Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[11] id = 392 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई रेषेच्या पल्याड मला यायाला मुभा नाही laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī rēṣēcyā palyāḍa malā yāyālā mubhā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me grains, Sitamai I don’t have permission to cross the marked line (says Sita) ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (रेषेच्या)(पल्याड)(मला)(यायाला)(मुभा) not | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône Je ne suis pas autorisée à m’avancer au delà de la ligne. | ||
| |||||
[12] id = 393 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई लंकेचा रावणानी उचलायाची केली घाई laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī laṅkēcā rāvaṇānī ucalāyācī kēlī ghāī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me grains, Sitamai Ravan* from Lanka* picked her up in haste ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (लंकेचा) Ravan (उचलायाची) shouted (घाई) | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône | ||
|
[2] id = 478 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीतेच्या शोधीला राम चालुनी पुढे गेला आडवा समुद्र पुढ लागला नलराजा बोलाविला sītēcyā śōdhīlā rāma cālunī puḍhē gēlā āḍavā samudra puḍha lāgalā nalarājā bōlāvilā | ✎ Ram went further in search of Sita He came across a sea ahead, he called King Nal ▷ (सीतेच्या)(शोधीला) Ram (चालुनी)(पुढे) has_gone ▷ (आडवा)(समुद्र)(पुढ)(लागला)(नलराजा)(बोलाविला) | pas de traduction en français |
[53] id = 88886 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या घरी मारुती कारभारी त्याने आणिला द्रोणागिरी तळ हातावरी rāmācyā gharī mārutī kārabhārī tyānē āṇilā drōṇāgirī taḷa hātāvarī | ✎ In Ram’s house, Maruti* is his right hand He brought Dronagiri, carrying it on the palm of his hand ▷ Of_Ram (घरी)(मारुती)(कारभारी) ▷ (त्याने)(आणिला)(द्रोणागिरी)(तळ)(हातावरी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 979 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | केगाई कवसली हिनी कवसाल केल लई लंकेचा रावणाच याच काढीला हात पायी kēgāī kavasalī hinī kavasāla kēla laī laṅkēcā rāvaṇāca yāca kāḍhīlā hāta pāyī | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the hands and feet of Lanka*’s Ravan* ▷ (केगाई)(कवसली)(हिनी)(कवसाल) did (लई) ▷ (लंकेचा)(रावणाच)(याच)(काढीला) hand (पायी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 4571 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्री पतीव्रता गेली यमाच्या घराला आता धुंडाळीती सत्यवान त्या वरला sāvitrī patīvratā gēlī yamācyā gharālā ātā dhuṇḍāḷītī satyavāna tyā varalā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतीव्रता) went (यमाच्या)(घराला) ▷ (आता)(धुंडाळीती)(सत्यवान)(त्या)(वरला) | pas de traduction en français |
[3] id = 4590 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट मी तर धरली धरणी सरगीच्या देवा माझी ऐकावी गार्हाणी saragīcyā vāṭa mī tara dharalī dharaṇī saragīcyā dēvā mājhī aikāvī gārhāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट) I wires (धरली)(धरणी) ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (ऐकावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[38] id = 23919 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-02 start 01:07 ➡ listen to section | या लेकाची होती आशा बयाबाईनी केल येण माझे ना बाई तुला कंटागळयल कोण yā lēkācī hōtī āśā bayābāīnī kēla yēṇa mājhē nā bāī tulā kaṇṭāgaḷayala kōṇa | ✎ I was hoping for a son, but a daughter is born My dear one, who is tired of you? ▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(बयाबाईनी) did (येण) ▷ (माझे) * woman to_you (कंटागळयल) who | pas de traduction en français |
[4] id = 23918 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | या लेकाची होती आशा लेक दिलीस देवूराया या ग हवसेने नाव ठेवते अनुसया yā lēkācī hōtī āśā lēka dilīsa dēvūrāyā yā ga havasēnē nāva ṭhēvatē anusayā | ✎ I was hoping for a son, but oh God, you gave me a daughter Come, I fondly name her Anusuya ▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(लेक)(दिलीस)(देवूराया) ▷ (या) * (हवसेने)(नाव)(ठेवते)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[15] id = 2415 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी कंत रडीतो उभ्याधायी तुझी केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही jīvālā jaḍabhārī kanta raḍītō ubhyādhāyī tujhī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ I am seriously ill, my husband is lamenting loudly You have left, what do I do with the little baby ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कंत)(रडीतो)(उभ्याधायी) ▷ (तुझी) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[16] id = 4713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी कंत रडतो गोठ्यामधी तान्हा माझा राघु घालु कोणच्या वठ्यामधी jīvālā jaḍabhārī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī tānhā mājhā rāghu ghālu kōṇacyā vaṭhyāmadhī | ✎ I am seriously ill, my husband weeps in the cowshed My little son Raghu*, to whom should I give his responsibility ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(घालु)(कोणच्या)(वठ्यामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[31] id = 2446 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | राजामधी राज बाळपणी राज बेस जळू जळू तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa jaḷū jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस) ▷ (जळू)(जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[29] id = 4740 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप बोल लेक उपजत मरावी वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēka upajata marāvī vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[34] id = 13620 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी) | pas de traduction en français |
[44] id = 13625 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई बोल बाप लेकी हालीनी मालीनी जाशीन परघरी घेशीन बाराची बोलणी āī bōla bāpa lēkī hālīnī mālīnī jāśīna paragharī ghēśīna bārācī bōlaṇī | ✎ Mother and father say, here, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (आई) says father (लेकी)(हालीनी)(मालीनी) ▷ (जाशीन)(परघरी)(घेशीन)(बाराची)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[50] id = 13632 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 13633 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 04:54 ➡ listen to section | येग आई ना बोले बाप लेकी ग हालणी मालयणी जाशीन ग परघरी घेशील ग बाराची बोलयणी yēga āī nā bōlē bāpa lēkī ga hālaṇī mālayaṇī jāśīna ga paragharī ghēśīla ga bārācī bōlayaṇī | ✎ Mother and father say, here, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (येग)(आई) * (बोले) father (लेकी) * (हालणी)(मालयणी) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(घेशील) * (बाराची)(बोलयणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 13634 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 05:57 ➡ listen to section | ये आई न ग बाप बोल लेकी सोन्याची सळयई येग जाशीन परघरी लाग ग उन्हाची झळयई yē āī na ga bāpa bōla lēkī sōnyācī saḷayaī yēga jāśīna paragharī lāga ga unhācī jhaḷayaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (ये)(आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(सळयई) ▷ (येग)(जाशीन)(परघरी)(लाग) * (उन्हाची)(झळयई) | pas de traduction en français |
[53] id = 13635 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी) ▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 13638 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[49] id = 42937 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरला आई बघती खालीवर लहानाची केली थोर सत्ता चालना लेकीवर lēka cālalī sāsaralā āī baghatī khālīvara lahānācī kēlī thōra sattā cālanā lēkīvara | ✎ Daughter is going to her in-laws ’, mother is restless I brought her up, now I have no right on her ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(खालीवर) ▷ (लहानाची) shouted great (सत्ता)(चालना)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[12] id = 4828 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी आई बोले बाप लेकी परव्या तुझा धनी bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī āī bōlē bāpa lēkī paravyā tujhā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(परव्या) your (धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[3] id = 2579 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* My own son Raghu* is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 21046 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him my brother He has deceit in mind, though he calls me sister ▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला) ▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[12] id = 2684 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad Let the girl come of age, then enjoy her ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2685 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad The merchant on the road, where did he find the booty ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[11] id = 2856 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | मोठस माझ घर त्याच्या चवकटीला मोर अंगाचा कारागीर सुतार माझा दीर mōṭhasa mājha ghara tyācyā cavakaṭīlā mōra aṅgācā kārāgīra sutāra mājhā dīra | ✎ My house is big, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठस) my house (त्याच्या)(चवकटीला)(मोर) ▷ (अंगाचा)(कारागीर)(सुतार) my (दीर) | pas de traduction en français |
[57] id = 2894 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | हावूस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची दिरा माझ्या सरवणा माडी चौकोनी बांधायाची hāvūsa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī dirā mājhyā saravaṇā māḍī caukōnī bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law Saravana, my brother-in-law, and to build a square storey ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची) ▷ (दिरा) my (सरवणा)(माडी)(चौकोनी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 13846 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली) | pas de traduction en français |
[11] id = 13858 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी सांग गुज काय ऐकीते पोरी शेजी कसायाची बरी घात पराण्याचा करी śējī sāṅga guja kāya aikītē pōrī śējī kasāyācī barī ghāta parāṇyācā karī | ✎ Neighbour woman tells you her secret, why are you listening She is like a butcher, she will betray you ▷ (शेजी) with (गुज) why (ऐकीते)(पोरी) ▷ (शेजी)(कसायाची)(बरी)(घात)(पराण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4848 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाया जाण नव्हत जान आल पुढ्यातल ताट तीन पाठमोरी केल śējīcyā vāḍyā jāyā jāṇa navhata jāna āla puḍhyātala tāṭa tīna pāṭhamōrī kēla | ✎ Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(जाण)(नव्हत)(जान) here_comes ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तीन)(पाठमोरी) did | pas de traduction en français |
[10] id = 4849 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी बोलेनाशी झाली तिच्या मना नी मंदी काय मागायला आली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī bōlēnāśī jhālī ticyā manā nī mandī kāya māgāyalā ālī | ✎ I went to neighbour woman’s house, she stopped talking She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(बोलेनाशी) has_come ▷ (तिच्या)(मना)(नी)(मंदी) why (मागायला) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 3120 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | लई चांगुलपण नार याला त्याला दावी बघाईला जाव खाली पांगईळ पायी laī cāṅgulapaṇa nāra yālā tyālā dāvī baghāīlā jāva khālī pāṅgīḷa pāyī | ✎ The woman tries to show how good she is to everyone When you go to see properly, her weaknesses are visible ▷ (लई)(चांगुलपण)(नार)(याला)(त्याला)(दावी) ▷ (बघाईला)(जाव)(खाली)(पांगईळ)(पायी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3362 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेली नार नार करीती तेलफणी ठेवीला खानावळी त्याला म्हणती घरधनी mumbaīlā gēlī nāra nāra karītī tēlaphaṇī ṭhēvīlā khānāvaḷī tyālā mhaṇatī gharadhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair She has a client whom she calls master ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार) asks_for (तेलफणी) ▷ (ठेवीला)(खानावळी)(त्याला)(म्हणती)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3379 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीला हाये लोखंडी साखळी गिरणी वाल्याची बायको दिनभर मोकळी āgīna gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍī sākhaḷī giraṇī vālyācī bāyakō dinabhara mōkaḷī | ✎ The train has an iron chain The mill worker’s wife is free the whole day ▷ (आगीन)(गाडीला)(हाये)(लोखंडी)(साखळी) ▷ (गिरणी)(वाल्याची)(बायको)(दिनभर)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 13886 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā | ✎ In Mumbai city, there is a beautiful bungalow The woman shows off too much because of tap water ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा) ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3383 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | नळाच्या पाण्यावरी गिरणी वाल्याच्या बायका गवळणी माझ्या बाई बारा वाजले ऐका naḷācyā pāṇyāvarī giraṇī vālyācyā bāyakā gavaḷaṇī mājhyā bāī bārā vājalē aikā | ✎ Mill workers’ wives are at the tap of water My friend, listen, it’s twelve o’clock ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका) ▷ (गवळणी) my woman (बारा)(वाजले)(ऐका) | pas de traduction en français |
[2] id = 3386 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मुबईला गेला काय केली कमाई अस्तुरी गेली निघुनी घरात ठेवली समई mubīlā gēlā kāya kēlī kamāī asturī gēlī nighunī gharāta ṭhēvalī samaī | ✎ He went to Mumbai, what did he earn His wife passed away, an oil lamp was kept in the house ▷ (मुबईला) has_gone why shouted (कमाई) ▷ (अस्तुरी) went (निघुनी)(घरात)(ठेवली)(समई) | pas de traduction en français |
[2] id = 3483 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा) ▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 3504 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā | ✎ Taking care of family affairs, the woman was tired The boat is in the waters, the boatman is not good ▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला) ▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला) | pas de traduction en français |
[27] id = 14054 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा मी तर तोडीते तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā mī tara tōḍītē tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, I am trying to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा) I wires (तोडीते)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[28] id = 14055 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देवू सांगते बाई तुला एक डाळींब दोघी खवू tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū sāṅgatē bāī tulā ēka ḍāḷīmba dōghī khavū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one pomegranate and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ I_tell woman to_you (एक)(डाळींब)(दोघी)(खवू) | pas de traduction en français |
[29] id = 14056 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा भाऊपणाची तारीफ रेसमाचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[1] id = 14096 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला लेकरवाळीची संगत माझ्या वटीवरी तानया बाळाची पंगत dērē dēvā malā lēkaravāḷīcī saṅgata mājhyā vaṭīvarī tānayā bāḷācī paṅgata | ✎ God, give me the company of a woman who has children Little children will sit in a line in my veranda to eat ▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकरवाळीची) tells ▷ My (वटीवरी)(तानया)(बाळाची)(पंगत) | pas de traduction en français |
[2] id = 3636 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला लेकुरवाळीचा शेजार माझ्या वट्यावरी तान्ह्या बाळाचा बाजार dērē dēvā malā lēkuravāḷīcā śējāra mājhyā vaṭyāvarī tānhyā bāḷācā bājāra | ✎ God, give me a woman with children as neighbour Little children will be playing in my veranda ▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार) ▷ My (वट्यावरी)(तान्ह्या)(बाळाचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[30] id = 4856 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī | ✎ I have a guest, she is as close to me as my mother I put the water vessel on my head down to talk to her ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची) ▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची) | pas de traduction en français |
[31] id = 4857 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात) śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta) | ✎ In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman Like my mother, she kept it to herself ▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी) ▷ My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) ) | pas de traduction en français |
[24] id = 14538 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply ▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
[39] id = 4953 ✓ मापारी रखमा - Mapari Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | Fais la coquette chez tes parents (pas beaux parents) L’odeur du coriandre se répand en dehors du champ |
| |||
[45] id = 14690 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-03 start 01:31 ➡ listen to section | नखर्याच्या नारी बाई तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī bāī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) woman your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 4088 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारीनी केल कुभांड केवढ माझ्या का बंधुच्या करा वागण्याची निवड abhāṇḍa nārīnī kēla kubhāṇḍa kēvaḍha mājhyā kā bandhucyā karā vāgaṇyācī nivaḍa | ✎ The slanderous woman, to what extent did you behave immorally My brother’s behaviour, you decide about it ▷ (अभांड)(नारीनी) did (कुभांड)(केवढ) ▷ My (का)(बंधुच्या) doing (वागण्याची)(निवड) | pas de traduction en français |
[8] id = 4156 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नार उभी रहाती तळ्यात बाळावरी माझ्या नदार गेली मळ्यात abhāṇḍa nāra ubhī rahātī taḷyāta bāḷāvarī mājhyā nadāra gēlī maḷyāta | ✎ Slanderous woman stands near the lake She keeps looking at my son in the plantation ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(तळ्यात) ▷ (बाळावरी) my (नदार) went (मळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[4] id = 4309 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | कुकाच्या करंड्याला तुझा असू दे खरच (खर्च) गवळण माझ्या बाई तुझ कल्याणी आरस kukācyā karaṇḍyālā tujhā asū dē kharaca (kharca) gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha kalyāṇī ārasa | ✎ Box of kunku*, don’t mind the expense My dear mother, your box of kunku* has mirrors from Kalyan ▷ Of_kunku (करंड्याला) your (असू)(दे)(खरच) ( (खर्च) ) ▷ (गवळण) my woman your (कल्याणी)(आरस) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 21087 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बंधुसंग नाही जायाची बाजाराला मपल्या बंधुसंग वसती करन डोंगराला lōkācyā bandhusaṅga nāhī jāyācī bājārālā mapalyā bandhusaṅga vasatī karana ḍōṅgarālā | ✎ I will not go to the bazaar with someone else’s brother With my brother, I will stay in the mountain ▷ (लोकाच्या)(बंधुसंग) not will_go to_the_bazar ▷ (मपल्या)(बंधुसंग)(वसती)(करन)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 21088 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या जिवा येड्यावाणी होवू नको बंधवावाचूनी गावा कुण्या जावू नको yēḍyā mājhyā jivā yēḍyāvāṇī hōvū nakō bandhavāvācūnī gāvā kuṇyā jāvū nakō | ✎ My poor soul, don’t become restless Don’t go to any place without your brother ▷ (येड्या) my life (येड्यावाणी)(होवू) not ▷ (बंधवावाचूनी)(गावा)(कुण्या)(जावू) not | pas de traduction en français |
[15] id = 4869 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई बोले बाप लेकी नांदून मला दाव भरल्या सभमंदी मला खाली बघाया नको लावू āī bōlē bāpa lēkī nāndūna malā dāva bharalyā sabhamandī malā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(नांदून)(मला)(दाव) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (मला)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[19] id = 14873 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section | आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[23] id = 4992 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta | ✎ You suffered sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत) ▷ To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[62] id = 5120 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी साधुबुवा आल कवा हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद नवा sakāḷīcyā pārī sādhubuvā āla kavā hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda navā | ✎ Early in the morning, sadhu* has come to the door Cymbals and lute, clapping of two metal discs, are making a lot of noise ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (कवा) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 5121 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी साधुबुवा आल दारी हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद भारी sakāḷacyā pārī sādhubuvā āla dārī hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda bhārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (दारी) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 5122 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी भिकसुका आला दारी सांगते माझ्या बाई आहेव नारी करी वारी sakāḷīcyā pārī bhikasukā ālā dārī sāṅgatē mājhyā bāī āhēva nārī karī vārī | ✎ Early in the morning a mendicant* has come to the door I tell you, daughter, you are an Ahev* woman, give him alms ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भिकसुका) here_comes (दारी) ▷ I_tell my woman (आहेव)(नारी)(करी)(वारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 5123 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | उपाशी गोसावी शिधा मागतो डाळीचा असा सुखी असो आवा लेकुर वाळीचा upāśī gōsāvī śidhā māgatō ḍāḷīcā asā sukhī asō āvā lēkura vāḷīcā | ✎ Gosavi* who has not eaten anything, asks for a ration of lentils A mother with a child, may God give her happiness ▷ (उपाशी)(गोसावी)(शिधा)(मागतो)(डाळीचा) ▷ (असा)(सुखी)(असो)(आवा)(लेकुर)(वाळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 5124 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी आला गोसावी मठाचा सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा sakāḷacyā pārī ālā gōsāvī maṭhācā sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā | ✎ Early in the morning, Gosavi* from the hermitage has come I tell you, daughter, give him flour as charity ▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (गोसावी)(मठाचा) ▷ I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 5142 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये पापणी तुझ्या भरतारापासून तुझ्या बंधूची जाचणी jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē pāpaṇī tujhyā bharatārāpāsūna tujhyā bandhūcī jācaṇī | ✎ Go through the lane, don’t let the eyelid blink More than your husband, you dread your brother more ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (पापणी) ▷ Your (भरतारापासून) your (बंधूची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 5147 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती सांगते बंधू तुला खाली बघुनी चालू किती mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī sāṅgatē bandhū tulā khālī baghunī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[9] id = 5160 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household I tell you, brother, sit in the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 5199 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I am your sister ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[114] id = 5334 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from a good family, who will dare to blame me ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव) | pas de traduction en français |
