Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 246
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कितीगळी - Kitigali
(155 records)

117 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[50] id = 55144
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
असा लंकेचा रावण आला बैरागी होऊन
गेला सितेला घेऊन
asā laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōūna
gēlā sitēlā ghēūna
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*)
He came and took Sita away
▷ (असा)(लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होऊन)
▷  Has_gone (सितेला)(घेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Bairagi ➡ mendicant
[51] id = 55145
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
लंकेच्या रावणानी लंकेवरुन झोकी बात
भिक्षा मागून नेहली सिता
laṅkēcyā rāvaṇānī laṅkēvaruna jhōkī bāta
bhikṣā māgūna nēhalī sitā
Ravan* from Lanka* announced proudly in Lanka*
He begged for alms and carried away Sita
▷ (लंकेच्या) Ravan (लंकेवरुन)(झोकी)(बात)
▷ (भिक्षा)(मागून)(नेहली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[12] id = 53425
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
राम लक्ष्मण दोघे झालेत रानबैरी
सिता रावणाच्या घरी
rāma lakṣmaṇa dōghē jhālēta rānabairī
sitā rāvaṇācyā gharī
Ram, Lakshman, both are torn in all directions
Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram Laksman (दोघे)(झालेत)(रानबैरी)
▷  Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 53427
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
राम या लक्ष्मण दोघ हिंडत लवणानी
सिता नेहली रावणानी
rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍata lavaṇānī
sitā nēhalī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवणानी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[19] id = 53540
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
वनया जायाला रथा जुपिली वासरं
हाय सिताचं सासरं
vanayā jāyālā rathā jupilī vāsaraṁ
hāya sitācaṁ sāsaraṁ
Calves are harnessed to the chariot to go to the forest
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (वनया)(जायाला)(रथा)(जुपिली)(वासरं)
▷ (हाय)(सिताचं)(सासरं)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[17] id = 53545
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सीताला चालली वनवासा रथ वाजीतो धडाधडा
सिता रडती धयाधया
sītālā cālalī vanavāsā ratha vājītō dhaḍādhaḍā
sitā raḍatī dhayādhayā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(वाजीतो)(धडाधडा)
▷  Sita (रडती)(धयाधया)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[25] id = 94619
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सिताना बाळंतीन सांगी जलमाची कथा या परवड
लहु अंकुश बाळा येळी नव्हता न्हाणीला तरवड
sitānā bāḷantīna sāṅgī jalamācī kathā yā paravaḍa
lahu aṅkuśa bāḷā yēḷī navhatā nhāṇīlā taravaḍa
Sita has delivered, she tells the story of her life with so many difficulties and obstacles
At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no place to give a bath, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (सिताना)(बाळंतीन)(सांगी)(जलमाची)(कथा)(या)(परवड)
▷ (लहु)(अंकुश) child (येळी)(नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[12] id = 53951
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सिता या बाळंतीन तिन तनाची केली शेज
लव्हू अंकूश बाळा निज
sitā yā bāḷantīna tina tanācī kēlī śēja
lavhū aṅkūśa bāḷā nija
Sita has delivered, she made a bed of grass
Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (या)(बाळंतीन)(तिन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लव्हू)(अंकूश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[9] id = 56055
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
हिताच्या वनामधी लंका जळली रावणाची
काळी तोंड या वानराची
hitācyā vanāmadhī laṅkā jaḷalī rāvaṇācī
kāḷī tōṇḍa yā vānarācī
no translation in English
▷ (हिताच्या)(वनामधी)(लंका)(जळली)(रावणाची)
▷  Kali (तोंड)(या)(वानराची)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[44] id = 65632
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतु पाऊस पडतु मीरग आदी त्या रोहीनीचा
पाळना हालतो भावा आदी त्या बहिणीचा
paḍatu pāūsa paḍatu mīraga ādī tyā rōhīnīcā
pāḷanā hālatō bhāvā ādī tyā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पडतु) rain (पडतु) Mriga (आदी)(त्या) of_Rohini
▷  Cradle moves brother (आदी)(त्या) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[18] id = 76526
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
करमाच्या करमगती हात जोशाला दावीती
बाबा बयावर नार दाखवायला ठेवीती
karamācyā karamagatī hāta jōśālā dāvītī
bābā bayāvara nāra dākhavāyalā ṭhēvītī
To see what is in my karma*, my hand is shown to the fortune-teller
He has married her only for the namesake
▷ (करमाच्या)(करमगती) hand (जोशाला)(दावीती)
▷  Baba (बयावर)(नार)(दाखवायला)(ठेवीती)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[19] id = 76527
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
करमाच्या करमगती हात पाय जोरदादा
आई बाबा वर नाही रुसायाला जागा
karamācyā karamagatī hāta pāya jōradādā
āī bābā vara nāhī rusāyālā jāgā
To see what is in my karma*, the fortune-teller sees my hand
There is no reason to be angry with my parents
▷ (करमाच्या)(करमगती) hand (पाय)(जोरदादा)
▷ (आई) Baba (वर) not (रुसायाला)(जागा)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[94] id = 77543
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
जीवाला जड भारी खडी साखर घुटना सरीला
सांगु किती बाळ उशीरा उठतो
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghuṭanā sarīlā
sāṅgu kitī bāḷa uśīrā uṭhatō
I am seriously ill, I cannot even gulp lump sugar
How much can I tell him, my son does not get up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घुटना) grinding
▷ (सांगु)(किती) son (उशीरा)(उठतो)
pas de traduction en français
[126] id = 87553
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
जिवाला जडभारी लेक मैईना माजाचीडी
भैर ससाण्या तुजी उडी
jivālā jaḍabhārī lēka maiīnā mājācīḍī
bhaira sasāṇyā tujī uḍī
I am seriously ill, I very much want you to come
Take a long leap like a falcon
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लेक)(मैईना)(माजाचीडी)
▷ (भैर)(ससाण्या)(तुजी)(उडी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[54] id = 103075
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आईला झाल्या लेकी काय म्हणतो कशाला
बोलती बया माझी गेल्या चिमण्या देशाला
āīlā jhālyā lēkī kāya mhaṇatō kaśālā
bōlatī bayā mājhī gēlyā cimaṇyā dēśālā
Mother had daughters, father says, why so many
My mother says, sparrows have flown to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) why (म्हणतो)(कशाला)
▷ (बोलती)(बया) my (गेल्या)(चिमण्या)(देशाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[246] id = 103110
