Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[50] id = 55144 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | असा लंकेचा रावण आला बैरागी होऊन गेला सितेला घेऊन asā laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōūna gēlā sitēlā ghēūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) He came and took Sita away ▷ (असा)(लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होऊन) ▷ Has_gone (सितेला)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 55145 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | लंकेच्या रावणानी लंकेवरुन झोकी बात भिक्षा मागून नेहली सिता laṅkēcyā rāvaṇānī laṅkēvaruna jhōkī bāta bhikṣā māgūna nēhalī sitā | ✎ Ravan* from Lanka* announced proudly in Lanka* He begged for alms and carried away Sita ▷ (लंकेच्या) Ravan (लंकेवरुन)(झोकी)(बात) ▷ (भिक्षा)(मागून)(नेहली) Sita | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 53425 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | राम लक्ष्मण दोघे झालेत रानबैरी सिता रावणाच्या घरी rāma lakṣmaṇa dōghē jhālēta rānabairī sitā rāvaṇācyā gharī | ✎ Ram, Lakshman, both are torn in all directions Sita is in Ravan*’s house ▷ Ram Laksman (दोघे)(झालेत)(रानबैरी) ▷ Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 53427 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | राम या लक्ष्मण दोघ हिंडत लवणानी सिता नेहली रावणानी rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍata lavaṇānī sitā nēhalī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवणानी) ▷ Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[19] id = 53540 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | वनया जायाला रथा जुपिली वासरं हाय सिताचं सासरं vanayā jāyālā rathā jupilī vāsaraṁ hāya sitācaṁ sāsaraṁ | ✎ Calves are harnessed to the chariot to go to the forest Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ (वनया)(जायाला)(रथा)(जुपिली)(वासरं) ▷ (हाय)(सिताचं)(सासरं) | pas de traduction en français |
[17] id = 53545 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सीताला चालली वनवासा रथ वाजीतो धडाधडा सिता रडती धयाधया sītālā cālalī vanavāsā ratha vājītō dhaḍādhaḍā sitā raḍatī dhayādhayā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(वाजीतो)(धडाधडा) ▷ Sita (रडती)(धयाधया) | pas de traduction en français |
[25] id = 94619 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सिताना बाळंतीन सांगी जलमाची कथा या परवड लहु अंकुश बाळा येळी नव्हता न्हाणीला तरवड sitānā bāḷantīna sāṅgī jalamācī kathā yā paravaḍa lahu aṅkuśa bāḷā yēḷī navhatā nhāṇīlā taravaḍa | ✎ Sita has delivered, she tells the story of her life with so many difficulties and obstacles At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no place to give a bath, not even a Tarvad tree to hide behind ▷ (सिताना)(बाळंतीन)(सांगी)(जलमाची)(कथा)(या)(परवड) ▷ (लहु)(अंकुश) child (येळी)(नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[12] id = 53951 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सिता या बाळंतीन तिन तनाची केली शेज लव्हू अंकूश बाळा निज sitā yā bāḷantīna tina tanācī kēlī śēja lavhū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ Sita has delivered, she made a bed of grass Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (या)(बाळंतीन)(तिन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लव्हू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[9] id = 56055 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | हिताच्या वनामधी लंका जळली रावणाची काळी तोंड या वानराची hitācyā vanāmadhī laṅkā jaḷalī rāvaṇācī kāḷī tōṇḍa yā vānarācī | ✎ In Sita’s forest, Ravan*’s Lanka* was burnt down That is why the face of monkey’s have become black ▷ (हिताच्या)(वनामधी)(लंका)(जळली)(रावणाची) ▷ Kali (तोंड)(या)(वानराची) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 65632 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Group(s) = Mriga_Rohini | पडतु पाऊस पडतु मीरग आदी त्या रोहीनीचा पाळना हालतो भावा आदी त्या बहिणीचा paḍatu pāūsa paḍatu mīraga ādī tyā rōhīnīcā pāḷanā hālatō bhāvā ādī tyā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पडतु) rain (पडतु) Mriga (आदी)(त्या) of_Rohini ▷ Cradle moves brother (आदी)(त्या) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[18] id = 76526 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | करमाच्या करमगती हात जोशाला दावीती बाबा बयावर नार दाखवायला ठेवीती karamācyā karamagatī hāta jōśālā dāvītī bābā bayāvara nāra dākhavāyalā ṭhēvītī | ✎ To see what is in my karma*, my hand is shown to the fortune-teller He has married her only for the namesake ▷ (करमाच्या)(करमगती) hand (जोशाला)(दावीती) ▷ Baba (बयावर)(नार)(दाखवायला)(ठेवीती) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 76527 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | करमाच्या करमगती हात पाय जोरदादा आई बाबा वर नाही रुसायाला जागा karamācyā karamagatī hāta pāya jōradādā āī bābā vara nāhī rusāyālā jāgā | ✎ To see what is in my karma*, the fortune-teller sees my hand There is no reason to be angry with my parents ▷ (करमाच्या)(करमगती) hand (पाय)(जोरदादा) ▷ (आई) Baba (वर) not (रुसायाला)(जागा) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 77543 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | जीवाला जड भारी खडी साखर घुटना सरीला सांगु किती बाळ उशीरा उठतो jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghuṭanā sarīlā sāṅgu kitī bāḷa uśīrā uṭhatō | ✎ I am seriously ill, I cannot even gulp lump sugar How much can I tell him, my son does not get up ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घुटना) grinding ▷ (सांगु)(किती) son (उशीरा)(उठतो) | pas de traduction en français |
[126] id = 87553 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | जिवाला जडभारी लेक मैईना माजाचीडी भैर ससाण्या तुजी उडी jivālā jaḍabhārī lēka maiīnā mājācīḍī bhaira sasāṇyā tujī uḍī | ✎ I am seriously ill, I very much want you to come Take a long leap like a falcon ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लेक)(मैईना)(माजाचीडी) ▷ (भैर)(ससाण्या)(तुजी)(उडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[54] id = 103075 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आईला झाल्या लेकी काय म्हणतो कशाला बोलती बया माझी गेल्या चिमण्या देशाला āīlā jhālyā lēkī kāya mhaṇatō kaśālā bōlatī bayā mājhī gēlyā cimaṇyā dēśālā | ✎ Mother had daughters, father says, why so many My mother says, sparrows have flown to distant land ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) why (म्हणतो)(कशाला) ▷ (बोलती)(बया) my (गेल्या)(चिमण्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[246] id = 103110 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पाठीवर पाय देवुन तुझ्या आले परघरा गेले तुला शेजारीन झाले pāṭhīvara pāya dēvuna tujhyā ālē paragharā gēlē tulā śējārīna jhālē | ✎ I am born after you, brother I got married into another family, I became your neighbour ▷ (पाठीवर)(पाय)(देवुन) your here_comes ▷ (परघरा) has_gone to_you (शेजारीन) become | pas de traduction en français |
[253] id = 38569 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[150] id = 58890 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | नाव म्हणे लेकी धड नाही करमाच उपशिला झिरा पाणी नाही करमाचं nāva mhaṇē lēkī dhaḍa nāhī karamāca upaśilā jhirā pāṇī nāhī karamācaṁ | ✎ Being a daughter, you can say nothing about her fate Even if you draw water from the stream, God knows if she will get it or not ▷ (नाव)(म्हणे)(लेकी)(धड) not (करमाच) ▷ (उपशिला)(झिरा) water, not (करमाचं) | pas de traduction en français |