[5] id = 5296 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घ्यावा मी पुरता सांगते मैना तुला सभ बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghyāvā mī puratā sāṅgatē mainā tulā sabha basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I tell you, Mina, your paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा) I (पुरता) ▷ I_tell Mina to_you (सभ)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[21] id = 5432 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira | ✎ You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you My dear daughter, you enter in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर) ▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर) | pas de traduction en français |
[22] id = 5433 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī | ✎ You have got your first periods, your husband is pampering you My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 5434 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū | ✎ You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you My dear daughter, you sit in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français |
[24] id = 5435 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū | ✎ You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you My dear daughter, you light a lamp in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply | pas de traduction en français |
[25] id = 5436 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करतो सासरा मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā | ✎ You have got your first periods, father-in-law is pampering you To sit in the Makhar, he gives her a third low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा) ▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा) | pas de traduction en français |
[26] id = 5437 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीती नणंदा गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda | ✎ You have got your first periods, sisters in-law are pampering you My dear daughter was very happy in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[30] id = 6014 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत सासरी माहेरी घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata sāsarī māhērī ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (सासरी)(माहेरी) house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[32] id = 6110 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी शिरी कोंबडा आहे पक्का रामाच्या रथावरी सूर्य देवाला मारी हाका pāṭhacyā pāryāmandī śirī kōmbaḍā āhē pakkā rāmācyā rathāvarī sūrya dēvālā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(शिरी)(कोंबडा)(आहे)(पक्का) ▷ Of_Ram (रथावरी)(सूर्य)(देवाला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[8] id = 6118 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या दळणाचा आळशीला येतो राग गौळणी माझे बाई उठ सदैव दळू लाग pāṭhacyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga gauḷaṇī mājhē bāī uṭha sadaiva daḷū lāga | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग) ▷ (गौळणी)(माझे) woman (उठ)(सदैव)(दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[1] id = 6153 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वाड्यावर सुक देव ढळोढळी पाठच्या दळणाला सून सावितरे दळी mājhyā vāḍyāvara suka dēva ḍhaḷōḍhaḷī pāṭhacyā daḷaṇālā sūna sāvitarē daḷī | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावर)(सुक)(देव)(ढळोढळी) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(दळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 6160 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वाड्यावरी सुकदेव आला नीट पाठच्या दळणाला सुन सावितरे उठ mājhyā vāḍyāvarī sukadēva ālā nīṭa pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarē uṭha | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरे)(उठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 6161 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वाड्यावरी सुकदेव ढळोढळी पाठच्या पार्यामंदी सुन सावितरी दळी mājhyā vāḍyāvarī sukadēva ḍhaḷōḍhaḷī pāṭhacyā pāryāmandī suna sāvitarī daḷī | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावरी)(सुकदेव)(ढळोढळी) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुन)(सावितरी)(दळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 6177 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई देऊळ झाडीते पाठच दळाण आई जोगीण लाडीच āī tū vāghajāī dēūḷa jhāḍītē pāṭhaca daḷāṇa āī jōgīṇa lāḍīca | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(देऊळ)(झाडीते) ▷ (पाठच)(दळाण)(आई)(जोगीण)(लाडीच) | pas de traduction en français |
[11] id = 6178 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या दळणाला आई जोगी उठली भैरीबाबाची शालजोडी तीच्या घुंगरा गुतली pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgī uṭhalī bhairībābācī śālajōḍī tīcyā ghuṅgarā gutalī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगी)(उठली) ▷ (भैरीबाबाची)(शालजोडी)(तीच्या)(घुंगरा)(गुतली) | pas de traduction en français |
[24] id = 6266 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या दळणाचा मला कंटाळा येईना बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना pāṭhacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
[6] id = 6273 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी दुरडी येलवली बंधवाची माझ्या राणी सरजाची बेालावली pāṭhacyā pāryāmandī duraḍī yēlavalī bandhavācī mājhyā rāṇī sarajācī bēālāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(दुरडी)(येलवली) ▷ (बंधवाची) my (राणी)(सरजाची)(बेालावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[34] id = 21283 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | ज्याला नाही बहीण त्याला पाठचा पारा सुना पाठीचा बंधू घेऊन ग ओव्या गाते अरजुना ग jyālā nāhī bahīṇa tyālā pāṭhacā pārā sunā pāṭhīcā bandhū ghēūna ga ōvyā gātē arajunā ga | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(पाठचा)(पारा)(सुना) ▷ (पाठीचा) brother (घेऊन) * (ओव्या)(गाते)(अरजुना) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[24] id = 7273 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | कोंबडा आरवला याची आरोळी मनहार आत्ताशी जागी झाली माडीवरली मोहना नार kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manahāra āttāśī jāgī jhālī māḍīvaralī mōhanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनहार) ▷ (आत्ताशी)(जागी) has_come (माडीवरली)(मोहना)(नार) | pas de traduction en français |
[16] id = 8910 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | येसवदेबाई सांग तपल्या हरीला गवळ्याच्या सुनांना आडविल्या बारीला yēsavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā gavaḷyācyā sunānnā āḍavilyā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(आडविल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 9052 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई हरी रंगाड्या करीतो गवळ्याच्या सुनला बांगड्या मंदीरी भरीतो yasavadēbāī harī raṅgāḍyā karītō gavaḷyācyā sunalā bāṅgaḍyā mandīrī bharītō | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी)(रंगाड्या)(करीतो) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनला)(बांगड्या)(मंदीरी)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 9157 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला गवळ्याच्या सुनला जाऊ देईना पाण्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā gavaḷyācyā sunalā jāū dēīnā pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनला)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[2005] id = 110739 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | बाणामाग बाण एका बाणाचा आगिन आभिमानाच लगीन चल द्वारकावरुन bāṇāmāga bāṇa ēkā bāṇācā āgina ābhimānāca lagīna cala dvārakāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (बाणामाग)(बाण)(एका)(बाणाचा)(आगिन) ▷ (आभिमानाच)(लगीन) let_us_go (द्वारकावरुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 9323 ✓ मापारी रखमा - Mapari Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मीला मारवती चैत पुनवेच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmīlā māravatī caita punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मीला) Maruti (चैत)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 9324 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीबाईच पोट दुखत सार्या रात जन्मीला मारवती शेणा पाण्याच्या वखत añjanībāīca pōṭa dukhata sāryā rāta janmīlā māravatī śēṇā pāṇyācyā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(सार्या)(रात) ▷ (जन्मीला) Maruti (शेणा)(पाण्याच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
[62] id = 84788 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी नारीचे पोट दु:ख निम्म्या राती जन्मले मारवती चैती पोरणीमेच्या दिवशी añjanī nārīcē pōṭa du:kha nimmyā rātī janmalē māravatī caitī pōraṇīmēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(नारीचे)(पोट)(दु:ख)(निम्म्या)(राती) ▷ (जन्मले) Maruti (चैती)(पोरणीमेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9375 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | पाणोत करी बाया वाट ठेव तू दुरुस अंघोळी चालला बिन नारीचा पुरुस pāṇōta karī bāyā vāṭa ṭhēva tū durusa aṅghōḷī cālalā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (पाणोत)(करी)(बाया)(वाट)(ठेव) you (दुरुस) ▷ (अंघोळी)(चालला)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[16] id = 9537 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावूनी कोण गेली धुण्यावाली आई तु वाघजाई आहे आपली राणवाली mājhyā dārāvūnī kōṇa gēlī dhuṇyāvālī āī tu vāghajāī āhē āpalī rāṇavālī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावूनी) who went (धुण्यावाली) ▷ (आई) you (वाघजाई)(आहे)(आपली)(राणवाली) | pas de traduction en français |
[25] id = 9582 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई तुत कड्याच्या कपटाला नऊलाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला āī tu vāghajāī tuta kaḍyācyā kapaṭālā nūlākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुत)(कड्याच्या)(कपटाला) ▷ (नऊलाख)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 113500 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी कुणी बारव हेलवली आई तू वागजाई तू तर घागर बुडवली pāṭhacyā pāryāmandī kuṇī bārava hēlavalī āī tū vāgajāī tū tara ghāgara buḍavalī | ✎ Early in the morning, what caused ripples in the well water Goddess Waghjai, you dipped the water vessel in the well ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कुणी)(बारव)(हेलवली) ▷ (आई) you (वागजाई) you wires (घागर)(बुडवली) | pas de traduction en français |
[13] id = 113501 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बारपे गावाच्या रानात वाघ जाई पंजानी पाणी पितो पारध्या जपला वाघजाईच नाव घेतो bārapē gāvācyā rānāta vāgha jāī pañjānī pāṇī pitō pāradhyā japalā vāghajāīca nāva ghētō | ✎ In the forest in Barpe village, Goddess Waghjai drinks water from her hand Paradhi, the hunter caste, chants the name of Goddess Waghjai ▷ (बारपे)(गावाच्या)(रानात)(वाघ)(जाई)(पंजानी) water, (पितो) ▷ (पारध्या)(जपला)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 113502 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई तू तर वाघावरी बसली आई तू वाघजाई तू डेण्याच्या पाण्या न्हाली āī tū vāghajāī tū tara vāghāvarī basalī āī tū vāghajāī tū ḍēṇyācyā pāṇyā nhālī | ✎ Goddess Waghjai, you are riding a tiger Goddess Waghjai, you had a bath from the water in Dene village ▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (वाघावरी) sitting ▷ (आई) you (वाघजाई) you (डेण्याच्या)(पाण्या)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 9608 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई तू डोण्याच्या पाण्या न्हाली केस वाळवीत तू तर तुझ्या ठाण्यावर गेली āī tū vāghajāī tū ḍōṇyācyā pāṇyā nhālī kēsa vāḷavīta tū tara tujhyā ṭhāṇyāvara gēlī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) you (डोण्याच्या)(पाण्या)(न्हाली) ▷ (केस)(वाळवीत) you wires your (ठाण्यावर) went | pas de traduction en français |
[7] id = 9619 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळाला उभी रहाते मावळाला आई तू वाघजाई नवलाख मोती तुझ्या लाविले रावळाला jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē māvaḷālā āī tū vāghajāī navalākha mōtī tujhyā lāvilē rāvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(मावळाला) ▷ (आई) you (वाघजाई) nine_lakhs (मोती) your (लाविले)(रावळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 9647 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई गाभारा किती खोल कडला तान्ह बाळ तुझ्या उंबरी वाजे ढोल āī tu vāghajāī gābhārā kitī khōla kaḍalā tānha bāḷa tujhyā umbarī vājē ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(गाभारा)(किती)(खोल) ▷ (कडला)(तान्ह) son your (उंबरी)(वाजे)(ढोल) | pas de traduction en français |
[17] id = 9694 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजई कुंकु लाव तु उगवत बाळायाला माझ्या स्वप्न पडल सबत āī tu vāghajī kuṅku lāva tu ugavata bāḷāyālā mājhyā svapna paḍala sabata | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजई) kunku put you (उगवत) ▷ (बाळायाला) my (स्वप्न)(पडल)(सबत) | pas de traduction en français |
[18] id = 9695 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई कुंकु लाव तु घरामंदी आता माझ बाळ उभा आरसा दारामंदी āī tu vāghajāī kuṅku lāva tu gharāmandī ātā mājha bāḷa ubhā ārasā dārāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) kunku put you (घरामंदी) ▷ (आता) my son standing (आरसा)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[19] id = 9696 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई राती मेसाच्या रानामंदी बाळायाला माज्या दया दिलीस पानामंदी āī tu vāghajāī rātī mēsācyā rānāmandī bāḷāyālā mājyā dayā dilīsa pānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(मेसाच्या)(रानामंदी) ▷ (बाळायाला)(माज्या)(दया)(दिलीस)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 9697 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई तुझी वस्ती माळावरी नदायार ठेव माझ्या खेळत्या बाळावरी āī tu vāghajāī tujhī vastī māḷāvarī nadāyāra ṭhēva mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(वस्ती)(माळावरी) ▷ (नदायार)(ठेव) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 9727 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाघ ना जाई बये वाघ संभाळ तपला तान्हा माझा राघू गाया चारतो एकला vāgha nā jāī bayē vāgha sambhāḷa tapalā tānhā mājhā rāghū gāyā cāratō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (वाघ) * (जाई)(बये)(वाघ)(संभाळ)(तपला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(गाया)(चारतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[25] id = 9728 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाघ ना जाई बये वाघ संभाळ निर्यात बाळ माझ सुनील बाळ गाय चारत दर्यात vāgha nā jāī bayē vāgha sambhāḷa niryāta bāḷa mājha sunīla bāḷa gāya cārata daryāta | ✎ no translation in English ▷ (वाघ) * (जाई)(बये)(वाघ)(संभाळ)(निर्यात) ▷ Son my (सुनील) son (गाय)(चारत)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[41] id = 13718 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई वाघ संभाळ निर्यामधी आता माझ बाळ गाया चारीत दर्यामधी āī tū vāghajāī vāgha sambhāḷa niryāmadhī ātā mājha bāḷa gāyā cārīta daryāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(निर्यामधी) ▷ (आता) my son (गाया)(चारीत)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 9769 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई तुझ्या पायरीला मोती तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ अर्ध्या राती āī tu vāghajāī tujhyā pāyarīlā mōtī tujhyā darśanālā bāḷa mājha ardhyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(मोती) ▷ Your (दर्शनाला) son my (अर्ध्या)(राती) | pas de traduction en français |
[34] id = 9770 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई तुत कड्याला उभी राही बाळायाची माझ्या वाट पुजार्याची पाही āī tu vāghajāī tuta kaḍyālā ubhī rāhī bāḷāyācī mājhyā vāṭa pujāryācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुत)(कड्याला) standing stays ▷ (बाळायाची) my (वाट)(पुजार्याची)(पाही) | pas de traduction en français |
[35] id = 9771 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई तुझ्या पायरीला सोन तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ पैलवान āī tu vāghajāī tujhyā pāyarīlā sōna tujhyā darśanālā bāḷa mājha pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) gold ▷ Your (दर्शनाला) son my (पैलवान) | pas de traduction en français |
[30] id = 9802 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले वाघजाई वाघजाईच्या दारात कडला तान्हबाळ हाती पेढ्याची परात navasa bōlalē vāghajāī vāghajāīcyā dārāta kaḍalā tānhabāḷa hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाई)(वाघजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(तान्हबाळ)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[31] id = 9803 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले जीवापरास वंगाळ कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ (विस्तव) navasa bōlalē jīvāparāsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistav) | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (जीवापरास)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तव) ) | pas de traduction en français |
[13] id = 9817 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळाला पायरीखाली रहाते उभी आई तू वाघजाई अंगार्याची राख दयावी बिगी बिगी jātē mī dēvaḷālā pāyarīkhālī rahātē ubhī āī tū vāghajāī aṅgāryācī rākha dayāvī bigī bigī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला)(पायरीखाली)(रहाते) standing ▷ (आई) you (वाघजाई)(अंगार्याची) ash (दयावी)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[25] id = 9854 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला मला जनानी इनविल आई तु वाघजाई माझ सतीन चालवील dubaḷyāpaṇālā malā janānī inavila āī tu vāghajāī mājha satīna cālavīla | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(जनानी)(इनविल) ▷ (आई) you (वाघजाई) my (सतीन)(चालवील) | pas de traduction en français |
[3] id = 9859 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वागजाई सुर्व्या समुख तुझा वाडा तुझ्या दर्शनाला डोई पाणीयाचा घडा āī tu vāgajāī survyā samukha tujhā vāḍā tujhyā darśanālā ḍōī pāṇīyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वागजाई)(सुर्व्या)(समुख) your (वाडा) ▷ Your (दर्शनाला)(डोई)(पाणीयाचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 9860 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजई सुर्व्या समुख तुझ दार तुझ्या दर्शनाला काळ्या लुगड्याची नार āī tu vāghajī survyā samukha tujha dāra tujhyā darśanālā kāḷyā lugaḍyācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजई)(सुर्व्या)(समुख) your door ▷ Your (दर्शनाला)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार) | pas de traduction en français |
[43] id = 10089 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बहिरीबाबाचा काळा कुमानीत घोडा एका खिनमधी घाली पिरथमीला येढा bahirībābācā kāḷā kumānīta ghōḍā ēkā khinamadhī ghālī pirathamīlā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीबाबाचा)(काळा)(कुमानीत)(घोडा) ▷ (एका)(खिनमधी)(घाली)(पिरथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[44] id = 10090 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझ्या बाबा काळ्या कुमाईत घोडी एका खिनमधी प्रिथमी केली येडी bahirī mājhyā bābā kāḷyā kumāīta ghōḍī ēkā khinamadhī prithamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (काळ्या)(कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[41] id = 10151 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी बाबाच देऊळ देऊळ आहे मारगी सकाळी उठून दिस पाण्याच्या घागरी bahirī bābāca dēūḷa dēūḷa āhē māragī sakāḷī uṭhūna disa pāṇyācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(देऊळ)(आहे)(मारगी) ▷ Morning (उठून)(दिस)(पाण्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 10158 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी वाट देवळा गेली नीट भयरी बाबाच्या याचा सायरीखाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā gēlī nīṭa bhayarī bābācyā yācā sāyarīkhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) went (नीट) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(याचा)(सायरीखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 10255 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बहीरी बाबाची कळवी बेट दाट तान्ह्या माझ्या राघु पुजारी करी वाट bahīrī bābācī kaḷavī bēṭa dāṭa tānhyā mājhyā rāghu pujārī karī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (बहीरी)(बाबाची)(कळवी)(बेट)(दाट) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(पुजारी)(करी)(वाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 10267 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी लिंबोणी रस गळ बाळायाच्या माझ्या भोळ्या भक्ताच्या अंगीखेळ mājhyā dārāmadhī limbōṇī rasa gaḷa bāḷāyācyā mājhyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgīkhēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दारामधी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) ▷ (बाळायाच्या) my (भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगीखेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 10366 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझा बाबा गारुडी विध्या बोल जोगेसरी पाण्या गेली दुडीच्या तांब्या डुल bahirī mājhā bābā gāruḍī vidhyā bōla jōgēsarī pāṇyā gēlī duḍīcyā tāmbyā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (गारुडी)(विध्या) says ▷ (जोगेसरी)(पाण्या) went (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल) | pas de traduction en français |
[24] id = 10388 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई तू जोगेशरी तुझ्या दुडीचा तांब्या डुल भयरी माझा बाबा गारुडी इध्या बोल āī tū jōgēśarī tujhyā duḍīcā tāmbyā ḍula bhayarī mājhā bābā gāruḍī idhyā bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जोगेशरी) your (दुडीचा)(तांब्या)(डुल) ▷ (भयरी) my Baba (गारुडी)(इध्या) says | pas de traduction en français |
