काय करतीबाई सोन्या चांदीच्या देवाला
बाई मोठे मोठे लोग लक्ष्मीबाईच्या सेवेला
kāya karatībāī sōnyā cāndīcyā dēvālā
bāī mōṭhē mōṭhē lōga lakṣmībāīcyā sēvēlā
no translation in English
▷  Why (करतीबाई) gold (चांदीच्या)(देवाला)
▷  Woman (मोठे)(मोठे)(लोग)(लक्ष्मीबाईच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français


B:VI-1.1c (B06-01-01c) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Decorating places with drawings, raṇgoḷī

[4] id = 77633
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
आनंदाची दिपावली घरी बोलावी वनमाळी
काढीन मी रांगोळी गोविंद गोविंद
ānandācī dipāvalī gharī bōlāvī vanamāḷī
kāḍhīna mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda
Diwali* brings joy, I call Vanamali (Vitthal*) home
I shall draw a rangoli* with the words “Govind, Govind”
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलावी)(वनमाळी)
▷ (काढीन) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-1.3ai (B06-01-03a01) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / The tree is honoured

[2] id = 52932
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
दसर्याच्या दिवशी बाई आपट्याला आला मान
बाई शिलंगणाला गेले बाळ तुझे पहिलवान
dasaryācyā divaśī bāī āpaṭyālā ālā māna
bāī śilaṅgaṇālā gēlē bāḷa tujhē pahilavāna
On Dassera* day, leaves of apta* tree have the honour
Woman, your sons, athletes, have gone for Shilangan*
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) woman (आपट्याला) here_comes (मान)
▷  Woman (शिलंगणाला) has_gone son (तुझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[12] id = 98198
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
नऊ दिसाच ग नवरत दहा दिसाचा ग दसरा
शिलंगण खेळाया आंबा निघाली उशीरा
naū disāca ga navarata dahā disācā ga dasarā
śilaṅgaṇa khēḷāyā āmbā nighālī uśīrā
Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth
Dassera* on the tenth day, Amba (Goddess) left late
▷ (नऊ)(दिसाच) * (नवरत)(दहा)(दिसाचा) * (दसरा)
▷ (शिलंगण)(खेळाया)(आंबा)(निघाली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[15] id = 52933
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई दसर्याच्या दिशी आपट्याचं झालं सोनं
ओवाळीते ग बाई बया तुझ बाळ तान्ह
bāī dasaryācyā diśī āpaṭyācaṁ jhālaṁ sōnaṁ
ōvāḷītē ga bāī bayā tujha bāḷa tānha
Woman, on Dassera* day, leaves of apta* tree become sone* (gold)
My dear daughter, I wave the lamps in front of you and your little baby
▷  Woman (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याचं)(झालं)(सोनं)
▷ (ओवाळीते) * woman (बया) your son (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[172] id = 58751
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरपुरास जाते आडवा लागत पाणमळा
विठ्ठल देवाचा नेहतो फुलाचा वाणवळा
paṇḍharapurāsa jātē āḍavā lāgata pāṇamaḷā
viṭhṭhala dēvācā nēhatō phulācā vāṇavaḷā
I go to Pandhari, I came across a plantation
I take some flowers from there for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरास) am_going (आडवा)(लागत)(पाणमळा)
▷  Vitthal (देवाचा)(नेहतो)(फुलाचा)(वाणवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[82] id = 40854
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट
बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे
agaṁ paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa
bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
Woman, the sinner wonders
▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट)
▷  Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[89] id = 40921
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी
देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī
dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears greenish blue to me
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[108] id = 46758
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली
आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī
āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come
▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[179] id = 58760
पवार आशा - Pawar Asha
पंढरारची वाट मला दिसे लाल लाल
देवा विठ्ठलान सिंपीला गुलाल
paṇḍharāracī vāṭa malā disē lāla lāla
dēvā viṭhṭhalāna simpīlā gulāla
The way to Pandhari appears red to me
God Vitthal* has sprinkled gulal* (red powder) on it
▷ (पंढरारची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सिंपीला)(गुलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder
[197] id = 58893
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरपुरची वाट लाल कशानी ग झाली
देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली
paṇḍharapuracī vāṭa lāla kaśānī ga jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of gulal* on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(लाल)(कशानी) * has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder
[198] id = 58894
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरपुरची वाट काळी कशानी ग झाली
देव विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली
paṇḍharapuracī vāṭa kāḷī kaśānī ga jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट) Kali (कशानी) * has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[233] id = 58930
पवार आशा - Pawar Asha
पंढरीची वाट कशाने वल्ली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē vallī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[237] id = 58934
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[366] id = 72118
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीची वाट मला दिसं लाललाल
देवा इठ्ठलान पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ lālalāla
dēvā iṭhṭhalāna pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Itthal* has planted red makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं)(लाललाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
makhmalVariety of Marigold
[411] id = 84318
पवार आशा - Pawar Asha
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
भाऊच्या माझ्या तार विण्याची तुट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
bhāūcyā mājhyā tāra viṇyācī tuṭa
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