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पाठीवर पाय देवुन तुझ्या आले
परघरा गेले तुला शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya dēvuna tujhyā ālē
paragharā gēlē tulā śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय)(देवुन) your here_comes
▷ (परघरा) has_gone to_you (शेजारीन) become
pas de traduction en français
[253] id = 38569
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[150] id = 58890
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
नाव म्हणे लेकी धड नाही करमाच
उपशिला झिरा पाणी नाही करमाचं
nāva mhaṇē lēkī dhaḍa nāhī karamāca
upaśilā jhirā pāṇī nāhī karamācaṁ
Being a daughter, you can say nothing about her fate
Even if you draw water from the stream, God knows if she will get it or not
▷ (नाव)(म्हणे)(लेकी)(धड) not (करमाच)
▷ (उपशिला)(झिरा) water, not (करमाचं)
pas de traduction en français
[188] id = 70279
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट
शेवळली इट पाय देवा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa
Father says, a daughter is a nuisance for life
A moss-covered brick, one should step on it with force
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[112] id = 70293
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
बापाने दिली लेक नाही पाहिला सफर
नशिब इच थोर माड्या रचल्या उपर
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilā saphara
naśiba ica thōra māḍyā racalyā upara
Father got his daughter married, he did not check on the family
Her fate was good, storeys on storeys were built
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सफर)
▷ (नशिब)(इच) great (माड्या)(रचल्या)(उपर)
pas de traduction en français
[113] id = 70294
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
बाप म्हणे लेकी देवुन तुला आलो
तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēvuna tulā ālō
tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[43] id = 112884
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
मोठ माझ घर नाही वेड्याला पुरल
बाज वाळीची मालणी देरासुगट कारल
mōṭha mājha ghara nāhī vēḍyālā purala
bāja vāḷīcī mālaṇī dērāsugaṭa kārala
My house is very big, but these fools found it small
My sister-in-law, always complaining, came like bitter gourd with brother-in-law
▷ (मोठ) my house not (वेड्याला)(पुरल)
▷ (बाज)(वाळीची)(मालणी)(देरासुगट)(कारल)
pas de traduction en français
[47] id = 112888
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
घाल घालीती माळीणी सारी कारल्याची पाटी
थोर माझ घर कोणाच्या लावु वाटी
ghāla ghālītī māḷīṇī sārī kāralyācī pāṭī
thōra mājha ghara kōṇācyā lāvu vāṭī
Gardener woman comes and gives a whole basketful of bitter gourd
My house, my family, is so big, to whom can I distribute them
▷ (घाल)(घालीती)(माळीणी)(सारी)(कारल्याची)(पाटी)
▷  Great my house (कोणाच्या) apply (वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[14] id = 56596
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीख
रेशमाचा दोरा गाठ बसली बारीक
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīkha
rēśamācā dōrā gāṭha basalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीख)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[31] id = 49977
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
तुझा माझा भावपणा जन घावू त्याची आई
सांगते बाई तुला आपला लोभ तोडायाचा नाही
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghāvū tyācī āī
sāṅgatē bāī tulā āpalā lōbha tōḍāyācā nāhī
Our close friendship, people will keep talking
I tell you, woman, we will not discontinue our affection for each other
▷  Your my (भावपणा)(जन)(घावू)(त्याची)(आई)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(लोभ)(तोडायाचा) not
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[29] id = 43191
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेजारीन सखू तुझा शेजार सोयीचा
खाली पाण्याचे रांजन वर मंडप जाईचा
śējārīna sakhū tujhā śējāra sōyīcā
khālī pāṇyācē rāñjana vara maṇḍapa jāīcā
Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient
Earthen vessel filled with water below, jasmine bower above
▷ (शेजारीन)(सखू) your (शेजार)(सोयीचा)
▷ (खाली)(पाण्याचे)(रांजन)(वर)(मंडप)(जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[31] id = 109836
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
देवाने दिल कर्माने नेल बाई
मैनाला माझ कोणी वांझ म्हणु नाही
dēvānē dila karmānē nēla bāī
mainālā mājha kōṇī vāñjha mhaṇu nāhī
God gave, but fate took away
Nobody should call my Mina, my daughter, a barren woman
▷ (देवाने)(दिल)(कर्माने)(नेल) woman
▷  For_Mina my (कोणी)(वांझ) say not
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[23] id = 76859
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
लेकी तुझा खेळ खेळ चुल भानवशी
लेका तुझा खेळ चेंडु गेला वेशीपाशी
lēkī tujhā khēḷa khēḷa cula bhānavaśī
lēkā tujhā khēḷa cēṇḍu gēlā vēśīpāśī
Daughter, you play with the hearth
Son, you play with the ball, it goes to the village boundary
▷ (लेकी) your (खेळ)(खेळ)(चुल)(भानवशी)
▷ (लेका) your (खेळ)(चेंडु) has_gone (वेशीपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[105] id = 85377
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
लाडकी लेक लही दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka lahī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लही)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[73] id = 38433
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms
“My elder brother please get up, you the owner!”
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”
[80] id = 45366
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
गोसाई रे दादा तुझी अल्लक मंजूळ
धर्म करते पीठाचा माझी सोन्याची ओंजूळ
gōsāī rē dādā tujhī allaka mañjūḷa
dharma karatē pīṭhācā mājhī sōnyācī oñjūḷa
no translation in English
▷ (गोसाई)(रे)(दादा)(तुझी)(अल्लक)(मंजूळ)
▷ (धर्म)(करते)(पीठाचा) my (सोन्याची)(ओंजूळ)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[73] id = 38433
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms
“My elder brother please get up, you the owner!”
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”
[80] id = 45366
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
गोसाई रे दादा तुझी अल्लक मंजूळ
धर्म करते पीठाचा माझी सोन्याची ओंजूळ
gōsāī rē dādā tujhī allaka mañjūḷa
dharma karatē pīṭhācā mājhī sōnyācī oñjūḷa
no translation in English
▷ (गोसाई)(रे)(दादा)(तुझी)(अल्लक)(मंजूळ)
▷ (धर्म)(करते)(पीठाचा) my (सोन्याची)(ओंजूळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[38] id = 111176
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पिपरीच्या पारावर नेव होतो बहिणीचा
चतुर माझ्या दादा विडा उचल पैनाची
piparīcyā pārāvara nēva hōtō bahiṇīcā
catura mājhyā dādā viḍā ucala painācī
In the chavadi* in Pipri village, whose sister is being judged?