[15] id = 10415 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | रातर काय झाली मला विहिरीच्या पाण्या जाता बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता rātara kāya jhālī malā vihirīcyā pāṇyā jātā bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (रातर) why has_come (मला)(विहिरीच्या)(पाण्या) class ▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[22] id = 10422 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून नाही सारवत घर बहिरीबाबा यैवढा अन्याय माफी कर sakāḷī uṭhūna nāhī sāravata ghara bahirībābā yaivaḍhā anyāya māphī kara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) not (सारवत) house ▷ (बहिरीबाबा)(यैवढा)(अन्याय)(माफी) doing | pas de traduction en français |
[43] id = 10443 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी हाग कोंबडा आरवला भयरी माझा बाबा उभा पाण्याच्या बारवाला pāṭhacyā pāryāmandī hāga kōmbaḍā āravalā bhayarī mājhā bābā ubhā pāṇyācyā bāravālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हाग)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (भयरी) my Baba standing (पाण्याच्या)(बारवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 10513 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाघजाई वाघावरी दोरजाई घोड्यावरी शासा भरीतो राजमाचीचा बहिरी vāghajāī vāghāvarī dōrajāī ghōḍyāvarī śāsā bharītō rājamācīcā bahirī | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाई)(वाघावरी)(दोरजाई) horse_back ▷ (शासा)(भरीतो)(राजमाचीचा)(बहिरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[20] id = 10538 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामंदी सर्पाच्या लोळणी बहरी माझ्या बाबा गेला गारुडी खेळूनी mājhyā dārāmandī sarpācyā lōḷaṇī baharī mājhyā bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī | ✎ no translation in English ▷ My (दारामंदी)(सर्पाच्या)(लोळणी) ▷ (बहरी) my Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 10539 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामंदी सर्पाची पाच बीळ बहिरी माझ्या बाबा राजा नांदते तुझ्या बळ mājhyā dārāmandī sarpācī pāca bīḷa bahirī mājhyā bābā rājā nāndatē tujhyā baḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दारामंदी)(सर्पाची)(पाच)(बीळ) ▷ (बहिरी) my Baba king (नांदते) your child | pas de traduction en français |
[26] id = 10544 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बारप्या गावांमंदी भैरीबाबा जालीमा माझ्या मागल्या दाराला नाग खेळती तालिम bārapyā gāvāmmandī bhairībābā jālīmā mājhyā māgalyā dārālā nāga khēḷatī tālima | ✎ no translation in English ▷ (बारप्या)(गावांमंदी)(भैरीबाबा)(जालीमा) ▷ My (मागल्या)(दाराला)(नाग)(खेळती)(तालिम) | pas de traduction en français |
[12] id = 10558 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखारली गोरी नाग कोणाच्या नावाचा बहिरी मी बाबा वैद मपल्या गावाचा ikhāralī gōrī nāga kōṇācyā nāvācā bahirī mī bābā vaida mapalyā gāvācā | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(कोणाच्या)(नावाचा) ▷ (बहिरी) I Baba (वैद)(मपल्या)(गावाचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 10559 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखारली गोरी नाग नव्ह ती नानाटी बहिरी माझा बाबा इख उतरी गोमाटी ikhāralī gōrī nāga navha tī nānāṭī bahirī mājhā bābā ikha utarī gōmāṭī | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(नव्ह)(ती)(नानाटी) ▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतरी)(गोमाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 10560 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखरली गोरी नाग कोणत्या अहेरीचा बहिरी माझा बाबा वैदी मपल्या माहेरीचा ikharalī gōrī nāga kōṇatyā ahērīcā bahirī mājhā bābā vaidī mapalyā māhērīcā | ✎ no translation in English ▷ (इखरली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या)(अहेरीचा) ▷ (बहिरी) my Baba (वैदी)(मपल्या)(माहेरीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 10563 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखारली गोरी नाग कोणत्या गेला थरा बहिरी माझा बाबा इख उतरी झरोझरा ikhāralī gōrī nāga kōṇatyā gēlā tharā bahirī mājhā bābā ikha utarī jharōjharā | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या) has_gone (थरा) ▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतरी)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 10564 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखारली गोरी कस इखाच केल नाव भैरी माझा बाबा इख उतर्या बीगी धाव ikhāralī gōrī kasa ikhāca kēla nāva bhairī mājhā bābā ikha utaryā bīgī dhāva | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी) how (इखाच) did (नाव) ▷ (भैरी) my Baba (इख)(उतर्या)(बीगी)(धाव) | pas de traduction en français |
[19] id = 10565 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखाली गोरी नाग कोणत्या नावाचा भैरी माझा बाबा वैदी मपल्या गावाचा ikhālī gōrī nāga kōṇatyā nāvācā bhairī mājhā bābā vaidī mapalyā gāvācā | ✎ no translation in English ▷ (इखाली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या)(नावाचा) ▷ (भैरी) my Baba (वैदी)(मपल्या)(गावाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 10566 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखाली गोरी कशी करी देवा देवा भैरी माझा बाबा इख उतार्या गेला गावा ikhālī gōrī kaśī karī dēvā dēvā bhairī mājhā bābā ikha utāryā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (इखाली)(गोरी) how (करी)(देवा)(देवा) ▷ (भैरी) my Baba (इख)(उतार्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 10567 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | इखारली गोरी कशी करी पानी पानी देव्हार्याच्या कोणी हंड भरीलत दोन्ही ikhāralī gōrī kaśī karī pānī pānī dēvhāryācyā kōṇī haṇḍa bharīlata dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी) how (करी) water, water, ▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(हंड)(भरीलत) both | pas de traduction en français |
[27] id = 10595 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | भैरी माझा बाबा शेषराजाचा जावई त्येच्या भोजनाला केल्या इखाच्या शेवई bhairī mājhā bābā śēṣarājācā jāvaī tyēcyā bhōjanālā kēlyā ikhācyā śēvī | ✎ no translation in English ▷ (भैरी) my Baba (शेषराजाचा)(जावई) ▷ (त्येच्या)(भोजनाला)(केल्या)(इखाच्या)(शेवई) | pas de traduction en français |
[28] id = 10596 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | भैरी माझा बाबा शेष राजाच्या वाड्या गेला जोगूबाईसाठी साती इखाची कुंड पेला bhairī mājhā bābā śēṣa rājācyā vāḍyā gēlā jōgūbāīsāṭhī sātī ikhācī kuṇḍa pēlā | ✎ no translation in English ▷ (भैरी) my Baba (शेष)(राजाच्या)(वाड्या) has_gone ▷ (जोगूबाईसाठी)(साती)(इखाची)(कुंड)(पेला) | pas de traduction en français |
[29] id = 10597 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | भैरी माझा बाबा शेष राजाला पाव्हणा त्येच्या भोजनाला केला इखाचा गाव्हणा bhairī mājhā bābā śēṣa rājālā pāvhaṇā tyēcyā bhōjanālā kēlā ikhācā gāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (भैरी) my Baba (शेष)(राजाला)(पाव्हणा) ▷ (त्येच्या)(भोजनाला) did (इखाचा)(गाव्हणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 13512 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देव दर्शनाला जाया दिला प्रपंच भाड्यानी देव विठ्ठलाच घेते दर्शन जोड्यानी dēva darśanālā jāyā dilā prapañca bhāḍyānī dēva viṭhṭhalāca ghētē darśana jōḍyānī | ✎ To go for God’s Darshan*, I have given my house on rent I take Vitthal*’s Darshan* together with my husband ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(दिला)(प्रपंच)(भाड्यानी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(घेते)(दर्शन)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13513 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी देव विठ्ठला सारखा यावा विठ्ठल जोडूनी dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī dēva viṭhṭhalā sārakhā yāvā viṭhṭhala jōḍūnī | ✎ To go for God’s Darshan*, leave everything behind And come back establishing a bond with a God like Vitthal* ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी) ▷ (देव) Vitthal (सारखा)(यावा) Vitthal (जोडूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13511 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देव दर्शनाला मला आडवी येऊ नका सांगते सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका dēva darśanālā malā āḍavī yēū nakā sāṅgatē sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā | ✎ Don’t stop me from taking God’s Darshan* I tell you, friends, don’t take the sin on your head ▷ (देव)(दर्शनाला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13917 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी देवा विठ्ठलासारीख यावा मैतर जोडूनी dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī dēvā viṭhṭhalāsārīkha yāvā maitara jōḍūnī | ✎ Leave the worldly things behind to go for God’s Darshan* Make friends with a god like Vitthal* ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलासारीख)(यावा)(मैतर)(जोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca |
[1] id = 14319 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाची आळी गरुड खांबापाशी रुखमीणबाई बुका दळी paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācī āḷī garuḍa khāmbāpāśī rukhamīṇabāī bukā daḷī | ✎ On way to Pandhari, don’t ask where the lane is Rukhminbai* is grinding bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाची) has_come ▷ (गरुड)(खांबापाशी)(रुखमीणबाई)(बुका)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[27] id = 30245 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच इठोबा रायाच मला दर्शन घ्यायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca iṭhōbā rāyāca malā darśana ghyāyāca | ✎ I want to visit Alandi*, then proceed to Dehu I want to take Darshan* of Ithoba* raya ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (इठोबा)(रायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 50626 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देहूच्या माळावरी कुणी नांदूरक लावीली बाळायाला माझ्या माळकर्याला सावली dēhūcyā māḷāvarī kuṇī nāndūraka lāvīlī bāḷāyālā mājhyā māḷakaryālā sāvalī | ✎ Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu That gives shade to my son, a Malkari* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांदूरक)(लावीली) ▷ (बाळायाला) my (माळकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[40] id = 50618 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जिजाबाई बोले हे ग मराठ्याच बाळ देहूच्या माळावरी केलं दगडाचं टाळ jijābāī bōlē hē ga marāṭhyāca bāḷa dēhūcyā māḷāvarī kēlaṁ dagaḍācaṁ ṭāḷa | ✎ Jijabai says, he is the son of a Maratha* On Dehu’s open tract, he used stones as cymbals ▷ (जिजाबाई)(बोले)(हे) * (मराठ्याच) son ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(केलं)(दगडाचं)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 50619 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनाला जिजा येळीत होती डाळ एकला कसा जेवू जिजा ईवानी वाजे टाळ tukācyā bhōjanālā jijā yēḷīta hōtī ḍāḷa ēkalā kasā jēvū jijā īvānī vājē ṭāḷa | ✎ Jija was cleaning lentils for Tuka’s meal How can I eat alone Jija, I can hear cymbals playing in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(येळीत)(होती)(डाळ) ▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी)(वाजे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 50620 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | डोई जेवणाची पाटी झाला जिजाला उशीर अवघड डोंगरात तुका चारतो वासरं ḍōī jēvaṇācī pāṭī jhālā jijālā uśīra avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cāratō vāsaraṁ | ✎ Lunch basket on her head, Jija got late In the difficult terrain of the mountain, Tuka is grazing calves ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(झाला)(जिजाला)(उशीर) ▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारतो)(वासरं) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 50621 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती गहू एकला कसा जेवू जिजा ईवानी आल देवू tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī gahū ēkalā kasā jēvū jijā īvānī āla dēvū | ✎ For Tuka’s meal, Jija was cleaning wheat How can I eat lone, Jija, God has come with the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(गहू) ▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 50623 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत होती पोळ्या एकला कसा जेवू जिजा ईवानी झाली टाळी tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta hōtī pōḷyā ēkalā kasā jēvū jijā īvānī jhālī ṭāḷī | ✎ For Tuka’s meal, Jija was making flattened bread How can I eat alone, Jija, they are calling me in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(होती)(पोळ्या) ▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 50624 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | डोई जेवणाची पाटी जिजा चालली लहूलाया अवघड डोंगरात तुका चारीत होता गाया ḍōī jēvaṇācī pāṭī jijā cālalī lahūlāyā avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cārīta hōtā gāyā | ✎ Lunch basket on the head, Jija walks hurriedly In the difficult terrain of the mountain, Tuka was grazing cows ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लहूलाया) ▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 51200 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देहूच्या माळावरी तुकाराम चाकरी तुका चालला वैकुंठाला जिजा भाजीती भाकरी dēhūcyā māḷāvarī tukārāma cākarī tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā bhājītī bhākarī | ✎ On the mountain at Dehu, Tukaram* has his work Tuka goes to Vaikunth*, Jija is making flat bread ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(चाकरी) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा)(भाजीती)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 14846 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहिला जाईच्या झाडाखाली जोडा रेसमी राहिला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhilā jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēsamī rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेसमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 44949 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बुवा म्हणल्यानी बुवा झालेत कैक तुकारामबुवा गेला करून कुडी सैत buvā mhaṇalyānī buvā jhālēta kaika tukārāmabuvā gēlā karūna kuḍī saita | ✎ Many saints have been there But saint Tukaram* went to heaven with his body ▷ (बुवा)(म्हणल्यानी)(बुवा)(झालेत)(कैक) ▷ (तुकारामबुवा) has_gone (करून)(कुडी)(सैत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 50614 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहीला जाईच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhīlā jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहीला) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 50617 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला कोण येतय पाहीयाला तुकारामाला आलं विमान न्यायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kōṇa yētaya pāhīyālā tukārāmālā ālaṁ vimāna nyāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, who wants to come and see it The plane has come to take Tukaram* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) who (येतय)(पाहीयाला) ▷ (तुकारामाला)(आलं)(विमान)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 50625 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14938 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 14942 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides The unfortunate Jijabai, she is not coming out ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी) ▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14946 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला) ▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[30] id = 14949 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī | ✎ On the Dehu track, Tukaram* has an employment Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 83069 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī | ✎ Tuka says, Jija, step inside the plane Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी) ▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 51201 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जिजा विमानात बस याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस tukārāma bōlē jijā vimānāta basa yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 51204 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला वैकुंठी जायाला संग बोलवी लोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[8] id = 14939 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take my lutes Jija, come with me, we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा) ▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||
[10] id = 14941 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my cymbals Jija, come with me, only we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ) ▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||
[91] id = 51202 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जिजा तू माझ्यासंग चल माझ्या मागुरी होतील तुझे हाल tukārāma bōlē jijā tū mājhyāsaṅga cala mājhyā māgurī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you (माझ्यासंग) let_us_go ▷ My (मागुरी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 50622 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले लाव तू उभं कुंकू माझ्या माघूरी तुला कळेन सर्व सुख tukārāma bōlē lāva tū ubhaṁ kuṅkū mājhyā māghūrī tulā kaḷēna sarva sukha | ✎ Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically If you remain behind, you will only remember the happy life (with me) ▷ (तुकाराम)(बोले) put you (उभं) kunku ▷ My (माघूरी) to_you (कळेन)(सर्व)(सुख) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[8] id = 14939 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take my lutes Jija, come with me, we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा) ▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||
[10] id = 14941 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my cymbals Jija, come with me, only we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ) ▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||
[91] id = 51202 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जिजा तू माझ्यासंग चल माझ्या मागुरी होतील तुझे हाल tukārāma bōlē jijā tū mājhyāsaṅga cala mājhyā māgurī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you (माझ्यासंग) let_us_go ▷ My (मागुरी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 50622 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले लाव तू उभं कुंकू माझ्या माघूरी तुला कळेन सर्व सुख tukārāma bōlē lāva tū ubhaṁ kuṅkū mājhyā māghūrī tulā kaḷēna sarva sukha | ✎ Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically If you remain behind, you will only remember the happy life (with me) ▷ (तुकाराम)(बोले) put you (उभं) kunku ▷ My (माघूरी) to_you (कळेन)(सर्व)(सुख) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[89] id = 51203 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोले जिजा तू माझी बायको वैकुंठी जायाला नको जनाचा आयकू tukārāma bōlē jijā tū mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō janācā āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाचा)(आयकू) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 50616 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठ जायाला कोण येतं माझ्याबरोबरी hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭha jāyālā kōṇa yētaṁ mājhyābarōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठ)(जायाला) who (येतं)(माझ्याबरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 50615 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठी जायाला निश्चय होईना कुणाचा hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhī jāyālā niścaya hōīnā kuṇācā | ✎ Lute on the should, Tuka is going around in the hot sun Nobody can decide if they want to go Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(निश्चय)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 15107 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[19] id = 15111 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français |