[188] id = 70279 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट शेवळली इट पाय देवा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa | ✎ Father says, a daughter is a nuisance for life A moss-covered brick, one should step on it with force ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[112] id = 70293 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | बापाने दिली लेक नाही पाहिला सफर नशिब इच थोर माड्या रचल्या उपर bāpānē dilī lēka nāhī pāhilā saphara naśiba ica thōra māḍyā racalyā upara | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Her fate was good, storeys on storeys were built ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सफर) ▷ (नशिब)(इच) great (माड्या)(रचल्या)(उपर) | pas de traduction en français |
[113] id = 70294 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | बाप म्हणे लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[43] id = 112884 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | मोठ माझ घर नाही वेड्याला पुरल बाज वाळीची मालणी देरासुगट कारल mōṭha mājha ghara nāhī vēḍyālā purala bāja vāḷīcī mālaṇī dērāsugaṭa kārala | ✎ My house is very big, but these fools found it small My sister-in-law, always complaining, came like bitter gourd with brother-in-law ▷ (मोठ) my house not (वेड्याला)(पुरल) ▷ (बाज)(वाळीची)(मालणी)(देरासुगट)(कारल) | pas de traduction en français |
[47] id = 112888 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | घाल घालीती माळीणी सारी कारल्याची पाटी थोर माझ घर कोणाच्या लावु वाटी ghāla ghālītī māḷīṇī sārī kāralyācī pāṭī thōra mājha ghara kōṇācyā lāvu vāṭī | ✎ Gardener woman comes and gives a whole basketful of bitter gourd My house, my family, is so big, to whom can I distribute them ▷ (घाल)(घालीती)(माळीणी)(सारी)(कारल्याची)(पाटी) ▷ Great my house (कोणाच्या) apply (वाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 56596 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीख रेशमाचा दोरा गाठ बसली बारीक tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīkha rēśamācā dōrā gāṭha basalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीख) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ) sitting (बारीक) | pas de traduction en français |
[31] id = 49977 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | तुझा माझा भावपणा जन घावू त्याची आई सांगते बाई तुला आपला लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghāvū tyācī āī sāṅgatē bāī tulā āpalā lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people will keep talking I tell you, woman, we will not discontinue our affection for each other ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घावू)(त्याची)(आई) ▷ I_tell woman to_you (आपला)(लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[29] id = 43191 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेजारीन सखू तुझा शेजार सोयीचा खाली पाण्याचे रांजन वर मंडप जाईचा śējārīna sakhū tujhā śējāra sōyīcā khālī pāṇyācē rāñjana vara maṇḍapa jāīcā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient Earthen vessel filled with water below, jasmine bower above ▷ (शेजारीन)(सखू) your (शेजार)(सोयीचा) ▷ (खाली)(पाण्याचे)(रांजन)(वर)(मंडप)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 109836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | देवाने दिल कर्माने नेल बाई मैनाला माझ कोणी वांझ म्हणु नाही dēvānē dila karmānē nēla bāī mainālā mājha kōṇī vāñjha mhaṇu nāhī | ✎ God gave, but fate took away Nobody should call my Mina, my daughter, a barren woman ▷ (देवाने)(दिल)(कर्माने)(नेल) woman ▷ For_Mina my (कोणी)(वांझ) say not | pas de traduction en français |
[23] id = 76859 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | लेकी तुझा खेळ खेळ चुल भानवशी लेका तुझा खेळ चेंडु गेला वेशीपाशी lēkī tujhā khēḷa khēḷa cula bhānavaśī lēkā tujhā khēḷa cēṇḍu gēlā vēśīpāśī | ✎ Daughter, you play with the hearth Son, you play with the ball, it goes to the village boundary ▷ (लेकी) your (खेळ)(खेळ)(चुल)(भानवशी) ▷ (लेका) your (खेळ)(चेंडु) has_gone (वेशीपाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[105] id = 85377 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | लाडकी लेक लही दिस नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka lahī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लही)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[73] id = 38433 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms “My elder brother please get up, you the owner!” ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one” | ||
[80] id = 45366 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | गोसाई रे दादा तुझी अल्लक मंजूळ धर्म करते पीठाचा माझी सोन्याची ओंजूळ gōsāī rē dādā tujhī allaka mañjūḷa dharma karatē pīṭhācā mājhī sōnyācī oñjūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोसाई)(रे)(दादा)(तुझी)(अल्लक)(मंजूळ) ▷ (धर्म)(करते)(पीठाचा) my (सोन्याची)(ओंजूळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[73] id = 38433 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms “My elder brother please get up, you the owner!” ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one” | ||
[80] id = 45366 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | गोसाई रे दादा तुझी अल्लक मंजूळ धर्म करते पीठाचा माझी सोन्याची ओंजूळ gōsāī rē dādā tujhī allaka mañjūḷa dharma karatē pīṭhācā mājhī sōnyācī oñjūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोसाई)(रे)(दादा)(तुझी)(अल्लक)(मंजूळ) ▷ (धर्म)(करते)(पीठाचा) my (सोन्याची)(ओंजूळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 111176 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पिपरीच्या पारावर नेव होतो बहिणीचा चतुर माझ्या दादा विडा उचल पैनाची piparīcyā pārāvara nēva hōtō bahiṇīcā catura mājhyā dādā viḍā ucala painācī | ✎ In the chavadi* in Pipri village, whose sister is being judged? I tell you, my clever brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (पिपरीच्या)(पारावर)(नेव)(होतो) of_sister ▷ (चतुर) my (दादा)(विडा)(उचल)(पैनाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[599] id = 111609 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दुसरी माझी ओवी वली म्या गायीली गरबडी देव विठ्ठल तुम्ही एकावी आवडीनी dusarī mājhī ōvī valī myā gāyīlī garabaḍī dēva viṭhṭhala tumhī ēkāvī āvaḍīnī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (वली)(म्या)(गायीली)(गरबडी) ▷ (देव) Vitthal (तुम्ही)(एकावी)(आवडीनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 61396 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | बारा वर्षे तप केल अंजन्या नारीन मारोती सारखा पींड आणला घारीन bārā varṣē tapa kēla añjanyā nārīna mārōtī sārakhā pīṇḍa āṇalā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजन्या)(नारीन) ▷ (मारोती)(सारखा)(पींड)(आणला)(घारीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 38561 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | खाली महादेव वर मस्तिदीच ठाणं बंद केल बाई घाट्या घुंगराच लेण khālī mahādēva vara mastidīca ṭhāṇaṁ banda kēla bāī ghāṭyā ghuṅgarāca lēṇa | ✎ no translation in English ▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्तिदीच)(ठाणं) ▷ Stop did woman (घाट्या)(घुंगराच)(लेण) | pas de traduction en français |
[29] id = 38559 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | महादेवाच्या पूजेला मला दुपार कलली हाती बेल तांब्या जाई वटीला खुलली mahādēvācyā pūjēlā malā dupāra kalalī hātī bēla tāmbyā jāī vaṭīlā khulalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पूजेला)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(जाई)(वटीला)(खुलली) | pas de traduction en français |
