Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[36] id = 41123 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईचा जलम झाला दुखाच्या मुळा जनक राजाच्या झाला उध्दार त्याच्या धुळा sītābāīcā jalama jhālā dukhācyā muḷā janaka rājācyā jhālā udhdāra tyācyā dhuḷā | ✎ Sitabai’s birth has been a source of sorrow for herself But King Janak found his salvation (because of Sita’s birth) ▷ (सीताबाईचा)(जलम)(झाला)(दुखाच्या) children ▷ Janak (राजाच्या)(झाला)(उध्दार)(त्याच्या)(धुळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[45] id = 41124 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या वाड्यामधी सीता गेली खेळाईला राम पाहूनी झाला येडा janaka rājācyā vāḍyāmadhī sītā gēlī khēḷāīlā rāma pāhūnī jhālā yēḍā | ✎ Sita went to play in King Janak’s palace Seeing her, Ram felt a great attraction for Sita ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी) Sita went (खेळाईला) ▷ Ram (पाहूनी)(झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[12] id = 41135 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जनक राज्या वाड्यामधी तिथ कशीची बोली बात सीताबाईचा गुळभात janaka rājyā vāḍyāmadhī titha kaśīcī bōlī bāta sītābāīcā guḷabhāta | ✎ What is being discussed in King Janak’s palace A meal with sweets is being cooked in Sitabai’s house ▷ Janak (राज्या)(वाड्यामधी)(तिथ)(कशीची) say (बात) ▷ (सीताबाईचा)(गुळभात) | pas de traduction en français |
[38] id = 41132 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | रामाच लगीन मोती लावील डेर्याला तिथ मारुती पहार्याला मोती दुहेरी तुर्याला rāmāca lagīna mōtī lāvīla ḍēryālā titha mārutī pahāryālā mōtī duhērī turyālā | ✎ For Ram’s wedding, the tent is decorated with pearls Maruti* is keeping a watch there, a double line of pearls to the crest ▷ Of_Ram (लगीन)(मोती)(लावील)(डेर्याला) ▷ (तिथ)(मारुती)(पहार्याला)(मोती)(दुहेरी)(तुर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 41133 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | पाच वर्षाची सीताबाई दोन वर्षाचा राम राया केळीच्या मंडपात जातो कळशी पाणी न्हाया pāca varṣācī sītābāī dōna varṣācā rāma rāyā kēḷīcyā maṇḍapāta jātō kaḷaśī pāṇī nhāyā | ✎ Five years old Sita and two years old Ram A pandal decorated with banana stalks, he has a bath with water in a round vessel ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita two (वर्षाचा) Ram (राया) ▷ (केळीच्या)(मंडपात) goes (कळशी) water, (न्हाया) | pas de traduction en français |
[40] id = 41134 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याचा मांडव जनक राजाच्या दारात राम सीताच्या वट्यात गेल्या अविध्या शहरात mōtyācā māṇḍava janaka rājācyā dārāta rāma sītācyā vaṭyāta gēlyā avidhyā śaharāta | ✎ A pandal decorated with pearls in front of King Janak’s door With Ram’s name on Sita’s lips, they go to Ayodhya city ▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राजाच्या)(दारात) ▷ Ram of_Sita (वट्यात)(गेल्या)(अविध्या)(शहरात) | pas de traduction en français |
[41] id = 41136 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या वाड्यामधी तिथ कशाची बोलाचाली रामाला सिता दिली janaka rājācyā vāḍyāmadhī titha kaśācī bōlācālī rāmālā sitā dilī | ✎ In King Janak’s palace a ceremony is taking place, what are people discussing Ram is getiing married to Sita ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी)(तिथ) of_how (बोलाचाली) ▷ Ram Sita (दिली) | pas de traduction en français |
[28] id = 41125 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे मोती रामरायाच्या पगडीला सीता मागती पगडीला mōṭhē mōṭhē mōtī rāmarāyācyā pagaḍīlā sītā māgatī pagaḍīlā | ✎ Big big pearls to Ramraya’s Pagadi (a special headgear) Sita asks for the Pagadi ▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(रामरायाच्या)(पगडीला) ▷ Sita (मागती)(पगडीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 41118 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ मोती रामरायाच्या छातीला सीता मागत नथीला mōṭha mōṭha mōtī rāmarāyācyā chātīlā sītā māgata nathīlā | ✎ Big Big pearls in Ram’s necklace Sita asks for them for her nose-ring ▷ (मोठ)(मोठ)(मोती)(रामरायाच्या)(छातीला) ▷ Sita (मागत)(नथीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[9] id = 41128 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई अंघोळीला आली पंचवटीच्या सीताबाई rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī aṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcyā sītābāī | ✎ Who planted Jasmine creeper on Ram kund Sitabai from Panchavati has come for her bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई) ▷ (अंघोळीला) has_come (पंचवटीच्या) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[10] id = 41130 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या तळ्यावरी कोणी लावीला झेंडू अंघोळीला आले राम लक्ष्मण बंधू rāmācyā taḷyāvarī kōṇī lāvīlā jhēṇḍū aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa bandhū | ✎ Who planted Marigold on Ram kund Ram and Lakshman, the brothers, have come for bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कोणी)(लावीला)(झेंडू) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman brother | pas de traduction en français |
[11] id = 41131 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा अंघोळीला आला पंचवटीचा राम सीता rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā aṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā rāma sītā | ✎ Who planted yellow Champak* on Ram kund Ram and Sita from Panchavati have come for bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा) Ram Sita | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 55063 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई आंघोळीला गेली पंचवटी सीताबाई rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī āṅghōḷīlā gēlī pañcavaṭī sītābāī | ✎ Who planted Jasmine creeper near Ram kund Sitabai has gone to Panchavati for a bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई) ▷ (आंघोळीला) went (पंचवटी) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[65] id = 55064 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा पंचवटीचा राम सखा rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā pañcavaṭīcā rāma sakhā | ✎ Who planted yellow Champak* near Ram Kund He is God Ram from Panchavati ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा) ▷ (पंचवटीचा) Ram (सखा) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 92888 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक त्रिंबक मी जायचे कामाला गंगावतीला वंदुनी पंचवटीच्या रामाला nāśika trimbaka mī jāyacē kāmālā gaṅgāvatīlā vandunī pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ I go for work to Nashik and Trimbakeshwar I offer my prayers to Ganga river, my prayers will reach Ram ▷ (नाशिक)(त्रिंबक) I (जायचे)(कामाला) ▷ (गंगावतीला)(वंदुनी)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[56] id = 53359 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणानी कपट बुध्दी केली रामाची सीताबाई भिक्षा मागूनी त्यानी नेली laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa budhdī kēlī rāmācī sītābāī bhikṣā māgūnī tyānī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Ram’s Sitabai and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(बुध्दी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक्षा)(मागूनी)(त्यानी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 89525 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची कचेरी सीताबाईला नेवुनी झाला रावन भिकारी laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī kacērī sītābāīlā nēvunī jhālā rāvana bhikārī | ✎ Ravan*’s kingdom of gold is burning Taking Sita away, Ravan* became a beggar ▷ Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(कचेरी) ▷ Goddess_Sita (नेवुनी)(झाला) Ravan (भिकारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[32] id = 89670 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची चावडी सीताबाईला नेवुनी झाली लंकची वावडी laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī cāvaḍī sītābāīlā nēvunī jhālī laṅkacī vāvaḍī | ✎ The kingdom of Lanka*’s Ravan* is burning He brought Sita, but it didn’t remain the same Lanka* ▷ Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(चावडी) ▷ Goddess_Sita (नेवुनी) has_come (लंकची)(वावडी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 41407 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनाला रथा जुपली घोडी सीता वनाला झाली यडी sītā nighālī vanālā rathā jupalī ghōḍī sītā vanālā jhālī yaḍī | ✎ Sita is going to the forest in exile, mares are harnessed to the chariot Sita has got fed up and irritated with the forest exile ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(जुपली)(घोडी) ▷ Sita (वनाला) has_come (यडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 41410 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवास रथा जुपींली वासर वन सीताचं सासर sītā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara vana sītācaṁ sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर) ▷ (वन)(सीताचं)(सासर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[26] id = 54652 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā | ✎ The chariot is decorated, it has come here to the market Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari ▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला) ▷ Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 41122 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | अटंग्या (अरूगण्या) वनामधी गवताची केली शेज सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज aṭaṅgyā (arūgaṇyā) vanāmadhī gavatācī kēlī śēja sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja | ✎ In Atangya forest, she made a bed of grass Sitabai says, baby Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अटंग्या) ( (अरूगण्या) ) (वनामधी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज) | pas de traduction en français |