[21] id = 15113 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली ववळायाला आली हातची आरती ठेवली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī | ✎ Banai on the horse, Mhalasa saw it She came with Arati* in hand she put it a side ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली) ▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 15114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली ववळाया आली हातची आरती जोखीली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī | ✎ Banai on the horse Mhalasa saw it She came with Arati* in hand, she offered it to her ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली) ▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 15180 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | चोरी काय झाली धनगराच्या वाड्यावरी मलुजी देवायान बानु नेली घोड्यावरी cōrī kāya jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī malujī dēvāyāna bānu nēlī ghōḍyāvarī | ✎ What was stolen in Dhangar* hamlet God Maluji carried Banu away on horseback ▷ (चोरी) why has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मलुजी)(देवायान)(बानु)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[23] id = 15206 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लोटीला धनगरवाडा कुत्री भुकती भातोभाती मलोजी देवान बानु नेलीया काळ्या राती lōṭīlā dhanagaravāḍā kutrī bhukatī bhātōbhātī malōjī dēvāna bānu nēlīyā kāḷyā rātī | ✎ The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly God Maluji took Banu away with him in the dark night ▷ (लोटीला)(धनगरवाडा)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती) ▷ (मलोजी)(देवान)(बानु)(नेलीया)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 15215 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळावाटी मलुजी देवान बानु नेली तळवटी luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷāvāṭī malujī dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found God maluji picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 15216 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंडभांड मलुजी देवान बानु नेली उभ्यादांड luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa malujī dēvāna bānu nēlī ubhyādāṇḍa | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away God Maluji, carried Banu away from the village amongst all of them ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंडभांड) ▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(उभ्यादांड) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 15217 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लुटीला धनगरवाडा नाही नेल दाणादुण मलुजी देवान बानु नेली आडव्या रान luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla dāṇāduṇa malujī dēvāna bānu nēlī āḍavyā rāna | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no grains were taken away God Maluji took Banai away throught the fields ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(दाणादुण) ▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(आडव्या)(रान) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 15224 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देवाला काळ्या घोंगडीची आवड पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड malujī dēvālā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (मलुजी)(देवाला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 15324 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन बानाई बाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna bānāī bāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (बानाई)(बाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 15330 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाच्या मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटवली चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācyā mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavalī culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाच्या)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटवली)(चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 15332 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा लगनाची केली बाणाई चढाची यंगून नाही दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā laganācī kēlī bāṇāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ (He) married Mhalasa, and again brought lowly Banai as a second wife (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 15334 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु बानाईसाठी घेतो काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru bānāīsāṭhī ghētō kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* (Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (बानाईसाठी)(घेतो)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 15336 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाणाईचे हीचे दोघीचे दोन जाती मलुजी देवासाठी दोघी जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bāṇāīcē hīcē dōghīcē dōna jātī malujī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, both are from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बाणाईचे)(हीचे)(दोघीचे) two caste ▷ (मलुजी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[82] id = 15342 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल बानु ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या बानुबाई साठी देव वळी शेळ्यामेंढ्या mhāḷasābāī bōla bānu tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bānubāī sāṭhī dēva vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of Dhangar*’s Banu, God is grazing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बानुबाई) for (देव)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 15324 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन बानाई बाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna bānāī bāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (बानाई)(बाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 15330 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाच्या मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटवली चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācyā mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavalī culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाच्या)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटवली)(चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 15332 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा लगनाची केली बाणाई चढाची यंगून नाही दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā laganācī kēlī bāṇāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ (He) married Mhalasa, and again brought lowly Banai as a second wife (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 15334 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु बानाईसाठी घेतो काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru bānāīsāṭhī ghētō kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* (Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (बानाईसाठी)(घेतो)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 15336 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाणाईचे हीचे दोघीचे दोन जाती मलुजी देवासाठी दोघी जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bāṇāīcē hīcē dōghīcē dōna jātī malujī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, both are from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बाणाईचे)(हीचे)(दोघीचे) two caste ▷ (मलुजी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[82] id = 15342 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल बानु ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या बानुबाई साठी देव वळी शेळ्यामेंढ्या mhāḷasābāī bōla bānu tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bānubāī sāṭhī dēva vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of Dhangar*’s Banu, God is grazing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बानुबाई) for (देव)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 15391 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाचा खांब पडला देशमुख बाळाईला माझ्या माझ्या खेळ्याच्या शोभक candanācā khāmba paḍalā dēśamukha bāḷāīlā mājhyā mājhyā khēḷyācyā śōbhaka | ✎ no translation in English ▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देशमुख) ▷ (बाळाईला) my my (खेळ्याच्या)(शोभक) | pas de traduction en français |
[7] id = 15392 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई नको तोंडाची करु काठी खेळ्यानी नेली पाटी होळी आईच्या होळासाठी śējārīṇa bāī nakō tōṇḍācī karu kāṭhī khēḷyānī nēlī pāṭī hōḷī āīcyā hōḷāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) woman not (तोंडाची)(करु)(काठी) ▷ (खेळ्यानी)(नेली)(पाटी)(होळी)(आईच्या)(होळासाठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 15394 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणी साळू नको तोंडाची करु काठी माझ्या खेळ्यानी नेली पाटी होळ्या आईच्या होमासाठी śējārīṇī sāḷū nakō tōṇḍācī karu kāṭhī mājhyā khēḷyānī nēlī pāṭī hōḷyā āīcyā hōmāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीणी)(साळू) not (तोंडाची)(करु)(काठी) ▷ My (खेळ्यानी)(नेली)(पाटी)(होळ्या)(आईच्या)(होमासाठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15419 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण शिमगा लांब पला सांगते बंधू तुला कधी येशील सांग मला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā lāmba palā sāṅgatē bandhū tulā kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(लांब)(पला) ▷ I_tell brother to_you (कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français |
[30] id = 59765 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण बाई सत्वाच सांगत्यात त्याच्या ग मखरात खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇa bāī satvāca sāṅgatyāta tyācyā ga makharāta khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ Woman, Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan woman (सत्वाच)(सांगत्यात) ▷ (त्याच्या) * (मखरात)(खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 59766 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण मोठ सत्वाच भारी त्याच्या मखराला खांब केळीच चारी satyanārāyaṇa mōṭha satvāca bhārī tyācyā makharālā khāmba kēḷīca cārī | ✎ Satyanarayan*, with his genuine feelings towards his devotees, he fulfills their wishes Four banana stalks are required for his canopy ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(भारी) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(चारी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 68351 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण मोठ सत्वाच सागर त्याच्या परसादाला लाग तुपाची घागर satyanārāyaṇa mōṭha satvāca sāgara tyācyā parasādālā lāga tupācī ghāgara | ✎ Satyanarayan* is the ocean of goodness A vesselful of ghee* should be given for his prasad* ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(सागर) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(तुपाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 16371 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिनमान गाडी एवढ त्याच चाक देवा तुझ्या सावलीला सारी पृथ्वी नऊलाख ugavalā dinamāna gāḍī ēvaḍha tyāca cāka dēvā tujhyā sāvalīlā sārī pṛthvī nūlākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (देवा) your (सावलीला)(सारी)(पृथ्वी)(नऊलाख) | pas de traduction en français |
[3] id = 16372 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिनमान गाडी एवढ त्याच चाक घालीतो पायंदळी सारी पृथ्वी नऊ लाख ugavalā dinamāna gāḍī ēvaḍha tyāca cāka ghālītō pāyandaḷī sārī pṛthvī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (घालीतो)(पायंदळी)(सारी)(पृथ्वी)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
[11] id = 16380 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन गाडी एवढ त्याच चाक त्याच्या सावलीला आहे पृथमी नऊ लाख ugavalā dina gāḍī ēvaḍha tyāca cāka tyācyā sāvalīlā āhē pṛthamī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आहे)(पृथमी)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
[24] id = 16406 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन कसा येशीन आदमसी देवा तुझ्या सावलीला दुनीया वापरती कशी ugavalā dina kasā yēśīna ādamasī dēvā tujhyā sāvalīlā dunīyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (येशीन)(आदमसी) ▷ (देवा) your (सावलीला)(दुनीया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[33] id = 16415 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन आधी उगव माझ्या दारी सुरव्या नारायण मंग पृथमी घ्यावा सारी ugavalā dina ādhī ugava mājhyā dārī suravyā nārāyaṇa maṅga pṛthamī ghyāvā sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) before (उगव) my (दारी) ▷ (सुरव्या)(नारायण)(मंग)(पृथमी)(घ्यावा)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 16416 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन कसा येशीन आधमशी देवा तुझ्या सावलीला दुनिया वापरतो कशी ugavalā dina kasā yēśīna ādhamaśī dēvā tujhyā sāvalīlā duniyā vāparatō kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (येशीन)(आधमशी) ▷ (देवा) your (सावलीला)(दुनिया)(वापरतो) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[2] id = 16419 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिनमान दिस आगीचा भडका खांदयावरी घ्याव्या साती सोन्याचा सडका ugavalā dinamāna disa āgīcā bhaḍakā khāndayāvarī ghyāvyā sātī sōnyācā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(दिस)(आगीचा)(भडका) ▷ (खांदयावरी)(घ्याव्या)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[18] id = 16435 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन मान उगवताना संध्या करी सोन्याच जानव बाई डाव्या त्याच्या भुजेवरी ugavalā dina māna ugavatānā sandhyā karī sōnyāca jānava bāī ḍāvyā tyācyā bhujēvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(मान)(उगवताना)(संध्या)(करी) ▷ Of_gold (जानव) woman (डाव्या)(त्याच्या)(भुजेवरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 16449 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन जसा आगीचा भडका खांदयावरी घ्यावा साती सोन्याच्या सडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā khāndayāvarī ghyāvā sātī sōnyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (खांदयावरी)(घ्यावा)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[8] id = 16512 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची सूर्य नारायणाची प्रभा पडली बामणाची sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī sūrya nārāyaṇācī prabhā paḍalī bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (सूर्य)(नारायणाची)(प्रभा)(पडली)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 16564 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिनमान तशी तांबडी त्याची काया गवळणी माझ्या बाई कुंकु माग तपल्याला ugavalā dinamāna taśī tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇī mājhyā bāī kuṅku māga tapalyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(तशी)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळणी) my woman kunku (माग)(तपल्याला) | pas de traduction en français |
[23] id = 16566 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन माझ्या घरात अंधार दिव्याच्या ज्योतीशी कुंकु लेती सुदंर ugavalā dina mājhyā gharāta andhāra divyācyā jyōtīśī kuṅku lētī sudaṇra | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) my (घरात)(अंधार) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योतीशी) kunku (लेती)(सुदंर) | pas de traduction en français |
[71] id = 16614 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या कुकु राधच्या कपाळी ugavalā dina gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā kuku rādhacyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my kunku (राधच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[72] id = 16615 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन कशी तांबडी त्याची काया गवळणी माझी बाई कुंकु मागतु तपल्याया ugavalā dina kaśī tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇī mājhī bāī kuṅku māgatu tapalyāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळणी) my daughter kunku (मागतु)(तपल्याया) | pas de traduction en français |
[109] id = 16616 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगविला दिन कशी तांबडी त्याची काया गवळणी माझी बाई कुंकू मागतु तपल्याला ugavilā dina kaśī tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇī mājhī bāī kuṅkū māgatu tapalyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(दिन) how (तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळणी) my daughter kunku (मागतु)(तपल्याला) | pas de traduction en français |
[112] id = 106913 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या कुकु राधाच्या कपाळी ugavalā dina gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā kuku rādhācyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my kunku (राधाच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16624 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन किरण पडली ववर्यात आता माझ बाळ देव पुजीतो देव्हार्यात ugavalā dina kiraṇa paḍalī vavaryāta ātā mājha bāḷa dēva pujītō dēvhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(ववर्यात) ▷ (आता) my son (देव)(पुजीतो)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 16646 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन उगवताना देखीला बाळायान माझ्या बेल दवण्या जोखीला ugavalā dina ugavatānā dēkhīlā bāḷāyāna mājhyā bēla davaṇyā jōkhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(देखीला) ▷ (बाळायान) my (बेल)(दवण्या)(जोखीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 16647 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन कसा तांबडा दिसे लाल सांगते बाळा तुला त्याला राम राम घाल ugavalā dina kasā tāmbaḍā disē lāla sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (तांबडा)(दिसे)(लाल) ▷ I_tell child to_you (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 16650 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन किरण पडली अंगणात आता माझ बाळ पोथी वाचतो चांदण्यात ugavalā dina kiraṇa paḍalī aṅgaṇāta ātā mājha bāḷa pōthī vācatō cāndaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(अंगणात) ▷ (आता) my son pothi (वाचतो)(चांदण्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 16660 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन किरण आली माझ्या भिती सांगते बाळा तुला लेका उठ महिमती ugavalā dina kiraṇa ālī mājhyā bhitī sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha mahimatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण) has_come my (भिती) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठ)(महिमती) | pas de traduction en français |
[9] id = 16698 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुखदेव दिवस उगव चांगला बाळायाच्या माझ्या लक्ष पराण लागला ugavalā sukhadēva divasa ugava cāṅgalā bāḷāyācyā mājhyā lakṣa parāṇa lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव)(दिवस)(उगव)(चांगला) ▷ (बाळायाच्या) my (लक्ष)(पराण)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[4] id = 17010 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी मायलेकी भेटतील मावलीच्या माझ्या खडकी पाझर सुटतील lēka cālalī sāsarī māyalēkī bhēṭatīla māvalīcyā mājhyā khaḍakī pājhara suṭatīla | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(मायलेकी)(भेटतील) ▷ (मावलीच्या) my (खडकी)(पाझर)(सुटतील) | pas de traduction en français |
[5] id = 17044 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईच्या मुंबादेवी तुला दरग्याचा शेजार पाठीमागे भुलेगाव म्होर मार्केट बाजार mumbaīcyā mumbādēvī tulā daragyācā śējāra pāṭhīmāgē bhulēgāva mhōra mārkēṭa bājāra | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) to_you (दरग्याचा)(शेजार) ▷ (पाठीमागे)(भुलेगाव)(म्होर)(मार्केट)(बाजार) | pas de traduction en français |
[4] id = 17107 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | नवस करु गेले ममादेवीला केळ वाणीचा माझा हिरा चवदा साच्यावर माझा हिरु navasa karu gēlē mamādēvīlā kēḷa vāṇīcā mājhā hirā cavadā sācyāvara mājhā hiru | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (ममादेवीला) did ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(चवदा)(साच्यावर) my (हिरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman |
[3] id = 17651 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजे की सया बोल ये ग यापारी कुठल परबतीच्या रमण्यात गाडी घोड दाटल śējē kī sayā bōla yē ga yāpārī kuṭhala parabatīcyā ramaṇyāta gāḍī ghōḍa dāṭala | ✎ no translation in English ▷ (शेजे)(की)(सया) says (ये) * (यापारी)(कुठल) ▷ (परबतीच्या)(रमण्यात)(गाडी)(घोड)(दाटल) | pas de traduction en français |
[54] id = 42713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[55] id = 42714 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही) | pas de traduction en français |
[67] id = 42726 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीची नाही करावी हेळणा जलमाच्या वेळी केला हाताचा पाळणा āpalyā māvalīcī nāhī karāvī hēḷaṇā jalamācyā vēḷī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ One should not ridicule and humiliate one’s mother At the time of your birth, she cradled you with your hands ▷ (आपल्या)(मावलीची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[15] id = 42727 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू आपल्या मातेला नको म्हणू केगामती जलमाच्या येळी तुझी अस्तुरी कुठे होती bandhū āpalyā mātēlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalamācyā yēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Brother (आपल्या)(मातेला) not say (केगामती) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[16] id = 17987 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देव दर्शनाला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ मावली बया बोल झाल तिरथ मनाजोग dēva darśanālā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha māvalī bayā bōla jhāla tiratha manājōga | ✎ Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ) ▷ (मावली)(बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 17988 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या भेटीयीला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ मावली ग बया बोल झाल तिरथ मनाजोग dēvācyā bhēṭīyīlā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha māvalī ga bayā bōla jhāla tiratha manājōga | ✎ Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much ▷ (देवाच्या)(भेटीयीला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ) ▷ (मावली) * (बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 18013 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणल्यानी बया इतक गोड काही खडीसाखरला जरा कडूपणा नाही bayā mhaṇalyānī bayā itaka gōḍa kāhī khaḍīsākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar Rock sugar which has no bitterness at all ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (खडीसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[12] id = 47609 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[13] id = 75445 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणल्यानी पड तोंडाला रसवी माझ्या मनाला वाटतं बया जलम असावी bayā mhaṇalyānī paḍa tōṇḍālā rasavī mājhyā manālā vāṭataṁ bayā jalama asāvī | ✎ When I say mother, my mouth gets a sweet taste I feel, mother should be there for me all my life ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(पड)(तोंडाला)(रसवी) ▷ My (मनाला)(वाटतं)(बया)(जलम)(असावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 18089 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची मेली आई बाळ खेळत वसरी तीच्या संसारासाठी हाग करीतो दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa khēḷata vasarī tīcyā sansārāsāṭhī hāga karītō dusarī | ✎ The child’s mother is dead, it is playing in the veranda To fill her space, he marries another woman ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (खेळत)(वसरी) ▷ (तीच्या)(संसारासाठी)(हाग)(करीतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 18122 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हावू जनजाहीर दावूनी बया घाली जेवू दोही कवाड लावूनी śējī ghālī nhāvū janajāhīra dāvūnī bayā ghālī jēvū dōhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, she lets the whole world know about it My mother serves me food, she closes both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(जनजाहीर)(दावूनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(दोही)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food | ||
[13] id = 18124 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माथा बया घाली न्हावू कसा रांजण झाला रीता śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā māthā bayā ghālī nhāvū kasā rāñjaṇa jhālā rītā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला)(माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू) how (रांजण)(झाला)(रीता) | pas de traduction en français |
[14] id = 18127 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हावू नाही भीजली पाठ बया घाली न्हावू अंगणी गेले लोट śējī ghālī nhāvū nāhī bhījalī pāṭha bayā ghālī nhāvū aṅgaṇī gēlē lōṭa | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भीजली)(पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[12] id = 18122 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हावू जनजाहीर दावूनी बया घाली जेवू दोही कवाड लावूनी śējī ghālī nhāvū janajāhīra dāvūnī bayā ghālī jēvū dōhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, she lets the whole world know about it My mother serves me food, she closes both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(जनजाहीर)(दावूनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(दोही)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food | ||