I tell you, my clever brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (पिपरीच्या)(पारावर)(नेव)(होतो) of_sister
▷ (चतुर) my (दादा)(विडा)(उचल)(पैनाची)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[599] id = 111609
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दुसरी माझी ओवी वली म्या गायीली गरबडी
देव विठ्ठल तुम्ही एकावी आवडीनी
dusarī mājhī ōvī valī myā gāyīlī garabaḍī
dēva viṭhṭhala tumhī ēkāvī āvaḍīnī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (वली)(म्या)(गायीली)(गरबडी)
▷ (देव) Vitthal (तुम्ही)(एकावी)(आवडीनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[15] id = 61396
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
बारा वर्षे तप केल अंजन्या नारीन
मारोती सारखा पींड आणला घारीन
bārā varṣē tapa kēla añjanyā nārīna
mārōtī sārakhā pīṇḍa āṇalā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजन्या)(नारीन)
▷ (मारोती)(सारखा)(पींड)(आणला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[21] id = 38561
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
खाली महादेव वर मस्तिदीच ठाणं
बंद केल बाई घाट्या घुंगराच लेण
khālī mahādēva vara mastidīca ṭhāṇaṁ
banda kēla bāī ghāṭyā ghuṅgarāca lēṇa
no translation in English
▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्तिदीच)(ठाणं)
▷  Stop did woman (घाट्या)(घुंगराच)(लेण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[29] id = 38559
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
महादेवाच्या पूजेला मला दुपार कलली
हाती बेल तांब्या जाई वटीला खुलली
mahādēvācyā pūjēlā malā dupāra kalalī
hātī bēla tāmbyā jāī vaṭīlā khulalī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पूजेला)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(जाई)(वटीला)(खुलली)
pas de traduction en français
[30] id = 38560
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
महादेवाच्या पूजेला नाही लागतं सोन नाण
तांब्याभर पाणी बेलाचे तीन पान
mahādēvācyā pūjēlā nāhī lāgataṁ sōna nāṇa
tāmbyābhara pāṇī bēlācē tīna pāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पूजेला) not (लागतं) gold (नाण)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[58] id = 61463
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
खाली महादेव वर मस्जीदीचा डेरा
यांच्या दर्शनाला खाली इतर घोडेस्वारा
khālī mahādēva vara masjīdīcā ḍērā
yāñcyā darśanālā khālī itara ghōḍēsvārā
no translation in English
▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्जीदीचा)(डेरा)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला)(खाली)(इतर)(घोडेस्वारा)
pas de traduction en français
[59] id = 61464
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
खाली महादेव वर मस्जीद बसली
दोहीच्या विचारान गाव पिंपरी वसली
khālī mahādēva vara masjīda basalī
dōhīcyā vicārāna gāva pimparī vasalī
no translation in English
▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्जीद) sitting
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(गाव)(पिंपरी)(वसली)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[6] id = 38556
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
भाऊला पुत्र वाहील पेड्याची परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bhāūlā putra vāhīla pēḍyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(पेड्याची)(परात)
pas de traduction en français
[7] id = 38557
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
महादेवाच देऊळ ओल्या केसानं झाडीते
बाळाचे ग माझ्या केले नवस फेडीते
mahādēvāca dēūḷa ōlyā kēsānaṁ jhāḍītē
bāḷācē ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानं)(झाडीते)
▷ (बाळाचे) * my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[8] id = 38558
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
भाऊला पुत्र वाहील बेलाची कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putra vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[9] id = 38566
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
देवा महादेवाच झाडीते पटांगण
बाळाचे नवस घेवू केल लोटांगण
dēvā mahādēvāca jhāḍītē paṭāṅgaṇa
bāḷācē navasa ghēvū kēla lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (देवा)(महादेवाच)(झाडीते)(पटांगण)
▷ (बाळाचे)(नवस)(घेवू) did (लोटांगण)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[17] id = 61755
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
साखरीचे लाडु केले तुला गणराया
बोलले नवस आईच्या गावा जाया
sākharīcē lāḍu kēlē tulā gaṇarāyā
bōlalē navasa āīcyā gāvā jāyā
no translation in English
▷ (साखरीचे)(लाडु)(केले) to_you (गणराया)
▷  Says (नवस)(आईच्या)(गावा)(जाया)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[18] id = 91104
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पहिली ग वही गणरायाला गायली
देवाच्या सभेला उभी सारजा राहिली
pahilī ga vahī gaṇarāyālā gāyalī
dēvācyā sabhēlā ubhī sārajā rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) * (वही)(गणरायाला)(गायली)
▷ (देवाच्या)(सभेला) standing (सारजा)(राहिली)
pas de traduction en français


B:V-104 (B05-104) - Village deities / Maśīrī / Maśīrī

[2] id = 108908
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आईती मसिदी फार सत्याची सोयरी
यंगुन नाही देत गर्भ नारीला पायरी
āītī masidī phāra satyācī sōyarī
yaṅguna nāhī dēta garbha nārīlā pāyarī
no translation in English
▷ (आईती)(मसिदी)(फार)(सत्याची)(सोयरी)
▷ (यंगुन) not (देत)(गर्भ)(नारीला)(पायरी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[18] id = 45266
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेताच्या कडाला देव म्हसोबा म्हातारा
वर्षाच्या काठी येथे भरती जत्रा
śētācyā kaḍālā dēva mhasōbā mhātārā
varṣācyā kāṭhī yēthē bharatī jatrā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडाला)(देव)(म्हसोबा)(म्हातारा)
▷ (वर्षाच्या)(काठी)(येथे)(भरती)(जत्रा)
pas de traduction en français
[19] id = 45267
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेताच्या कडाला देव म्हसोबा वेताळ
भाऊच्या माझ्या झाली पेरणी पाताळ
śētācyā kaḍālā dēva mhasōbā vētāḷa
bhāūcyā mājhyā jhālī pēraṇī pātāḷa
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडाला)(देव)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (भाऊच्या) my has_come (पेरणी)(पाताळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[31] id = 81167
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
कळीचा नारदा कळ घेतली विकत
तोडले वाळक वेल फेकले कुपात
kaḷīcā nāradā kaḷa ghētalī vikata
tōḍalē vāḷaka vēla phēkalē kupāta
Mischievous Narad, he finds reasons to start a quarrel
He removed dry creepers and threw them in the well
▷ (कळीचा)(नारदा)(कळ)(घेतली)(विकत)
▷ (तोडले)(वाळक)(वेल)(फेकले)(कुपात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[12] id = 38671
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
पंढरपुरात काय नवल बिवल
देवाच्या रथाला लक्ष माणूस जुपलं
paṇḍharapurāta kāya navala bivala
dēvācyā rathālā lakṣa māṇūsa jupalaṁ
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(बिवल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणूस)(जुपलं)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[50] id = 38563
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
धनगराचे भानु तुझ्या ताकामध्ये लेंड्या
तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhyē lēṇḍyā
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामध्ये)(लेंड्या)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 38562
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
धनगराचे भानु तुझ्या ताकात माशी
तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाय म्हशी
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāta māśī
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāya mhaśī
There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman
For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकात)(माशी)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाय)(म्हशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[29] id = 38565
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना
जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā
jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना)
▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[95] id = 38564
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
म्हाळसा वरती केली बानाई चढाची
यंगून नाही दिली इना पायरी गडाची
mhāḷasā varatī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī inā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरती) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(इना)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[16] id = 38672
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
तुळस गोपाळी मांडती धणाधणा
तुळशीच्या माळा भोपाळीचा केला विणा
tuḷasa gōpāḷī māṇḍatī dhaṇādhaṇā
tuḷaśīcyā māḷā bhōpāḷīcā kēlā viṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(गोपाळी)(मांडती)(धणाधणा)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(भोपाळीचा) did (विणा)
pas de traduction en français
[63] id = 70154
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
तुळश भोपाळी भांडती दोघी सवती
भोपळीला आली नवती वेल कुपावर जाती
