Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 238
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सावर्डे - Savarde
(196 records)

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[36] id = 41123
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
सीताबाईचा जलम झाला दुखाच्या मुळा
जनक राजाच्या झाला उध्दार त्याच्या धुळा
sītābāīcā jalama jhālā dukhācyā muḷā
janaka rājācyā jhālā udhdāra tyācyā dhuḷā
no translation in English
▷ (सीताबाईचा)(जलम)(झाला)(दुखाच्या) children
▷  Janak (राजाच्या)(झाला)(उध्दार)(त्याच्या)(धुळा)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[45] id = 41124
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जनक राजाच्या वाड्यामधी सीता गेली खेळाईला
राम पाहूनी झाला येडा
janaka rājācyā vāḍyāmadhī sītā gēlī khēḷāīlā
rāma pāhūnī jhālā yēḍā
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी) Sita went (खेळाईला)
▷  Ram (पाहूनी)(झाला)(येडा)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[12] id = 41135
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जनक राज्या वाड्यामधी तिथ कशीची बोली बात
सीताबाईचा गुळभात
janaka rājyā vāḍyāmadhī titha kaśīcī bōlī bāta
sītābāīcā guḷabhāta
no translation in English
▷  Janak (राज्या)(वाड्यामधी)(तिथ)(कशीची) say (बात)
▷ (सीताबाईचा)(गुळभात)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[38] id = 41132
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
रामाच लगीन मोती लावील डेर्याला
तिथ मारुती पहार्याला मोती दुहेरी तुर्याला
rāmāca lagīna mōtī lāvīla ḍēryālā
titha mārutī pahāryālā mōtī duhērī turyālā
no translation in English
▷  Of_Ram (लगीन)(मोती)(लावील)(डेर्याला)
▷ (तिथ)(मारुती)(पहार्याला)(मोती)(दुहेरी)(तुर्याला)
pas de traduction en français
[39] id = 41133
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
पाच वर्षाची सीताबाई दोन वर्षाचा राम राया
केळीच्या मंडपात जातो कळशी पाणी न्हाया
pāca varṣācī sītābāī dōna varṣācā rāma rāyā
kēḷīcyā maṇḍapāta jātō kaḷaśī pāṇī nhāyā
no translation in English
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita two (वर्षाचा) Ram (राया)
▷ (केळीच्या)(मंडपात) goes (कळशी) water, (न्हाया)
pas de traduction en français
[40] id = 41134
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मोत्याचा मांडव जनक राजाच्या दारात
राम सीताच्या वटात गेल्या अविध्या शहरात
mōtyācā māṇḍava janaka rājācyā dārāta
rāma sītācyā vaṭāta gēlyā avidhyā śaharāta
no translation in English
▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राजाच्या)(दारात)
▷  Ram of_Sita (वटात)(गेल्या)(अविध्या)(शहरात)
pas de traduction en français
[41] id = 41136
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जनक राजाच्या वाड्यामधी तिथ कशाची बोलाचाली
रामाला सिता दिली
janaka rājācyā vāḍyāmadhī titha kaśācī bōlācālī
rāmālā sitā dilī
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी)(तिथ) of_how (बोलाचाली)
▷  Ram Sita (दिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[28] id = 41125
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मोठे मोठे मोती रामरायाच्या पगडीला
सीता मागती पगडीला
mōṭhē mōṭhē mōtī rāmarāyācyā pagaḍīlā
sītā māgatī pagaḍīlā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(रामरायाच्या)(पगडीला)
▷  Sita (मागती)(पगडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[19] id = 41118
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मोठ मोठ मोती रामरायाच्या छातीला
सीता मागत नथीला
mōṭha mōṭha mōtī rāmarāyācyā chātīlā
sītā māgata nathīlā
no translation in English
▷ (मोठ)(मोठ)(मोती)(रामरायाच्या)(छातीला)
▷  Sita (मागत)(नथीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[9] id = 41128
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई
अंघोळीला आली पंचवटीच्या सीताबाई
rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī
aṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcyā sītābāī
no translation in English
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई)
▷ (अंघोळीला) has_come (पंचवटीच्या) goddess_Sita
pas de traduction en français
[10] id = 41130
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
रामाच्या तळ्यावरी कोणी लावीला झेंडू
अंघोळीला आले राम लक्ष्मण बंधू
rāmācyā taḷyāvarī kōṇī lāvīlā jhēṇḍū
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa bandhū
no translation in English
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कोणी)(लावीला)(झेंडू)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman brother
pas de traduction en français
[11] id = 41131
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा
अंघोळीला आला पंचवटीचा राम सीता
rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā
aṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā rāma sītā
no translation in English
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा) Ram Sita
pas de traduction en français
[64] id = 55063
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई
आंघोळीला गेली पंचवटी सीताबाई
rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī
āṅghōḷīlā gēlī pañcavaṭī sītābāī
no translation in English
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई)
▷ (आंघोळीला) went (पंचवटी) goddess_Sita
pas de traduction en français
[65] id = 55064
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा
पंचवटीचा राम सखा
rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā
pañcavaṭīcā rāma sakhā
no translation in English
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा)