[61] id = 41120 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | अटंग्या वनामधी अंगड टोपड वाळत सीताच तान्ह बाळ लव अंकुश खेळत aṭaṅgyā vanāmadhī aṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷata sītāca tānha bāḷa lava aṅkuśa khēḷata | ✎ In Atangya forest, baby dresses and bonnets are drying Sita’s little babies, Lav and Ankush are playing ▷ (अटंग्या)(वनामधी)(अंगड)(टोपड)(वाळत) ▷ (सीताच)(तान्ह) son put (अंकुश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[15] id = 41121 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | अटंग्या वनामधी केली दगडाची उशी लहू अंकूश सीताच्या डाव्या कुशी aṭaṅgyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī lahū aṅkūśa sītācyā ḍāvyā kuśī | ✎ In Atangya forest, she used a stone as pillow Lahu and Ankush are sleeping on Sita’s left ▷ (अटंग्या)(वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (लहू)(अंकूश) of_Sita (डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 56023 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीतासाठी देव मारुती झाला घोडा रामाच्या सीतापायी त्यांनी दिला लंकला येढा rāmācyā sītāsāṭhī dēva mārutī jhālā ghōḍā rāmācyā sītāpāyī tyānnī dilā laṅkalā yēḍhā | ✎ For Ram’s Sita God Maruti* became a horse For Ram’s Sita, he laid a siege to Lanka* ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(घोडा) ▷ Of_Ram (सीतापायी)(त्यांनी)(दिला)(लंकला)(येढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 56064 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीतापायी देव मारुती झाला बळी लंका जाळूनी केली होळी rāmācyā sītāpāyī dēva mārutī jhālā baḷī laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī | ✎ For the sake of Ram’s Sita, Maruti* become strong and courageous He burnt down the whole of Lanka* and destroyed it ▷ Of_Ram (सीतापायी)(देव)(मारुती)(झाला)(बळी) ▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 41196 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | आड लंका सोडूनी कोण पुढल्या लंकला गेला रामाच्या मारुतीनी त्यानं सीताचा शोध केला āḍa laṅkā sōḍūnī kōṇa puḍhalyā laṅkalā gēlā rāmācyā mārutīnī tyānaṁ sītācā śōdha kēlā | ✎ Leaving this side of Lanka*, who went to the other side Ram’s Maruti*, he went and found Sita ▷ (आड)(लंका)(सोडूनी) who (पुढल्या)(लंकला) has_gone ▷ Of_Ram (मारुतीनी)(त्यानं)(सीताचा)(शोध) did | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 56087 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | सीताला आणायाला निघाल कोण कोण राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न बंधू मिळाल चौघेजण मारुती हानुमान sītālā āṇāyālā nighāla kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna bandhū miḷāla caughējaṇa mārutī hānumāna | ✎ Who all are going to bring Sita back Brothers Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna Maruti*, Hanuman joined the four of them ▷ Sita (आणायाला)(निघाल) who who ▷ Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) brother (मिळाल)(चौघेजण)(मारुती) Hanuman | pas de traduction en français |
|
[33] id = 41406 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास जन म्हणती खरखोट धावड्याचा फळ उठली पाच बोटं sītālā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭa dhāvaḍyācā phaḷa uṭhalī pāca bōṭaṁ | ✎ Sita suffered sasurvas*, people can’t believe it Similar to finger marks that can be seen on Dhawda (Axlewood) fruit ▷ Sita vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोट) ▷ (धावड्याचा)(फळ)(उठली)(पाच)(बोटं) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 89958 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला वनवास आलाय कशाहुन गणेश चतुर्थी चंद्र पाहील सान्यातुन (झरोका) sītābāīlā vanavāsa ālāya kaśāhuna gaṇēśa caturthī candra pāhīla sānyātuna (jharōkā) | ✎ What was the reason of Sitabai’s suffering? She saw the crescent moon on Ganesh Chathurti through the window ▷ Goddess_Sita vanavas (आलाय)(कशाहुन) ▷ (गणेश)(चतुर्थी)(चंद्र)(पाहील)(सान्यातुन) ( (झरोका) ) | pas de traduction en français |
[48] id = 41408 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई प्रसूत हाये वनाला तिची नहाणी देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी sītābāī prasūta hāyē vanālā ticī nahāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī | ✎ Sitabai has delivered, her bath room is in the forest God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Goddess_Sita (प्रसूत)(हाये)(वनाला)(तिची)(नहाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[115] id = 41119 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास सीता वनात तुझी नहानी दोन्ही नेतर झाकूनी देव तातोबा घाली पाणी sītālā vanavāsa sītā vanāta tujhī nahānī dōnhī nētara jhākūnī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita in forest exile, your bathroom is in the forest God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Sita vanavas Sita (वनात)(तुझी)(नहानी) ▷ Both (नेतर)(झाकूनी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 41510 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | गांजीली धुरपदा तीच्या रक्ताचा वाही ओढा अंबिका तीची माता किती घालू धडाधडा gāñjīlī dhurapadā tīcyā raktācā vāhī ōḍhā ambikā tīcī mātā kitī ghālū dhaḍādhaḍā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तीच्या)(रक्ताचा)(वाही)(ओढा) ▷ (अंबिका)(तीची)(माता)(किती)(घालू)(धडाधडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 41402 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | धुरपता गांजीली चारी दरवाज लावूनी कृष्णनाथ तिचा बंधू आल धावुनी dhurapatā gāñjīlī cārī daravāja lāvūnī kṛṣṇanātha ticā bandhū āla dhāvunī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपता)(गांजीली)(चारी)(दरवाज)(लावूनी) ▷ (कृष्णनाथ)(तिचा) brother here_comes (धावुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 41511 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | गांजीली धुरपदा हीला गांजली शीरहरी कृष्णा तीचा बंधू उभा राहीला पारावरी gāñjīlī dhurapadā hīlā gāñjalī śīraharī kṛṣṇā tīcā bandhū ubhā rāhīlā pārāvarī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हीला)(गांजली)(शीरहरी) ▷ (कृष्णा)(तीचा) brother standing (राहीला)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 41448 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | बामणाच्या मुली कुण्या जलमी पाप केलं कंथा संगट क्यास गेलं सोवळ होण आल bāmaṇācyā mulī kuṇyā jalamī pāpa kēlaṁ kanthā saṅgaṭa kyāsa gēlaṇa sōvaḷa hōṇa āla | ✎ Oh Brahmin*’s daughter, in which birth did you commit a sin My hair went with my husband, I became a widow (the custom of shaving of a woman’s head after her husband’s death) ▷ Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(जलमी)(पाप)(केलं) ▷ (कंथा) tells (क्यास)(गेलं)(सोवळ)(होण) here_comes | pas de traduction en français |
|
[39] id = 41548 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa | ✎ Life has left me, fire is taking time to light My mother’s favourite son is on his way ▷ Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट) ▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
[51] id = 41550 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī | ✎ Life has left me, the pyre is not getting ignited My mother’s children, so close to me have now become distant ▷ Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली) ▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली) | pas de traduction en français |
[21] id = 41163 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जीव नी माझा गेला शिवू नकोस मला कुणी लहान माझं बाळ सुतकाचं धनी jīva nī mājhā gēlā śivū nakōsa malā kuṇī lahāna mājhaṁ bāḷa sutakācaṁ dhanī | ✎ Life has left me, don’t touch me, anyone My little son has the right to observe the mourning period ▷ Life (नी) my has_gone (शिवू)(नकोस)(मला)(कुणी) ▷ (लहान)(माझं) son (सुतकाचं)(धनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 41165 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जिवनी माझा गेला गेला बयाच्या आळीला बारा दिवसाचं सुताक हौशाच्या माळात jivanī mājhā gēlā gēlā bayācyā āḷīlā bārā divasācaṁ sutāka hauśācyā māḷāta | ✎ Life left me in my mother’s lane My son has to observe the twelve days mourning period ▷ (जिवनी) my has_gone has_gone (बयाच्या)(आळीला) ▷ (बारा)(दिवसाचं)(सुताक)(हौशाच्या)(माळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 41549 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला नव्हं एकल्या दुकल्याची तान्हया बाळायाची मांडी उशाला धाकल्याची jiva mājhā gēlā navhaṁ ēkalyā dukalyācī tānhayā bāḷāyācī māṇḍī uśālā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one My little son takes me on his lap, the younger one is sitting at my head ▷ Life my has_gone (नव्हं)(एकल्या)(दुकल्याची) ▷ (तान्हया)(बाळायाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[10] id = 41166 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | नवखंड पृथवी दाहवी खंड काशी प्रतपाळ कुणी केला गाईच्या वासरात सोग्याला खांदा दिला navakhaṇḍa pṛthavī dāhavī khaṇḍa kāśī pratapāḷa kuṇī kēlā gāīcyā vāsarāta sōgyālā khāndā dilā | ✎ The earth has nine continents, Kashi* (mother) is the tenth, who will look after her The cow’s calf (son) became her pall-bearer ▷ (नवखंड)(पृथवी)(दाहवी)(खंड) how ▷ (प्रतपाळ)(कुणी) did of_cows (वासरात)(सोग्याला)(खांदा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 41449 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या वावरात येल गेलाय दोडकीचा मला शेजार बोडकीचा kāḷyā vāvarāta yēla gēlāya dōḍakīcā malā śējāra bōḍakīcā | ✎ Ridge gourd climber has gone to the field with black soil I have a widow as neighbour ▷ (काळ्या)(वावरात)(येल)(गेलाय)(दोडकीचा) ▷ (मला)(शेजार)(बोडकीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 112762 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या बाळासाठी काशीखंडाला नार गेली भरताराची सर नाही पुतरानी गेली pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kāśīkhaṇḍālā nāra gēlī bharatārācī sara nāhī putarānī gēlī | ✎ For the sake of her son, the woman went for a pilgrimage to Kashi* My husband has done so much for me, my son has done nothing (he cannot compete with my husband) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(काशीखंडाला)(नार) went ▷ (भरताराची)(सर) not (पुतरानी) went | pas de traduction en français |