tuḷaśa bhōpāḷī bhāṇḍatī dōghī savatī
bhōpaḷīlā ālī navatī vēla kupāvara jātī
no translation in English
▷ (तुळश)(भोपाळी)(भांडती)(दोघी)(सवती)
▷ (भोपळीला) has_come (नवती)(वेल)(कुपावर) caste
pas de traduction en français


B:VII-5.1a (B07-05-01a) - Surrounding Nature / Rivers / Aṇbābāī

[2] id = 38555
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
आई आंबाबाई तुझ कुठवर जाण
संग देत बाळ माझ्या याला सांभाळून आण
āī āmbābāī tujha kuṭhavara jāṇa
saṅga dēta bāḷa mājhyā yālā sāmbhāḷūna āṇa
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई) your (कुठवर)(जाण)
▷  With (देत) son my (याला)(सांभाळून)(आण)
pas de traduction en français
[3] id = 88555
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आई आंबाबाई तुझ कुठवर जाण
संग देत बाळ माझ्या याला सांभाळुन आन
āī āmbābāī tujha kuṭhavara jāṇa
saṅga dēta bāḷa mājhyā yālā sāmbhāḷuna āna
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई) your (कुठवर)(जाण)
▷  With (देत) son my (याला)(सांभाळुन)(आन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[338] id = 109009
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
ममई ममई ममई पैशाची
दारुच्या पाण्यासाठी आब्रु गेली कैकाची
mamaī mamaī mamaī paiśācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ābru gēlī kaikācī
no translation in English
▷ (ममई)(ममई)(ममई)(पैशाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(आब्रु) went (कैकाची)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[46] id = 89083
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी
पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
brāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī
pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[10] id = 43049
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत
आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत
putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta
ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta
God is going distributing the gift of sons
My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift
▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत)
▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[11] id = 43050
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी
आता बाई माझे चल जावू तिथवरी
putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī
ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī
God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple
Now, my daughter, let’s go upto there
▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी)
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[9] id = 43082
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता
आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता
āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā
ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata*
▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता)
▷  Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[10] id = 43083
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आईवर शिवी नको देवू तु जावया
शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया
āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā
śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā
Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other
▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया)
▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[6] id = 42816
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आई आई म्हणू आई साखर फुटाणा
आई तुझ्या गोष्टी गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī sākhara phuṭāṇā
āī tujhyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आई) your (गोष्टी)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[18] id = 42833
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आई आई म्हणू साखर माझी मदरासी
आईलाग माझ्या उलटा जाब देवू कशी
āī āī mhaṇū sākhara mājhī madarāsī
āīlāga mājhyā ulaṭā jāba dēvū kaśī
I say mother, mother, my mother is like sugar from Madras
How can I back answer my mother
▷ (आई)(आई) say (साखर) my (मदरासी)
▷ (आईलाग) my (उलटा)(जाब)(देवू) how
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[13] id = 42818
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा
टाकली तोंडामध्ये रंगल्या दातदाढा
āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā
ṭākalī tōṇḍāmadhyē raṅgalyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (टाकली)(तोंडामध्ये)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[15] id = 42821
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आई आई म्हणू आई कोणीचा देशात
जन्मली बाई खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇū āī kōṇīcā dēśāta
janmalī bāī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in a distant region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीचा)(देशात)
▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[24] id = 42849
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेजीचं उसण हाय चाहू पळ्या
आईच उसन किती जावू भोळ्या
śējīcaṁ usaṇa hāya cāhū paḷyā
āīca usana kitī jāvū bhōḷyā
What I borrow from neighbour woman, I have to repay four times of what I take
What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection
▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चाहू)(पळ्या)
▷ (आईच)(उसन)(किती)(जावू)(भोळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[16] id = 42891
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आईवाचून माया कुणाला सुचाना
पावसावाचुन रान हिरवं दिसाना
āīvācūna māyā kuṇālā sucānā
pāvasāvācuna rāna hiravaṁ disānā
no translation in English
▷ (आईवाचून)(माया)(कुणाला)(सुचाना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरवं)(दिसाना)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[6] id = 38567
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
बोबड्या बोलाचं हसु येत या मुलाचं
कौतुक वाटत माझ्या बाळाच्या बोलाचं
bōbaḍyā bōlācaṁ hasu yēta yā mulācaṁ
kautuka vāṭata mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ
This child’s baby talk amuses me and makes me laugh
I feel very proud of my baby’s talk
▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसु)(येत)(या)(मुलाचं)
▷ (कौतुक)(वाटत) my (बाळाच्या)(बोलाचं)
pas de traduction en français


C:IX-2.12 (C09-02-12) - Baby / Attachment / Bringing baby home at twilight

[4] id = 88266
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
भरल्या तीनीसांजा तिनी सांजच्या तीन येळा
वाट सोडुनी खेळ बाळ जावळाचे घरी
bharalyā tīnīsāñjā tinī sāñjacyā tīna yēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa jāvaḷācē gharī
no translation in English
▷ (भरल्या)(तीनीसांजा)(तिनी)(सांजच्या)(तीन)(येळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son (जावळाचे)(घरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[50] id = 38568
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
खेळ खेळ बाळा अंगण कोत कोत
भाऊच्या मामानं पुढं सरकीवल जोतं
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa kōta kōta
bhāūcyā māmānaṁ puḍhaṁ sarakīvala jōtaṁ
Play, play, little child, the courtyard has become small for you
My son’s maternal uncle has increased the size of the veranda
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(कोत)(कोत)
▷ (भाऊच्या)(मामानं)(पुढं)(सरकीवल)(जोतं)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[13] id = 47605
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
चाला धडाधुडा चाली तुझी पाखराची
बाळाच्या ग माझ्या वासरी लेकराची
cālā dhaḍādhuḍā cālī tujhī pākharācī
bāḷācyā ga mājhyā vāsarī lēkarācī
You walk fast with quick steps like a bird
Veranda is the place for my little child for playing and frolicking
▷  Let_us_go (धडाधुडा)(चाली)(तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या) * my (वासरी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[42] id = 79157
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
तुझा काय जीव माझ्या जीवामध्ये घाल
चतुर माझ्या बाळा माझ्या सावलीला चाल
tujhā kāya jīva mājhyā jīvāmadhyē ghāla
catura mājhyā bāḷā mājhyā sāvalīlā cāla
You come close, be one with me
My clever son, walk in my shelter
▷  Your why life my (जीवामध्ये)(घाल)
▷ (चतुर) my child my (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[112] id = 99860
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
ममई ममई आग लागु ममईला
कवळी तुझी जाती नको जावु कमाईला
mamaī mamaī āga lāgu mamaīlā
kavaḷī tujhī jātī nakō jāvu kamāīlā
Mumbai, Mumbai, let Mumbai go to hell
You are still very young, don’t go there to earn money
▷ (ममई)(ममई) O (लागु)(ममईला)
▷ (कवळी)(तुझी) caste not (जावु)(कमाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[19] id = 80940
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
ममई ममई सारी ममई पाहीली
काचेची हवेली डाव्या बाजुला राहिली
mamaī mamaī sārī mamaī pāhīlī
kācēcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī
Mumbai. Mumbai, I saw the whole of Mumbai
The glass mansion was on the left hand side