▷ (पंचवटीचा) Ram (सखा)
pas de traduction en français
[117] id = 92888
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
नाशिक त्रिंबक मी जायचे कामाला
गंगावतीला वंदुनी पंचवटीच्या रामाला
nāśika trimbaka mī jāyacē kāmālā
gaṅgāvatīlā vandunī pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (नाशिक)(त्रिंबक) I (जायचे)(कामाला)
▷ (गंगावतीला)(वंदुनी)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[56] id = 53359
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
लंकच्या रावणानी कपट बुध्दी केली
रामाची सीताबाई भिक्षा मागूनी त्यानी नेली
laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa budhdī kēlī
rāmācī sītābāī bhikṣā māgūnī tyānī nēlī
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (कपट)(बुध्दी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (भिक्षा)(मागूनी)(त्यानी)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[31] id = 89525
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
लंकच्या रावणाची डळ सोन्याची कचेरी
सीताबाईला नेवुनी झाला रावन भिकारी
laṅkacyā rāvaṇācī ḍaḷa sōnyācī kacērī
sītābāīlā nēvunī jhālā rāvana bhikārī
no translation in English
▷  Of_Lanka (रावणाची)(डळ)(सोन्याची)(कचेरी)
▷  Goddess_Sita (नेवुनी)(झाला) Ravan (भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[32] id = 89670
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची चावडी
सीताबाईला नेवुनी झाली लंकची वावडी
laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī cāvaḍī
sītābāīlā nēvunī jhālī laṅkacī vāvaḍī
no translation in English
▷  Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(चावडी)
▷  Goddess_Sita (नेवुनी) has_come (लंकची)(वावडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[40] id = 41407
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
सीता निघाली वनाला रथा जुपली घोडी
सीता वनाला झाली यडी
sītā nighālī vanālā rathā jupalī ghōḍī
sītā vanālā jhālī yaḍī
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(जुपली)(घोडी)
▷  Sita (वनाला) has_come (यडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[12] id = 41410
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
सीता वनवास रथा जुपींली वासर
वन सीताचं सासर
sītā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara
vana sītācaṁ sāsara
no translation in English
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[26] id = 54652
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला
रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला
śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā
rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā
no translation in English
▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला)
▷  Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[4] id = 41122
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
अटंग्या वनामधी तव्याची केली शेज
सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज
aṭaṅgyā vanāmadhī tavyācī kēlī śēja
sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja
no translation in English
▷ (अटंग्या)(वनामधी)(तव्याची) shouted (शेज)
▷  Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[61] id = 41120
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
अटंग्या वनामधी अंगड टोपड वाळत
सीताच तान्ह बाळ लव अंकुश खेळत
aṭaṅgyā vanāmadhī aṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷata
sītāca tānha bāḷa lava aṅkuśa khēḷata
no translation in English
▷ (अटंग्या)(वनामधी)(अंगड)(टोपड)(वाळत)
▷ (सीताच)(तान्ह) son put (अंकुश)(खेळत)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[15] id = 41121
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
अटंग्या वनामधी केली दगडाची उशी
लहू अंकूश सीताच्या डाव्या कुशी
aṭaṅgyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī
lahū aṅkūśa sītācyā ḍāvyā kuśī
no translation in English
▷ (अटंग्या)(वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (लहू)(अंकूश) of_Sita (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[17] id = 56023
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रामाच्या सीतासाठी देव मारुती झाला घोडा
रामाच्या सीतापायी त्यांनी दिला लंकला येढा
rāmācyā sītāsāṭhī dēva mārutī jhālā ghōḍā
rāmācyā sītāpāyī tyānnī dilā laṅkalā yēḍhā
no translation in English
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(घोडा)
▷  Of_Ram (सीतापायी)(त्यांनी)(दिला)(लंकला)(येढा)
pas de traduction en français
[31] id = 56064
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रामाच्या सीतापायी देव मारुती झाला बळी
लंका जाळूनी केली होळी
rāmācyā sītāpāyī dēva mārutī jhālā baḷī
laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī
no translation in English
▷  Of_Ram (सीतापायी)(देव)(मारुती)(झाला)(बळी)
▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[5] id = 41196
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
आड लंका सोडूनी कोण पुढल्या लंकला गेला
रामाच्या मारुतीनी त्यानं सीताचा शोध केला
āḍa laṅkā sōḍūnī kōṇa puḍhalyā laṅkalā gēlā
rāmācyā mārutīnī tyānaṁ sītācā śōdha kēlā
no translation in English
▷ (आड)(लंका)(सोडूनी) who (पुढल्या)(लंकला) has_gone
▷  Of_Ram (मारुतीनी)(त्यानं)(सीताचा)(शोध) did
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[73] id = 56087
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
सीताला आणायाला निघाल कोण कोण
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न बंधू मिळाल चौघेजण मारुती हानुमान
sītālā āṇāyālā nighāla kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna bandhū miḷāla caughējaṇa mārutī hānumāna