|
[40] id = 113002 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पाटयीच्या पार्यामधी घरोघरी जात चाल नातु बोबड्या बोलात आई म्हणुन हाक घाल pāṭayīcyā pāryāmadhī gharōgharī jāta cāla nātu bōbaḍyā bōlāta āī mhaṇuna hāka ghāla | ✎ no translation in English ▷ (पाटयीच्या)(पार्यामधी)(घरोघरी) class let_us_go ▷ (नातु)(बोबड्या) speak (आई)(म्हणुन)(हाक)(घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[94] id = 41457 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | दळता कांडता दंड गाडीच्या बाजवा बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजवा daḷatā kāṇḍatā daṇḍa gāḍīcyā bājavā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājavā | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(दंड)(गाडीच्या)(बाजवा) ▷ (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 41129 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | रामाज्या तळ्यावरी वेल हिरव्या जाईचा रामाचं नाव घेतो झाला उध्दार देहीचा rāmājyā taḷyāvarī vēla hiravyā jāīcā rāmācaṇa nāva ghētō jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामाज्या)(तळ्यावरी)(वेल)(हिरव्या)(जाईचा) ▷ (रामाचं)(नाव)(घेतो)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 72623 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | राम कौसल्या बाईचा रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma kausalyā bāīcā rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 41127 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण कुण्या वाघणीच पेठ दशरथाच्या धन सापडली कुठ rāma lakṣmaṇa kuṇyā vāghaṇīca pēṭha daśarathācyā dhana sāpaḍalī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (कुण्या)(वाघणीच)(पेठ) ▷ (दशरथाच्या)(धन)(सापडली)(कुठ) | pas de traduction en français |
[42] id = 112567 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | राम न लक्ष्मण कुण्या मावलीच पेट दशरथ राज्याला पेटी सापडली कुठ rāma na lakṣmaṇa kuṇyā māvalīca pēṭa daśaratha rājyālā pēṭī sāpaḍalī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram * Laksman (कुण्या)(मावलीच)(पेट) ▷ (दशरथ)(राज्याला)(पेटी)(सापडली)(कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[5] id = 41461 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | अंबाबाईच्या देवळात उभा राहीलो चवकटी बंधूच्या जिवासाठी सोन उधळीतो पाय त्रुटी ambābāīcyā dēvaḷāta ubhā rāhīlō cavakaṭī bandhūcyā jivāsāṭhī sōna udhaḷītō pāya truṭī | ✎ no translation in English ▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात) standing (राहीलो)(चवकटी) ▷ (बंधूच्या)(जिवासाठी) gold (उधळीतो)(पाय)(त्रुटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 41116 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीचं दुध दुध दरण्यात (छातीत) मारी धारा देव मारुती जलमला तिथं दिवस व्हता न्यारा añjanīcaṁ dudha dudha daraṇyāta (chātīta) mārī dhārā dēva mārutī jalamalā tithaṁ divasa vhatā nyārā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीचं) milk milk (दरण्यात) ( (छातीत) ) (मारी)(धारा) ▷ (देव)(मारुती)(जलमला)(तिथं)(दिवस)(व्हता)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 41162 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीच दुध दुध दरव्यात मारी लाटा देव मारुती जलमला तिथं मारुती व्हता कसा añjanīca dudha dudha daravyāta mārī lāṭā dēva mārutī jalamalā tithaṁ mārutī vhatā kasā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच) milk milk (दरव्यात)(मारी)(लाटा) ▷ (देव)(मारुती)(जलमला)(तिथं)(मारुती)(व्हता) how | pas de traduction en français |
[12] id = 41115 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | चवदा वरस तीन दिस तप अंजननी कलं मारुती ब्रमहचारी हिर पोटाला तिच्या आला cavadā varasa tīna disa tapa añjananī kalaṁ mārutī bramahacārī hira pōṭālā ticyā ālā | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वरस)(तीन)(दिस)(तप)(अंजननी)(कलं) ▷ (मारुती)(ब्रमहचारी)(हिर)(पोटाला)(तिच्या) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 41117 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण करुंदानं दाटला मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला laṅkacā rāvaṇa karundānaṁ dāṭalā mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (लंकचा) Ravan (करुंदानं)(दाटला) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला) | pas de traduction en français |
[46] id = 41114 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | दरण्याच्या काठी अंजनीच्या पोटी देव मारुनी झाला झेला फूल कशाचं म्हणूनी सुरव्या धराया लागला daraṇyācyā kāṭhī añjanīcyā pōṭī dēva mārunī jhālā jhēlā phūla kaśācaṁ mhaṇūnī suravyā dharāyā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (दरण्याच्या)(काठी)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुनी)(झाला)(झेला) ▷ Flowers (कशाचं)(म्हणूनी)(सुरव्या)(धराया)(लागला) | pas de traduction en français |
[47] id = 41126 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | राम नी लक्ष्मण दोन आईच दोघंजण अंजनीच्या पोटी देव मारुती पहिलवान rāma nī lakṣmaṇa dōna āīca dōghañjaṇa añjanīcyā pōṭī dēva mārutī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (नी) Laksman two (आईच)(दोघंजण) ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[48] id = 41188 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव मारुती धाकला सीताला आणायाला गेला लंकाला येकला dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā sītālā āṇāyālā gēlā laṅkālā yēkalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Sita (आणायाला) has_gone (लंकाला)(येकला) | pas de traduction en français |
[49] id = 41232 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | लंकाच्या रावण कुरदाण दाटला मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताज भेटला laṅkācyā rāvaṇa kuradāṇa dāṭalā mārutī bramhacārī tyālā vastāja bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Lanka Ravan (कुरदाण)(दाटला) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताज)(भेटला) | pas de traduction en français |
[53] id = 41403 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | दुरणागिरी पर्वत कुणी उचलीला ठावीचा पुत्र अंजनीबाईचा duraṇāgirī parvata kuṇī ucalīlā ṭhāvīcā putra añjanībāīcā | ✎ no translation in English ▷ (दुरणागिरी)(पर्वत)(कुणी)(उचलीला)(ठावीचा) ▷ (पुत्र)(अंजनीबाईचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 41411 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीच्या पोटी देव मारुती झाला हात्ती रामाच्या सीतासाठी लंका जाळूनी आला राती añjanīcyā pōṭī dēva mārutī jhālā hāttī rāmācyā sītāsāṭhī laṅkā jāḷūnī ālā rātī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(झाला)(हात्ती) ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[4] id = 41456 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सयानंी पाहू चला वाडी गावची पाणंद देव दत्तापाशी किसना कोयना आनंद sayānaṁī pāhū calā vāḍī gāvacī pāṇanda dēva dattāpāśī kisanā kōyanā ānanda | ✎ no translation in English ▷ (सयानंी)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावची)(पाणंद) ▷ (देव)(दत्तापाशी)(किसना)(कोयना)(आनंद) | pas de traduction en français |
[11] id = 71798 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सयानो पाहु याला वाडी गावची खिडकी देव दत्ताच्या पायापाशी कोयना लाडकी sayānō pāhu yālā vāḍī gāvacī khiḍakī dēva dattācyā pāyāpāśī kōyanā lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (सयानो)(पाहु)(याला)(वाडी)(गावची)(खिडकी) ▷ (देव)(दत्ताच्या)(पायापाशी)(कोयना)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[12] id = 71803 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सयांनी पाहु चला वाडी गावचा नवा घाट दत्ताच्या आंघोळीचा किसनाबाईला गेला पाट sayānnī pāhu calā vāḍī gāvacā navā ghāṭa dattācyā āṅghōḷīcā kisanābāīlā gēlā pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सयांनी)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(घाट) ▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीचा)(किसनाबाईला) has_gone (पाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 41464 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | दत्त महाराज गुरु केला खर वाटना नारदाला दिला जामीन इंद्राला datta mahārāja guru kēlā khara vāṭanā nāradālā dilā jāmīna indrālā | ✎ no translation in English ▷ (दत्त)(महाराज)(गुरु) did (खर)(वाटना)(नारदाला) ▷ (दिला)(जामीन)(इंद्राला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41172 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | संभूदेवाच्या शिखरावरी तिथं चरती म्होरी गाय दिली आंदण गिरिजाबाय sambhūdēvācyā śikharāvarī tithaṁ caratī mhōrī gāya dilī āndaṇa girijābāya | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेवाच्या)(शिखरावरी)(तिथं)(चरती)(म्होरी)(गाय) ▷ (दिली)(आंदण)(गिरिजाबाय) | pas de traduction en français |
[24] id = 41460 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गोकर्णी महाबळीश्वर दाट जंगल बोरी बन दरव्या काठी शिवा शंकराच रहाण gōkarṇī mahābaḷīśvara dāṭa jaṅgala bōrī bana daravyā kāṭhī śivā śaṅkarāca rahāṇa | ✎ no translation in English ▷ (गोकर्णी)(महाबळीश्वर)(दाट)(जंगल)(बोरी)(बन) ▷ (दरव्या)(काठी)(शिवा)(शंकराच)(रहाण) | pas de traduction en français |
[11] id = 41555 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सयांनो जावू चला यवढ गोकर्ण पाहू चला शंकर माझा पिता गंगा मस्तकी न्हावू sayānnō jāvū calā yavaḍha gōkarṇa pāhū calā śaṅkara mājhā pitā gaṅgā mastakī nhāvū | ✎ no translation in English ▷ (सयांनो)(जावू) let_us_go (यवढ)(गोकर्ण)(पाहू) let_us_go ▷ (शंकर) my (पिता) the_Ganges (मस्तकी)(न्हावू) | pas de traduction en français |
[17] id = 41170 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | संभुदेवाच्या शिखरावर तिथं चरत म्होरं पाड गिरिजाबाईच्या आंगणात संभूदेवाचं भरलं वाड sambhudēvācyā śikharāvara tithaṁ carata mhōraṁ pāḍa girijābāīcyā āṅgaṇāta sambhūdēvācaṁ bharalaṁ vāḍa | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाच्या)(शिखरावर)(तिथं)(चरत)(म्होरं)(पाड) ▷ (गिरिजाबाईच्या)(आंगणात)(संभूदेवाचं)(भरलं)(वाड) | pas de traduction en français |