[13] id = 18124 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माथा बया घाली न्हावू कसा रांजण झाला रीता śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā māthā bayā ghālī nhāvū kasā rāñjaṇa jhālā rītā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला)(माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू) how (रांजण)(झाला)(रीता) | pas de traduction en français |
[14] id = 18127 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हावू नाही भीजली पाठ बया घाली न्हावू अंगणी गेले लोट śējī ghālī nhāvū nāhī bhījalī pāṭha bayā ghālī nhāvū aṅgaṇī gēlē lōṭa | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भीजली)(पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[31] id = 18121 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन मीत फेडते भाजीपाला बयेच उसन मना फिटना काशी केल्या śējīca usana mīta phēḍatē bhājīpālā bayēca usana manā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन)(मीत)(फेडते)(भाजीपाला) ▷ (बयेच)(उसन)(मना)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 18123 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन हेग आधुली पायली बयेच्या उसन्याची याद कोणाला राहिली śējīca usana hēga ādhulī pāyalī bayēcyā usanyācī yāda kōṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हेग)(आधुली)(पायली) ▷ (बयेच्या)(उसन्याची)(याद)(कोणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 17930 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाते मी तर उगीच उभी रहाते मावलीच्या इथ झाकल उघडिते śējīcyā vāḍyā jātē mī tara ugīca ubhī rahātē māvalīcyā itha jhākala ughaḍitē | ✎ I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going I wires (उगीच) standing (रहाते) ▷ (मावलीच्या)(इथ)(झाकल)(उघडिते) | pas de traduction en français |
[2] id = 18125 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाते मीत उगीच उभी राहते माऊलीच्या घरी मीत झाकल उघडीते śējīcyā vāḍyā jātē mīta ugīca ubhī rāhatē māūlīcyā gharī mīta jhākala ughaḍītē | ✎ I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going (मीत)(उगीच) standing (राहते) ▷ (माऊलीच्या)(घरी)(मीत)(झाकल)(उघडीते) | pas de traduction en français |
[7] id = 18253 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | अंगड टोपड वार्यानी बाई हालत बाळ माझ सुनील बाळ वासरु चारत aṅgaḍa ṭōpaḍa vāryānī bāī hālata bāḷa mājha sunīla bāḷa vāsaru cārata | ✎ Tunic and bonnet is blowing in the wind My son Sunil, my child, is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(वार्यानी) woman (हालत) ▷ Son my (सुनील) son (वासरु)(चारत) | pas de traduction en français |
[8] id = 18254 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | अंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच शिवारात बाळ आमच सुनील बाळ उभी मामाच्या वावरात aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca śivārāta bāḷa āmaca sunīla bāḷa ubhī māmācyā vāvarāta | ✎ A child wearing a dress and bonnet, in whose field is he standing Sunil, our son, is standing in his maternal uncle’s field ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(शिवारात) ▷ Son (आमच)(सुनील) son standing of_maternal_uncle (वावरात) | pas de traduction en français |
[51] id = 96158 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | रडत तान्ह बाळ हे रडत निजल बाळायाच्या माझ्या डोळ्या काजळ भिजल raḍata tānha bāḷa hē raḍata nijala bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā kājaḷa bhijala | ✎ The little child is crying, he slept cryin The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got wet ▷ (रडत)(तान्ह) son (हे)(रडत)(निजल) ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(काजळ)(भिजल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[31] id = 18483 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी अंगणी सोनकेळी तुझ्या लावील्या मामानी khēḷa khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī aṅgaṇī sōnakēḷī tujhyā lāvīlyā māmānī | ✎ Play, play, my little child, you play near the pillars of the veranda Yur maternal uncle has planted Sonkeli* a variety of banana) ▷ (खेळ)(खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी) ▷ (अंगणी)(सोनकेळी) your (लावील्या) maternal_uncle | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 18484 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड तुझ्या मामानी लावली अंगणी फुलझाड khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa tujhyā māmānī lāvalī aṅgaṇī phulajhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your maternal_uncle (लावली)(अंगणी)(फुलझाड) | pas de traduction en français |
[33] id = 18485 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळा तू अंगण भरुनी काम येते मी करुनी शिण जाईल हरुनी khēḷa khēḷa bāḷā tū aṅgaṇa bharunī kāma yētē mī karunī śiṇa jāīla harunī | ✎ Play, play, my little child, play all over the courtyard I will finish my work and come, (seeing you) my fatigue will go away ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगण)(भरुनी) ▷ (काम)(येते) I (करुनी)(शिण) will_go (हरुनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 45614 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली बाळाच्या मामानं दारी त्रीगुण लावली khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī bāḷācyā māmānaṁ dārī trīguṇa lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade My child’s maternal uncle has put a thatched bamboo cover in front of the door ▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned ▷ (बाळाच्या)(मामानं)(दारी)(त्रीगुण)(लावली) | pas de traduction en français |
[4] id = 18573 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवल बाळायाच्या माझ्या हवशा मामानी पाठवल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavala bāḷāyācyā mājhyā havaśā māmānī pāṭhavala | ✎ Who dressed up the little child in new dress and bonnet My son’s enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवल) ▷ (बाळायाच्या) my (हवशा) maternal_uncle (पाठवल) | pas de traduction en français |
[10] id = 18579 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आंगड टोपड्याची कुची गोंड्यानी येढली बाळायाची माझ्या हौस मामानी फेडली āṅgaḍa ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī yēḍhalī bāḷāyācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (आंगड)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली) ▷ (बाळायाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[2] id = 19114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 19142 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa* My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 19143 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems The redness of my son’s lips will disappear ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 19144 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves The redness of my son’s lips has become pale ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[36] id = 19148 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section | या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली) ▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français |
[37] id = 19149 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section | या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems My son’s freshness of youth has become pale ▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची) | pas de traduction en français |
[38] id = 19150 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 19151 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[40] id = 19152 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français |
[8] id = 19198 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | भांडत असाव देवा बुडत नसाव सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva | ✎ One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined I tell you, son, you should sit near your paternal uncle ▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव) ▷ I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 19504 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ) ▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 19506 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā | ✎ Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Mother, your son, your new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19435 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण्या अंगीच जाकीट सपनी सार्यारात त्याच्या पैशाच पाकीट gāvālā gēla kōṇyā aṅgīca jākīṭa sapanī sāryārāta tyācyā paiśāca pākīṭa | ✎ The one who wears a jacket, my son, has gone to some village His wallet came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(अंगीच)(जाकीट) ▷ (सपनी)(सार्यारात)(त्याच्या)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français |
[12] id = 19505 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण अजुनी येईना जीव लागल पराण gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa | ✎ My son, my youthful son, is going to another village He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण) ▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण) | pas de traduction en français |
[13] id = 19507 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī jīvālā hurahura kāla paravā dharunī | ✎ My son has gone to another village, he has gone by road Since the last few days, I am a little anxious ▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी) ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 19858 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते गिरणी म्होरल्या झोपडीला बाळ का राज माझ सुत भरतो कापडाला hāta mī jōḍītē giraṇī mhōralyā jhōpaḍīlā bāḷa kā rāja mājha suta bharatō kāpaḍālā | ✎ I fold my hands to the case in front of the mill My dear son fills thread for weaving the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणी)(म्होरल्या)(झोपडीला) ▷ Son (का) king my (सुत)(भरतो)(कापडाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 19859 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी नऊ लाख बाळायाची माझ्या रात्रपाळी पहिली झोप hāta mī jōḍītē tulā giraṇī naū lākha bāḷāyācī mājhyā rātrapāḷī pahilī jhōpa | ✎ I fold my hands to you, textile mill, a million times My son has a night shift, and he may doze off initially ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नऊ)(लाख) ▷ (बाळायाची) my (रात्रपाळी)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, mother is worried that her dear son has a night shift and he might doze of as sleep may initially become uncontrollable. And she fears for something untoward might happen in this condition. Hence, she prays to the mill a million times. | ||
[44] id = 19871 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघु बाळ गिरणीत जायाचा बाळ गिरणीत जायाचा त्याचा डोंगर राह्याचा tāīta mājhā rāghu bāḷa giraṇīta jāyācā bāḷa giraṇīta jāyācā tyācā ḍōṅgara rāhyācā | ✎ My dear son will be going to work in the mill My son will be going to the mill, he lives on the mountain ▷ (ताईत) my (राघु) son (गिरणीत)(जायाचा) ▷ Son (गिरणीत)(जायाचा)(त्याचा)(डोंगर)(राह्याचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 19905 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहराला सर भवती आहे किल वाणीचा माझा हिरा हा तर गिरणीमधी खेळ mumbaī śaharālā sara bhavatī āhē kila vāṇīcā mājhā hirā hā tara giraṇīmadhī khēḷa | ✎ Mumbai city is surrounded by Forts My dear son, my diamond, is working in the mill ▷ (मुंबई)(शहराला)(सर)(भवती)(आहे)(किल) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (गिरणीमधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 20108 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दारी उजाडल किरण आल्यात माझ्या शेणा सांगते बाळा तुला लेका उठ पहिलवाना dārī ujāḍala kiraṇa ālyāta mājhyā śēṇā sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha pahilavānā | ✎ The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung I tell you, son, my wrestler, get up ▷ (दारी)(उजाडल)(किरण)(आल्यात) my (शेणा) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठ)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[11] id = 20133 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अती चांगुलपण तुझ किती ठेवू उबीमधी सांगतेरे बाळा तुला नित बोल बगी मधी atī cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī sāṅgatērē bāḷā tulā nita bōla bagī madhī | ✎ Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread) I tell you, son, talk properly in the horse-cart ▷ (अती)(चांगुलपण) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी) ▷ (सांगतेरे) child to_you (नित) says (बगी)(मधी) | pas de traduction en français |
[13] id = 20135 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल ग तुझपण वाण्या बाभणाच्या चढी बाळायाच्या माझ्या धू धोतर घाल घडी cāṅgula ga tujhapaṇa vāṇyā bābhaṇācyā caḍhī bāḷāyācyā mājhyā dhū dhōtara ghāla ghaḍī | ✎ Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes I wash my son’s dhotar* and fold it nicely ▷ (चांगुल) * (तुझपण)(वाण्या)(बाभणाच्या)(चढी) ▷ (बाळायाच्या) my (धू)(धोतर)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[50] id = 100364 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ शोभा काय देत नेत्री बाळाच्या काजळ cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa śōbhā kāya dēta nētrī bāḷācyā kājaḷa | ✎ Your righteousness, it appears so spotless to me Kajal (eyeliner) makes my son’s eyes look beautiful ▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ) ▷ (शोभा) why (देत)(नेत्री)(बाळाच्या)(काजळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 20173 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū | ✎ Neighbour woman, don’t fight with me I will give a trapstick to my son ▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[66] id = 20295 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | खारीक खोबर पहिल्या वाणाचा माझा मेवा बाळायाची माझ्या खुस्ती ठरली कोणच्या गावा khārīka khōbara pahilyā vāṇācā mājhā mēvā bāḷāyācī mājhyā khustī ṭharalī kōṇacyā gāvā | ✎ Dry dates and dry coconut of the best quality is my daily nutrition for my wrestler My son’s wrestling match is arranged in some other village ▷ (खारीक)(खोबर)(पहिल्या)(वाणाचा) my (मेवा) ▷ (बाळायाची) my (खुस्ती)(ठरली)(कोणच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[36] id = 20357 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 20358 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती) ▷ Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 20379 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाचा खांब पडला देय मुख बाळाईच्या माझ्या माझ्या खेळ्याच्या सोभईक candanācā khāmba paḍalā dēya mukha bāḷāīcyā mājhyā mājhyā khēḷyācyā sōbhīka | ✎ A sandalwood pole is fixed in front of the temple (Holi* is arranged around this pole) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देय)(मुख) ▷ (बाळाईच्या) my my (खेळ्याच्या)(सोभईक) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 20380 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला सरवण बाळ राज माझ खेळ्या बडोद्याला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā saravaṇa bāḷa rāja mājha khēḷyā baḍōdyālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son Saravan who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ (सरवण) son king my (खेळ्या)(बडोद्याला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 20381 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याचा सण आपण करु हातोहाती बाळ का राज माझ रवा खेळतो धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōhātī bāḷa kā rāja mājha ravā khēḷatō dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, my parrot, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोहाती) ▷ Son (का) king my (रवा)(खेळतो)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 20385 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | ढोलावरी हात कोण टाकीत बॅट बॅट बाळायाची माझ्या डावी शिंदली त्याची बॅाट ḍhōlāvarī hāta kōṇa ṭākīta bêṭa bêṭa bāḷāyācī mājhyā ḍāvī śindalī tyācī bêāṭa | ✎ Who is beating the drum in a rhythm My son’s left hand fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand who (टाकीत)(बॅट)(बॅट) ▷ (बाळायाची) my (डावी)(शिंदली)(त्याची)(बॅाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 20591 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | निनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घागर्या त्यांच्या नादानी गाया फिरल्या माघार्या ninantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghāgaryā tyāñcyā nādānī gāyā phiralyā māghāryā | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घागर्या) ▷ (त्यांच्या)(नादानी)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 20592 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | निनंत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु घुंगरुच्या नादानी गाया हेंगल्या डोंगरु ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarucyā nādānī gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd’s stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगरुच्या)(नादानी)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[11] id = 20608 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन किरण पडली आवडणी बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī | ✎ The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields My dear son is grazing the cows in Paithan ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी) ▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari | pas de traduction en français |
[6] id = 20643 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | निनंत्या गवारी तो तर आखरी झोपी गेला गायी माझ्या भवळीन हंबरुनी जागा केला ninantyā gavārī tō tara ākharī jhōpī gēlā gāyī mājhyā bhavaḷīna hambarunī jāgā kēlā | ✎ My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village My Bhavali cow lowed and woke him up ▷ (निनंत्या)(गवारी)(तो) wires (आखरी)(झोपी) has_gone ▷ Cows my (भवळीन)(हंबरुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
[1] id = 20885 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड बाळायाला माझ्या याला आईच लाग वेड mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa bāḷāyālā mājhyā yālā āīca lāga vēḍa | ✎ One cannot see much greenery in Mumbai city My son remembers his mother a lot ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड) ▷ (बाळायाला) my (याला)(आईच)(लाग)(वेड) | pas de traduction en français |
[8] id = 20931 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[24] id = 20993 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My dear son, my sun has risen in the courtyard ▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 20994 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी) ▷ Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[32] id = 21001 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 21130 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या पोटीच्या बाळाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā pōṭīcyā bāḷālā | ✎ I fold my hands to God I pray him to give a long life to my son ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (पोटीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 21131 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या देवा तुला सांगीते कानगोठ बाळायाची माझ्या गाठ मारी तू बळकट saragīcyā dēvā tulā sāṅgītē kānagōṭha bāḷāyācī mājhyā gāṭha mārī tū baḷakaṭa | ✎ God in heaven, I tell you a secret Tie the knot of my son’s life very strong (so that he will have a long life) ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (सांगीते)(कानगोठ) ▷ (बाळायाची) my (गाठ)(मारी) you (बळकट) | pas de traduction en français |
[8] id = 21263 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī | ✎ My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari My daughter says, it got torn in a few days ▷ Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन) ▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[8] id = 21396 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सहज मी बोलले तुला खरच वाटल बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल sahaja mī bōlalē tulā kharaca vāṭala bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala | ✎ I said something very casually, you thought it’s true My dear son had tears in his eyes ▷ (सहज) I says to_you (खरच)(वाटल) ▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[14] id = 22373 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla | ✎ Woman, cow s lowing, where has her calf gone My brother has taken it to Mula river for water ▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone ▷ Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल) | pas de traduction en français |
[22] id = 22417 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the sound of churning can be heard My son, my milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर) ▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[18] id = 22445 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा) ▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 22455 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण) | pas de traduction en français |
[1] id = 22470 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā | ✎ In the morning time, a merchant had come to buy ghee* Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it ▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला) ▷ Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 22621 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बैल बारशाची जोडी गावातुनी गेली बाळायाला माझ्या मागे धन्याला दिष्ट झाली baila bāraśācī jōḍī gāvātunī gēlī bāḷāyālā mājhyā māgē dhanyālā diṣṭa jhālī | ✎ The pair of bullocks went through the village My son, their master behind hem, came under the influence of an evil eye ▷ (बैल)(बारशाची)(जोडी)(गावातुनी) went ▷ (बाळायाला) my (मागे)(धन्याला)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 22622 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बैल बारशाला दिष्ट झाली जंगलात मीठ मोहर्याचा करी उतारा अंगणात baila bāraśālā diṣṭa jhālī jaṅgalāta mīṭha mōharyācā karī utārā aṅgaṇāta | ✎ Barash bullock came under the influence of an evil eye in the forest Mustard and salt are waved around him in the courtyard to ward off the evil influence ▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (जंगलात) ▷ (मीठ)(मोहर्याचा)(करी)(उतारा)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[11] id = 22687 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाटेच्या वाटसरा काय बघतो भवताला सरवणाच्या माझ्या बैल खिलारी अवताला vāṭēcyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā saravaṇācyā mājhyā baila khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son Saravan has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ (सरवणाच्या) my (बैल)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