The string of my brother’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (भाऊच्या) my wire (विण्याची)(तुट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[412] id = 84319
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been playing
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[417] id = 84324
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
बाई पंढराची वाट कशीयानी ओली झाली
बाई रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली
bāī paṇḍharācī vāṭa kaśīyānī ōlī jhālī
bāī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  Woman (पंढराची)(वाट)(कशीयानी)(ओली) has_come
▷  Woman (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[418] id = 84325
पवार आशा - Pawar Asha
पंढरीची वाट हिरव्या कणखराची
सासर्याला जाते लेक भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṇakharācī
sāsaryālā jātē lēka bhimā śaṅkarācī
The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones
Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कणखराची)
▷ (सासर्याला) am_going (लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
[435] id = 85276
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते मेथी
आई गाईती देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē mēthī
āī gāītī dēva viṭhṭhalācī pōthī
On the way to Pandhari, I was weeding fenugreek field
Mother is chanting the sacred book of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(मेथी)
▷ (आई)(गाईती)(देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[451] id = 85292
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
पंढरीची वाट कशीयानी झाली काळी
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
Why has the way to Pandhari become black
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[453] id = 85294
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते साळ
ऐकु येते देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē sāḷa
aiku yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was weeding in the rice field
I could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(साळ)
▷ (ऐकु)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[17] id = 40930
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठला मुराळी घोडं चरतं नयारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhalā murāḷī ghōḍaṁ carataṁ nayārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोडं)(चरतं)(नयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[40] id = 49775
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जाईन पंढरी संग नेईन बापाला
तांब्याची घागर पाणी घालीन रोपाला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīna bāpālā
tāmbyācī ghāgara pāṇī ghālīna rōpālā
I shall go to Pandhari, I shall take my father along
I shall water the plant with a copper vessel
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(बापाला)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (घालीन)(रोपाला)
pas de traduction en français
[55] id = 57608
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
पंढरीला जाते संग नेते मी बापाला
अशा तांब्याच्या घागरी पाणी तुळसीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bāpālā
aśā tāmbyācyā ghāgarī pāṇī tuḷasīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (अशा)(तांब्याच्या)(घागरी) water, (तुळसीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[90] id = 85266
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळसीन पाणी घालाव चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāva cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[101] id = 89168
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाया संग बापाच धोतर
चंद्रभागेला नाही पाण्याला उतार
paṇḍharīlā jāyā saṅga bāpāca dhōtara
candrabhāgēlā nāhī pāṇyālā utāra
I go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me
Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is it shallow
▷ (पंढरीला)(जाया) with of_father (धोतर)
▷  Chandrabhaga not (पाण्याला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[48] id = 48862
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जाईन पंढरी संग नेईन आईला
चंद्रभागा वाळवंटी कडबा सोडीते गाईला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīna āīlā
candrabhāgā vāḷavaṇṭī kaḍabā sōḍītē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[98] id = 57602
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
जाते पंढरीला संग नेते आईच लुगड
चंद्रभागामधी नई धुयाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhī naī dhuyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामधी)(नई)(धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[99] id = 57603
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
पंढरीला जाते संग नेते आईला
अस चंद्रभागा तुझं पाणी नाही दगड धुयाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē āīlā
asa candrabhāgā tujhaṁ pāṇī nāhī dagaḍa dhuyālā
I go to Pandhari, I take my mother along
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(आईला)
▷ (अस)(चंद्रभागा)(तुझं) water, not (दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[100] id = 57604
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
पंढरीला जाते संग नेते मी आईला
आसं चंद्रभागा तुझ पाणी नई दगड धुयाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā
āsaṁ candrabhāgā tujha pāṇī naī dagaḍa dhuyālā
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga*, your water is so deep, not a single stone for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला)
▷ (आसं)(चंद्रभागा) your water, (नई)(दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[109] id = 61625
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
जाईन पंढरी संग नेईन आईला
तांब्याची घागर पाणी घालते जाईला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīna āīlā
tāmbyācī ghāgara pāṇī ghālatē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(आईला)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français
[167] id = 89184
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाऊ संग नेऊ माझी आई
लांबुनी पाहुन चंद्रभागा आली धावुनी
paṇḍharīlā jāū saṅga nēū mājhī āī
lāmbunī pāhuna candrabhāgā ālī dhāvunī