[19] id = 41462 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आलंय जग बुड कस गोकर्ण राहील शंकर पार्वती जागा पैस पाहील ālañya jaga buḍa kasa gōkarṇa rāhīla śaṅkara pārvatī jāgā paisa pāhīla | ✎ no translation in English ▷ (आलंय)(जग)(बुड) how (गोकर्ण)(राहील) ▷ (शंकर)(पार्वती)(जागा)(पैस)(पाहील) | pas de traduction en français |
[16] id = 41167 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | संभुदेवही म्हातारा दाढी लोळती भुईला गिरजा इचारी आईला जोडा कुणी पाहिला sambhudēvahī mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā icārī āīlā jōḍā kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवही)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(इचारी)(आईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 41169 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | संभूदेव म्हातारा लई लोळती तुझी दाढी गिरिजा दवण्याची काडी sambhūdēva mhātārā laī lōḷatī tujhī dāḍhī girijā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेव)(म्हातारा)(लई)(लोळती)(तुझी)(दाढी) ▷ (गिरिजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 91081 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भुत्या तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभुदेवाची गिरजा राणी धार काढता उठली bhutyā tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhudēvācī girajā rāṇī dhāra kāḍhatā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (भुत्या)(तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(राणी)(धार)(काढता)(उठली) | pas de traduction en français |
[8] id = 41137 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | देवाजीला जातो पाची पायरी झाली दारी वदणा गुलाल माझ्या वटी संग सासुन माझ्या काठी dēvājīlā jātō pācī pāyarī jhālī dārī vadaṇā gulāla mājhyā vaṭī saṅga sāsuna mājhyā kāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीला) goes (पाची)(पायरी) has_come (दारी) ▷ (वदणा)(गुलाल) my (वटी) with (सासुन) my (काठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 41138 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | चैती चिमण्याचा महिन्यात देव ज्योतीबा सदरला चांगभार्याची गर्दी झाली गड पन्हाळ हादरला caitī cimaṇyācā mahinyāta dēva jyōtībā sadaralā cāṅgabhāryācī gardī jhālī gaḍa panhāḷa hādaralā | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(चिमण्याचा)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(सदरला) ▷ (चांगभार्याची)(गर्दी) has_come (गड)(पन्हाळ)(हादरला) | pas de traduction en français |
[10] id = 41187 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | गड पन्हाळाचा दोन्हीचा शेजार ज्योतीबा माझा देव उजव्या बाजूला केदार gaḍa panhāḷācā dōnhīcā śējāra jyōtībā mājhā dēva ujavyā bājūlā kēdāra | ✎ no translation in English ▷ (गड)(पन्हाळाचा)(दोन्हीचा)(शेजार) ▷ (ज्योतीबा) my (देव)(उजव्या)(बाजूला)(केदार) | pas de traduction en français |
[16] id = 41455 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझं पण शेजीनारीला नाकारील देव माझ्या या जोतीबान जहाज अंगणी उतरील dubaḷa mājhaṁ paṇa śējīnārīlā nākārīla dēva mājhyā yā jōtībāna jahāja aṅgaṇī utarīla | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(शेजीनारीला)(नाकारील) ▷ (देव) my (या)(जोतीबान)(जहाज)(अंगणी)(उतरील) | pas de traduction en français |
[18] id = 41544 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाची मला आली कदर माझी ज्योतीबा देवाची मी का लेवितो सदर मला घावला चंद्राहार चंद्राहाराला मोती चार dubaḷyāpaṇācī malā ālī kadara mājhī jyōtībā dēvācī mī kā lēvitō sadara malā ghāvalā candrāhāra candrāhārālā mōtī cāra | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्यापणाची)(मला) has_come (कदर) ▷ My (ज्योतीबा) God I (का)(लेवितो)(सदर) ▷ (मला)(घावला)(चंद्राहार)(चंद्राहाराला)(मोती)(चार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[275] id = 74758 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी ओवी नऊ एकादशी त्या हायत विष्णुपाशी navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī tyā hāyata viṣṇupāśī | ✎ My ninth verse for nine Ekadashi* They are with Vishnu ▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी) ▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[29] id = 85786 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी पंढरी पाठवा सोन्याच्या मंडपात इटू रायाला उठवा tisarī mājhī ōvī paṇḍharī pāṭhavā sōnyācyā maṇḍapāta iṭū rāyālā uṭhavā | ✎ Send my third verse to Pandhari Wake up Itu raya in the gold assembly hall ▷ (तिसरी) my verse (पंढरी)(पाठवा) ▷ Of_gold (मंडपात)(इटू)(रायाला)(उठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[23] id = 41189 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | इठूच्या देवळात गरुड खांबाला देतो तक्या (टेकणे) ईठ्ठल देवा गुज सांगितो माझ्या सख्या iṭhūcyā dēvaḷāta garuḍa khāmbālā dētō takyā (ṭēkaṇē) īṭhṭhala dēvā guja sāṅgitō mājhyā sakhyā | ✎ In Ithu*’s temple, I lean against Garud Khamb* I tell God Vitthal*, my friend a secret ▷ (इठूच्या)(देवळात)(गरुड)(खांबाला)(देतो)(तक्या) ( (टेकणे) ) ▷ (ईठ्ठल)(देवा)(गुज)(सांगितो) my (सख्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 82208 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जातो गरुड खांबाला देतो तक्कया इठ्ठल देव माझा पुन्हा बोल माझा सख्या paṇḍharīlā jātō garuḍa khāmbālā dētō takkayā iṭhṭhala dēva mājhā punhā bōla mājhā sakhyā | ✎ I go to Pandhari, I lean against Garud Khamb* My God Vitthal*, say it again, my friend ▷ (पंढरीला) goes (गरुड)(खांबाला)(देतो)(तक्कया) ▷ (इठ्ठल)(देव) my (पुन्हा) says my (सख्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 41453 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | पहिली ववी गातो माझी पंढरी गेली नीट सोन्याचा मंडपात वीठू वाचितो हरीपाठ pahilī vavī gātō mājhī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācā maṇḍapāta vīṭhū vācitō harīpāṭha | ✎ I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well In the golden portico of the temple, Vithu* reads Haripath* ▷ (पहिली)(ववी)(गातो) my (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(वीठू)(वाचितो)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[23] id = 74759 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ओवी युग झालेत अठ्ठावीस देव माझ्या इठ्ठलाला कोण म्हणना खाली बस āṭhavī mājhī ōvī yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa dēva mājhyā iṭhṭhalālā kōṇa mhaṇanā khālī basa | ✎ My eighth verse, it has already tbeen wenty-eight ages To my God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ Eight my verse (युग)(झालेत)(अठ्ठावीस) ▷ (देव) my (इठ्ठलाला) who (म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[3] id = 41194 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | सावळ्या सुरतीच इठ्ठलाला लय आवड इठुच्या दरबारी कान्हपातूरीच झाड sāvaḷyā suratīca iṭhṭhalālā laya āvaḍa iṭhucyā darabārī kānhapātūrīca jhāḍa | ✎ Itthal* is very fond of a dark-complexioned face Kanhopatra’s tree is in Ithu*’s court ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(इठ्ठलाला)(लय)(आवड) ▷ (इठुच्या)(दरबारी)(कान्हपातूरीच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[19] id = 74757 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी पंढरी गेली नीट सोन्याच्या मंडपात इठु वाचीतो हारीपाठ dusarī mājhī ōvī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācyā maṇḍapāta iṭhu vācītō hārīpāṭha | ✎ My second verse went straight to Pandharpur In an assembly hall of gold, Ithu* reads Haripath* ▷ (दुसरी) my verse (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(इठु)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[17] id = 41184 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळीच्या तांदळाला ठेवू आधण किती मोघ इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷīcyā tāndaḷālā ṭhēvū ādhaṇa kitī mōgha iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(ठेवू)(आधण)(किती)(मोघ) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 41185 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळीच्या तांदळाला आधण किती ठेवू इठ्ठल देवासंग मला पाव्हणा ज्ञानदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa kitī ṭhēvū iṭhṭhala dēvāsaṅga malā pāvhaṇā jñānadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Dnyandev has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(किती)(ठेवू) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग)(मला)(पाव्हणा)(ज्ञानदेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 41190 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळाच्या तांदळाला आदाण किती मोघा इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷācyā tāndaḷālā ādāṇa kitī mōghā iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळाच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(मोघा) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 41191 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळीच्या तांदळाला आदाण किती ठेवू ईठ्ठलाबरोबर पाव्हणा नामदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādāṇa kitī ṭhēvū īṭhṭhalābarōbara pāvhaṇā nāmadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Namdev* has come as a guest along with Itthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(ठेवू) ▷ (ईठ्ठलाबरोबर)(पाव्हणा)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 41228 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | घरी माझ्या पाव्हणा इठू आलाय येकला इठूच्या भोजनाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhaṇā iṭhū ālāya yēkalā iṭhūcyā bhōjanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(इठू)(आलाय)(येकला) ▷ (इठूच्या)(भोजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41229 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | घरीच माझ्या पाव्हणा इठू देवाचं आलं गडी त्याच्या जेवणाला दुधातुपाची केली खीर gharīca mājhyā pāvhaṇā iṭhū dēvācaṁ ālaṁ gaḍī tyācyā jēvaṇālā dudhātupācī kēlī khīra | ✎ God Ithu* has come as a guest to my house For his meal, I made a milk pudding with ghee* ▷ (घरीच) my (पाव्हणा)(इठू)(देवाचं)(आलं)(गडी) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(दुधातुपाची) shouted (खीर) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 61654 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला हायता पोळ्या रुक्मीण बाई बोल लेकी माहेराला आल्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā hāyatā pōḷyā rukmīṇa bāī bōla lēkī māhērālā ālyā | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each lane Rukhmin* says, my daughters have come to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(हायता)(पोळ्या) ▷ (रुक्मीण) woman says (लेकी)(माहेराला)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[232] id = 61678 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रुखमाबाईच्या लेण पाच तोळ्याच येलवाक्या ईठ्ठल देवाजीनी गरुड खांबाला दिला तक्या rukhamābāīcyā lēṇa pāca tōḷyāca yēlavākyā īṭhṭhala dēvājīnī garuḍa khāmbālā dilā takyā | ✎ Rakhmabai* wears yelvakya (bracelets and armlets) of five tolas* God Itthal* is leaning against Garud Khamb* ▷ (रुखमाबाईच्या)(लेण)(पाच)(तोळ्याच)(येलवाक्या) ▷ (ईठ्ठल)(देवाजीनी)(गरुड)(खांबाला)(दिला)(तक्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 61679 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण लेती लेण मुदबाईच गोंड जवारी राजदंड rukmīṇa lētī lēṇa mudabāīca gōṇḍa javārī rājadaṇḍa | ✎ Rukmin* wears a ring with a raised design Vitthal* is the admirable king ▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेण)(मुदबाईच)(गोंड) ▷ (जवारी)(राजदंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[234] id = 61696 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[235] id = 61697 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कुणी कोण सोन्याच्या केसायाची राणी इठ्ठल देवाजीची paṇḍharapurāmadhī kuṇī kōṇa sōnyācyā kēsāyācī rāṇī iṭhṭhala dēvājīcī | ✎ In Pandharpur, who has golden hair She is the queen of God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी) who of_gold (केसायाची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(देवाजीची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 72622 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रुक्माबाईच्या पाच तोळ्याच्या बुगयड्या इठ्ठल देवाजीन खिडक्या टाकल्या उगयड्या rukmābāīcyā pāca tōḷyācyā bugayaḍyā iṭhṭhala dēvājīna khiḍakyā ṭākalyā augayaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of five tolas* Windows of God Itthal*’s chariot are kept open ▷ (रुक्माबाईच्या)(पाच)(तोळ्याच्या)(बुगयड्या) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(खिडक्या)(टाकल्या)(उगयड्या) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[3] id = 41405 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही देव इठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī dēva iṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 41409 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 61671 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण इठु शेजारी बसना आबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सुसना rusalī rukhamīṇa iṭhu śējārī basanā ābīra bukkayācī garadī nārīlā susanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu* She could not stand too much of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठु)(शेजारी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सुसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[26] id = 41178 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बोल रुखमीणी दिवा लाव ज्ञानुबा तुकाराम माझ्या साधुला दिवा लाव dēva viṭhṭhala bōla rukhamīṇī divā lāva jñānubā tukārāma mājhyā sādhulā divā lāva | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, light the lamp Light the lamp for my brothers Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (देव) Vitthal says (रुखमीणी) lamp put ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) my (साधुला) lamp put | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[27] id = 41179 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बोलत्यात कर रुखमीणी आरती ज्ञानोबा तुकाराम दिंडी घोलाच्या वरती dēva viṭhṭhala bōlatyāta kara rukhamīṇī āratī jñānōbā tukārāma diṇḍī ghōlācyā varatī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wave the Arati* Dindis* of Dnyanoba* and Tukaram* have climbed on top ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) doing (रुखमीणी) Arati ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(दिंडी)(घोलाच्या)(वरती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[28] id = 41195 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव बोले रुक्मीण कर देवाची आरती ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी घोलाच्या वरती iṭhṭhala dēva bōlē rukmīṇa kara dēvācī āratī jñānōbā tukārāmācī diṇḍī ghōlācyā varatī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, wave the Arati* Dindis* of Dnyanoba* and Tukaram* have climbed on top ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले)(रुक्मीण) doing God Arati ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(घोलाच्या)(वरती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[36] id = 41177 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बोल काढ रुखमीणी झाडूनी ज्ञानोबा तुकाराम आलं संसार सोडूनी dēva viṭhṭhala bōla kāḍha rukhamīṇī jhāḍūnī jñānōbā tukārāma ālaṁ saṇsāra sōḍūnī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Dnyanoba* and Tukaram* have come, leaving everything behind ▷ (देव) Vitthal says (काढ)(रुखमीणी)(झाडूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आलं)(संसार)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[158] id = 61669 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | ईठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी दिवा लाव चंद्रभागेच्या वाळवंटी साधु आलेत वाटवरी īṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī divā lāva candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī sādhu ālēta vāṭavarī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, light the lamp Varkaris* are on the way to the sandy banks of Chandrabhaga* ▷ (ईठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी) lamp put ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(साधु)(आलेत)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[159] id = 61670 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | देव इठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी द्यावी बंडी ज्ञानोबा तुकारामाची साधुची आली दींडी dēva iṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī dyāvī baṇḍī jñānōbā tukārāmācī sādhucī ālī dīṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी)(द्यावी)(बंडी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(साधुची) has_come (दींडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[28] id = 74761 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | दहावी माझी ओवी दहावा अवतार रुक्मीण काय बोल देवा पुर या सवसार dahāvī mājhī ōvī dahāvā avatāra rukmīṇa kāya bōla dēvā pura yā savasāra | ✎ My tenth verse is for the tenth incarnation Rukmin* says, God, be there with me in this lifetime till the end ▷ (दहावी) my verse (दहावा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण) why says (देवा)(पुर)(या)(सवसार) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 113506 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी काय वेड्यान पाहीयल नारदाच देवुळ पाण्यात राहीयल paṇḍharapurāmadhī kāya vēḍyāna pāhīyala nāradāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīyala | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरामधी) why (वेड्यान)(पाहीयल) ▷ (नारदाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहीयल) | pas de traduction en français |
[8] id = 41463 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गोकर्ण महाबळीश्वरी दाट जंगल रुंदयेथी एकनाथाच्या पायी देव सावळा गंध घाशी gōkarṇa mahābaḷīśvarī dāṭa jaṅgala rundayēthī ēkanāthācyā pāyī dēva sāvaḷā gandha ghāśī | ✎ There is a thick forest at Gokarna Mahabaleshwar For the sake of Eknath, dark-complexioned God is making a sandalwood paste ▷ (गोकर्ण)(महाबळीश्वरी)(दाट)(जंगल)(रुंदयेथी) ▷ (एकनाथाच्या)(पायी)(देव)(सावळा)(गंध)(घाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[54] id = 41180 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | वसली पंढरी इठूदेवाचं हैत भाचं वाकरी माळाला घोडा रिंगणात नाच vasalī paṇḍharī iṭhūdēvācaṁ haita bhācaṁ vākarī māḷālā ghōḍā riṅgaṇāta nāca | ✎ Pandharpur is built, God Ithu* has nephews here Horses dance in circles (ringan*) on Vakari plain ▷ (वसली)(पंढरी)(इठूदेवाचं)(हैत)(भाचं) ▷ (वाकरी)(माळाला)(घोडा)(रिंगणात)(नाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[25] id = 61698 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठलाचा शेला रुक्मीण धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhalācā śēlā rukmīṇa dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुक्मीण)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[32] id = 61644 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा झाड बुडाली केंदळाची इठ्ठल देवाची जोडी पव्हती चिल्हाळाची bharalī candrabhāgā jhāḍa buḍālī kēndaḷācī iṭhṭhala dēvācī jōḍī pavhatī cilhāḷācī | ✎ Chandrabhaga* is full, Kendal trees are drowned God Itthal*’s small children are swimming ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(झाड)(बुडाली)(केंदळाची) ▷ (इठ्ठल) God (जोडी)(पव्हती)(चिल्हाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 61645 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावेलीला इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvēlīlā iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Itthal-Rukhmin, both are standing in the shade of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावेलीला) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[41] id = 74756 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा इठु पायरीवरी बसु दोघाच्या बोलण्याचा चंद्रभागेला येत हासु bharalī candrabhāgā iṭhu pāyarīvarī basu dōghācyā bōlaṇyācā candrabhāgēlā yēta hāsu | ✎ Chandrabhaga* river is full, Ithu* is sitting on the step Chandrabhaga* is