no translation in English
▷  Sita (आणायाला)(निघाल) who who
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) brother (मिळाल)(चौघेजण)(मारुती) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[33] id = 41406
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
सीताला वनवास जन म्हणती खरखोट
धावड्याचा फळ उठली पाय बोटं
sītālā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭa
dhāvaḍyācā phaḷa uṭhalī pāya bōṭaṁ
no translation in English
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोट)
▷ (धावड्याचा)(फळ)(उठली)(पाय)(बोटं)
pas de traduction en français


A:I-1.23f (A01-01-23f) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Naming ceremony of Sītā

[2] id = 89958
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
सीताबाईला वनवास आलाय कशाहुन
गणेश चतुर्थी चंद्र पाहील सान्यातुन
sītābāīlā vanavāsa ālāya kaśāhuna
gaṇēśa caturthī candra pāhīla sānyātuna
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas (आलाय)(कशाहुन)
▷ (गणेश)(चतुर्थी)(चंद्र)(पाहील)(सान्यातुन)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[48] id = 41408
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
सीताबाई प्रसूत हाये वनाला तिची नहाणी
देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी
sītābāī prasūta hāyē vanālā ticī nahāṇī
dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (प्रसूत)(हाये)(वनाला)(तिची)(नहाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[115] id = 41119
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
सीताला वनवास सीता वनात तुझी नहानी
दोन्ही नेतर झाकूनी देव तातोबा घाली पाणी
sītālā vanavāsa sītā vanāta tujhī nahānī
dōnhī nētara jhākūnī dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita vanavas Sita (वनात)(तुझी)(नहानी)
▷  Both (नेतर)(झाकूनी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[5] id = 41510
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
गांजीली धुरपदा तीच्या रक्ताचा वाडी ओढा
अंबिका तीची माता किती घालू धडाधडा
gāñjīlī dhurapadā tīcyā raktācā vāḍī ōḍhā
ambikā tīcī mātā kitī ghālū dhaḍādhaḍā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तीच्या)(रक्ताचा)(वाडी)(ओढा)
▷ (अंबिका)(तीची)(माता)(किती)(घालू)(धडाधडा)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[24] id = 41402
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
धुरपता गांजीली चारी दरवाज लावूनी
कृष्णनाथ तिचा बंधू आल धावुनी
dhurapatā gāñjīlī cārī daravāja lāvūnī
kṛṣṇanātha ticā bandhū āla dhāvunī
no translation in English
▷ (धुरपता)(गांजीली)(चारी)(दरवाज)(लावूनी)
▷ (कृष्णनाथ)(तिचा) brother here_comes (धावुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[11] id = 41511
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
गांजीली धुरपदा हीला गांजली शीरहरी
कृष्णा तीचा बंधू उभा राहीला पारावरी
gāñjīlī dhurapadā hīlā gāñjalī śīraharī
kṛṣṇā tīcā bandhū ubhā rāhīlā pārāvarī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हीला)(गांजली)(शीरहरी)
▷ (कृष्णा)(तीचा) brother standing (राहीला)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[4] id = 41448
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
बामणाच्या मुली कुण्या जलमी पाप केलं
कंथा संगट क्यास गेलं सोवळ होण आल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā jalamī pāpa kēlaṁ
kanthā saṅgaṭa kyāsa gēlaṁ sōvaḷa hōṇa āla
Oh Brahmin*’s daughter, in which birth did you commit a sin
My hair went with my husband, I became a widow
(the custom of shaving of a woman’s head after her husband’s death)
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(जलमी)(पाप)(केलं)
▷ (कंथा) tells (क्यास)(गेलं)(सोवळ)(होण) here_comes
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[39] id = 41548
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट
बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa
bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa
Life has left me, fire is taking time to light
My mother’s favourite son is on his way
▷  Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट)
▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 41550
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली
बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī
bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī
Life has left me, the pyre is not getting ignited
My mother’s children, so close to me have now become distant
▷  Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली)
▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[21] id = 41163
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जीव नी माझा गेला शिवू नकोस मला कुणी
लहान माझं बाळ सुतकाचं धनी
jīva nī mājhā gēlā śivū nakōsa malā kuṇī
lahāna mājhaṁ bāḷa sutakācaṁ dhanī
Life has left me, don’t touch me, anyone
My little son has the right to observe the mourning period
▷  Life (नी) my has_gone (शिवू)(नकोस)(मला)(कुणी)
▷ (लहान)(माझं) son (सुतकाचं)(धनी)
pas de traduction en français
[22] id = 41165
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जिवनी माझा गेला गेला बयाच्या आळीला
बारा दिवसाचं सुताक हौशाच्या माळात
jivanī mājhā gēlā gēlā bayācyā āḷīlā
bārā divasācaṁ sutāka hauśācyā māḷāta
Life left me in my mother’s lane
My son has to observe the twelve days mourning period
▷ (जिवनी) my has_gone has_gone (बयाच्या)(आळीला)
▷ (बारा)(दिवसाचं)(सुताक)(हौशाच्या)(माळात)
pas de traduction en français
[23] id = 41549