▷ (ममई)(ममई)(सारी)(ममई)(पाहीली)
▷ (काचेची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[57] id = 100006
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दिष्ट झाली बाई माझ्या नवतीच्या बाळाला
बाळाच्या ग माझ्या काळ लावीते गालाला
diṣṭa jhālī bāī mājhyā navatīcyā bāḷālā
bāḷācyā ga mājhyā kāḷa lāvītē gālālā
Woman, my son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
I apply a black spot on my son’s cheek
▷ (दिष्ट) has_come woman my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (बाळाच्या) * my (काळ)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[45] id = 79646
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला
गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला
māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā
guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā
Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat
The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला)
▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[34] id = 102444
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
चिंचाट्या सावल्या गेल्यात कोस कोस
आंब्याच्या सावलीला राज्य कर सावकाश
ciñcāṭyā sāvalyā gēlyāta kōsa kōsa
āmbyācyā sāvalīlā rājya kara sāvakāśa
The shade of Tamarind trees is stretching for many kos*
Rule in your regime under the cool shade of a mango tree quietly
▷ (चिंचाट्या)(सावल्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[35] id = 102445
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
चिचाच्या सावल्या पांगल्या गावोगावी
आंब्याच्या सावलीला राज्य करा नानाताई
cicācyā sāvalyā pāṅgalyā gāvōgāvī
āmbyācyā sāvalīlā rājya karā nānātāī
The shade of Tamarind trees is scattered in many villages
Mother and father, rule in your regime under the cool shade of the mango tree
▷ (चिचाच्या)(सावल्या)(पांगल्या)(गावोगावी)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (नानाताई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[74] id = 101577
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
माळीण ग राईबाई तुझ्या पाटीमध्ये काही
तुर्याजोगी जाई गवळी माझा घरी नाही
māḷīṇa ga rāībāī tujhyā pāṭīmadhyē kāhī
turyājōgī jāī gavaḷī mājhā gharī nāhī
Raibai, gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine is about to blossom, my husband is not at home
▷ (माळीण) * (राईबाई) your (पाटीमध्ये)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(गवळी) my (घरी) not
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[27] id = 102657
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
माझ्या माहेरीच्या बागवाना खाली बसं
सातपुडी आंबा याचा गंधावाणी रस
mājhyā māhērīcyā bāgavānā khālī basaṁ
sātapuḍī āmbā yācā gandhāvāṇī rasa
Gardener from my maher*, sit down
The juice of Satpuda variety of mango is very sweet
▷  My (माहेरीच्या)(बागवाना)(खाली)(बसं)
▷ (सातपुडी)(आंबा)(याचा)(गंधावाणी)(रस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[7] id = 72885
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
वाकडी तिकडी तुझ्या फेट्याची बांधणी
कपाळाचा गंध असं मनाची चांदणी
vākaḍī tikaḍī tujhyā phēṭyācī bāndhaṇī
kapāḷācā gandha asaṁ manācī cāndaṇī
The length of your turban’s cloth is twisted while tying
The spot of fragrant paste on your forehead, let it look like a star
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (फेट्याची)(बांधणी)
▷ (कपाळाचा)(गंध)(असं)(मनाची)(चांदणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[42] id = 62619
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
अंगणात खेळ पोरा पोरांची सैना
ओळखू येईना ताळेबंदाची मैना
aṅgaṇāta khēḷa pōrā pōrāñcī sainā
ōḷakhū yēīnā tāḷēbandācī mainā
no translation in English
▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरा)(पोरांची)(सैना)
▷ (ओळखू)(येईना)(ताळेबंदाची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[61] id = 65374
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
ब्राम्हणाच्या पोरी उगाच म्हणायला केल्या
बाईचं माझ्या रुप पाहुन दंग झाल्या
brāmhaṇācyā pōrī ugāca mhaṇāyalā kēlyā
bāīcaṁ mājhyā rupa pāhuna daṅga jhālyā
People say, our daughters-in-law are like Brahman girls
Woman, they were taken up by the beauty of my Maina*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(उगाच)(म्हणायला)(केल्या)
▷ (बाईचं) my form (पाहुन)(दंग)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[65] id = 105282
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आंब्याच्या रसाला शेवई सरोती
माझ्या या छंदाला बया माझी पुरवणी
āmbyācyā rasālā śēvī sarōtī
mājhyā yā chandālā bayā mājhī puravaṇī
Vermicelli served with mango juice
My mother fulfills this desire of mine
▷ (आंब्याच्या)(रसाला)(शेवई)(सरोती)
▷  My (या)(छंदाला)(बया) my (पुरवणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[2] id = 64425
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
बारा वर्षे तप साळ सिंगुस्ताय आलं
बाईच ग माझ्या तप बाम्हणीचा झालं
bārā varṣē tapa sāḷa siṅgustāya ālaṁ
bāīca ga mājhyā tapa bāmhaṇīcā jhālaṁ
Sinhastha has come after twelve years
My daughter’s penance has become like a brahman woman
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(साळ)(सिंगुस्ताय)(आलं)
▷ (बाईच) * my (तप)(बाम्हणीचा)(झालं)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[7] id = 67040
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
देवान दिल कर्माने दिला धक्का
बाईला माझ्या कुणी वांझ म्हणु नका
dēvāna dila karmānē dilā dhakkā
bāīlā mājhyā kuṇī vāñjha mhaṇu nakā
God has given, but karma*, fate has given me a shock
Don’t call my daughter a barren woman
▷ (देवान)(दिल)(कर्माने)(दिला)(धक्का)
▷ (बाईला) my (कुणी)(वांझ) say (नका)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[9] id = 67033
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
रांडपण घाली रांडपणाचा कळस
आता बाई माझी उभी ठाकली तुळस
rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
ātā bāī mājhī ubhī ṭhākalī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
Now, my daughter, is standing like Tulasi
▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷ (आता) woman my standing (ठाकली)(तुळस)
pas de traduction en français
[10] id = 67034
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
रांडपण घाली माती लावुन अंगठ्याला
भाऊच्या माझ्या खरे जर पागुठ्याला
rāṇḍapaṇa ghālī mātī lāvuna aṅgaṭhyālā
bhāūcyā mājhyā kharē jara pāguṭhyālā
She spends her widowhood, with mud on her toes (working very hard)
My brother’s turban has real brocade (she makes her brother feel proud)
▷ (रांडपण)(घाली)(माती)(लावुन)(अंगठ्याला)
▷ (भाऊच्या) my (खरे)(जर)(पागुठ्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[8] id = 38453
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
शिवी शिंप्या चोळी मोती बागल बायाला (भायाला)
बाईला ग माझ्या चोळी सासरी जायाला
śivī śimpyā cōḷī mōtī bāgala bāyālā (bhāyālā)
bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsarī jāyālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls
The blouse will be sent to my daughter living with her in-laws
▷ (शिवी)(शिंप्या) blouse (मोती)(बागल)(बायाला) ( (भायाला) )
▷ (बाईला) * my blouse (सासरी)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[126] id = 107675
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
खड्या साखरीच पाणी देती तोंडाला वलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
khaḍyā sākharīca pāṇī dētī tōṇḍālā valāvā
I am seriously ill, call my mother
Crystal sugar water will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (खड्या)(साखरीच) water, (देती)(तोंडाला)(वलावा)
pas de traduction en français
[127] id = 107736
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
जीवाला जडभारी तार केली बहिणीला
दहाची आली गाडी उभी होते लायनीचा
jīvālā jaḍabhārī tāra kēlī bahiṇīlā
dahācī ālī gāḍī ubhī hōtē lāyanīcā
I am seriously ill, I sent a telegram to my sister
Ten oçlock bus came, I was waiting in the line
▷ (जीवाला)(जडभारी) wire shouted to_sister
▷ (दहाची) has_come (गाडी) standing (होते)(लायनीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[5] id = 62688
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेजारीन सखु उसनी घाल सोजी
लई दिसा आली भेटायला बया माझी
śējārīna sakhu usanī ghāla sōjī
laī disā ālī bhēṭāyalā bayā mājhī
(My neighbour woman), lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (लई)(दिसा) has_come (भेटायला)(बया) my
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[44] id = 107888
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
हळद निघाली कोण्या कवलरीच्या हात
बाईला माझ्या मुळ तातडीन जात
haḷada nighālī kōṇyā kavalarīcyā hāta
bāīlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta
Which Kalavari* is being sent with haldi*
Send a murali* to fetch my daughter immediately
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कवलरीच्या) hand
▷ (बाईला) my children (तातडीन) class
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 112802
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
लेकाच नाव लेकीच पण घेती