[12] id = 22688 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला काय बघतो गवताला जोडी खिलारी आऊताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī āūtālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings (My son) has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(आऊताला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22730 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन माझ्या घरात काळोख बाळाची माझ्या बैल गाडीची ठळक ugavalā dina mājhyā gharāta kāḷōkha bāḷācī mājhyā baila gāḍīcī ṭhaḷaka | ✎ The sun has risen, there is darkness in my house Bullocks of my son’s cart stand out, can be clearly seen ▷ (उगवला)(दिन) my (घरात)(काळोख) ▷ (बाळाची) my (बैल)(गाडीची)(ठळक) | pas de traduction en français |
[4] id = 22735 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बैल बारशाची याची बैखट चांगली बाळायाची माझ्या दावण याची बाई पांगली baila bāraśācī yācī baikhaṭa cāṅgalī bāḷāyācī mājhyā dāvaṇa yācī bāī pāṅgalī | ✎ Barasha bullock has a nice place to sit Woman, the number of animals tied to my son’s stake has grown ▷ (बैल)(बारशाची)(याची)(बैखट)(चांगली) ▷ (बाळायाची) my (दावण)(याची) woman (पांगली) | pas de traduction en français |
[1] id = 23001 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिन किरण टाकतो ठाईची बाळ का राज माझ गोधन दाखतो गाईची ugavalā dina kiraṇa ṭākatō ṭhāīcī bāḷa kā rāja mājha gōdhana dākhatō gāīcī | ✎ The sun has risen, sun rays are falling everywhere Shows my son, his cows, his wealth ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकतो)(ठाईची) ▷ Son (का) king my (गोधन)(दाखतो)(गाईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[52] id = 23114 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 23115 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section | गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa | ✎ Patil*, heads of other villages, make trips to Paud My son knows how to write ▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण) ▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 23116 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 23117 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[5] id = 23128 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple My dear son, the policeman is standing as a guard ▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 23192 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī | ✎ Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar My son’s chair is next to the Saheb“s ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी) ▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 23193 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna | ✎ He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall I tell you, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून) ▷ I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23235 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[3] id = 23474 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या) ▷ I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 23480 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing | pas de traduction en français |
[20] id = 23491 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी) ▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 23497 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba | ✎ Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s garden ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ) ▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब) | pas de traduction en français |
[27] id = 23498 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान) ▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 23499 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru | ✎ Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage Guava trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु) ▷ My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 23692 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळायानी माझ्या याही केलय ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷāyānī mājhyā yāhī kēlaya ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळायानी) my (याही)(केलय)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[35] id = 23956 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण शिमगा आटीचा आटखोर बाईनी छंद घेतीला गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā āṭakhōra bāīnī chanda ghētīlā gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is important My obstinate daughter was insisting on having a string with sugar sweets ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (आटखोर)(बाईनी)(छंद)(घेतीला)(गाठीचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40823 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यात कोण चालली खेतरी सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी maḷyācyā maḷyāta kōṇa cālalī khētarī sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) who (चालली)(खेतरी) ▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[60] id = 24113 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | माझी या ग बाईला देहूत द्यायाची तुकारामाची मला पालखी पहायाची mājhī yā ga bāīlā dēhūta dyāyācī tukārāmācī malā pālakhī pahāyācī | ✎ no translation in English ▷ My (या) * (बाईला)(देहूत)(द्यायाची) ▷ (तुकारामाची)(मला)(पालखी)(पहायाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[28] id = 24208 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa | ✎ You are too good, you even feel the heat of the light Maina*, my daughter, is unbelievably fair ▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण) | pas de traduction en français |
| |||
[140] id = 105237 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī | ✎ Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad Let the tender orange bloom first, then enjoy her ▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[33] id = 24274 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa | ✎ They are churning buttermilk, the churner has tassels My dear daughter, your beauty suits you ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड) | pas de traduction en français |
[11] id = 24403 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग पोटीची माझ्याहून वंजारीण मैनाला माझ्या किती म्हणू मी शेजारीण mājhyā ga pōṭīcī mājhyāhūna vañjārīṇa mainālā mājhyā kitī mhaṇū mī śējārīṇa | ✎ She is my own daughter, but she has become taller than me How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter ▷ My * (पोटीची)(माझ्याहून)(वंजारीण) ▷ For_Mina my (किती) say I (शेजारीण) | pas de traduction en français |
[12] id = 24404 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग पोटीची मजहून चढी झाली गवळणी माझे बाई बोलण्याची सीमा झाली mājhyā ga pōṭīcī majahūna caḍhī jhālī gavaḷaṇī mājhē bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī | ✎ My own daughter has become better than me My dear daughter, there is a limit to how much I can tell you ▷ My * (पोटीची)(मजहून)(चढी) has_come ▷ (गवळणी)(माझे) woman (बोलण्याची)(सीमा) has_come | pas de traduction en français |
[15] id = 24407 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | या माझीन पोटीचा मजवूनी चढी झाली माझीया मैनाला किती म्हणू yā mājhīna pōṭīcā majavūnī caḍhī jhālī mājhīyā mainālā kitī mhaṇū | ✎ She is my own daughter, but she is taller than me How much can I admire my Mina, my daughter ▷ (या)(माझीन)(पोटीचा)(मजवूनी)(चढी) has_come ▷ (माझीया) for_Mina (किती) say | pas de traduction en français |
[16] id = 24408 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | माझ्या ना पोटीच माझ्याहून ग वंजारीण या गवळणी माझे बाई किती म्हणू मी शेजारीण mājhyā nā pōṭīca mājhyāhūna ga vañjārīṇa yā gavaḷaṇī mājhē bāī kitī mhaṇū mī śējārīṇa | ✎ She is my own daughter, but she has become bigger than me How much can I tell my neighbour woman, my daughter has achieved more than me ▷ My * (पोटीच)(माझ्याहून) * (वंजारीण) ▷ (या)(गवळणी)(माझे) woman (किती) say I (शेजारीण) | pas de traduction en français |
[50] id = 24575 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली वाटवरी करवंदाची जाळी तिथ वळवंली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī vāṭavarī karavandācī jāḷī titha vaḷavanlī | ✎ She has had a baby, I came to know just now There is a Karavand thicket on the way, I noticed the signs there ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ (वाटवरी)(करवंदाची)(जाळी)(तिथ)(वळवंली) | pas de traduction en français |
[9] id = 24727 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू गवळणी माझे बाई झाली डोंगराच्या आडू lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū gavaḷaṇī mājhē bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping My dear daughter has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[39] id = 43285 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला पाया हिरीचा आवघड गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड lēka nighālī sāsaralā pāyā hirīcā āvaghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, it is like the difficult steps of the well The apple of my eye has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(पाया)(हिरीचा)(आवघड) ▷ Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[40] id = 43286 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला आईला येतं रडू आता माझी मैना झाली डोंगराच्या आडू lēka nighālī sāsaralā āīlā yētaṁ raḍū ātā mājhī mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping Now, my Maina* has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(आईला)(येतं)(रडू) ▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 24739 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 16:19 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला माय लेकीला भेटतीन गवळणी माझे बाई खडकी पाझर सुटतीन lēka jātī sāsaryālā māya lēkīlā bhēṭatīna gavaḷaṇī mājhē bāī khaḍakī pājhara suṭatīna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother embraces her daughter My dear daughter, even a stone will melt into tears ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकीला)(भेटतीन) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (खडकी)(पाझर)(सुटतीन) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[1] id = 24730 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला बाप म्हणे जा ग बया आईची येडी मया लांब जाती घालवाया lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇē jā ga bayā āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 43301 ✓ मापारी लता - Mapari Lata Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला आई बघती खिडकीतुन मैना माझी बाई हरिण चालली कळपातून lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī khiḍakītuna mainā mājhī bāī hariṇa cālalī kaḷapātūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the window Now, Maina*, my daughter, my doe is going away from of the flock ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(खिडकीतुन) ▷ Mina my daughter (हरिण)(चालली)(कळपातून) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 24728 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत घालवाया जातो बापाच दिव्य मोठ lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō bāpāca divya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes of_father (दिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 43283 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरला आईचं पोट रितं गवळणी माझी बाई एवढं बापाचं हुरदं मोठं lēka cālalī sāsaralā āīcaṁ pōṭa ritaṁ gavaḷaṇī mājhī bāī ēvaḍhaṁ bāpācaṁ huradaṁ mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished My dear daughter, father has such a large heart ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईचं)(पोट)(रितं) ▷ (गवळणी) my daughter (एवढं)(बापाचं)(हुरदं)(मोठं) | pas de traduction en français |
[10] id = 43282 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी बंधूला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī bandhūlā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī | ✎ Who is going to her in-laws’house, crossing the mountain She had told her brother, plough the way and make a path ▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी) ▷ (बंधूला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 24725 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या चालली लेक कुणाची तालेवार बाईच्या माझ्या हाती भरुनी बिलवर sāsaryā cālalī lēka kuṇācī tālēvāra bāīcyā mājhyā hātī bharunī bilavara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come My daughter is wearing a handful of bilwar* ▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(कुणाची)(तालेवार) ▷ (बाईच्या) my (हाती)(भरुनी)(बिलवर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24726 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी पाहीना गवळणी माझ्या बाई माझी अबु्रची मईना lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī pāhīnā gavaḷaṇī mājhyā bāī mājhī aburacī maīnā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws- house, she is not looking back My dear daughter has a good reputation ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round (पाहीना) ▷ (गवळणी) my woman my (अबु्रची) Mina | pas de traduction en français |
[4] id = 24760 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret I am sitting with my hand on a jug with milk ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले) | pas de traduction en français |
[20] id = 24776 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | या नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसयले माझ्या बाईच्या जीवासाठी मी त नावेत बसयले yā nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasayalē mājhyā bāīcyā jīvāsāṭhī mī ta nāvēta basayalē | ✎ I got my daughter married on the other side of the river, I regret For the sake of my daughter, I sat in the boat ▷ (या)(नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसयले) ▷ My (बाईच्या)(जीवासाठी) I (त)(नावेत)(बसयले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[14] id = 24794 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला धरी आईचा झोळणा सांगते बंधु तुला उचल बाळाचा पाळणा lēka cālalī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷaṇā sāṅgatē bandhu tulā ucala bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, holds on to her mother’s cloth bag I tell you, brother, pick up baby’s cradle ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळणा) ▷ I_tell brother to_you (उचल)(बाळाचा) cradle | pas de traduction en français |
[15] id = 24795 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला नको पाहू तू मागपुढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ lēka cālalī sāsaryālā nakō pāhū tū māgapuḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, don’t hesitate, daughter I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (पाहू) you (मागपुढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[16] id = 24796 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी काय पाती गवळणी माझी बाई संग बोळया मागती lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī kāya pātī gavaḷaṇī mājhī bāī saṅga bōḷayā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back My dear daughter asks for her simple brother to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round why (पाती) ▷ (गवळणी) my daughter with (बोळया)(मागती) | pas de traduction en français |
[17] id = 24797 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या चालली कोण उभ्या डोंगराणी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगराणी sāsaryā cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarāṇī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarāṇī | ✎ (Daughter) is going to her in’laws’ house, who is standing on the mountain She told her brother to plough and make a path ▷ (सासर्या)(चालली) who (उभ्या)(डोंगराणी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगराणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 24740 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 17:40 ➡ listen to section | लेकी जाती बाई सासर्याला धरी आईचा झोळयणा सांगते रे बाळा तुला उचल बाळाचा पाळयणा lēkī jātī bāī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷayaṇā sāṅgatē rē bāḷā tulā ucala bāḷācā pāḷayaṇā | ✎ Woman, daughter is going to her in-laws’ house, she holds her mother’s cloth bag I tell you, son, pick up the baby’s cradle ▷ (लेकी) caste woman (सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळयणा) ▷ I_tell (रे) child to_you (उचल)(बाळाचा)(पाळयणा) | pas de traduction en français |
[20] id = 24890 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Ahirwadi village My daughter Radha is going to fetch water ▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 24891 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī | ✎ I met the grocer’s wife from Ahirwadi My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari) ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली) | pas de traduction en français |
[22] id = 24892 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anything about Ahirwadi village I got my daughter married, where there are clusters of bamboo ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
[23] id = 24893 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā | ✎ I ask the Brahman the way to Ahirwadi village My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला) ▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 24911 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीची मजला येती कीव मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 25080 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुनी हिरव्या पंखाचा राघु गेला मैना माझी बोले त्याच रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarunī hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā mainā mājhī bōlē tyāca raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of my door My Maina* says, I want a blouse of the same colour ▷ My (दारावरुनी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone ▷ Mina my (बोले)(त्याच)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25095 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याचा सण होळी आईला तुपपोळी गवळणीला माझ्या माझ्या राधीला गाठीचोळी śimagyācā saṇa hōḷī āīlā tupapōḷī gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā rādhīlā gāṭhīcōḷī | ✎ Shimaga* festival, ghee* and flattened bread for mother A blouse for my dear daughter Radha ▷ (शिमग्याचा)(सण)(होळी)(आईला)(तुपपोळी) ▷ (गवळणीला) my my (राधीला)(गाठीचोळी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 25269 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | कासारदादा बस टाकीते सतरंजी मैनाला माझ्या भर बांगडी पाचरंगी kāsāradādā basa ṭākītē satarañjī mainālā mājhyā bhara bāṅgaḍī pācaraṅgī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit Put on a Chuda (a set of bangles) in five colours on my Maina*’s hand ▷ (कासारदादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी) ▷ For_Mina my (भर) bangles (पाचरंगी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 25357 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा) ▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 25358 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa | ✎ I am seriously ill, my mother weeps at my bedside Tears from her eyes fall into my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड) ▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड) | pas de traduction en français |
[44] id = 25359 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ I am seriously ill, my body is in the grave My dear mother is crying loudly in the village ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[45] id = 25360 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[35] id = 25403 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ) ▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 25435 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन मावली वाचूनी कोणी देईना इसर khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara | ✎ I felt like eating green lemon juice Besides mother nobody will give it ▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर) | pas de traduction en français |
[30] id = 25436 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत मावली वाचूनी कोण देईना आयत khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत) | pas de traduction en français |
[40] id = 25494 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कुणी वैर्यानी नेली बात गवळणीला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात jivālā jaḍabhārī kuṇī vairyānī nēlī bāta gavaḷaṇīlā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am seriously ill, who is this enemy who has spread the news My daughter has to cross the mountain, she reached at night ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात) ▷ (गवळणीला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[17] id = 25572 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 00:37 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन बंधुनी ग दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतन āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana bandhunī ga dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratana | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background Brother got his sisters married, he found a suitable match ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन) ▷ (बंधुनी) * (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
[18] id = 25573 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 02:39 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार या ग बंधुनी दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसगवर āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra yā ga bandhunī dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isagavara | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background Brother got his sisters married, a person with godlike qualities was found for her ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार) ▷ (या) * (बंधुनी)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसगवर) | pas de traduction en français |
[19] id = 25574 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बापाने दिल्या लेकी नाही पाहिल वतान बंधून दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतान bāpānē dilyā lēkī nāhī pāhila vatāna bandhūna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratāna | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतान) ▷ (बंधून)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतान) | pas de traduction en français |
[20] id = 25575 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार बंधून दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसवार bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra bandhūna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isavāra | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (बंधून)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसवार) | pas de traduction en français |