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
जिव माझा गेला नव्हं एकल्या दुकल्याची
तान्हया बाळायाची मांडी उशाला धाकल्याची
jiva mājhā gēlā navhaṁ ēkalyā dukalyācī
tānhayā bāḷāyācī māṇḍī uśālā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to only one
My little son takes me on his lap, the younger one is sitting at my head
▷  Life my has_gone (नव्हं)(एकल्या)(दुकल्याची)
▷ (तान्हया)(बाळायाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[10] id = 41166
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
नवखंड पृथवी दाहवी खंड काशी
प्रतपाळ कुणी केला गाईच्या वासरात सोग्याला खांदा दिला
navakhaṇḍa pṛthavī dāhavī khaṇḍa kāśī
pratapāḷa kuṇī kēlā gāīcyā vāsarāta sōgyālā khāndā dilā
The earth has nine continents, Kashi* (mother) is the tenth, who will look after her
The cow’s calf (son) became her pall-bearer
▷ (नवखंड)(पृथवी)(दाहवी)(खंड) how
▷ (प्रतपाळ)(कुणी) did of_cows (वासरात)(सोग्याला)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[19] id = 41449
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
काळ्या वावरात येल गेलाय दोडकीचा
मला शेजार बोडकीचा
kāḷyā vāvarāta yēla gēlāya dōḍakīcā
malā śējāra bōḍakīcā
Ridge gourd climber has gone to the field with black soil
I have a widow as neighbour
▷ (काळ्या)(वावरात)(येल)(गेलाय)(दोडकीचा)
▷ (मला)(शेजार)(बोडकीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.14j (A02-02-14j) - Woman’s social identity / Sterility / Sterile but man’s companion

[2] id = 112762
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पोटीच्या बाळासाठी काशीखंडाला नार गेली
भरताराची सर नाही पुतरानी गेली
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kāśīkhaṇḍālā nāra gēlī
bharatārācī sara nāhī putarānī gēlī
For the sake of her son, the woman went for a pilgrimage to Kashi*
My husband has done so much for me, my son has done nothing (he cannot compete with my husband)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(काशीखंडाला)(नार) went
▷ (भरताराची)(सर) not (पुतरानी) went
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[40] id = 113002
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
पाटयीच्या पार्यामधी घरोघरी जात चाल
नातु बोबड्या बोलात आई म्हणुन हाक घाल
pāṭayīcyā pāryāmadhī gharōgharī jāta cāla
nātu bōbaḍyā bōlāta āī mhaṇuna hāka ghāla
no translation in English
▷ (पाटयीच्या)(पार्यामधी)(घरोघरी) class let_us_go
▷ (नातु)(बोबड्या) speak (आई)(म्हणुन)(हाक)(घाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[94] id = 41457
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
दळता कांडता दंड गाडीच्या बाजवा
बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजवा
daḷatā kāṇḍatā daṇḍa gāḍīcyā bājavā
bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājavā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(दंड)(गाडीच्या)(बाजवा)
▷ (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[24] id = 41129
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
रामाज्या तळ्यावरी वेल हिरव्या जाईचा
रामाचं नाव घेतो झाला उध्दार देहीचा
rāmājyā taḷyāvarī vēla hiravyā jāīcā
rāmācaṁ nāva ghētō jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷ (रामाज्या)(तळ्यावरी)(वेल)(हिरव्या)(जाईचा)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेतो)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français
[70] id = 72623
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
राम कौसल्या बाईचा
रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma kausalyā bāīcā
rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[4] id = 41127
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
राम लक्ष्मण कुण्या वाघणीच पेठ
दशरथाच्या धन सापडली कुठ
rāma lakṣmaṇa kuṇyā vāghaṇīca pēṭha
daśarathācyā dhana sāpaḍalī kuṭha
no translation in English
▷  Ram Laksman (कुण्या)(वाघणीच)(पेठ)
▷ (दशरथाच्या)(धन)(सापडली)(कुठ)
pas de traduction en français
[42] id = 112567
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
राम न लक्ष्मण कुण्या मावलीच पेट
दशरथ राज्याला पेटी सापडली कुठ
rāma na lakṣmaṇa kuṇyā māvalīca pēṭa
daśaratha rājyālā pēṭī sāpaḍalī kuṭha
no translation in English
▷  Ram * Laksman (कुण्या)(मावलीच)(पेट)
▷ (दशरथ)(राज्याला)(पेटी)(सापडली)(कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[5] id = 41461
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
अंबाबाईच्या देवळात उभा राहीलो चवकटी
बंधूच्या जिवासाठी सोन उधळीतो पाय त्रुटी
ambābāīcyā dēvaḷāta ubhā rāhīlō cavakaṭī
bandhūcyā jivāsāṭhī sōna udhaḷītō pāya truṭī
no translation in English
▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात) standing (राहीलो)(चवकटी)
▷ (बंधूच्या)(जिवासाठी) gold (उधळीतो)(पाय)(त्रुटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[10] id = 41116
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
अंजनीचं दूध दूध दरण्यात मारी धारा
देव मारुती जलमला तिथं दिवस व्हता न्यारा
añjanīcaṁ dūdha dūdha daraṇyāta mārī dhārā
dēva mārutī jalamalā tithaṁ divasa vhatā nyārā
no translation in English
▷ (अंजनीचं) milk milk (दरण्यात)(मारी)(धारा)
▷ (देव)(मारुती)(जलमला)(तिथं)(दिवस)(व्हता)(न्यारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[5] id = 41162
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
अंजनीच दुध दुध दरव्यात मारी लाटा
देव मारुती जलमला तिथं मारुती व्हता कसा
añjanīca dudha dudha daravyāta mārī lāṭā
dēva mārutī jalamalā tithaṁ mārutī vhatā kasā
no translation in English