[30] id = 38560 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | महादेवाच्या पूजेला नाही लागतं सोन नाण तांब्याभर पाणी बेलाचे तीन पान mahādēvācyā pūjēlā nāhī lāgataṁ sōna nāṇa tāmbyābhara pāṇī bēlācē tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पूजेला) not (लागतं) gold (नाण) ▷ (तांब्याभर) water, (बेलाचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[58] id = 61463 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | खाली महादेव वर मस्जीदीचा डेरा यांच्या दर्शनाला खाली इतर घोडेस्वारा khālī mahādēva vara masjīdīcā ḍērā yāñcyā darśanālā khālī itara ghōḍēsvārā | ✎ no translation in English ▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्जीदीचा)(डेरा) ▷ (यांच्या)(दर्शनाला)(खाली)(इतर)(घोडेस्वारा) | pas de traduction en français |
[59] id = 61464 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | खाली महादेव वर मस्जीद बसली दोहीच्या विचारान गाव पिंपरी वसली khālī mahādēva vara masjīda basalī dōhīcyā vicārāna gāva pimparī vasalī | ✎ no translation in English ▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्जीद) sitting ▷ (दोहीच्या)(विचारान)(गाव)(पिंपरी)(वसली) | pas de traduction en français |
[6] id = 38556 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | नवस बोलले महादेवाच्या दारात भाऊला पुत्र वाहील पेड्याची परात navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bhāūlā putra vāhīla pēḍyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(पेड्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[7] id = 38557 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | महादेवाच देऊळ ओल्या केसानं झाडीते बाळाचे ग माझ्या केले नवस फेडीते mahādēvāca dēūḷa ōlyā kēsānaṁ jhāḍītē bāḷācē ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानं)(झाडीते) ▷ (बाळाचे) * my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[8] id = 38558 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भाऊला पुत्र वाहील बेलाची कवळी navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāūlā putra vāhīla bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 38566 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | देवा महादेवाच झाडीते पटांगण बाळाचे नवस घेवू केल लोटांगण dēvā mahādēvāca jhāḍītē paṭāṅgaṇa bāḷācē navasa ghēvū kēla lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महादेवाच)(झाडीते)(पटांगण) ▷ (बाळाचे)(नवस)(घेवू) did (लोटांगण) | pas de traduction en français |
[17] id = 61755 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | साखरीचे लाडु केले तुला गणराया बोलले नवस आईच्या गावा जाया sākharīcē lāḍu kēlē tulā gaṇarāyā bōlalē navasa āīcyā gāvā jāyā | ✎ no translation in English ▷ (साखरीचे)(लाडु)(केले) to_you (गणराया) ▷ Says (नवस)(आईच्या)(गावा)(जाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 91104 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पहिली ग वही गणरायाला गायली देवाच्या सभेला उभी सारजा राहिली pahilī ga vahī gaṇarāyālā gāyalī dēvācyā sabhēlā ubhī sārajā rāhilī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * (वही)(गणरायाला)(गायली) ▷ (देवाच्या)(सभेला) standing (सारजा)(राहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 108908 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आईती मसिदी फार सत्याची सोयरी यंगुन नाही देत गर्भ नारीला पायरी āītī masidī phāra satyācī sōyarī yaṅguna nāhī dēta garbha nārīlā pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (आईती)(मसिदी)(फार)(सत्याची)(सोयरी) ▷ (यंगुन) not (देत)(गर्भ)(नारीला)(पायरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 45266 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेताच्या कडाला देव म्हसोबा म्हातारा वर्षाच्या काठी येथे भरती जत्रा śētācyā kaḍālā dēva mhasōbā mhātārā varṣācyā kāṭhī yēthē bharatī jatrā | ✎ no translation in English ▷ (शेताच्या)(कडाला)(देव)(म्हसोबा)(म्हातारा) ▷ (वर्षाच्या)(काठी)(येथे)(भरती)(जत्रा) | pas de traduction en français |
[19] id = 45267 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेताच्या कडाला देव म्हसोबा वेताळ भाऊच्या माझ्या झाली पेरणी पाताळ śētācyā kaḍālā dēva mhasōbā vētāḷa bhāūcyā mājhyā jhālī pēraṇī pātāḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेताच्या)(कडाला)(देव)(म्हसोबा)(वेताळ) ▷ (भाऊच्या) my has_come (पेरणी)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 81167 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | कळीचा नारदा कळ घेतली विकत तोडले वाळक वेल फेकले कुपात kaḷīcā nāradā kaḷa ghētalī vikata tōḍalē vāḷaka vēla phēkalē kupāta | ✎ Mischievous Narad, he finds reasons to start a quarrel He removed dry creepers and threw them in the well ▷ (कळीचा)(नारदा)(कळ)(घेतली)(विकत) ▷ (तोडले)(वाळक)(वेल)(फेकले)(कुपात) | pas de traduction en français |
[12] id = 38671 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | पंढरपुरात काय नवल बिवल देवाच्या रथाला लक्ष माणूस जुपलं paṇḍharapurāta kāya navala bivala dēvācyā rathālā lakṣa māṇūsa jupalaṁ | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(बिवल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणूस)(जुपलं) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 38563 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | धनगराचे भानु तुझ्या ताकामध्ये लेंड्या तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhyē lēṇḍyā tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामध्ये)(लेंड्या) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 38562 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | धनगराचे भानु तुझ्या ताकात माशी तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाय म्हशी dhanagarācē bhānu tujhyā tākāta māśī tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāya mhaśī | ✎ There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकात)(माशी) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाय)(म्हशी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 38565 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā | ✎ God of Wakadi, your head is tilted The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest ▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना) ▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना) | pas de traduction en français |
[95] id = 38564 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | म्हाळसा वरती केली बानाई चढाची यंगून नाही दिली इना पायरी गडाची mhāḷasā varatī kēlī bānāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī inā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरती) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इना)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 38672 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | तुळस गोपाळी मांडती धणाधणा तुळशीच्या माळा भोपाळीचा केला विणा tuḷasa gōpāḷī māṇḍatī dhaṇādhaṇā tuḷaśīcyā māḷā bhōpāḷīcā kēlā viṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(गोपाळी)(मांडती)(धणाधणा) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(भोपाळीचा) did (विणा) | pas de traduction en français |
[63] id = 70154 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | तुळश भोपाळी भांडती दोघी सवती भोपळीला आली नवती वेल कुपावर जाती tuḷaśa bhōpāḷī bhāṇḍatī dōghī savatī bhōpaḷīlā ālī navatī vēla kupāvara jātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश)(भोपाळी)(भांडती)(दोघी)(सवती) ▷ (भोपळीला) has_come (नवती)(वेल)(कुपावर) caste | pas de traduction en français |
[2] id = 38555 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | आई आंबाबाई तुझ कुठवर जाण संग देत बाळ माझ्या याला सांभाळून आण āī āmbābāī tujha kuṭhavara jāṇa saṅga dēta bāḷa mājhyā yālā sāmbhāḷūna āṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबाबाई) your (कुठवर)(जाण) ▷ With (देत) son my (याला)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |
[3] id = 88555 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आई आंबाबाई तुझ कुठवर जाण संग देत बाळ माझ्या याला सांभाळुन आन āī āmbābāī tujha kuṭhavara jāṇa saṅga dēta bāḷa mājhyā yālā sāmbhāḷuna āna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबाबाई) your (कुठवर)(जाण) ▷ With (देत) son my (याला)(सांभाळुन)(आन) | pas de traduction en français |
[338] id = 109009 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | ममई ममई ममई पैशाची दारुच्या पाण्यासाठी आब्रु गेली कैकाची mamaī mamaī mamaī paiśācī dārucyā pāṇyāsāṭhī ābru gēlī kaikācī | ✎ no translation in English ▷ (ममई)(ममई)(ममई)(पैशाची) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(आब्रु) went (कैकाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[46] id = 89083 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी brāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी) ▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 43049 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत) ▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 43050 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी आता बाई माझे चल जावू तिथवरी putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī | ✎ God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple Now, my daughter, let’s go upto there ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी) ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 43082 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata* ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता) ▷ Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 43083 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आईवर शिवी नको देवू तु जावया शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया) ▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया) | pas de traduction en français |
[6] id = 42816 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आई आई म्हणू आई साखर फुटाणा आई तुझ्या गोष्टी गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī sākhara phuṭāṇā āī tujhyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) your (गोष्टी)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[18] id = 42833 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आई आई म्हणू साखर माझी मदरासी आईलाग माझ्या उलटा जाब देवू कशी āī āī mhaṇū sākhara mājhī madarāsī āīlāga mājhyā ulaṭā jāba dēvū kaśī | ✎ I say mother, mother, my mother is like sugar from Madras How can I back answer my mother ▷ (आई)(आई) say (साखर) my (मदरासी) ▷ (आईलाग) my (उलटा)(जाब)(देवू) how | pas de traduction en français |
[13] id = 42818 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा टाकली तोंडामध्ये रंगल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā ṭākalī tōṇḍāmadhyē raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकली)(तोंडामध्ये)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42821 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आई आई म्हणू आई कोणीचा देशात जन्मली बाई खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī kōṇīcā dēśāta janmalī bāī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीचा)(देशात) ▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[24] id = 42849 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेजीचं उसण हाय चाहू पळ्या आईच उसन किती जावू भोळ्या śējīcaṁ usaṇa hāya cāhū paḷyā āīca usana kitī jāvū bhōḷyā | ✎ What I borrow from neighbour woman, I have to repay four times of what I take What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection ▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चाहू)(पळ्या) ▷ (आईच)(उसन)(किती)(जावू)(भोळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[16] id = 42891 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आईवाचून माया कुणाला सुचाना पावसावाचुन रान हिरवं दिसाना āīvācūna māyā kuṇālā sucānā pāvasāvācuna rāna hiravaṁ disānā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field is not looking green ▷ (आईवाचून)(माया)(कुणाला)(सुचाना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरवं)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[6] id = 38567 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | बोबड्या बोलाचं हसु येत या मुलाचं कौतुक वाटत माझ्या बाळाच्या बोलाचं bōbaḍyā bōlācaṁ hasu yēta yā mulācaṁ kautuka vāṭata mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ | ✎ This child’s baby talk amuses me and makes me laugh I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसु)(येत)(या)(मुलाचं) ▷ (कौतुक)(वाटत) my (बाळाच्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[4] id = 88266 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | भरल्या तीनीसांजा तिनी सांजच्या तीन येळा वाट सोडुनी खेळ बाळ जावळाचे घरी bharalyā tīnīsāñjā tinī sāñjacyā tīna yēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa jāvaḷācē gharī | ✎ It is dusk, it is evening time, it will soon be dark Don’t play on the side track, my child with plenty of hair on the head, you play at home ▷ (भरल्या)(तीनीसांजा)(तिनी)(सांजच्या)(तीन)(येळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son (जावळाचे)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[50] id = 38568 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | खेळ खेळ बाळा अंगण कोत कोत भाऊच्या मामानं पुढं सरकीवल जोतं khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa kōta kōta bhāūcyā māmānaṁ puḍhaṁ sarakīvala jōtaṁ | ✎ Play, play, little child, the courtyard has become small for you My son’s maternal uncle has increased the size of the veranda ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(कोत)(कोत) ▷ (भाऊच्या)(मामानं)(पुढं)(सरकीवल)(जोतं) | pas de traduction en français |
[13] id = 47605 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | चाला धडाधुडा चाली तुझी पाखराची बाळाच्या ग माझ्या वासरी लेकराची cālā dhaḍādhuḍā cālī tujhī pākharācī bāḷācyā ga mājhyā vāsarī lēkarācī | ✎ You walk fast with quick steps like a bird Veranda is the place for my little child for playing and frolicking ▷ Let_us_go (धडाधुडा)(चाली)(तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या) * my (वासरी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[42] id = 79157 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | तुझा काय जीव माझ्या जीवामध्ये घाल चतुर माझ्या बाळा माझ्या सावलीला चाल tujhā kāya jīva mājhyā jīvāmadhyē ghāla catura mājhyā bāḷā mājhyā sāvalīlā cāla | ✎ You come close, be one with me My clever son, walk in my shelter ▷ Your why life my (जीवामध्ये)(घाल) ▷ (चतुर) my child my (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[112] id = 99860 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | ममई ममई आग लागु ममईला कवळी तुझी जाती नको जावु कमाईला mamaī mamaī āga lāgu mamaīlā kavaḷī tujhī jātī nakō jāvu kamāīlā | ✎ Mumbai, Mumbai, let Mumbai go to hell You are still very young, don’t go there to earn money ▷ (ममई)(ममई) O (लागु)(ममईला) ▷ (कवळी)(तुझी) caste not (जावु)(कमाईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 80940 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | ममई ममई सारी ममई पाहीली काचेची हवेली डाव्या बाजुला राहिली mamaī mamaī sārī mamaī pāhīlī kācēcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī | ✎ Mumbai. Mumbai, I saw the whole of Mumbai The glass mansion was on the left hand side ▷ (ममई)(ममई)(सारी)(ममई)(पाहीली) ▷ (काचेची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[57] id = 100006 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दिष्ट झाली बाई माझ्या नवतीच्या बाळाला बाळाच्या ग माझ्या काळ लावीते गालाला diṣṭa jhālī bāī mājhyā navatīcyā bāḷālā