[21] id = 25576 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बापाने दिल्यालेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या बंधून दिल्याबहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpānē dilyālēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bandhūna dilyābahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिल्यालेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (बंधून)(दिल्याबहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[68] id = 107789 ✓ मापारी लता - Mapari Lata Google Maps | OpenStreetMap | आईबापानी दिल्या लेकी कणगी पाहील्या दाण्याची भावानी दिल्या बहिणी हिरी पाहिल्या पाण्याच्या āībāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhīlyā dāṇyācī bhāvānī dilyā bahiṇī hirī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहील्या)(दाण्याची) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हिरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[20] id = 25654 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ताट तांब्या झळकला मैनाच्या माझ्या कन्या दानाला मामा आला māṇḍavācyā dārī tāṭa tāmbyā jhaḷakalā mainācyā mājhyā kanyā dānālā māmā ālā | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(तांब्या)(झळकला) ▷ Of_Mina my (कन्या)(दानाला) maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français |
[37] id = 25744 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या या बाईला हिला पुण्यात ध्यायाची जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यायाची mājhyā yā bāīlā hilā puṇyāta dhyāyācī jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ My (या)(बाईला)(हिला)(पुण्यात)(ध्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
[216] id = 110808 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | गोरी मायाबाई तुला पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना रिक्षात यायाची gōrī māyābāī tulā puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣāta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी)(मायाबाई) to_you (पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 25884 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी तान्ही माझी मैना केली सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī tānhī mājhī mainā kēlī sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune He covered my little Mina with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ (तान्ही) my Mina shouted (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[93] id = 33455 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी मामानी बोली केली बारा पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī māmānī bōlī kēlī bārā putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a gold necklace besides twelve gold coins ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी) ▷ Maternal_uncle say shouted (बारा)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[99] id = 25888 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी मामानी बोली केली बारा पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī māmānī bōlī kēlī bārā putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a necklace besides twelve gold coins ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी) ▷ Maternal_uncle say shouted (बारा)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 26638 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीच बोरीबंदर सासर पुतळ माझ बंधु तिकट काढून हुषार āgīna gāḍīca bōrībandara sāsara putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūna huṣāra | ✎ Boribunder is the in-laws’ home for the railway My brother is clever, he is ready with his ticket ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासर) ▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढून)(हुषार) | pas de traduction en français |
[17] id = 26639 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईची गाडी कशी चालली पुण्याला बंधवाला माझ्या नाही हशील वाण्याला mumbaīcī gāḍī kaśī cālalī puṇyālā bandhavālā mājhyā nāhī haśīla vāṇyālā | ✎ The train to Mumbai, how is it going to Pune My good brother has no idea at all ▷ (मुंबईची)(गाडी) how (चालली)(पुण्याला) ▷ (बंधवाला) my not (हशील)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 26640 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीच गेल इंजन तापुनी पुतळ्या माझ्या बंधू बस गाडीत जपुनी āgīna gāḍīca gēla iñjana tāpunī putaḷyā mājhyā bandhū basa gāḍīta japunī | ✎ The engine of the train has become very hot My dear brother, board the train carefully ▷ (आगीन)(गाडीच) gone (इंजन)(तापुनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(गाडीत)(जपुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26651 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आगीनगाडी हिच बोरीबंदर माहेर पुतळ माझ बंधु तिकट काढूनी तयार āgīnagāḍī hica bōrībandara māhēra putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūnī tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीनगाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढूनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 26678 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black spot on the moon will go away ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु) ▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु) | pas de traduction en français |
[8] id = 26679 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black shadow on the moon will go away ▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया) ▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[1] id = 26751 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी हात जोडते रामाला औक मागते माझ्या बाळाच्या मामाला sakāḷīcyā pārī hāta jōḍatē rāmālā auka māgatē mājhyā bāḷācyā māmālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for a long life for my son’s maternal uncle ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडते) Ram ▷ (औक)(मागते) my (बाळाच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 26755 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सकागळीच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या ताईत भावाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā tāīta bhāvālā | ✎ In the morning, I fold my hands to God I pray for a long life for my younger brother ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (ताईत)(भावाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 27739 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | फाटली माझी चोळी माझी फाटली ग जावू पुतळ माझ बंधू माझ घेणार सुख राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ga jāvū putaḷa mājha bandhū mājha ghēṇāra sukha rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली) * (जावू) ▷ (पुतळ) my brother my (घेणार)(सुख)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[1] id = 26947 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhī vara kabajā kaśālā putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 26989 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सहज मी बोलते तुला कशाचा राग आला बंधु दारावरुनी गेला इहिरीवरी पाणी प्याला sahaja mī bōlatē tulā kaśācā rāga ālā bandhu dārāvarunī gēlā ihirīvarī pāṇī pyālā | ✎ I just said something casually, why are you so angry Brother passed in front of the door, drank water at the well ▷ (सहज) I (बोलते) to_you (कशाचा)(राग) here_comes ▷ Brother (दारावरुनी) has_gone (इहिरीवरी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 27052 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | आली लकक्षमी दिला कवाडाला हात सांगते बंधु तुला का रे दिव्याला केली रात ālī lakakṣamī dilā kavāḍālā hāta sāṅgatē bandhu tulā kā rē divyālā kēlī rāta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is holding the door I tell you, brother, why have you lighted the lamp so late at night ▷ Has_come (लकक्षमी)(दिला)(कवाडाला) hand ▷ I_tell brother to_you (का)(रे)(दिव्याला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
[6] id = 27053 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | आली लकशमी आली मागल्या दारानी वाणीचा माझा बंधु यानी घेतीली घरामधी ālī lakaśamī ālī māgalyā dārānī vāṇīcā mājhā bandhu yānī ghētīlī gharāmadhī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, came through the back door My dear brother, he took her inside ▷ Has_come (लकशमी) has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (वाणीचा) my brother (यानी)(घेतीली)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[22] id = 27228 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणी वाड्या जाया बस ग खांबाशी टेकूनी सांगते बंधु तुला देवा ग दमान झोकूनी divāṇī vāḍyā jāyā basa ga khāmbāśī ṭēkūnī sāṅgatē bandhu tulā dēvā ga damāna jhōkūnī | ✎ Sit reclining against the pillar to go the Court I tell you, brother, go with determination ▷ (दिवाणी)(वाड्या)(जाया)(बस) * (खांबाशी)(टेकूनी) ▷ I_tell brother to_you (देवा) * (दमान)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 27229 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया कसा दिवाणी वाडा खोल सांगते बंधु तुला माझ्या वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā jāyā kasā divāṇī vāḍā khōla sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) how (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ I_tell brother to_you my (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[4] id = 27243 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are drain trenches in each lane My brother’s motor car so fondly purchased has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार) | pas de traduction en français |
[67] id = 77347 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | पडला पाऊस भरु दे माझ सुगड मपल्या बंधवाच्या शेता जाऊ दे मोगड paḍalā pāūsa bharu dē mājha sugaḍa mapalyā bandhavācyā śētā jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my brother take his plough to the field ▷ (पडला) rain (भरु)(दे) my (सुगड) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[5] id = 27321 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā | ✎ A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on My handsome brother made a mistake while measuring the crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला) | pas de traduction en français |
[19] id = 27439 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दारी उजाडील माझ्या घरात काळोख बंधवाच्या माझ्या बैल गाडीचे ठळक dārī ujāḍīla mājhyā gharāta kāḷōkha bandhavācyā mājhyā baila gāḍīcē ṭhaḷaka | ✎ It is dawn outside, there is still darkness in my house The bullocks of my brother’s cart are white ▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(काळोख) ▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(गाडीचे)(ठळक) | pas de traduction en français |
[2] id = 27462 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गलोगलीन हाये नळ आपल्या बंधुपाशी बहिण मागती खानावळ mumbaī śaharāmadhī galōgalīna hāyē naḷa āpalyā bandhupāśī bahiṇa māgatī khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps for water in each house Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीन)(हाये)(नळ) ▷ (आपल्या)(बंधुपाशी) sister (मागती)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 27511 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ Tamarind and mango trees, all have blossomed I tell you, brother, I am not yet satisfied ▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[65] id = 27581 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी मैनाची माझ्या मोल कराया चुलती śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī mainācī mājhyā mōla karāyā culatī | ✎ In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse My sister’s aunt is negotiating the price ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी) ▷ (मैनाची) my (मोल)(कराया)(चुलती) | pas de traduction en français |
[66] id = 27582 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी चोळी मरुरा झोका घेती गवळणी माझे बाई बहिण भावाच मन पाहती śimpyācyā dukānī cōḷī marurā jhōkā ghētī gavaḷaṇī mājhē bāī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, an expensive dark blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मरुरा)(झोका)(घेती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[4] id = 27606 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधू घेतो चोळी एक रुपया तीन वाट वडिल माझी बाई भडक मारीती तुझी पाठ bandhū ghētō cōḷī ēka rupayā tīna vāṭa vaḍila mājhī bāī bhaḍaka mārītī tujhī pāṭha | ✎ My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee My dear daughter, the back of your blouse is looking bright ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तीन)(वाट) ▷ (वडिल) my daughter (भडक)(मारीती)(तुझी)(पाठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 27658 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा येईन माझ्या मना बंधु लेतील तुझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā yēīna mājhyā manā bandhu lētīla tujhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse for one rupee and one anna* I don’t like it, brother, your daughter-in-law will wear it ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ (येईन) my (मना) brother (लेतील) your (सुना) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 27683 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या सभमंदी बंधु माझा केला येडा अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा bharalyā sabhamandī bandhu mājhā kēlā yēḍā añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā | ✎ In the crowded market, I pestered my brother I threw a stone from a distance to show him the greenish red blouse ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly brother my did (येडा) ▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[44] id = 27736 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | फाटली माझी चोळी माझी फाटली दाटूनी बंधवाच्या माझ्या जाते पगार गाठूनी phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī dāṭūnī bandhavācyā mājhyā jātē pagāra gāṭhūnī | ✎ My blouse is torn in many places I shall go at the time when my brother gets his salary ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(दाटूनी) ▷ (बंधवाच्या) my am_going (पगार)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 27737 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | फाटली माझी चोळी आली दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या वर्दी कळाली सावकाराला phāṭalī mājhī cōḷī ālī daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā vardī kaḷālī sāvakārālā | ✎ My blouse is torn on the arm My rich brother got to know about it ▷ (फाटली) my blouse has_come (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (वर्दी)(कळाली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[46] id = 27738 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | फाटली माझी चोळी माझी फाटली घामानी बंधवानी माझ्या खरेदी केलीया रामानी phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ghāmānī bandhavānī mājhyā kharēdī kēlīyā rāmānī | ✎ My blouse is torn because of the sweat My younger brother Ram bought me a blouse ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(घामानी) ▷ (बंधवानी) my (खरेदी)(केलीया)(रामानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27750 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी नको घेऊस लुगड नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड bandhu ghētō cōḷī nakō ghēūsa lugaḍa nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa | ✎ Brother buys a blouse, don’t buy a sari Don’t buy a sari, my father’s door is open ▷ Brother (घेतो) blouse not (घेऊस)(लुगड) ▷ Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[4] id = 27755 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा चोळी बांगडीचा एक्या रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā cōḷī bāṅgaḍīcā ēkyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Blouse (बांगडीचा)(एक्या)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 27777 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27778 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī | ✎ I felt like wearing thin bangles I tell you, brother, I now feel satisfied ▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती) ▷ I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 27779 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will show my hand to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन) ▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27780 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will put them on, thanks to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 27889 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | काळी न चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला बयाबाईच्या लेकानी kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā bayābāīcyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, he is my mother’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you (बयाबाईच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 27900 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ काळी ना चंद्रकळा बंधू बाजू बाजूनी बघ śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha kāḷī nā candrakaḷā bandhū bājū bājūnī bagha | ✎ In the tailor’s shop, two-three brothers are sitting Brother inspects black Chandrakala* sari from all sides ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Kali * (चंद्रकळा) brother (बाजू)(बाजूनी)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 27946 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा धोबीणीच्या धुण्यामधी बंधवानी माझ्या खरेदी केली पुण्यामधी kāḷī candrakaḷā dhōbīṇīcyā dhuṇyāmadhī bandhavānī mājhyā kharēdī kēlī puṇyāmadhī | ✎ Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My brother bought it in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(धोबीणीच्या)(धुण्यामधी) ▷ (बंधवानी) my (खरेदी) shouted (पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 28298 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामदी रवीबाईचा गजर बंधवाचा माझ्या मला गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmadī ravībāīcā gajara bandhavācā mājhyā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the churner is making noise My brother, the milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामदी)(रवीबाईचा)(गजर) ▷ (बंधवाचा) my (मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[36] id = 108517 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दर्शनाला जाया मला आडवी येऊ नका सांगते ग सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका darśanālā jāyā malā āḍavī yēū nakā sāṅgatē ga sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā | ✎ I am going for God’s Darshan*, don’t stop me I tell you, friends, don’t take the burden of a sin on your head ▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ I_tell * (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 40799 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | समुद्र आटल्यानी कशी जाइना माझी तहान बया तुझ बाळ आल समुद्र आसमान samudra āṭalyānī kaśī jāinā mājhī tahāna bayā tujha bāḷa āla samudra āsamāna | ✎ no translation in English ▷ (समुद्र)(आटल्यानी) how (जाइना) my (तहान) ▷ (बया) your son here_comes (समुद्र)(आसमान) | pas de traduction en français |
[41] id = 28600 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी कोण सांगत गेला सांग्या बंधु माझ म्होर पुढ टपाला म्होर टांग्या jīvālā jaḍa bhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā bandhu mājha mhōra puḍha ṭapālā mhōra ṭāṅgyā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ Brother my (म्होर)(पुढ)(टपाला)(म्होर)(टांग्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 28601 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नको कळवू काळ्या राती बंधवाच्या माझ्या पिवळा खंदिल डाव्या हाती jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū kāḷyā rātī bandhavācyā mājhyā pivaḷā khandila ḍāvyā hātī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू)(काळ्या)(राती) ▷ (बंधवाच्या) my (पिवळा)(खंदिल)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[43] id = 28602 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी माझ्या बंधुला कस कळ गवळणी माझ्या बाई निरपा आधी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā bandhulā kasa kaḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī nirapā ādhī rasa gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बंधुला) how (कळ) ▷ (गवळणी) my woman (निरपा) before (रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 28603 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी डोक दुःखत भांगपट्टी बंधवाला माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी jīvālā jaḍabhārī ḍōka duḥkhata bhāṅgapaṭṭī bandhavālā mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुःखत)(भांगपट्टी) ▷ (बंधवाला) my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28634 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग पुतळ माझ बंधु मला ज्ञेनाच्या गोष्टी सांग yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga putaḷa mājha bandhu malā jñēnācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ no translation in English ▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(ज्ञेनाच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français |
[10] id = 28698 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आले डोळे भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālē ḍōḷē bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) here_comes (डोळे)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 28784 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला घालवुनी बंधु माघारी परतला बंधूच्या डोळ्यापाणी जसा भादवा बरसीला bahiṇīlā ghālavunī bandhu māghārī paratalā bandhūcyā ḍōḷyāpāṇī jasā bhādavā barasīlā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ To_sister (घालवुनी) brother (माघारी)(परतला) ▷ (बंधूच्या)(डोळ्यापाणी)(जसा)(भादवा)(बरसीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 84529 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला) ▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28888 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī | ✎ She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain She tells her brother, make a path with the plough ▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 28908 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 12:16 ➡ listen to section | सासरी जायाला मागे फिरुनी कायी ग पहाती गवळण माझे बाई संग मुराळी मागयती sāsarī jāyālā māgē phirunī kāyī ga pahātī gavaḷaṇa mājhē bāī saṅga murāḷī māgayatī | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back My dear daughter, is asking for brother to come with her as murali* ▷ (सासरी)(जायाला)(मागे) turning_round (कायी) * (पहाती) ▷ (गवळण)(माझे) woman with (मुराळी)(मागयती) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 28909 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses I am sending your brother as murali*, now, you get up ▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट) ▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 28910 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go) I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along ▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ) ▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 28929 ✓ मापारी रखमा - Mapari Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी निळ्या घोडीचा नाल वाज घोडीचा नाल वाज बंधु मुराळी मला साज mumbaī śaharāmadhī niḷyā ghōḍīcā nāla vāja ghōḍīcā nāla vāja bandhu murāḷī malā sāja | ✎ In Mumbai city, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise Brother, my murali* suits me ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (घोडीचा)(नाल)(वाज) brother (मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 29044 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बंधु तुला कोण्या सणाला येऊ नको गवरी सणाला मला सासरी ठेवू नको sāṅgatē bandhu tulā kōṇyā saṇālā yēū nakō gavarī saṇālā malā sāsarī ṭhēvū nakō | ✎ I tell you, brother, don’t come to take me for any festival But for the festival of Gauri, don’t let me be with my in-laws ▷ I_tell brother to_you (कोण्या)(सणाला)(येऊ) not ▷ (गवरी)(सणाला)(मला)(सासरी)(ठेवू) not | pas de traduction en français |