▷ (अंजनीच) milk milk (दरव्यात)(मारी)(लाटा)
▷ (देव)(मारुती)(जलमला)(तिथं)(मारुती)(व्हता) how
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[12] id = 41115
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
चवदा वरस तीन दिस तप अंजननी कलं
मारुती ब्रमहचारी हिर पोटाला तिच्या आला
cavadā varasa tīna disa tapa añjananī kalaṁ
mārutī bramahacārī hira pōṭālā ticyā ālā
no translation in English
▷ (चवदा)(वरस)(तीन)(दिस)(तप)(अंजननी)(कलं)
▷ (मारुती)(ब्रमहचारी)(हिर)(पोटाला)(तिच्या) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 41117
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
लंकचा रावण करुंदानं दाटला
मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला
laṅkacā rāvaṇa karundānaṁ dāṭalā
mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan (करुंदानं)(दाटला)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[46] id = 41114
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
दरण्याच्या काठी अंजनीच्या पोटी देव मारुनी झाला झेला
फूल कशाचं म्हणूनी सुरव्या धराया लागला
daraṇyācyā kāṭhī añjanīcyā pōṭī dēva mārunī jhālā jhēlā
phūla kaśācaṁ mhaṇūnī suravyā dharāyā lāgalā
no translation in English
▷ (दरण्याच्या)(काठी)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुनी)(झाला)(झेला)
▷  Flowers (कशाचं)(म्हणूनी)(सुरव्या)(धराया)(लागला)
pas de traduction en français
[47] id = 41126
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
राम नी लक्ष्मण दोन आईच दोघंजण
अंजनीच्या पोटी देव मारुती पहिलवान
rāma nī lakṣmaṇa dōna āīca dōghañjaṇa
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī pahilavāna
no translation in English
▷  Ram (नी) Laksman two (आईच)(दोघंजण)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[48] id = 41188
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
देवामधी देव मारुती धाकला
सीताला आणायाला गेला लंकाला येकला
dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā
sītālā āṇāyālā gēlā laṅkālā yēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Sita (आणायाला) has_gone (लंकाला)(येकला)
pas de traduction en français
[49] id = 41232
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
लंकाच्या रावण कुरदाण दाटला
मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताज भेटला
laṅkācyā rāvaṇa kuradāṇa dāṭalā
mārutī bramhacārī tyālā vastāja bhēṭalā
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (कुरदाण)(दाटला)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताज)(भेटला)
pas de traduction en français
[53] id = 41403
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
दुरणागिरी पर्वत कुणी उचलीला ठावीचा
पुत्र अंजनीबाईचा
duraṇāgirī parvata kuṇī ucalīlā ṭhāvīcā
putra añjanībāīcā
no translation in English
▷ (दुरणागिरी)(पर्वत)(कुणी)(उचलीला)(ठावीचा)
▷ (पुत्र)(अंजनीबाईचा)
pas de traduction en français
[54] id = 41411
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
अंजनीच्या पोटी देव मारुती झाला हात्ती
रामाच्या सीतासाठी लंका जाळूनी आला राती
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī jhālā hāttī
rāmācyā sītāsāṭhī laṅkā jāḷūnī ālā rātī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(झाला)(हात्ती)
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[4] id = 41456
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
सयानंी पाहू चला वाडी गावची पाबंद
देव दत्तापाशी किसना कोयना आनंद
sayānaṁī pāhū calā vāḍī gāvacī pābanda
dēva dattāpāśī kisanā kōyanā ānanda
no translation in English
▷ (सयानंी)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावची)(पाबंद)
▷ (देव)(दत्तापाशी)(किसना)(कोयना)(आनंद)
pas de traduction en français
[11] id = 71798
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
सयानो पाहु याला वाडी गावची खिडकी
देव दत्ताच्या पायापाशी कोयना लाडकी
sayānō pāhu yālā vāḍī gāvacī khiḍakī
dēva dattācyā pāyāpāśī kōyanā lāḍakī
no translation in English
▷ (सयानो)(पाहु)(याला)(वाडी)(गावची)(खिडकी)
▷ (देव)(दत्ताच्या)(पायापाशी)(कोयना)(लाडकी)
pas de traduction en français
[12] id = 71803
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
सयांनी पाहु चला वाडी गावचा नवा घाट
दत्ताच्या आंघोळीचा किसनाबाईला गेला पाट
sayānnī pāhu calā vāḍī gāvacā navā ghāṭa
dattācyā āṅghōḷīcā kisanābāīlā gēlā pāṭa
no translation in English
▷ (सयांनी)(पाहु) let_us_go (वाडी)(गावचा)(नवा)(घाट)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीचा)(किसनाबाईला) has_gone (पाट)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[7] id = 41464
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
दत्त महाराज गुरु केला खर वाटना नारदाला
दिला जामीन इंद्राला
datta mahārāja guru kēlā khara vāṭanā nāradālā
dilā jāmīna indrālā
no translation in English
▷ (दत्त)(महाराज)(गुरु) did (खर)(वाटना)(नारदाला)
▷ (दिला)(जामीन)(इंद्राला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[23] id = 41172
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
संभूदेवाच्या शिखरावरी तिथं चरती म्होरी गाय
दिली आंदण गिरिजाबाय
sambhūdēvācyā śikharāvarī tithaṁ caratī mhōrī gāya
dilī āndaṇa girijābāya
no translation in English
▷ (संभूदेवाच्या)(शिखरावरी)(तिथं)(चरती)(म्होरी)(गाय)
▷ (दिली)(आंदण)(गिरिजाबाय)
pas de traduction en français
[24] id = 41460
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
गोकर्णी महाबळीश्वर दाट जंगल बोरी बन दरव्या
काठी शिवाशंकराच रहाण
gōkarṇī mahābaḷīśvara dāṭa jaṅgala bōrī bana daravyā
kāṭhī śivāśaṅkarāca rahāṇa
no translation in English
▷ (गोकर्णी)(महाबळीश्वर)(दाट)(जंगल)(बोरी)(बन)(दरव्या)