बाईच्या माझ लग्न केल कोण्यागती
lēkāca nāva lēkīca paṇa ghētī
bāīcyā mājha lagna kēla kōṇyāgatī
I take the name of my son as well as my daughter
People appreciate the manner in which I got my daughter married
▷ (लेकाच)(नाव)(लेकीच)(पण)(घेती)
▷ (बाईच्या) my (लग्न) did (कोण्यागती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[58] id = 97393
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेजारीन सखु उसन्या घाल तु शेवया
समरथच्या शीरी भाऊ बसले जेवया
śējārīna sakhu usanyā ghāla tu śēvayā
samarathacyā śīrī bhāū basalē jēvayā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
My brother is sitting down for his meal along with a rich person
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसन्या)(घाल) you (शेवया)
▷ (समरथच्या)(शीरी) brother (बसले)(जेवया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[64] id = 103649
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पाहुणे आले मला आंब्याच्या दिसात
साखर सोजीची बाई वाढती मी रसात
pāhuṇē ālē malā āmbyācyā disāta
sākhara sōjīcī bāī vāḍhatī mī rasāta
Guests have come in the mango season
Woman, sugar kept for sweet semolina, I serve with the mango juice
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (साखर)(सोजीची) woman (वाढती) I (रसात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[25] id = 46496
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
तुला झाली दिृष्ट मीठानी काढु काही
भाऊची सुरत कुणी न्याहळली बाई
tulā jhālī idṛaṣṭa mīṭhānī kāḍhu kāhī
bhāūcī surata kuṇī nyāhaḷalī bāī
You came under the influence of the evil eye, I wave salt around you
Who was it who looked at his face closely and cast an evil eye
▷  To_you has_come (दिृष्ट)(मीठानी)(काढु)(काही)
▷ (भाऊची)(सुरत)(कुणी)(न्याहळली) woman
pas de traduction en français
[115] id = 104802
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
तुला झाली दिष्ट मी तर उतरते मीठ
जाता माझ्या दादा विट््यावर बस नीट
tulā jhālī diṣṭa mī tara utaratē mīṭha
jātā mājhyā dādā viṭayāvara basa nīṭa
You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you
Now, my handsome brother, sit straight on the low flat stool
▷  To_you has_come (दिष्ट) I wires (उतरते)(मीठ)
▷  Class my (दादा)(विट््यावर)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
[117] id = 104804
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
वाटना चालला छातीमध्ये ठिळा ठिळा
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭanā cālalā chātīmadhyē ṭhiḷā ṭhiḷā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
My courageous brother is going on the road
My rose flower (brother), you have come under the influence of an evil eye
▷ (वाटना)(चालला)(छातीमध्ये)(ठिळा)(ठिळा)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[22] id = 45996
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
वाटाना चालतो जसा गणपती डोलात
भाऊला पािहल्यानं माझ काळीज खुलतं
vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍōlāta
bhāūlā pāihalyānaṁ mājha kāḷīja khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलात)
▷ (भाऊला)(पािहल्यानं) my (काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[173] id = 103895
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
लावणीचा आंबा पाणी घालुन मोठा केला
आता माझा दादा सावलीला आला
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghāluna mōṭhā kēlā
ātā mājhā dādā sāvalīlā ālā
I gave water to the grafted mango tree and made it grow
Now, my brother has come for its shade
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालुन)(मोठा) did
▷ (आता) my (दादा)(सावलीला) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[25] id = 64539
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
किती गावू गाणे भाऊ माझे गाण्याजोगे
वार्याने हालती यांच्या मंदीलचे सोंगे
kitī gāvū gāṇē bhāū mājhē gāṇyājōgē
vāryānē hālatī yāñcyā mandīlacē sōṅgē
How much can I sing, there is so much to sing about my brother
His turban’s loose end is swaying with the wind
▷ (किती)(गावू)(गाणे) brother (माझे)(गाण्याजोगे)
▷ (वार्याने)(हालती)(यांच्या)(मंदीलचे)(सोंगे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[50] id = 38460
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[140] id = 77417
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सडा सारवण सडा देते अंगनाला
भाऊला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला
saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅganālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगनाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[211] id = 104073
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
माझ्या दारापुढ मोटार येती जाती
भाऊला माझ्या सायकल शोभा देती
mājhyā dārāpuḍha mōṭāra yētī jātī
bhāūlā mājhyā sāyakala śōbhā dētī
A car comes and goes in front of my door
But my brother looks nice riding a bicycle
▷  My (दारापुढ)(मोटार)(येती) caste
▷ (भाऊला) my (सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[26] id = 103973
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
गाव पिंपरीच्या उभा भिंती गुलालाच्या
भाऊच्या ग माझ्या बहिणी आम्ही दलालाच्या
gāva pimparīcyā ubhā bhintī gulālācyā
bhāūcyā ga mājhyā bahiṇī āmhī dalālācyā
He is standing in Pimpri village with heaps of gulal*
We are sisters of our brother, the shopkeeper
▷ (गाव)(पिंपरीच्या) standing (भिंती)(गुलालाच्या)
▷ (भाऊच्या) * my (बहिणी)(आम्ही)(दलालाच्या)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[27] id = 46064
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[21] id = 80683
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दाराहुन गेला माझ्या घरी नाही आला
सांग दादा माझ्या काय सोयरा बोलला
dārāhuna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
sāṅga dādā mājhyā kāya sōyarā bōlalā
He passed in front of my door, he did not come inside
Did my in-laws say something to my brother
▷ (दाराहुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷  With (दादा) my why (सोयरा)(बोलला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[5] id = 38451
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
A water tank below and a bower of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[18] id = 103729
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सडा सारवन अोसर्याच्या उभ्या भिंती
भाऊचे मैत्र वाणी ब्राम्हण घरा येती
saḍā sāravana aōsaryācyā ubhyā bhintī
bhāūcē maitra vāṇī brāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवन)(अोसर्याच्या)(उभ्या)(भिंती)
▷ (भाऊचे)(मैत्र)(वाणी)(ब्राम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[11] id = 38452
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā
I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone
One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[4] id = 38437
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[5] id = 38438
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
अंजीर उंबर दोहीच एक वाण
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Figs and ficus fruits are from the same species
Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[6] id = 38439
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
अंजीर उंबर दोहीच एक ताज
अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड
añjīra umbara dōhīca ēka tāja
añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa
Figs and ficus fruits look similar
Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज)
▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[42] id = 46075
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई
तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई
pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī
tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī
My brother has got a good harvest from his field
It is so abundant that even the tenants have got more than enough
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई)
▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई)
pas de traduction en français
[43] id = 46076
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं
तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण
pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ
tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa
The harvest in my brother’s field is ready
The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee*
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं)
▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[16] id = 82625
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात
चुड्यावर दिला हात
vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta
cuḍyāvara dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is mine
You placed your hand on my bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class
▷ (चुड्यावर)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[40] id = 87763
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दंड माझे भूज पाठ माझी पसरट
माझीया पाठीचा दादा माझा दसरथ
daṇḍa mājhē bhūja pāṭha mājhī pasaraṭa