[5] id = 29053 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सकागळीच्या पारी हात जोडते सुरव्याला औक मागते गाडी बैल त्या मुरळ्याला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē suravyālā auka māgatē gāḍī baila tyā muraḷyālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Sun God I pray for a long life to my murali* who has come with bullock cart ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुरव्याला) ▷ (औक)(मागते)(गाडी)(बैल)(त्या)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[8] id = 66768 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जव्हर आई बाप तव्हर माझ येण सांगते बाई तुला विराळ भाऊ शेन (हुशार भाऊ) javhara āī bāpa tavhara mājha yēṇa sāṅgatē bāī tulā virāḷa bhāū śēna (huśāra bhāū) | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* I tell you, woman, my brother, the merchant, is a clever man ▷ (जव्हर)(आई) father (तव्हर) my (येण) ▷ I_tell woman to_you (विराळ) brother (शेन) ( (हुशार) brother ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 29456 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went ▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 29457 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी भावजय मालण मारी हाका बंधुला बोली केली लई मोलाची घेऊ नका bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa mārī hākā bandhulā bōlī kēlī laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालण)(मारी)(हाका) ▷ (बंधुला) say shouted (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[32] id = 29518 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी तुझ बोलण हंकाराच बंधवाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच sāvitrē bhāvajayī tujha bōlaṇa haṅkārāca bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my brother’s face looks pale ▷ (सावित्रे)(भावजयी) your say (हंकाराच) ▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[33] id = 29519 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी झाड वटीची कंगणी बंधवाची माझ्या सभा बसली अंगणी sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī kaṅgaṇī bandhavācī mājhyā sabhā basalī aṅgaṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, sweep the veranda My brother is having a gathering of people in the courtyard ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(कंगणी) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (अंगणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 29520 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी झाड वटीची पायरी बंधवाची माझ्या सभा बसली माहेरी sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī pāyarī bandhavācī mājhyā sabhā basalī māhērī | ✎ Savitri, sister-in-law, sweep the steps of the veranda My brother is having a gathering of people outside ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(पायरी) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (माहेरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 29662 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी परसदाराची सावली हवाली तुझ्या केला बंधु पाठीच्या आवली sāvitrē bhāvajayī parasadārācī sāvalī havālī tujhyā kēlā bandhu pāṭhīcyā āvalī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a shadow in the backyard I have handed over my younger brother to you ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(परसदाराची) wheat-complexioned ▷ (हवाली) your did brother (पाठीच्या)(आवली) | pas de traduction en français |
[10] id = 29667 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी परस दारची पपई हवाली केला तुझ्या बंधु पाठीचा शिपाई sāvitrē bhāvajayī parasa dāracī papaī havālī kēlā tujhyā bandhu pāṭhīcā śipāī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard I have handed over my younger brother to you ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(परस)(दारची)(पपई) ▷ (हवाली) did your brother (पाठीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[40] id = 29713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी तुग भांगाला देग बोट बंधवाची माझ्या चंद्रहाराची कोर नीट sāvitrē bhāvajayī tuga bhāṅgālā dēga bōṭa bandhavācī mājhyā candrahārācī kōra nīṭa | ✎ Savitri, sister-in-law, you hold one finger firmly near the parting Apply a nice crescent moon-shaped kunku*, for my brother, on your forehead ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(तुग)(भांगाला)(देग)(बोट) ▷ (बंधवाची) my (चंद्रहाराची)(कोर)(नीट) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 46059 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Google Maps | OpenStreetMap | भावजयी नार कुंकू लेते कोरुन अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो दुरुन bhāvajayī nāra kuṅkū lētē kōruna añjīrācā bāga sarjyā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेते)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[17] id = 29790 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजयी बाई का ग सुकली चंद्रावळी गावा गेली स्वारी तुझ कुकु माझी चोळी bhāūjayī bāī kā ga sukalī candrāvaḷī gāvā gēlī svārī tujha kuku mājhī cōḷī | ✎ Dear sister-in-law, why has your face become so pale Your husband, your kunku*, the one who gets a blouse for me, has gone to another village ▷ (भाऊजयी) woman (का) * (सुकली)(चंद्रावळी) ▷ (गावा) went (स्वारी) your kunku my blouse | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 29791 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजयी बाई का ग रुसली सांग मला आमोशाच्या दिवशी चंद्र पुनवेला गेला bhāūjayī bāī kā ga rusalī sāṅga malā āmōśācyā divaśī candra punavēlā gēlā | ✎ Dear sister-in-law, tell me why are you sulking Why does the moon like a full moon on a new moon’s day ▷ (भाऊजयी) woman (का) * (रुसली) with (मला) ▷ (आमोशाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(पुनवेला) has_gone | pas de traduction en français |
[53] id = 29826 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | मळ्याच्या मळ्यामंदी हिरव्या शालूच्या दोन बाया अंती सयाला सया पुस आम्ही नणंद भाऊजया maḷyācyā maḷyāmandī hiravyā śālūcyā dōna bāyā antī sayālā sayā pusa āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ N the gardener’s plantation, who are these women wearing green brocades Friends ask each other, we are nanand* and sister-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हिरव्या)(शालूच्या) two (बाया) ▷ (अंती)(सयाला)(सया) enquire (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 29827 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | मळ्याच्या मळ्यामंदी कोण चालली खेतरी सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी maḷyācyā maḷyāmandī kōṇa cālalī khētarī sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī | ✎ In the gardener’s plantation, who is this strong-built, hard-working person He has a golden scissors in hand, Lahu, my brother, puts down his load ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) who (चालली)(खेतरी) ▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 29829 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी तुझा पदर नेमाचा बंधवाचा माझ्या भोळा अवतार रामाचा sāvitrē bhāvajayī tujhā padara nēmācā bandhavācā mājhyā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Savitri, sister-in-law, you always wrap the outer end of your sari properly My brother is like an innocent avatar of Ram ▷ (सावित्रे)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा) ▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
[146] id = 106429 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी हिरव्या शालुच्या दोन बाया सांगते बाई तुला आम्ही नंणद भावजया maḷyācyā maḷyāmadhī hiravyā śālucyā dōna bāyā sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the gardener’s plantation, we are two women wearing green saris I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हिरव्या)(शालुच्या) two (बाया) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 76761 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Google Maps | OpenStreetMap | भावजय बाई ग रुसली चंद्रावळी गावाला गेली स्वारी तुझ कुंकू माझी चोळी bhāvajaya bāī ga rusalī candrāvaḷī gāvālā gēlī svārī tujha kuṅkū mājhī cōḷī | ✎ My beautiful sister-in-law, why are you looking displeased He has gone to another village, your kunku* (husband), my blouse (the reference is to the one who gets a blouse, my brother) ▷ (भावजय) woman * (रुसली)(चंद्रावळी) ▷ (गावाला) went (स्वारी) your kunku my blouse | pas de traduction en français |
|
[17] id = 67668 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa | ✎ I go to my maher*, I sit in front of my mother She serves me food, but sleep is overpowering me ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ) ▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 43370 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा हेलवा काय देतो बारवखाली मळा javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā | ✎ As long as parents are there, there is so much joy for me It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा) ▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[52] id = 29382 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या राज्यामधे खाल्ली दुधावरली सायी भाऊजयीच्या राज्यामधी बोलायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhē khāllī dudhāvaralī sāyī bhāūjayīcyā rājyāmadhī bōlāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to talk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामधे)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी) ▷ (भाऊजयीच्या) regime (बोलायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[15] id = 30507 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | दारी उजाडील कस साहेब लोकाला तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā | ✎ It was daylight for village officials to come Tanaji, my father, calls out to his son ▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला) ▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 30590 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā | ✎ With eyeliner and kunku*, my eyes are shining My practical sister is a rich man’s daughter ▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना) ▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina | pas de traduction en français |
|
[12] id = 31127 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[26] id = 25790 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी तुला गरभाचा येतो वास हवशा भरतार डाळी लिंबाचा देतो घास garabhīṇa nārī tulā garabhācā yētō vāsa havaśā bharatāra ḍāḷī limbācā dētō ghāsa | ✎ Pregnant woman, you are having a nauseating feeling Your caring husband feeds you lentils with lemon ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाचा)(येतो)(वास) ▷ (हवशा)(भरतार)(डाळी)(लिंबाचा)(देतो)(घास) | pas de traduction en français |
[27] id = 25791 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी तुला कंथ विचारी चोरुनी कंथ विचारी चोरुनी गेल महिने भरुनी garabhīṇa nārī tulā kantha vicārī cōrunī kantha vicārī cōrunī gēla mahinē bharunī | ✎ Pregnant woman, your husband asks you secretly Husband asks secretly, how many months pregnant are you ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) ▷ (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) gone (महिने)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31551 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको शीख भरतार उधारीला भेवू नको kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō | ✎ Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty My husband is rich, don’t worry about giving credit ▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not ▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not | pas de traduction en français |
[10] id = 47523 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू नारी भरतार भोळा भोळा गारुड याच मत केसानी कापी गळा nakō mhaṇū nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā gāruḍa yāca mata kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा) ▷ (गारुड)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[16] id = 32306 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī | ✎ On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died) Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away ▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली) ▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32316 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढुनी कानातला चुडा गेला पदरी दडूनी āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhunī kānātalā cuḍā gēlā padarī daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढुनी) ▷ (कानातला)(चुडा) has_gone (पदरी)(दडूनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 32386 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी धूर गंगणी पांगला आई बोल बाप लेकी सोयरा चांगला āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā āī bōla bāpa lēkī sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Mother says to father, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 32387 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी धूर गंगणी दाटला आई बोल बाप लेकी सोयरा तुटला āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī dāṭalā āī bōla bāpa lēkī sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Mother says to father, relations with her in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 32415 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी सोमवाराची रात्र थोडी पुतळ माझ बंधु दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārācī rātra thōḍī putaḷa mājha bandhu divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी) ▷ (पुतळ) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 32455 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी झाला सयांना आनंद मरणाच्या वेळी वटी भरती नणंद āhēva mēlī gōrī jhālā sayānnā ānanda maraṇācyā vēḷī vaṭī bharatī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, friends were happy Her nanand* is filling her lap at the time of death ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(झाला)(सयांना)(आनंद) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 33128 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā | ✎ In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting ▷ My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[13] id = 33253 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Google Maps | OpenStreetMap | गुजर जाऊबाई काढ पलंग झाडूनी सांगते बाई तुला पती येईल खेळूनी gujara jāūbāī kāḍha palaṅga jhāḍūnī sāṅgatē bāī tulā patī yēīla khēḷūnī | ✎ My sister-in-law, my companion, clean up the cot I tell you, woman, your husband will come back after playing ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ I_tell woman to_you (पती)(येईल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 33433 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी देवळ्या खांद्यावर घोंगडी कोण हिंडतो मावळ्या mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī dēvaḷyā khāndyāvara ghōṅgaḍī kōṇa hiṇḍatō māvaḷyā | ✎ In Mumbai city, there is a place o sit in each lane A coarse blanket on the shoulder, who is this this person from Maval going around ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(देवळ्या) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) who (हिंडतो)(मावळ्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 33537 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | सकागळीच्या पारी मी तर झाडीत होते घर इसगरुन गेले बुध्द देवा तुझा पार sakāgaḷīcyā pārī mī tara jhāḍīta hōtē ghara isagaruna gēlē budhda dēvā tujhā pāra | ✎ In the morning time, I was sweeping the house I totally forgot your platform, God Buddha ▷ (सकागळीच्या)(पारी) I wires (झाडीत)(होते) house ▷ (इसगरुन) has_gone (बुध्द)(देवा) your (पार) | Le matin au lever, j'étais à balayer la maison Dieu Bouddha, j'ai oublié de balayer ta plateforme. |
[2] id = 33538 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | सकागळीच्या पारी मी तर झाडीत होता गोठा इसगरुनी गेले बुध्द देवा तुझा वटा sakāgaḷīcyā pārī mī tara jhāḍīta hōtā gōṭhā isagarunī gēlē budhda dēvā tujhā vaṭā | ✎ In the morning time, I was sweeping the cowshed I totally forgot you to clean your platform, God Buddha ▷ (सकागळीच्या)(पारी) I wires (झाडीत)(होता)(गोठा) ▷ (इसगरुनी) has_gone (बुध्द)(देवा) your (वटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[3] id = 33571 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Google Maps | OpenStreetMap | आला ग भीमराव यांच्या पायात बूट आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेले नीट ālā ga bhīmarāva yāñcyā pāyāta būṭa āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlē nīṭa | ✎ Bhimrao* arrived, boots on his feet He went straight to the office for his people ▷ Here_comes * king_Bhim (यांच्या)(पायात)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers Pour son peuple, il alla tout droit au bureau. |
|
[81] id = 34215 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण शिर ठेवील झाकुनी गंगाई त्याची राणी आली माहेर टाकुनी vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhākunī gaṅgāī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākunī | ✎ Narayan is assassinated, his head is kept covered Ganga, his queen, left her maher* and came ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 34216 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण शीर ठेवील दावाया गंगाई त्याची राणी गेली माहेरी जेवाया vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭhēvīla dāvāyā gaṅgāī tyācī rāṇī gēlī māhērī jēvāyā | ✎ Narayan is assassinated, his head is kept to show her Ganga, his queen, has gone to her maher* for meals ▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(ठेवील)(दावाया) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) went (माहेरी)(जेवाया) | To shoxx |
| |||
[83] id = 34217 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण ह्याच शीर काही केली गंगाई त्याची राणी तीला दया नाही आली vadhīlā nārāyaṇa hyāca śīra kāhī kēlī gaṅgāī tyācī rāṇī tīlā dayā nāhī ālī | ✎ Narayan is assassinated, what did they do with his head Ganga, his wife, had no pity ▷ (वधीला)(नारायण)(ह्याच)(शीर)(काही) shouted ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(तीला)(दया) not has_come | pas de traduction en français |
[84] id = 34218 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण दोही खोलीच्या दारामंदी गंगाई त्याची राणी आहे झोपच्या भरामंदी vadhīlā nārāyaṇa dōhī khōlīcyā dārāmandī gaṅgāī tyācī rāṇī āhē jhōpacyā bharāmandī | ✎ Narayan is assassinated, in between the doors of two rooms Ganga, his wife, is in deep sleep ▷ (वधीला)(नारायण)(दोही)(खोलीच्या)(दारामंदी) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(आहे)(झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34232 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायणराव कुणी वैर्यानी नेली वात गोपीका तिची बाळ आडव्या डोंगरी झाली रात vadhīlā nārāyaṇarāva kuṇī vairyānī nēlī vāta gōpīkā ticī bāḷa āḍavyā ḍōṅgarī jhālī rāta | ✎ Narayanarava is killed who the enemy brought news While crossing the mountain in the way night fall when Gopika and children were rushing ▷ (वधीला)(नारायणराव)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(वात) ▷ (गोपीका)(तिची) son (आडव्या)(डोंगरी) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[27] id = 34249 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण उभ्या तलवारीच्या घावी देवकी माता बोल माझ्या बाळान केल कायी vadhīlā nārāyaṇa ubhyā talavārīcyā ghāvī dēvakī mātā bōla mājhyā bāḷāna kēla kāyī | ✎ Narayan is assassinated, with the blow of a sword Mother Devaki (Gopika) asks, what did my son do ▷ (वधीला)(नारायण)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घावी) ▷ (देवकी)(माता) says my (बाळान) did (कायी) | pas de traduction en français |
[28] id = 34250 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण रक्ती तुंबली त्याची गादी देवकी माता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी vadhīlā nārāyaṇa raktī tumbalī tyācī gādī dēvakī mātā bōla dira navha tō mājhā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तुंबली)(त्याची)(गादी) ▷ (देवकी)(माता) says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[29] id = 34251 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी गोपीका माता बोल दिर नव्ह तु वयरी vadhīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī gōpīkā mātā bōla dira navha tu vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(माता) says (दिर)(नव्ह) you (वयरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 34324 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीला सार लोखंड आटल खेड्यातल्या नारीला मोठ नवल वाटल āgīna gāḍīlā sāra lōkhaṇḍa āṭala khēḍyātalyā nārīlā mōṭha navala vāṭala | ✎ All the iron was melted for the train Woman from the village was wonderstruck ▷ (आगीन)(गाडीला)(सार)(लोखंड)(आटल) ▷ (खेड्यातल्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[22] id = 34325 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा पुतळा माझा बंधु वर इंग्रज बसला āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā putaḷā mājhā bandhu vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches for one and a quarter kos* My handsome brother is sitting like an Englishman ▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (पुतळा) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
|