▷ (काठी)(शिवाशंकराच)(रहाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[11] id = 41555
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
सयांनो जावू चला यवढ गोकर्ण पाहू चला
शंकर माझा पिता गंगा मस्तकी न्हावू
sayānnō jāvū calā yavaḍha gōkarṇa pāhū calā
śaṅkara mājhā pitā gaṅgā mastakī nhāvū
no translation in English
▷ (सयांनो)(जावू) let_us_go (यवढ)(गोकर्ण)(पाहू) let_us_go
▷ (शंकर) my (पिता) the_Ganges (मस्तकी)(न्हावू)
pas de traduction en français
[17] id = 41170
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
संभुदेवाच्या शिखरावर तिथं चरत म्होरं पाड
गिरिजाबाईच्या आंगणात संभूदेवाचं भरलं वाड
sambhudēvācyā śikharāvara tithaṁ carata mhōraṁ pāḍa
girijābāīcyā āṅgaṇāta sambhūdēvācaṁ bharalaṁ vāḍa
no translation in English
▷ (संभुदेवाच्या)(शिखरावर)(तिथं)(चरत)(म्होरं)(पाड)
▷ (गिरिजाबाईच्या)(आंगणात)(संभूदेवाचं)(भरलं)(वाड)
pas de traduction en français
[19] id = 41462
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
आलंय जग बुड कस गोकर्ण राहील
शंकर पार्वती जागा पैस पाहील
ālañya jaga buḍa kasa gōkarṇa rāhīla
śaṅkara pārvatī jāgā paisa pāhīla
no translation in English
▷ (आलंय)(जग)(बुड) how (गोकर्ण)(राहील)
▷ (शंकर)(पार्वती)(जागा)(पैस)(पाहील)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[16] id = 41167
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
संभुदेवही म्हातारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा इचारी आईला जोडा कुणी पाहिला
sambhudēvahī mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā icārī āīlā jōḍā kuṇī pāhilā
no translation in English
▷ (संभुदेवही)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(इचारी)(आईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[18] id = 41169
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
संभूदेव म्हातारा लई लोळती तुझी दाढी
गिरिजा दवण्याची काडी
sambhūdēva mhātārā laī lōḷatī tujhī dāḍhī
girijā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (संभूदेव)(म्हातारा)(लई)(लोळती)(तुझी)(दाढी)
▷ (गिरिजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[46] id = 91081
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भुत्या तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभुदेवाची गिरजा राणी धार काढता उठली
bhutyā tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhudēvācī girajā rāṇī dhāra kāḍhatā uṭhalī
no translation in English
▷ (भुत्या)(तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(राणी)(धार)(काढता)(उठली)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[8] id = 41137
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
देवाजीला जातो पाची पायरी झाली दारी
वदणा गुलाल माझ्या वटी संग सासुन माझ्या काठी
dēvājīlā jātō pācī pāyarī jhālī dārī
vadaṇā gulāla mājhyā vaṭī saṅga sāsuna mājhyā kāṭhī
no translation in English
▷ (देवाजीला) goes (पाची)(पायरी) has_come (दारी)
▷ (वदणा)(गुलाल) my (वटी) with (सासुन) my (काठी)
pas de traduction en français
[9] id = 41138
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
चैती चिमण्याचा महिन्यात देव ज्योतीबा सदरला
चांगभार्याची गर्दी झाली गड पन्हाळ हादरला
caitī cimaṇyācā mahinyāta dēva jyōtībā sadaralā
cāṅgabhāryācī gardī jhālī gaḍa panhāḷa hādaralā
no translation in English
▷ (चैती)(चिमण्याचा)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(सदरला)
▷ (चांगभार्याची)(गर्दी) has_come (गड)(पन्हाळ)(हादरला)
pas de traduction en français
[10] id = 41187
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
गड पन्हाळाचा दोन्हीचा शेजार
ज्योतीबा माझा देव उजव्या बाजूला केदार
gaḍa panhāḷācā dōnhīcā śējāra
jyōtībā mājhā dēva ujavyā bājūlā kēdāra
no translation in English
▷ (गड)(पन्हाळाचा)(दोन्हीचा)(शेजार)
▷ (ज्योतीबा) my (देव)(उजव्या)(बाजूला)(केदार)
pas de traduction en français
[16] id = 41455
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
दुबळ माझं पण शेजीनारीला नाकारील
देव माझ्या या जोतीबान जहाज अंगणी उतरील
dubaḷa mājhaṁ paṇa śējīnārīlā nākārīla
dēva mājhyā yā jōtībāna jahāja aṅgaṇī utarīla
no translation in English
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(शेजीनारीला)(नाकारील)
▷ (देव) my (या)(जोतीबान)(जहाज)(अंगणी)(उतरील)
pas de traduction en français
[18] id = 41544
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
दुबळ्यापणाची मला आली कदर
माझी ज्योतीबा देवाची मी का लेवितो सदर
मला घावला चंद्राहार चंद्राहाराला मोती चार
dubaḷyāpaṇācī malā ālī kadara
mājhī jyōtībā dēvācī mī kā lēvitō sadara
malā ghāvalā candrāhāra candrāhārālā mōtī cāra
no translation in English
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला) has_come (कदर)
▷  My (ज्योतीबा) God I (का)(लेवितो)(सदर)
▷ (मला)(घावला)(चंद्राहार)(चंद्राहाराला)(मोती)(चार)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[275] id = 74758
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
नववी माझी ओवी नऊ एकादशी
त्या हायत विष्णुपाशी
navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī
tyā hāyata viṣṇupāśī
My ninth verse for nine Ekadashi*
They are with Vishnu
▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी)
▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[29] id = 85786
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
तिसरी माझी ओवी पंढरी पाठवा
सोन्याच्या मंडपात इटू रायाला उठवा
tisarī mājhī ōvī paṇḍharī pāṭhavā
sōnyācyā maṇḍapāta iṭū rāyālā uṭhavā
Send my third verse to Pandhari
Wake up Itu raya in the gold assembly hall
▷ (तिसरी) my verse (पंढरी)(पाठवा)