smiling at the conversation of both (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठु)(पायरीवरी)(बसु) ▷ (दोघाच्या)(बोलण्याचा) Chandrabhaga (येत)(हासु) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[122] id = 61646 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी चिंचच्या खोडाला इठ्ठल देव म्हणे देव कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī ciñcacyā khōḍālā iṭhṭhala dēva mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tamarind tree God Itthal* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चिंचच्या)(खोडाला) ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[98] id = 61699 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागली हवेलीला इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī havēlīlā iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(हवेलीला) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[18] id = 92367 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठलाची शेला जनी धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhalācī śēlā janī dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची)(शेला)(जनी)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[50] id = 82414 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल कोनामधी इठ्ठल रुक्मीण दोघ तुळशी बनामधी bharalī candrabhāgā pāṇī śirala kōnāmadhī iṭhṭhala rukmīṇa dōgha tuḷaśī banāmadhī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the niches Vitthal* and Rukhmin* are both in tulasi* grove ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(कोनामधी) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(तुळशी)(बनामधी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[30] id = 86088 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची कुंकू कुंकू रत्नागीरीची वाणी झुकी बंधूला म्हणी माझ्या आहेव मायलेकी paṇḍharīcī kuṅkū kuṅkū ratnāgīrīcī vāṇī jhukī bandhūlā mhaṇī mājhyā āhēva māyalēkī | ✎ Kunku* from Pandhari, grocer from Ratnagiri weighs it He says to his brother, my mother and daughters enjoy a married status (whose husbands are living) ▷ (पंढरीची) kunku kunku (रत्नागीरीची)(वाणी)(झुकी) ▷ (बंधूला)(म्हणी) my (आहेव)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[9] id = 41174 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीपासूनी जातो वाकरी आडळीळ ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगणामधी खेळ paṇḍharīpāsūnī jātō vākarī āḍaḷīḷa jñānōbā tukārāma sādhu riṅgaṇāmadhī khēḷa | ✎ From Pandhari, the Vakhari stream flows Varkaris* of Dnyanoba’s-Tukaram’s palanquin are dancing in the ringan* ▷ (पंढरीपासूनी) goes (वाकरी)(आडळीळ) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगणामधी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 41175 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीपासनी आळंदी साठ कोस ज्ञानदेवाची एकादस दिंडी येऊ द्या सावकास paṇḍharīpāsanī āḷandī sāṭha kōsa jñānadēvācī ēkādasa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa | ✎ From Pandhari, Alandi* is sixty kos* It’s Ekadashi* for Dnyaneshwar*, let the Dindi* come slowly ▷ (पंढरीपासनी) Alandi with (कोस) ▷ (ज्ञानदेवाची)(एकादस)(दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 41176 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची पालखी त्याला रुप्याचा ऐना ज्ञानोबा देवाजीची दिंडी पुण्यात माईना sōnyācī pālakhī tyālā rupyācā ainā jñānōbā dēvājīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ The palanquin is in gold, it has a mirror in silver God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough ▷ (सोन्याची)(पालखी)(त्याला) of_rupees (ऐना) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाजीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 41404 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीपासुनी देव आळंदी कुणीकडं न्यानोबा तुकाराम हायत पुण्याच्या पलीकडं paṇḍharīpāsunī dēva āḷandī kuṇīkaḍaṁ nyānōbā tukārāma hāyata puṇyācyā palīkaḍaṁ | ✎ Where is Alandi*, how far is it from Pandhari Dnyanoba* and Tukaram* are beyond Pune ▷ (पंढरीपासुनी)(देव) Alandi (कुणीकडं) ▷ (न्यानोबा)(तुकाराम)(हायत)(पुण्याच्या)(पलीकडं) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[11] id = 41181 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानी शिवीली निवृत्ती महाराजानी वर आळंदी लिवीली muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānī śivīlī nivṛttī mahārājānī vara āḷandī livīlī | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Alandi* on it ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानी)(शिवीली) ▷ (निवृत्ती)(महाराजानी)(वर) Alandi (लिवीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 41182 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानं शिवीली नाही ठेवीली जागा निवृत्ती महाराजांनी वर लिवीली चंद्रभागा muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānaṁ śivīlī nāhī ṭhēvīlī jāgā nivṛttī mahārājānnī vara livīlī candrabhāgā | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Chandrabhaga* on it, he did not leave any vacant space ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानं)(शिवीली) ▷ Not (ठेवीली)(जागा)(निवृत्ती)(महाराजांनी)(वर)(लिवीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 57377 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari ▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात) ▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[18] id = 41186 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna | ✎ Dnyandev says, Muktabai, you are my sister I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage) ▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister ▷ Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 41183 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba* ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 41465 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā | ✎ Who has seen Tuka going to Vaikunth* Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal tree ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 41235 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | धनगरबाई हायता ताकात लेंड्या भानू या नारीसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या dhanagarabāī hāyatā tākāta lēṇḍyā bhānū yā nārīsāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā | ✎ There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk For Banu, God Malhari looks after the sheep ▷ (धनगरबाई)(हायता)(ताकात)(लेंड्या) ▷ (भानू)(या)(नारीसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 41237 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | धनगराच्या वाड्यावर कुत्र भुकत नेट मल्हारी देवाजीनी नेली सावन्या वाट dhanagarācyā vāḍyāvara kutra bhukata nēṭa malhārī dēvājīnī nēlī sāvanyā vāṭa | ✎ In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu ▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(नेट) ▷ (मल्हारी)(देवाजीनी)(नेली)(सावन्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 41236 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | धनगराच्या वाड्यामधी कुत्र भुकतो धाऊनी मल्हारी देवानी नेली भानूला चोरुनी dhanagarācyā vāḍyāmadhī kutra bhukatō dhāūnī malhārī dēvānī nēlī bhānūlā cōrunī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking God Malhari took Banu away with him stealthily ▷ (धनगराच्या)(वाड्यामधी)(कुत्र)(भुकतो)(धाऊनी) ▷ (मल्हारी)(देवानी)(नेली)(भानूला)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 41545 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी तुळशी वावी बीन धनसंपदा काय ऊन tuḷaśī tuḷaśī vāvī bīna dhanasampadā kāya ūna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(वावी)(बीन) ▷ (धनसंपदा) why (ऊन) | pas de traduction en français |
[6] id = 41466 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी तुळशी लावी रोप जन्मोजन्मी हारण तुळस वृंदावी tuḷaśī tuḷaśī lāvī rōpa janmōjanmī hāraṇa tuḷasa vṛndāvī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(रोप) ▷ (जन्मोजन्मी)(हारण)(तुळस)(वृंदावी) | pas de traduction en français |
[7] id = 41540 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी तुळशी लावी गंध जन्मी जन्मीचा हाच छंद tuḷaśī tuḷaśī lāvī gandha janmī janmīcā hāca chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(गंध) ▷ (जन्मी)(जन्मीचा)(हाच)(छंद) | pas de traduction en français |
[8] id = 41541 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी तुळशी लावी कुंकू जन्मोजन्मी हेच सुख तुळशी वृंदावी tuḷaśī tuḷaśī lāvī kuṅkū janmōjanmī hēca sukha tuḷaśī vṛndāvī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी) kunku ▷ (जन्मोजन्मी)(हेच)(सुख)(तुळशी)(वृंदावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 41542 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी तुळशी घाली पाणी जन्मोजन्मीची मी राणी तुळस वृंदावनी tuḷaśī tuḷaśī ghālī pāṇī janmōjanmīcī mī rāṇī tuḷasa vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(घाली) water, ▷ (जन्मोजन्मीची) I (राणी)(तुळस)(वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 98096 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | समुद्राचा पुत्र व्हाता जालंदर बलवान इद्रंयीच राज्य जीती तुळशीच्या व्रतान samudrācā putra vhātā jālandara balavāna idrañyīca rājya jītī tuḷaśīcyā vratāna | ✎ no translation in English ▷ (समुद्राचा)(पुत्र)(व्हाता)(जालंदर)(बलवान) ▷ (इद्रंयीच)(राज्य)(जीती)(तुळशीच्या)(व्रतान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[13] id = 74755 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | जन्मामधी जन्म केळीबाईचा जन्म भला पोटीच्या बाळासाठी देती आपला गळा janmāmadhī janma kēḷībāīcā janma bhalā pōṭīcyā bāḷāsāṭhī dētī āpalā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मामधी)(जन्म)(केळीबाईचा)(जन्म)(भला) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(देती)(आपला)(गळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 41240 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | वळवाचं पाऊस ढग झाल्यात कारभारी हाकी मारीती मंडोदरी मिरगा यावं लवकरी vaḷavācaṁ pāūsa ḍhaga jhālyāta kārabhārī hākī mārītī maṇḍōdarī miragā yāvaṁ lavakarī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचं) rain (ढग)(झाल्यात)(कारभारी) ▷ (हाकी)(मारीती)(मंडोदरी) Mriga (यावं)(लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[43] id = 41193 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | लाग लाग तू पावसा तुला लागूशी वाटणा पाप धरतरी साठना lāga lāga tū pāvasā tulā lāgūśī vāṭaṇā pāpa dharatarī sāṭhanā | ✎ no translation in English ▷ (लाग)(लाग) you (पावसा) to_you (लागूशी)(वाटणा) ▷ (पाप)(धरतरी)(साठना) | pas de traduction en français |