bāḷācyā ga mājhyā kāḷa lāvītē gālālā | ✎ Woman, my son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye I apply a black spot on my son’s cheek ▷ (दिष्ट) has_come woman my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (बाळाच्या) * my (काळ)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[45] id = 79646 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā | ✎ Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला) ▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[34] id = 102444 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | चिंचाट्या सावल्या गेल्यात कोस कोस आंब्याच्या सावलीला राज्य कर सावकाश ciñcāṭyā sāvalyā gēlyāta kōsa kōsa āmbyācyā sāvalīlā rājya kara sāvakāśa | ✎ The shade of Tamarind trees is stretching for many kos* Rule in your regime under the cool shade of a mango tree quietly ▷ (चिंचाट्या)(सावल्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (सावकाश) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 102445 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | चिचाच्या सावल्या पांगल्या गावोगावी आंब्याच्या सावलीला राज्य करा नानाताई cicācyā sāvalyā pāṅgalyā gāvōgāvī āmbyācyā sāvalīlā rājya karā nānātāī | ✎ The shade of Tamarind trees is scattered in many villages Mother and father, rule in your regime under the cool shade of the mango tree ▷ (चिचाच्या)(सावल्या)(पांगल्या)(गावोगावी) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (नानाताई) | pas de traduction en français |
[74] id = 101577 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | माळीण ग राईबाई तुझ्या पाटीमध्ये काही तुर्याजोगी जाई गवळी माझा घरी नाही māḷīṇa ga rāībāī tujhyā pāṭīmadhyē kāhī turyājōgī jāī gavaḷī mājhā gharī nāhī | ✎ Raibai, gardener woman, what do you have in your basket Jasmine is about to blossom, my husband is not at home ▷ (माळीण) * (राईबाई) your (पाटीमध्ये)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(गवळी) my (घरी) not | pas de traduction en français |
[27] id = 102657 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | माझ्या माहेरीच्या बागवाना खाली बसं सातपुडी आंबा याचा गंधावाणी रस mājhyā māhērīcyā bāgavānā khālī basaṁ sātapuḍī āmbā yācā gandhāvāṇī rasa | ✎ Gardener from my maher*, sit down The juice of Satpuda variety of mango is very sweet ▷ My (माहेरीच्या)(बागवाना)(खाली)(बसं) ▷ (सातपुडी)(आंबा)(याचा)(गंधावाणी)(रस) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 72885 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | वाकडी तिकडी तुझ्या फेट्याची बांधणी कपाळाचा गंध असं मनाची चांदणी vākaḍī tikaḍī tujhyā phēṭyācī bāndhaṇī kapāḷācā gandha asaṁ manācī cāndaṇī | ✎ The length of your turban’s cloth is twisted while tying The spot of fragrant paste on your forehead, let it look like a star ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (फेट्याची)(बांधणी) ▷ (कपाळाचा)(गंध)(असं)(मनाची)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 62619 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | अंगणात खेळ पोरा पोरांची सैना ओळखू येईना ताळेबंदाची मैना aṅgaṇāta khēḷa pōrā pōrāñcī sainā ōḷakhū yēīnā tāḷēbandācī mainā | ✎ no translation in English ▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरा)(पोरांची)(सैना) ▷ (ओळखू)(येईना)(ताळेबंदाची) Mina | pas de traduction en français |
[61] id = 65374 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | ब्राम्हणाच्या पोरी उगाच म्हणायला केल्या बाईचं माझ्या रुप पाहुन दंग झाल्या brāmhaṇācyā pōrī ugāca mhaṇāyalā kēlyā bāīcaṁ mājhyā rupa pāhuna daṅga jhālyā | ✎ People say, our daughters-in-law are like Brahman girls Woman, they were taken up by the beauty of my Maina* ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(उगाच)(म्हणायला)(केल्या) ▷ (बाईचं) my form (पाहुन)(दंग)(झाल्या) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 105282 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आंब्याच्या रसाला शेवई सरोती माझ्या या छंदाला बया माझी पुरवणी āmbyācyā rasālā śēvī sarōtī mājhyā yā chandālā bayā mājhī puravaṇī | ✎ Vermicelli served with mango juice My mother fulfills this desire of mine ▷ (आंब्याच्या)(रसाला)(शेवई)(सरोती) ▷ My (या)(छंदाला)(बया) my (पुरवणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 64425 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | बारा वर्षे तप साळ सिंगुस्ताय आलं बाईच ग माझ्या तप बाम्हणीचा झालं bārā varṣē tapa sāḷa siṅgustāya ālaṁ bāīca ga mājhyā tapa bāmhaṇīcā jhālaṁ | ✎ Sinhastha has come after twelve years My daughter’s penance has become like a brahman woman ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(साळ)(सिंगुस्ताय)(आलं) ▷ (बाईच) * my (तप)(बाम्हणीचा)(झालं) | pas de traduction en français |
[7] id = 67040 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | देवान दिल कर्माने दिला धक्का बाईला माझ्या कुणी वांझ म्हणु नका dēvāna dila karmānē dilā dhakkā bāīlā mājhyā kuṇī vāñjha mhaṇu nakā | ✎ God has given, but karma*, fate has given me a shock Don’t call my daughter a barren woman ▷ (देवान)(दिल)(कर्माने)(दिला)(धक्का) ▷ (बाईला) my (कुणी)(वांझ) say (नका) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 67033 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | रांडपण घाली रांडपणाचा कळस आता बाई माझी उभी ठाकली तुळस rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa ātā bāī mājhī ubhī ṭhākalī tuḷasa | ✎ She has become a widow, being a widow is the height of suffering Now, my daughter, is standing like Tulasi ▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (आता) woman my standing (ठाकली)(तुळस) | pas de traduction en français |
[10] id = 67034 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | रांडपण घाली माती लावुन अंगठ्याला भाऊच्या माझ्या खरे जर पागुठ्याला rāṇḍapaṇa ghālī mātī lāvuna aṅgaṭhyālā bhāūcyā mājhyā kharē jara pāguṭhyālā | ✎ She spends her widowhood, with mud on her toes (working very hard) My brother’s turban has real brocade (she makes her brother feel proud) ▷ (रांडपण)(घाली)(माती)(लावुन)(अंगठ्याला) ▷ (भाऊच्या) my (खरे)(जर)(पागुठ्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 38453 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | शिवी शिंप्या चोळी मोती बागल बायाला (भायाला) बाईला ग माझ्या चोळी सासरी जायाला śivī śimpyā cōḷī mōtī bāgala bāyālā (bhāyālā) bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsarī jāyālā | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls The blouse will be sent to my daughter living with her in-laws ▷ (शिवी)(शिंप्या) blouse (मोती)(बागल)(बायाला) ( (भायाला) ) ▷ (बाईला) * my blouse (सासरी)(जायाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 107675 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा खड्या साखरीच पाणी देती तोंडाला वलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā khaḍyā sākharīca pāṇī dētī tōṇḍālā valāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Crystal sugar water will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (खड्या)(साखरीच) water, (देती)(तोंडाला)(वलावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 107736 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | जीवाला जडभारी तार केली बहिणीला दहाची आली गाडी उभी होते लायनीचा jīvālā jaḍabhārī tāra kēlī bahiṇīlā dahācī ālī gāḍī ubhī hōtē lāyanīcā | ✎ I am seriously ill, I sent a telegram to my sister Ten oçlock bus came, I was waiting in the line ▷ (जीवाला)(जडभारी) wire shouted to_sister ▷ (दहाची) has_come (गाडी) standing (होते)(लायनीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 62688 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेजारीन सखु उसनी घाल सोजी लई दिसा आली भेटायला बया माझी śējārīna sakhu usanī ghāla sōjī laī disā ālī bhēṭāyalā bayā mājhī | ✎ (My neighbour woman), lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (लई)(दिसा) has_come (भेटायला)(बया) my | pas de traduction en français |