▷  Of_gold (मंडपात)(इटू)(रायाला)(उठवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[23] id = 41189
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
इठूच्या देवळात गरुड खांबाला देतो तक्या (टेकणे)
ईठ्ठल देवा गुज सांगितो माझ्या सख्या
iṭhūcyā dēvaḷāta garuḍa khāmbālā dētō takyā (ṭēkaṇē)
īṭhṭhala dēvā guja sāṅgitō mājhyā sakhyā
In Ithu*’s temple, I lean against Garud Khamb*
I tell God Vitthal*, my friend a secret
▷ (इठूच्या)(देवळात)(गरुड)(खांबाला)(देतो)(तक्या) ( (टेकणे) )
▷ (ईठ्ठल)(देवा)(गुज)(सांगितो) my (सख्या)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[130] id = 82208
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
पंढरीला जातो गरुड खांबाला देतो तक्कया
इठ्ठल देव माझा पुन्हा बोल माझा सख्या
paṇḍharīlā jātō garuḍa khāmbālā dētō takkayā
iṭhṭhala dēva mājhā punhā bōla mājhā sakhyā
I go to Pandhari, I lean against Garud Khamb*
My God Vitthal*, say it again, my friend
▷ (पंढरीला) goes (गरुड)(खांबाला)(देतो)(तक्कया)
▷ (इठ्ठल)(देव) my (पुन्हा) says my (सख्या)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[4] id = 41453
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
पहिली ववी गातो माझी पंढरी गेली नीट
सोन्याचा मंडपात वीठू वाचितो हरीपाठ
pahilī vavī gātō mājhī paṇḍharī gēlī nīṭa
sōnyācā maṇḍapāta vīṭhū vācitō harīpāṭha
I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well
In the golden portico of the temple, Vithu* reads Haripath*
▷ (पहिली)(ववी)(गातो) my (पंढरी) went (नीट)
▷  Of_gold (मंडपात)(वीठू)(वाचितो)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[23] id = 74759
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
आठवी माझी ओवी युग झालेत अठ्ठावीस
देव माझ्या इठ्ठलाला कोण म्हणना खाली बस
āṭhavī mājhī ōvī yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa
dēva mājhyā iṭhṭhalālā kōṇa mhaṇanā khālī basa
My eighth verse, it has already tbeen wenty-eight ages
To my God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷  Eight my verse (युग)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷ (देव) my (इठ्ठलाला) who (म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[3] id = 41194
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
सावळ्या सुरतीच इठ्ठलाला लय आवड
इठुच्या दरबारी कान्हपातूरीच झाड
sāvaḷyā suratīca iṭhṭhalālā laya āvaḍa
iṭhucyā darabārī kānhapātūrīca jhāḍa
Itthal* is very fond of a dark-complexioned face
Kanhopatra’s tree is in Ithu*’s court
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(इठ्ठलाला)(लय)(आवड)
▷ (इठुच्या)(दरबारी)(कान्हपातूरीच)(झाड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[19] id = 74757
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
दुसरी माझी ओवी पंढरी गेली नीट
सोन्याच्या मंडपात इठु वाचीतो हारीपाठ
dusarī mājhī ōvī paṇḍharī gēlī nīṭa
sōnyācyā maṇḍapāta iṭhu vācītō hārīpāṭha
My second verse went straight to Pandharpur
In an assembly hall of gold, Ithu* reads Haripath*
▷ (दुसरी) my verse (पंढरी) went (नीट)
▷  Of_gold (मंडपात)(इठु)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[17] id = 41184
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जिरसाळीच्या तांदळाला ठेवू आधण किती मोघ
इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा
jirasāḷīcyā tāndaḷālā ṭhēvū ādhaṇa kitī mōgha
iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā
How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice
Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal*
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(ठेवू)(आधण)(किती)(मोघ)
▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 41185
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जिरसाळीच्या तांदळाला आधण किती ठेवू
इठ्ठल देवासंग मला पाव्हणा ज्ञानदेवू
jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa kitī ṭhēvū
iṭhṭhala dēvāsaṅga malā pāvhaṇā jñānadēvū
How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice
Dnyandev has come as a guest along with God Vitthal*
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(किती)(ठेवू)
▷ (इठ्ठल)(देवासंग)(मला)(पाव्हणा)(ज्ञानदेवू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[19] id = 41190
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जिरसाळाच्या तांदळाला आदाण किती मोघा
इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा
jirasāḷācyā tāndaḷālā ādāṇa kitī mōghā
iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā
How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice
Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal*
▷ (जिरसाळाच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(मोघा)
▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 41191
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
जिरसाळीच्या तांदळाला आदाण किती ठेवू
ईठ्ठलाबरोबर पाव्हणा नामदेवू
jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādāṇa kitī ṭhēvū
īṭhṭhalābarōbara pāvhaṇā nāmadēvū
How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice
Namdev* has come as a guest along with Itthal*
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(ठेवू)
▷ (ईठ्ठलाबरोबर)(पाव्हणा)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ItthalVitthal pronounced locally
[21] id = 41228
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
घरी माझ्या पाव्हणा इठू आलाय येकला
इठूच्या भोजनाला घड केळीचा पिकला
gharī mājhyā pāvhaṇā iṭhū ālāya yēkalā
iṭhūcyā bhōjanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Vitthal* has come alone as a guest to my house