To go to Pandhari, I take my mother along
Seeing Chandrabhaga* from far, she came running
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेऊ) my (आई)
▷ (लांबुनी)(पाहुन)(चंद्रभागा) has_come (धावुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[28] id = 89186
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
अग पंढरीला या वाट चालले या बाळ बाळ
दादाच्या ग माझ्या ना साधुच्या या हाती टाळ
aga paṇḍharīlā yā vāṭa cālalē yā bāḷa bāḷa
dādācyā ga mājhyā nā sādhucyā yā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My elder son had cymbals in his hand
▷  O (पंढरीला)(या)(वाट)(चालले)(या) son son
▷ (दादाच्या) * my * (साधुच्या)(या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[133] id = 89190
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[15] id = 57568
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
पंढरीला जाते संग नेते मी बहिणीला
असं तांब्यान पाणी घालते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bahiṇīlā
asaṁ tāmbyāna pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my sister along
I offer water to God from a jug
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I to_sister
▷ (असं)(तांब्यान) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français
[19] id = 85251
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाया संग न्यावा बहिणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा रोहिणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रोहिणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[29] id = 85269
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
पंढरीला जाया संग न्यावा मावशीला
तांब्याच्या कळसीन पाणी घालावा तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[84] id = 39935
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[85] id = 39936
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली
माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī
māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
My Itthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali*
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[120] id = 46637
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
एकादसेबाई तुझ नावते सरळ
केळीच्या ग पानावरती साधू करीते फराळ
ēkādasēbāī tujha nāvatē saraḷa
kēḷīcyā ga pānāvaratī sādhū karītē pharāḷa
Ekadashi*, your name is so nice
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादसेबाई) your (नावते)(सरळ)
▷ (केळीच्या) * (पानावरती)(साधू) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[233] id = 58862
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
एकादस बाई येवा माझ्या आळी
चातुर बंधू माझे कापुर तुळसीला जाळी
ēkādasa bāī yēvā mājhyā āḷī
cātura bandhū mājhē kāpura tuḷasīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My clever brothers burn camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादस) woman (येवा) my has_come
▷ (चातुर) brother (माझे)(कापुर)(तुळसीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[234] id = 58888
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
पंढरीच्या वाटा पेरली खसखस
रुख्मीनीला एकादस देव तोडीती कवळे घोस
paṇḍharīcyā vāṭā pēralī khasakhasa
rukhmīnīlā ēkādasa dēva tōḍītī kavaḷē ghōsa
On the way to Pandhari, poppy seeds are planted
Rukmini* has Ekadashi*, God plucks the tender clusters
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पेरली)(खसखस)
▷ (रुख्मीनीला)(एकादस)(देव)(तोडीती)(कवळे)(घोस)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[331] id = 85632
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
एकादशी बाई आधी यावा माझ्या आळी
बंदु माझा वर्त (व्रत) पाळी कापुर तुळशीला जाळी
ēkādaśī bāī ādhī yāvā mājhyā āḷī
bandu mājhā varta (vrata) pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane first
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman before (यावा) my has_come
▷ (बंदु) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[336] id = 85637
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी खंदली
भाऊला माझ्या साधुसंताला घडली
ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī khandalī
bhāūlā mājhyā sādhusantālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My Varkari* brother observed it
▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(खंदली)
▷ (भाऊला) my (साधुसंताला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[369] id = 89695
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
एकादशी एक म्हतारा उपाशी
अवुघ्या ग पंढरीत पांगला ग एकादशी
ēkādaśī ēka mhatārā upāśī
avughyā ga paṇḍharīta pāṅgalā ga ēkādaśī
On Ekadashi*, an old man is starving
He went around the whole of Pandhari on Ekadashi*
▷ (एकादशी)(एक)(म्हतारा)(उपाशी)
▷ (अवुघ्या) * (पंढरीत)(पांगला) * (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[13] id = 58881
पवार आशा - Pawar Asha
पंढरी जाऊन काय पाहिल वेड्याने
विठ्ठल रखुमाई दोघे बसले जोडीने
paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍyānē
viṭhṭhala rakhumāī dōghē basalē jōḍīnē
In Pandhari, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेड्याने)
▷  Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(बसले)(जोडीने)
pas de traduction en français
[15] id = 89704
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्यानी वसवली
विठ्ठल शेजारी रुखमीण डाव्या बाजुला बसविली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānī vasavalī
viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa ḍāvyā bājulā basavilī
Pandhari, Pandhari, which mason built it
He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्यानी)(वसवली)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(डाव्या)(बाजुला)(बसविली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan
[21] id = 89706
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
पंढरी पंढरी कोण्या गवंडयानी घडवली
विठ्ठल रुखमीण डाव्या भुजला मांडीली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍayānī ghaḍavalī
viṭhṭhala rukhamīṇa ḍāvyā bhujalā māṇḍīlī
Pandhari, Pandhari, which mason built it
He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंडयानी)(घडवली)
▷  Vitthal (रुखमीण)(डाव्या)(भुजला)(मांडीली)