[44] id = 107888 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | हळद निघाली कोण्या कवलरीच्या हात बाईला माझ्या मुळ तातडीन जात haḷada nighālī kōṇyā kavalarīcyā hāta bāīlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta | ✎ Which Kalavari* is being sent with haldi* Send a murali* to fetch my daughter immediately ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कवलरीच्या) hand ▷ (बाईला) my children (तातडीन) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 112802 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | लेकाच नाव लेकीच पण घेती बाईच्या माझ लग्न केल कोण्यागती lēkāca nāva lēkīca paṇa ghētī bāīcyā mājha lagna kēla kōṇyāgatī | ✎ I take the name of my son as well as my daughter People appreciate the manner in which I got my daughter married ▷ (लेकाच)(नाव)(लेकीच)(पण)(घेती) ▷ (बाईच्या) my (लग्न) did (कोण्यागती) | pas de traduction en français |
[58] id = 97393 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेजारीन सखु उसन्या घाल तु शेवया समरथच्या शीरी भाऊ बसले जेवया śējārīna sakhu usanyā ghāla tu śēvayā samarathacyā śīrī bhāū basalē jēvayā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli My brother is sitting down for his meal along with a rich person ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसन्या)(घाल) you (शेवया) ▷ (समरथच्या)(शीरी) brother (बसले)(जेवया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[64] id = 103649 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पाहुणे आले मला आंब्याच्या दिसात साखर सोजीची बाई वाढती मी रसात pāhuṇē ālē malā āmbyācyā disāta sākhara sōjīcī bāī vāḍhatī mī rasāta | ✎ Guests have come in the mango season Woman, sugar kept for sweet semolina, I serve with the mango juice ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (साखर)(सोजीची) woman (वाढती) I (रसात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[25] id = 46496 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | तुला झाली दिृष्ट मीठानी काढु काही भाऊची सुरत कुणी न्याहळली बाई tulā jhālī idṛaṣṭa mīṭhānī kāḍhu kāhī bhāūcī surata kuṇī nyāhaḷalī bāī | ✎ You came under the influence of the evil eye, I wave salt around you Who was it who looked at his face closely and cast an evil eye ▷ To_you has_come (दिृष्ट)(मीठानी)(काढु)(काही) ▷ (भाऊची)(सुरत)(कुणी)(न्याहळली) woman | pas de traduction en français |
[115] id = 104802 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | तुला झाली दिष्ट मी तर उतरते मीठ जाता माझ्या दादा विट््यावर बस नीट tulā jhālī diṣṭa mī tara utaratē mīṭha jātā mājhyā dādā viṭayāvara basa nīṭa | ✎ You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you Now, my handsome brother, sit straight on the low flat stool ▷ To_you has_come (दिष्ट) I wires (उतरते)(मीठ) ▷ Class my (दादा)(विट््यावर)(बस)(नीट) | pas de traduction en français |
[117] id = 104804 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | वाटना चालला छातीमध्ये ठिळा ठिळा तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला vāṭanā cālalā chātīmadhyē ṭhiḷā ṭhiḷā tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā | ✎ My courageous brother is going on the road My rose flower (brother), you have come under the influence of an evil eye ▷ (वाटना)(चालला)(छातीमध्ये)(ठिळा)(ठिळा) ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[22] id = 45996 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | वाटाना चालतो जसा गणपती डोलात भाऊला पािहल्यानं माझ काळीज खुलतं vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍōlāta bhāūlā pāihalyānaṁ mājha kāḷīja khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलात) ▷ (भाऊला)(पािहल्यानं) my (काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[173] id = 103895 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | लावणीचा आंबा पाणी घालुन मोठा केला आता माझा दादा सावलीला आला lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghāluna mōṭhā kēlā ātā mājhā dādā sāvalīlā ālā | ✎ I gave water to the grafted mango tree and made it grow Now, my brother has come for its shade ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालुन)(मोठा) did ▷ (आता) my (दादा)(सावलीला) here_comes | pas de traduction en français |
[25] id = 64539 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | किती गावू गाणे भाऊ माझे गाण्याजोगे वार्याने हालती यांच्या मंदीलचे सोंगे kitī gāvū gāṇē bhāū mājhē gāṇyājōgē vāryānē hālatī yāñcyā mandīlacē sōṅgē | ✎ How much can I sing, there is so much to sing about my brother His turban’s loose end is swaying with the wind ▷ (किती)(गावू)(गाणे) brother (माझे)(गाण्याजोगे) ▷ (वार्याने)(हालती)(यांच्या)(मंदीलचे)(सोंगे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[50] id = 38460 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[140] id = 77417 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सडा सारवण सडा देते अंगनाला भाऊला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅganālā bhāūlā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगनाला) ▷ (भाऊला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[211] id = 104073 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | माझ्या दारापुढ मोटार येती जाती भाऊला माझ्या सायकल शोभा देती mājhyā dārāpuḍha mōṭāra yētī jātī bhāūlā mājhyā sāyakala śōbhā dētī | ✎ A car comes and goes in front of my door But my brother looks nice riding a bicycle ▷ My (दारापुढ)(मोटार)(येती) caste ▷ (भाऊला) my (सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[26] id = 103973 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | गाव पिंपरीच्या उभा भिंती गुलालाच्या भाऊच्या ग माझ्या बहिणी आम्ही दलालाच्या gāva pimparīcyā ubhā bhintī gulālācyā bhāūcyā ga mājhyā bahiṇī āmhī dalālācyā | ✎ He is standing in Pimpri village with heaps of gulal* We are sisters of our brother, the shopkeeper ▷ (गाव)(पिंपरीच्या) standing (भिंती)(गुलालाच्या) ▷ (भाऊच्या) * my (बहिणी)(आम्ही)(दलालाच्या) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 46064 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 80683 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दाराहुन गेला माझ्या घरी नाही आला सांग दादा माझ्या काय सोयरा बोलला dārāhuna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā sāṅga dādā mājhyā kāya sōyarā bōlalā | ✎ He passed in front of my door, he did not come inside Did my in-laws say something to my brother ▷ (दाराहुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ With (दादा) my why (सोयरा)(बोलला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[5] id = 38451 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* A water tank below and a bower of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 103729 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सडा सारवन अोसर्याच्या उभ्या भिंती भाऊचे मैत्र वाणी ब्राम्हण घरा येती saḍā sāravana aōsaryācyā ubhyā bhintī bhāūcē maitra vāṇī brāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवन)(अोसर्याच्या)(उभ्या)(भिंती) ▷ (भाऊचे)(मैत्र)(वाणी)(ब्राम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 38452 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā | ✎ I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[4] id = 38437 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 38438 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | अंजीर उंबर दोहीच एक वाण अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Figs and ficus fruits are from the same species Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38439 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | अंजीर उंबर दोहीच एक ताज अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड añjīra umbara dōhīca ēka tāja añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa | ✎ Figs and ficus fruits look similar Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज) ▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड) | pas de traduction en français |