[32] id = 41192 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | लाग लाग तू पावसा लाग गायीच्या चार्यासाठी तुळसीबागमधी गायी आल्यात आंबपोटी lāga lāga tū pāvasā lāga gāyīcyā cāryāsāṭhī tuḷasībāgamadhī gāyī ālyāta āmbapōṭī | ✎ no translation in English ▷ (लाग)(लाग) you (पावसा)(लाग)(गायीच्या)(चार्यासाठी) ▷ (तुळसीबागमधी) cows (आल्यात)(आंबपोटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 41238 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | मेघराज बसले घोड्यावरी मेघ राज्याची आली स्वारी mēgharāja basalē ghōḍyāvarī mēgha rājyācī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ (मेघराज)(बसले) horse_back ▷ (मेघ)(राज्याची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[96] id = 86776 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | श्रावण बाळा नग मातचा करु केर तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर) ▷ Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर) | pas de traduction en français |
[29] id = 88009 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | श्रावण बाळ नको मातची करु माती तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Shravan, son, don’t insult your mother At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[8] id = 41458 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत) ▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 70724 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ मन नारीच निर्मळ pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa mana nārīca nirmaḷa | ✎ The gift of sons, God gives it whether one wants it or not The woman’s mind is pure ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ) ▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 96444 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī | ✎ God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute But how can the woman take it unless He gives it to her If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी) ▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी) | pas de traduction en français |
[106] id = 69734 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी अोवी आधी गातो मातापिता मग गातो सर्व्या गोता pahilī mājhī aōvī ādhī gātō mātāpitā maga gātō sarvyā gōtā | ✎ My first ovi, sing first for my parents And for all other kith and kin ▷ (पहिली) my (अोवी) before (गातो)(मातापिता) ▷ (मग)(गातो)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[115] id = 72579 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नारळाच फळ शेवंताला वाहील आईबापाच्या पुण्यायान गंगाद्वार मी पाहील nāraḷāca phaḷa śēvantālā vāhīla āībāpācyā puṇyāyāna gaṅgādvāra mī pāhīla | ✎ I offered a whole coconut to God Shiv Thanks to the meritof good deeds of my father and mother, I saw Gangadwar (place of pilgrimage) ▷ (नारळाच)(फळ)(शेवंताला)(वाहील) ▷ (आईबापाच्या)(पुण्यायान)(गंगाद्वार) I (पाहील) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[45] id = 41543 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja | ✎ I was so poor that I had to sleep with my body as my bed But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values ▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज) ▷ My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज) | pas de traduction en français |
[46] id = 41546 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझं पण निघून गेल माझ कर्ते बाळ झालं dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla mājha kartē bāḷa jhālaṁ | ✎ My poverty has gone away My son has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone ▷ My (कर्ते) son (झालं) | pas de traduction en français |
[16] id = 79638 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैलाचा नांगर कसा चार बैलानी चालवीला तान्हा माझा कुणब्या गावात नावाजला bārā bailācā nāṅgara kasā cāra bailānī cālavīlā tānhā mājhā kuṇabyā gāvāta nāvājalā | ✎ How did four bullocks drive a plough which is normally driven by twelve bullocks My young son, my farmer is well-known as an expert ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (चार)(बैलानी)(चालवीला) ▷ (तान्हा) my (कुणब्या)(गावात)(नावाजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 102036 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैलाचा नांगर कसा जुपीला एकल्यान तान्ह्या माझ्या बाळानी वडली धाकल्यानी bārā bailācā nāṅgara kasā jupīlā ēkalyāna tānhyā mājhyā bāḷānī vaḍalī dhākalyānī | ✎ How did he harness the plough with twelve bullocks My young son drove it ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (जुपीला)(एकल्यान) ▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(वडली)(धाकल्यानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 41230 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची माझ्या जलमी राह्याची lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā jalamī rāhyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come with a limp in her leg She will stay with me for my entire lifetime ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ My (जलमी)(राह्याची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[38] id = 41233 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली तू आल्याली जावू नको माझ्या बाळाचा पालव सोडू नको lakṣmībāī ālī tū ālyālī jāvū nakō mājhyā bāḷācā pālava sōḍū nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Goddess_Lakshmi has_come you (आल्याली)(जावू) not ▷ My (बाळाचा)(पालव)(सोडू) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[95] id = 79289 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आधी शेताचा बांध चढ तान्हा माझ बाळ माझा आवत्या नाग डुल lakṣmībāī ādhī śētācā bāndha caḍha tānhā mājha bāḷa mājhā āvatyā nāga ḍula | ✎ Goddess Lakshmi climbs the field bund first My young son, the ploughman, is swaying like a cobra (on the plough) ▷ Goddess_Lakshmi before (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (तान्हा) my son my (आवत्या)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[33] id = 102071 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | देवापाशी मागु गेले आवत्या कुळंब्या दोघ ल्याक नेयाला बाळायाक dēvāpāśī māgu gēlē āvatyā kuḷambyā dōgha lyāka nēyālā bāḷāyāka | ✎ I pray God to give me three sons One to plough the field, the second to cultivate the field and the third one to take me around everywhere ▷ (देवापाशी)(मागु) has_gone (आवत्या)(कुळंब्या)(दोघ)(ल्याक) ▷ (नेयाला)(बाळायाक) | pas de traduction en français |
[63] id = 105553 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[26] id = 105564 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | रुपवान तारुण्याचा कच त्यानी धाडीला विघासाठी टाकी फासा कन्या देवयानीला rupavāna tāruṇyācā kaca tyānī dhāḍīlā vighāsāṭhī ṭākī phāsā kanyā dēvayānīlā | ✎ no translation in English ▷ (रुपवान)(तारुण्याचा)(कच)(त्यानी)(धाडीला) ▷ (विघासाठी)(टाकी)(फासा)(कन्या)(देवयानीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 91376 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीला तिला गावात द्यावी चंद्रजोतीच्या उजेडानी तिला सासरी घालावी lāḍakyā lēkīlā tilā gāvāta dyāvī candrajōtīcyā ujēḍānī tilā sāsarī ghālāvī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(तिला)(गावात)(द्यावी) ▷ (चंद्रजोतीच्या)(उजेडानी)(तिला)(सासरी)(घालावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[120] id = 107808 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी तिच गावात सासर तिला आंदण दिल गायी वाड्या येत्यात वासर bāpānī dilyā lēkī tica gāvāta sāsara tilā āndaṇa dila gāyī vāḍyā yētyāta vāsara | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(तिच)(गावात)(सासर) ▷ (तिला)(आंदण)(दिल) cows (वाड्या)(येत्यात)(वासर) | pas de traduction en français |
[7] id = 76888 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | हारु नकु बायकु फुड धर गच्च चिमुट नकु रडु बहाद्दरा येऊ दी तीला मेटीखुट hāru naku bāyaku phuḍa dhara gacca cimuṭa naku raḍu bahāddarā yēū dī tīlā mēṭīkhuṭa | ✎ Don’t lose, hold tightly in your fingers, son Don’t leave, brave one, let her get fed up ▷ (हारु)(नकु)(बायकु)(फुड)(धर)(गच्च)(चिमुट) ▷ (नकु)(रडु)(बहाद्दरा)(येऊ)(दी)(तीला)(मेटीखुट) | pas de traduction en français |
[26] id = 41452 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | गीतांमधी गीत माझ्या हातात केवडा माझ्या बंधूच्या पुस्तकात राम सीताचा पोवाडा gītāmmadhī gīta mājhyā hātāta kēvaḍā mājhyā bandhūcyā pustakāta rāma sītācā pōvāḍā | ✎ Amongst all songs, I have a pandanus* in hand A folk-song about Ram and Sita is there in my brother’s book ▷ (गीतांमधी)(गीत) my (हातात)(केवडा) ▷ My (बंधूच्या) book Ram (सीताचा)(पोवाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 69184 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक ति्ररमक कोणच्या गल्लीनी मी जावु नटव्या बंधु मला राम सीताच्या गुंफी दावु nāśika itraramaka kōṇacyā gallīnī mī jāvu naṭavyā bandhu malā rāma sītācyā gumphī dāvu | ✎ Nashik, Trimbakeshwar, from which lane shall I go My dear brother, show me the caves of Ram and Sita ▷ (नाशिक)(ति्ररमक)(कोणच्या)(गल्लीनी) I (जावु) ▷ (नटव्या) brother (मला) Ram of_Sita (गुंफी)(दावु) | pas de traduction en français |
[11] id = 41239 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | वळवाच पाऊस कुठ लागूनी वसरला आताच्या काळामधी भाऊ बहीणी ईसरला vaḷavāca pāūsa kuṭha lāgūnī vasaralā ātācyā kāḷāmadhī bhāū bahīṇī īsaralā | ✎ Summer rains came and have now stopped In the present times, brother has forgotten his sisters ▷ (वळवाच) rain (कुठ)(लागूनी)(वसरला) ▷ Of_today (काळामधी) brother (बहीणी)(ईसरला) | pas de traduction en français |