mājhīyā pāṭhīcā dādā mājhā dasaratha
My arms are round, my back is flat
My younger brother is a strong support
▷ (दंड)(माझे)(भूज)(पाठ) my (पसरट)
▷ (माझीया)(पाठीचा)(दादा) my (दसरथ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[74] id = 75521
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
केळी उसी समय लावली
गुज बोलायला वाट भाऊची पायली
kēḷī usī samaya lāvalī
guja bōlāyalā vāṭa bhāūcī pāyalī
I had lighted an oil lamp near my bed
I was waiting to open my heart to my brother
▷  Shouted (उसी)(समय)(लावली)
▷ (गुज)(बोलायला)(वाट)(भाऊची)(पायली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[17] id = 42222
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेजी शेजार्याला बया माझी उसन्याला
पाठीच्या भाऊ माझे डोंगर भुसणाला
śējī śējāryālā bayā mājhī usanyālā
pāṭhīcyā bhāū mājhē ḍōṅgara bhusaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजार्याला)(बया) my (उसन्याला)
▷ (पाठीच्या) brother (माझे)(डोंगर)(भुसणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[104] id = 42228
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
शेजारीन सखू गरजा करायला उठ
बंधव पाहूणा ताटी लावायाला फूट
śējārīna sakhū garajā karāyalā uṭha
bandhava pāhūṇā tāṭī lāvāyālā phūṭa
Sakhu, my Neighbour gets up to fulfil my need
My brother is guest
▷ (शेजारीन)(सखू)(गरजा)(करायला)(उठ)
▷ (बंधव)(पाहूणा)(ताटी)(लावायाला)(फूट)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[32] id = 46000
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
कावळा कोकतो दाव्याच्या आड्यावर
भाऊ उतरीत जीव ढवळ्या घोड्यावर
kāvaḷā kōkatō dāvyācyā āḍyāvara
bhāū utarīta jīva ḍhavaḷyā ghōḍyāvara
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(दाव्याच्या)(आड्यावर)
▷  Brother (उतरीत) life (ढवळ्या)(घोड्यावर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[4] id = 42238
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दुखत नाही काही डोक दुखत खोलवा
दादाला माझ्या राजवैदाला बोलवा
dukhata nāhī kāhī ḍōka dukhata khōlavā
dādālā mājhyā rājavaidālā bōlavā
no translation in English
▷ (दुखत) not (काही)(डोक)(दुखत)(खोलवा)
▷ (दादाला) my (राजवैदाला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[5] id = 42239
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दुखत माझ डोक दुखत केसात
पाठीचा दादा माझा वैद आपल्या देशात
dukhata mājha ḍōka dukhata kēsāta
pāṭhīcā dādā mājhā vaida āpalyā dēśāta
no translation in English
▷ (दुखत) my (डोक)(दुखत)(केसात)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (वैद)(आपल्या)(देशात)
pas de traduction en français
[6] id = 42240
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
दुखत नाही काही डोक दुखत राहून
भाऊला माझ्या आणा वैदाला पाहून
dukhata nāhī kāhī ḍōka dukhata rāhūna
bhāūlā mājhyā āṇā vaidālā pāhūna
no translation in English
▷ (दुखत) not (काही)(डोक)(दुखत)(राहून)
▷ (भाऊला) my (आणा)(वैदाला)(पाहून)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[16] id = 42255
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
भाऊ तुझी लेक दे रे माझ्या पुतण्याला
साजती सून भाया माझ्या रतनाला
bhāū tujhī lēka dē rē mājhyā putaṇyālā
sājatī sūna bhāyā mājhyā ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law
▷  Brother (तुझी)(लेक)(दे)(रे) my (पुतण्याला)
▷ (साजती)(सून)(भाया) my (रतनाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[19] id = 104836
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला
भाव बंधुराया काशी जाया निघाला
māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā
bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā
Niece touches the feet of her uncle
My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi*
▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला)
▷  Brother younger_brother how (जाया)(निघाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[40] id = 38450
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
काय सांगू बाई माझ्या माहेरीचा मोळा
काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhērīcā mōḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā
What can I tell you, woman, about the practice in my maher*
Sister-in-law gives armlets to wear to along with the black blouse
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरीचा)(मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[89] id = 42326
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
नंद भावजया आपण एका चालणीच्या
पूसतीन सया लेकी कोण्या मालणीच्या
nanda bhāvajayā āpaṇa ēkā cālaṇīcyā
pūsatīna sayā lēkī kōṇyā mālaṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नंद)(भावजया)(आपण)(एका)(चालणीच्या)
▷ (पूसतीन)(सया)(लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.2 (F17-04-02) - Maternal uncle and nephew / Nephew asks address of uncle’s house

[6] id = 97178
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आंब्या जाबंळाचे तोडुनी घातले फास
मामाच्या लेकीसाठी बागाचा केला नास
āmbyā jābanḷācē tōḍunī ghātalē phāsa
māmācyā lēkīsāṭhī bāgācā kēlā nāsa
The branches of mango and Jambhul* trees were broken
For maternal uncle’s daughter, the garden has been damaged
▷ (आंब्या)(जाबंळाचे)(तोडुनी)(घातले)(फास)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(बागाचा) did (नास)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[13] id = 113436
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सोनसळे गहु लिपन लाविते केळीला
सन पाहुना येण केल दिवाळीला बंधु माझा
sōnasaḷē gahu lipana lāvitē kēḷīlā
sana pāhunā yēṇa kēla divāḷīlā bandhu mājhā
Sonsali* variety of wheat, I plaster them around a banana tree
My brother came as a guest for Diwali* festival
▷ (सोनसळे)(गहु)(लिपन)(लाविते)(केळीला)
▷ (सन)(पाहुना)(येण) did (दिवाळीला) brother my
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[8] id = 38574
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा
मामा म्हणे राम राम माम्या म्हणे खाली बसा
māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā
māmā mhaṇē rāma rāma māmyā mhaṇē khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
Maternal uncle greets him, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा)
▷  Maternal_uncle (म्हणे) Ram Ram (माम्या)(म्हणे)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[27] id = 42301
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
भाऊला पुत्र हारक्या आल्या माझा देशा
बोलती माझा सासा झाला रािधकेला मासा
bhāūlā putra hārakyā ālyā mājhā dēśā
bōlatī mājhā sāsā jhālā rāidhakēlā māsā
Brother has had a son, a messenger came to my village
My mother-in-law says, Radhika (daughter-in-law) has a son, agile like a fish
▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या) my (देशा)
▷ (बोलती) my (सासा)(झाला)(रािधकेला)(मासा)
pas de traduction en français
[28] id = 42302
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
भाऊला पुत्र हारक्या आल्या नगरात
साखर घेते पदरात वाटीन माझ्या नगरात
bhāūlā putra hārakyā ālyā nagarāta
sākhara ghētē padarāta vāṭīna mājhyā nagarāta
Brother has had a son, a messenger came to my village
I take sugar in the end of my sari, I shall distribute it in the village
▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या)(नगरात)
▷ (साखर)(घेते)(पदरात)(वाटीन) my (नगरात)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[21] id = 38575
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
गुरु भाऊ केला मी मठात जाउन
गुज बोलायला आला कंदील लावून
guru bhāū kēlā mī maṭhāta jāuna
guja bōlāyalā ālā kandīla lāvūna
I made a gurubhau* in the hermitage
He came to have a heart to heart talk, lighting a lantern
▷ (गुरु) brother did I (मठात)(जाउन)
▷ (गुज)(बोलायला) here_comes (कंदील)(लावून)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[22] id = 38673
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
गुरु भाऊ केला मी पराया जातीचा
गुज बोलाया आला चांदव्या रातीचा
guru bhāū kēlā mī parāyā jātīcā
guja bōlāyā ālā cāndavyā rātīcā
I made a gurubhau* from a different caste
He came to have a heart to heart talk, on a starry night
▷ (गुरु) brother did I (पराया)(जातीचा)
▷ (गुज)(बोलाया) here_comes (चांदव्या)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[6] id = 42307
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water stored below, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42309
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा
काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा
kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse
▷  Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 39109
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा
शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा
āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā
Affection without mother, tender feelings without sister
Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well
▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[18] id = 42926
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची
चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची
nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī
cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī
My uncle and aunt are like a ripe mango grove
I don’t like people who hurt others
▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची)
▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[12] id = 43041
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
गावकुशी मळा पाण्याला पानंद
जवर आई बाप तवर जिवाला आनंद
gāvakuśī maḷā pāṇyālā pānanda
javara āī bāpa tavara jivālā ānanda
Plantation on the village boundary, a pathway for fetching water
As long as parents are alive, there is happiness for me
▷ (गावकुशी)(मळा)(पाण्याला)(पानंद)
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[50] id = 96640
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी
शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी
nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī
śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī
Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters
The road passes below the Fort, gives it beauty
▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी)
▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[16] id = 42352
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
वडील मेहुणा कधी येईल पाहुणा
चिठ्ठ्या पाठविते आंब्या रसाच्या जेवणा
vaḍīla mēhuṇā kadhī yēīla pāhuṇā
ciṭhṭhyā pāṭhavitē āmbyā rasācyā jēvaṇā
When will my elder sister’s husband come as a guest
I send him a message to come for a meal with mango juice
▷ (वडील)(मेहुणा)(कधी)(येईल)(पाहुणा)
▷ (चिठ्ठ्या)(पाठविते)(आंब्या)(रसाच्या)(जेवणा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[7] id = 42355
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
माझ्या दारावरुन कोण गेला आईणीचा
पाया मध्ये बुट पती माझ्या बहिणीचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āīṇīcā
pāyā madhyē buṭa patī mājhyā bahiṇīcā
Who passed with such pomp in front of my door
Shoes on his feet, he is my sister’s husband
▷  My (दारावरुन) who has_gone (आईणीचा)
▷ (पाया)(मध्ये)(बुट)(पती) my of_sister
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[61] id = 65529
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
मनीचा मोहन गेला औरंगाबादला
सोनं डोरल्याला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana gēlā auraṅgābādalā
sōnaṁ ḍōralyālā mōtī nathācyā sājālā
no translation in English
▷ (मनीचा)(मोहन) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (सोनं)(डोरल्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[66] id = 73217
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
बाई माझी दिली राज्याच्या लेकाला
राजा हौसीदार मोती लावी परकराला
bāī mājhī dilī rājyācyā lēkālā
rājā hausīdāra mōtī lāvī parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राज्याच्या)(लेकाला)
▷  King (हौसीदार)(मोती)(लावी)(परकराला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[18] id = 70699
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
आस्तुरी पुरुष दोन्ही नांदती जोड्यान
कळीचा नारद घर मागतो भाड्यान
āsturī puruṣa dōnhī nāndatī jōḍyāna
kaḷīcā nārada ghara māgatō bhāḍyāna
Husband and wife are both living happily together
Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent
▷ (आस्तुरी) man both (नांदती)(जोड्यान)
▷ (कळीचा)(नारद) house (मागतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[19] id = 38459
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Group(s) = Lakshmi

आस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा
बोलती लक्ष्मी आबगेच आले देवा
āsturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā
bōlatī lakṣmī ābagēca ālē dēvā
no translation in English
▷ (आस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi (आबगेच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[27] id = 75962
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
जीवाला जीव काय देवु तसाल्याला
हाळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dēvu tasālyālā
hāḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (देवु)(तसाल्याला)
▷ (हाळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[65] id = 63438
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
सासु सासार्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsāryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासार्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[19] id = 70688
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
धाकल्या देराला काम सांगते चोरुन
ओसरीचा तांब्या देवा दादोजी भरुन
dhākalyā dērālā kāma sāṅgatē cōruna
ōsarīcā tāmbyā dēvā dādōjī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(देराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(देवा)(दादोजी)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[92] id = 83386
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
धाकली ग जावु माझ्या हाताच खोरनं
देर तो चातुर माझ्या मोत्याचं तोरन
dhākalī ga jāvu mājhyā hātāca khōranaṁ
dēra tō cātura mājhyā mōtyācaṁ tōrana
My younger sister-in-law is like a hoe in my hand (she takes work from my hand)
My clever brother-in-law is my pearl festoon
▷ (धाकली) * (जावु) my (हाताच)(खोरनं)
▷ (देर)(तो)(चातुर) my (मोत्याचं)(तोरन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Eloping Sītā
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. Sītā weeps over her difficulties
  5. Bath
  6. Bed-grass etc.
  7. The black-faced monkeys
  8. Rohīnī rains before Mṛg rains
  9. A lot due to karma
  10. Feelings during one’s serious illness
  11. A burden to her parents
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. Forsaken by her parents
  15. A large farmhouse difficult to sweep
  16. Beginning
  17. Maintained despite disapprobation
  18. Mutual fonds
  19. Contrasting sterile to fecond woman
  20. Don’t play
  21. Mother teaches
  22. Charity to Gosāvī mendicant
  23. Being faultless, brother is respected
  24. Singing to Rām and gods
  25. Piṇḍa
  26. Place of residence
  27. Worship
  28. The dear one
  29. Vow
  30. Support
  31. Sharda
  32. Maśīrī
  33. Mhāsobā
  34. Narad
  35. Marvellous happenings
  36. Maludev servant of the Dhangar
  37. Maludev and Bāṇāī
  38. Banu and Mhalsai
  39. Associated with pumkin and its creeper
  40. Aṇbābāī
  41. Pride of ones village
  42. Ethical norms
  43. Children are given by god
  44. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  45. Sugar Phutana
  46. Sugar
  47. Sugar cristle
  48. One can not pay back mothers loan
  49. No affection parallel to mothers love
  50. Baby is pratling
  51. Bringing baby home at twilight
  52. Baby plays: mother forgets her fatigue
  53. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  54. Hard sun of summer
  55. Employed in a cotton mill
  56. Bombay is not a good city
  57. Some one was observing son
  58. Red turban
  59. Satisfaction in the kingdom of son
  60. Cultivator’s son becomes a gardener
  61. Jambolona tree in field - support to son
  62. Sprinkled with coloured water
  63. Daughter’s play
  64. Daughter is pretty
  65. Her head bath
  66. Like Brahman
  67. Daughter has no issue
  68. Daughter’s husband dies
  69. Daughter to be given a decorated blouse
  70. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  71. Mother as guest
  72. Applying turmeric paste on the whole body
  73. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  74. With milk, sweet, purified butter
  75. Brother struck by bad eye
  76. Gait
  77. Sister extolls brother’s personality
  78. Brother likes sister’s singing
  79. Brother is “the dear one”
  80. Brother invites sister as guest
  81. As neem gets fruits
  82. He visits wife’s parents but not his sister
  83. His house is impressive
  84. He is in the company of influential people
  85. Ploughing
  86. Brother’s orchard
  87. Brother gets good crop
  88. Bangle seller is called vairal
  89. Brother is backing sister
  90. Sister shares with brother
  91. Sweet is the brother-sister relationship
  92. Brother comes as a guest
  93. Crow cries
  94. Her brother helps her
  95. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  96. Same māher
  97. Blouse
  98. Sweet mutual relation
  99. Nephew asks address of uncle’s house
  100. Nephew the dear one
  101. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  102. A child is born to brother
  103. Close rapports
  104. Splendour, honour, satisfaction
  105. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  106. Untill parents are alive
  107. Close relationship
  108. Close relation
  109. He is a guest at one’s house
  110. He fulfills expectations
  111. When they live in peace, Lakṣmī stays
  112. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  113. Disgusted wife
  114. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  115. He is told to do some work
  116. Working together
⇑ Top of page ⇑