[42] id = 46075 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī | ✎ My brother has got a good harvest from his field It is so abundant that even the tenants have got more than enough ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई) ▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई) | pas de traduction en français |
[43] id = 46076 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa | ✎ The harvest in my brother’s field is ready The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee* ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं) ▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 82625 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात चुड्यावर दिला हात vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta cuḍyāvara dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is mine You placed your hand on my bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class ▷ (चुड्यावर)(दिला) hand | pas de traduction en français |
|
[40] id = 87763 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दंड माझे भूज पाठ माझी पसरट माझीया पाठीचा दादा माझा दसरथ daṇḍa mājhē bhūja pāṭha mājhī pasaraṭa mājhīyā pāṭhīcā dādā mājhā dasaratha | ✎ My arms are round, my back is flat My younger brother is a strong support ▷ (दंड)(माझे)(भूज)(पाठ) my (पसरट) ▷ (माझीया)(पाठीचा)(दादा) my (दसरथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[74] id = 75521 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | केळी उसी समय लावली गुज बोलायला वाट भाऊची पायली kēḷī usī samaya lāvalī guja bōlāyalā vāṭa bhāūcī pāyalī | ✎ I had lighted an oil lamp near my bed I was waiting to open my heart to my brother ▷ Shouted (उसी)(समय)(लावली) ▷ (गुज)(बोलायला)(वाट)(भाऊची)(पायली) | pas de traduction en français |
[17] id = 42222 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेजी शेजार्याला बया माझी उसन्याला पाठीच्या भाऊ माझे डोंगर भुसणाला śējī śējāryālā bayā mājhī usanyālā pāṭhīcyā bhāū mājhē ḍōṅgara bhusaṇālā | ✎ My mother goes to borrow from neighbour women My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake ▷ (शेजी)(शेजार्याला)(बया) my (उसन्याला) ▷ (पाठीच्या) brother (माझे)(डोंगर)(भुसणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[104] id = 42228 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | शेजारीन सखू गरजा करायला उठ बंधव पाहूणा ताटी लावायाला फूट śējārīna sakhū garajā karāyalā uṭha bandhava pāhūṇā tāṭī lāvāyālā phūṭa | ✎ Sakhu, my Neighbour gets up to fulfil my need My brother is guest ▷ (शेजारीन)(सखू)(गरजा)(करायला)(उठ) ▷ (बंधव)(पाहूणा)(ताटी)(लावायाला)(फूट) | pas de traduction en français |
[32] id = 46000 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | कावळा कोकतो दाव्याच्या आड्यावर भाऊ उतरीत जीव ढवळ्या घोड्यावर kāvaḷā kōkatō dāvyācyā āḍyāvara bhāū utarīta jīva ḍhavaḷyā ghōḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(दाव्याच्या)(आड्यावर) ▷ Brother (उतरीत) life (ढवळ्या)(घोड्यावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 42238 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दुखत नाही काही डोक दुखत खोलवा दादाला माझ्या राजवैदाला बोलवा dukhata nāhī kāhī ḍōka dukhata khōlavā dādālā mājhyā rājavaidālā bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (दुखत) not (काही)(डोक)(दुखत)(खोलवा) ▷ (दादाला) my (राजवैदाला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 42239 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दुखत माझ डोक दुखत केसात पाठीचा दादा माझा वैद आपल्या देशात dukhata mājha ḍōka dukhata kēsāta pāṭhīcā dādā mājhā vaida āpalyā dēśāta | ✎ no translation in English ▷ (दुखत) my (डोक)(दुखत)(केसात) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (वैद)(आपल्या)(देशात) | pas de traduction en français |
[6] id = 42240 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | दुखत नाही काही डोक दुखत राहून भाऊला माझ्या आणा वैदाला पाहून dukhata nāhī kāhī ḍōka dukhata rāhūna bhāūlā mājhyā āṇā vaidālā pāhūna | ✎ no translation in English ▷ (दुखत) not (काही)(डोक)(दुखत)(राहून) ▷ (भाऊला) my (आणा)(वैदाला)(पाहून) | pas de traduction en français |
[16] id = 42255 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | भाऊ तुझी लेक दे रे माझ्या पुतण्याला साजती सून भाया माझ्या रतनाला bhāū tujhī lēka dē rē mājhyā putaṇyālā sājatī sūna bhāyā mājhyā ratanālā | ✎ Brother, give your daughter to my nephew She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law ▷ Brother (तुझी)(लेक)(दे)(रे) my (पुतण्याला) ▷ (साजती)(सून)(भाया) my (रतनाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 104836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला भाव बंधुराया काशी जाया निघाला māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā | ✎ Niece touches the feet of her uncle My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi* ▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला) ▷ Brother younger_brother how (जाया)(निघाला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 38450 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | काय सांगू बाई माझ्या माहेरीचा मोळा काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा kāya sāṅgū bāī mājhyā māhērīcā mōḷā kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā | ✎ What can I tell you, woman, about the practice in my maher* Sister-in-law gives armlets to wear to along with the black blouse ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरीचा)(मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[89] id = 42326 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | नंद भावजया आपण एका चालणीच्या पूसतीन सया लेकी कोण्या मालणीच्या nanda bhāvajayā āpaṇa ēkā cālaṇīcyā pūsatīna sayā lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नंद)(भावजया)(आपण)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पूसतीन)(सया)(लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 97178 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आंब्या जाबंळाचे तोडुनी घातले फास मामाच्या लेकीसाठी बागाचा केला नास āmbyā jābanḷācē tōḍunī ghātalē phāsa māmācyā lēkīsāṭhī bāgācā kēlā nāsa | ✎ The branches of mango and Jambhul* trees were broken For maternal uncle’s daughter, the garden has been damaged ▷ (आंब्या)(जाबंळाचे)(तोडुनी)(घातले)(फास) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(बागाचा) did (नास) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 113436 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सोनसळे गहु लिपन लाविते केळीला सन पाहुना येण केल दिवाळीला बंधु माझा sōnasaḷē gahu lipana lāvitē kēḷīlā sana pāhunā yēṇa kēla divāḷīlā bandhu mājhā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I plaster them around a banana tree My brother came as a guest for Diwali* festival ▷ (सोनसळे)(गहु)(लिपन)(लाविते)(केळीला) ▷ (सन)(पाहुना)(येण) did (दिवाळीला) brother my | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 38574 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा मामा म्हणे राम राम माम्या म्हणे खाली बसा māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā māmā mhaṇē rāma rāma māmyā mhaṇē khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days Maternal uncle greets him, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा) ▷ Maternal_uncle (म्हणे) Ram Ram (माम्या)(म्हणे)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[27] id = 42301 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | भाऊला पुत्र हारक्या आल्या माझा देशा बोलती माझा सासा झाला रािधकेला मासा bhāūlā putra hārakyā ālyā mājhā dēśā bōlatī mājhā sāsā jhālā rāidhakēlā māsā | ✎ Brother has had a son, a messenger came to my village My mother-in-law says, Radhika (daughter-in-law) has a son, agile like a fish ▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या) my (देशा) ▷ (बोलती) my (सासा)(झाला)(रािधकेला)(मासा) | pas de traduction en français |