[25] id = 41450 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या कुतणीच्या चोळ्या जावा लेईना शेजारला बंधूला माझ्या म्हण फाड गडाच्या बाजराला kāḷyā kutaṇīcyā cōḷyā jāvā lēīnā śējāralā bandhūlā mājhyā mhaṇa phāḍa gaḍācyā bājarālā | ✎ My sister-in-law are not happy with the black silk blouse, they don’t wear them Brother, let’s go to the market on the fort and get the material that they will like ▷ (काळ्या)(कुतणीच्या)(चोळ्या)(जावा)(लेईना)(शेजारला) ▷ (बंधूला) my (म्हण)(फाड)(गडाच्या) to_the_bazar | pas de traduction en français |
[3] id = 67123 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu | ✎ I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance) ▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू) ▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु) | pas de traduction en français |
[42] id = 73452 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी आश्रू गाळीतो मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī āśrū gāḷītō mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी) ▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[15] id = 41446 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काई देणगी गाजईली बंधूला माझ्या गाडी बुलट वाजली सम्रत पाव्हण्याची देणगी गाजली māṇḍavācyā dārī kāī dēṇagī gājaīlī bandhūlā mājhyā gāḍī bulaṭa vājalī samrata pāvhaṇyācī dēṇagī gājalī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, which gift is being noticed My brother’s Bullet motorcycle came roaring My rich relative’s gift is being noticed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काई)(देणगी)(गाजईली) ▷ (बंधूला) my (गाडी)(बुलट)(वाजली)(सम्रत)(पाव्हण्याची)(देणगी)(गाजली) | pas de traduction en français |
[16] id = 41512 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | इवाई करु गेलो नको भेऊस करणीला सोन्याचं कारईल घालीईतो तुझ्या हारणीला ivāī karu gēlō nakō bhēūsa karaṇīlā sōnyācaṁ kārīla ghālīītō tujhyā hāraṇīlā | ✎ I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall make a gold ornament for your daughter ▷ (इवाई)(करु)(गेलो) not (भेऊस)(करणीला) ▷ (सोन्याचं)(कारईल)(घालीईतो) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 41451 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजरी केगामती नको बंधूजी तुझी चोळी जुन्या चोळीला रंग देती bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī kēgāmatī nakō bandhūjī tujhī cōḷī junyā cōḷīlā raṅga dētī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is very strong-headed I don’t want your blouse, brother, I would rather get an old one dyed (and wear it as new) ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(केगामती) ▷ Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (जुन्या)(चोळीला)(रंग)(देती) | pas de traduction en français |
[11] id = 41515 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ तुम्ही दादा घाल काकण तुम्ही बीगी भावजय गुजर काय बोली माझ्या घराची पिडा गेली vairāḷa tumhī dādā ghāla kākaṇa tumhī bīgī bhāvajaya gujara kāya bōlī mājhyā gharācī piḍā gēlī | ✎ Vairal* brother, put bangles on her hand quickly Sister-in-law says, the pain (nanand*) in my house is gone ▷ (वैराळ)(तुम्ही)(दादा)(घाल)(काकण)(तुम्ही)(बीगी) ▷ (भावजय)(गुजर) why say my (घराची)(पिडा) went | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 41514 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी घेतो चोळी माझ्या दंडात आवळती नको बंधूजी तुझी चोळी भावजव इवळती bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā daṇḍāta āvaḷatī nakō bandhūjī tujhī cōḷī bhāvajava ivaḷatī | ✎ Brother buys a blouse, its sleeves are very tight I don’t want your blouse, sister-in-law is pained ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (दंडात)(आवळती) ▷ Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (भावजव)(इवळती) | pas de traduction en français |
[5] id = 41513 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | नणंद अक्काबाई तुमचा रुसवा कशापायी भाच्या बाळाच्या लगनात बसा चवरंगी धुतो पायी naṇanda akkābāī tumacā rusavā kaśāpāyī bhācyā bāḷācyā laganāta basā cavaraṅgī dhutō pāyī | ✎ Akka, nanand*, why are you sulking In your nephew’s marriage, sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (भाच्या)(बाळाच्या)(लगनात)(बसा)(चवरंगी)(धुतो)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41445 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच लगीन कस कळल बाजारात मोत्याच्या मुंडवळ्या घेतो शालूच्या पदरात bandhuca lagīna kasa kaḷala bājārāta mōtyācyā muṇḍavaḷyā ghētō śālūcyā padarāta | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar I buy pearl mundavalya* and wrap them in the end of my brocade sari ▷ (बंधुच)(लगीन) how (कळल)(बाजारात) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(घेतो)(शालूच्या)(पदरात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41507 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā | ✎ In other people’s wedding, there is fun in their house In brother’s marriage, he himself brings a band ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा) ▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 41508 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā | ✎ We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja* ▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला) ▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 41509 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ) ▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 41554 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गुरुच्या भंडार्या एकली कशी जावू संग नेती गुरु भावू gurucyā bhaṇḍāryā ēkalī kaśī jāvū saṅga nētī guru bhāvū | ✎ How can I go alone for Guru’s bhandara* I take my Guru bhau* along with me ▷ (गुरुच्या)(भंडार्या) alone how (जावू) ▷ With (नेती)(गुरु)(भावू) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 41552 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī | ✎ I have many Guru bahin* in different lands I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi* ▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी) ▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 41551 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven) ▷ My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली) ▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted | pas de traduction en français |
|
[12] id = 41547 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head ▷ My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण) ▷ Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[13] id = 41553 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin* ▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल) ▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[20] id = 41231 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa | ✎ In parents’regime, your right is an illusion In loving husband’s regime, you can claim the throne ▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण) ▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 41234 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others Loving husband’s regime, you can fully enjoy ▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला) ▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[52] id = 76269 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My children fill my in-laws’ house with prosperity ▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा) ▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 76271 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra | ✎ Husband’s regime is as solid as a house Another man’s wife does not stand near the house ▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर) ▷ Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार) | pas de traduction en français |
[55] id = 76272 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[56] id = 76273 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara | ✎ In husband’s regime, she has a right on her husband He gets a Banaras silk sari for his dear wife ▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[61] id = 41139 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट मी हसुनी केभला गार bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa mī hasunī kēbhalā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट) ▷ I (हसुनी)(केभला)(गार) | pas de traduction en français |
[79] id = 63178 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट मी हसुनी केला गार bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa mī hasunī kēlā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट) ▷ I (हसुनी) did (गार) | pas de traduction en français |
[6] id = 70644 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa | ✎ My father-in-law gave me a gift My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them ▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान) ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[15] id = 41459 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावणबाळ पोथी वाचीतो कशाला अस्तुरीसंग गुज माता दळीती उशाला śrāvaṇabāḷa pōthī vācītō kaśālā asturīsaṅga guja mātā daḷītī uśālā | ✎ Don’t tell me the story of Shravanbal You are engrossed in talking to your wife, mother is grinding on the grindmill ▷ (श्रावणबाळ) pothi (वाचीतो)(कशाला) ▷ (अस्तुरीसंग)(गुज)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 41447 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ईहीण बोलती इवायाला गाडी बैल जावयाला māṇḍavācyā dārī īhīṇa bōlatī ivāyālā gāḍī baila jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* tells Vyahi* Send a bullock cart for son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईहीण)(बोलती)(इवायाला) ▷ (गाडी)(बैल)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||
|