[28] id = 42302 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | भाऊला पुत्र हारक्या आल्या नगरात साखर घेते पदरात वाटीन माझ्या नगरात bhāūlā putra hārakyā ālyā nagarāta sākhara ghētē padarāta vāṭīna mājhyā nagarāta | ✎ Brother has had a son, a messenger came to my village I take sugar in the end of my sari, I shall distribute it in the village ▷ (भाऊला)(पुत्र)(हारक्या)(आल्या)(नगरात) ▷ (साखर)(घेते)(पदरात)(वाटीन) my (नगरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 38575 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | गुरु भाऊ केला मी मठात जाउन गुज बोलायला आला कंदील लावून guru bhāū kēlā mī maṭhāta jāuna guja bōlāyalā ālā kandīla lāvūna | ✎ I made a gurubhau* in the hermitage He came to have a heart to heart talk, lighting a lantern ▷ (गुरु) brother did I (मठात)(जाउन) ▷ (गुज)(बोलायला) here_comes (कंदील)(लावून) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 38673 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta | गुरु भाऊ केला मी पराया जातीचा गुज बोलाया आला चांदव्या रातीचा guru bhāū kēlā mī parāyā jātīcā guja bōlāyā ālā cāndavyā rātīcā | ✎ I made a gurubhau* from a different caste He came to have a heart to heart talk, on a starry night ▷ (गुरु) brother did I (पराया)(जातीचा) ▷ (गुज)(बोलाया) here_comes (चांदव्या)(रातीचा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 42307 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* Water stored below, bowers of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 42309 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse ▷ Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 39109 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā | ✎ Affection without mother, tender feelings without sister Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well ▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा) ▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42926 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī | ✎ My uncle and aunt are like a ripe mango grove I don’t like people who hurt others ▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची) ▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 43041 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | गावकुशी मळा पाण्याला पानंद जवर आई बाप तवर जिवाला आनंद gāvakuśī maḷā pāṇyālā pānanda javara āī bāpa tavara jivālā ānanda | ✎ Plantation on the village boundary, a pathway for fetching water As long as parents are alive, there is happiness for me ▷ (गावकुशी)(मळा)(पाण्याला)(पानंद) ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(जिवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[50] id = 96640 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī | ✎ Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters The road passes below the Fort, gives it beauty ▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी) ▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42352 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | वडील मेहुणा कधी येईल पाहुणा चिठ्ठ्या पाठविते आंब्या रसाच्या जेवणा vaḍīla mēhuṇā kadhī yēīla pāhuṇā ciṭhṭhyā pāṭhavitē āmbyā rasācyā jēvaṇā | ✎ When will my elder sister’s husband come as a guest I send him a message to come for a meal with mango juice ▷ (वडील)(मेहुणा)(कधी)(येईल)(पाहुणा) ▷ (चिठ्ठ्या)(पाठविते)(आंब्या)(रसाच्या)(जेवणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 42355 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | माझ्या दारावरुन कोण गेला आईणीचा पाया मध्ये बुट पती माझ्या बहिणीचा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āīṇīcā pāyā madhyē buṭa patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door Shoes on his feet, he is my sister’s husband ▷ My (दारावरुन) who has_gone (आईणीचा) ▷ (पाया)(मध्ये)(बुट)(पती) my of_sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[61] id = 65529 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | मनीचा मोहन गेला औरंगाबादला सोनं डोरल्याला मोती नथाच्या साजाला manīcā mōhana gēlā auraṅgābādalā sōnaṁ ḍōralyālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ no translation in English ▷ (मनीचा)(मोहन) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (सोनं)(डोरल्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 73217 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | बाई माझी दिली राज्याच्या लेकाला राजा हौसीदार मोती लावी परकराला bāī mājhī dilī rājyācyā lēkālā rājā hausīdāra mōtī lāvī parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राज्याच्या)(लेकाला) ▷ King (हौसीदार)(मोती)(लावी)(परकराला) | pas de traduction en français |
[18] id = 70699 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | आस्तुरी पुरुष दोन्ही नांदती जोड्यान कळीचा नारद घर मागतो भाड्यान āsturī puruṣa dōnhī nāndatī jōḍyāna kaḷīcā nārada ghara māgatō bhāḍyāna | ✎ Husband and wife are both living happily together Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent ▷ (आस्तुरी) man both (नांदती)(जोड्यान) ▷ (कळीचा)(नारद) house (मागतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[19] id = 38459 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी आबगेच आले देवा āsturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ābagēca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (आबगेच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[27] id = 75962 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | जीवाला जीव काय देवु तसाल्याला हाळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva kāya dēvu tasālyālā hāḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) life why (देवु)(तसाल्याला) ▷ (हाळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[65] id = 63438 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | सासु सासार्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsāryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासार्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[19] id = 70688 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | धाकल्या देराला काम सांगते चोरुन ओसरीचा तांब्या देवा दादोजी भरुन dhākalyā dērālā kāma sāṅgatē cōruna ōsarīcā tāmbyā dēvā dādōjī bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(देराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(देवा)(दादोजी)(भरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[92] id = 83386 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta | धाकली ग जावु माझ्या हाताच खोरनं देर तो चातुर माझ्या मोत्याचं तोरन dhākalī ga jāvu mājhyā hātāca khōranaṁ dēra tō cātura mājhyā mōtyācaṁ tōrana | ✎ My younger sister-in-law is like a hoe in my hand (she takes work from my hand) My clever brother-in-law is my pearl festoon ▷ (धाकली) * (जावु) my (हाताच)(खोरनं) ▷ (देर)(तो)(चातुर) my (मोत्याचं)(तोरन) | pas de traduction en français |