The bunch of bananas is ripe for his meal
▷ (घरी) my (पाव्हणा)(इठू)(आलाय)(येकला)
▷ (इठूच्या)(भोजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 41229
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
घरीच माझ्या पाव्हणा इठू देवाचं आलं गडी
त्याच्या जेवणाला दुधातुपाची केली खीर
gharīca mājhyā pāvhaṇā iṭhū dēvācaṁ ālaṁ gaḍī
tyācyā jēvaṇālā dudhātupācī kēlī khīra
God Ithu* has come as a guest to my house
For his meal, I made a milk pudding with ghee*
▷ (घरीच) my (पाव्हणा)(इठू)(देवाचं)(आलं)(गडी)
▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(दुधातुपाची) shouted (खीर)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
gheeclarified butter


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[19] id = 61654
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला हायता पोळ्या
रुक्मीण बाई बोल लेकी माहेराला आल्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā hāyatā pōḷyā
rukmīṇa bāī bōla lēkī māhērālā ālyā
In Pandharpur, flattened bread is being made in each lane
Rukhmin* says, my daughters have come to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(हायता)(पोळ्या)
▷ (रुक्मीण) woman says (लेकी)(माहेराला)(आल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[232] id = 61678
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रुखमाबाईच्या लेण पाच तोळ्याच येलवाक्या
ईठ्ठल देवाजीनी गरुड खांबाला दिला तक्या
rukhamābāīcyā lēṇa pāca tōḷyāca yēlavākyā
īṭhṭhala dēvājīnī garuḍa khāmbālā dilā takyā
Rakhmabai* wears yelvakya (bracelets and armlets) of five tolas*
God Itthal* is leaning against Garud Khamb*
▷ (रुखमाबाईच्या)(लेण)(पाच)(तोळ्याच)(येलवाक्या)
▷ (ईठ्ठल)(देवाजीनी)(गरुड)(खांबाला)(दिला)(तक्या)
pas de traduction en français
Rakhmabai
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[233] id = 61679
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रुक्मीण लेती लेण मुदबाईच गोंड
जवारी राजदंड
rukmīṇa lētī lēṇa mudabāīca gōṇḍa
javārī rājadaṇḍa
Rukmin* wears a ring with a raised design
Vitthal* is the admirable king
▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेण)(मुदबाईच)(गोंड)
▷ (जवारी)(राजदंड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[234] id = 61696
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी इठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who is this guest with gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the Badave*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[235] id = 61697
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पंढरपुरामधी कुणी कोण सोन्याच्या केसायाची
राणी इठ्ठल देवाजीची
paṇḍharapurāmadhī kuṇī kōṇa sōnyācyā kēsāyācī
rāṇī iṭhṭhala dēvājīcī
In Pandharpur, who has golden hair
She is the queen of God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी) who of_gold (केसायाची)
▷ (राणी)(इठ्ठल)(देवाजीची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[276] id = 72622
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रुक्माबाईच्या पाच तोळ्याच्या बुगयड्या
इठ्ठल देवाजीन खिडक्या टाकल्या उगयड्या
rukmābāīcyā pāca tōḷyācyā bugayaḍyā
iṭhṭhala dēvājīna khiḍakyā ṭākalyā augayaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of five tolas*
Windows of God Itthal*’s chariot are kept open
▷ (रुक्माबाईच्या)(पाच)(तोळ्याच्या)(बुगयड्या)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(खिडक्या)(टाकल्या)(उगयड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[3] id = 41405
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
देव इठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
dēva iṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[46] id = 41409
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला
पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला
rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Her dear Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[11] id = 61671
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
रुसली रुखमीण इठु शेजारी बसना
आबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सुसना
rusalī rukhamīṇa iṭhu śējārī basanā
ābīra bukkayācī garadī nārīlā susanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu*
She could not stand too much of abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठु)(शेजारी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सुसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[26] id = 41178
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
देव विठ्ठल बोल रुखमीणी दिवा लाव
ज्ञानुबा तुकाराम माझ्या साधुला दिवा लाव
dēva viṭhṭhala bōla rukhamīṇī divā lāva
jñānubā tukārāma mājhyā sādhulā divā lāva
God Vitthal* says, Rukhmini*, light the lamp
Light the lamp for my brothers Dnyanoba* and Tukaram*
▷ (देव) Vitthal says (रुखमीणी) lamp put
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) my (साधुला) lamp put
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[27] id = 41179
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
देव विठ्ठल बोलत्यात कर रुखमीणी आरती
ज्ञानोबा तुकाराम दिंडी घोलाच्या वरती
dēva viṭhṭhala bōlatyāta kara rukhamīṇī āratī
jñānōbā tukārāma diṇḍī ghōlācyā varatī
God Vitthal* says, Rukhmini*, wave the Arati*
Dindis* of Dnyanoba* and Tukaram* have climbed on top
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) doing (रुखमीणी) Arati
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(दिंडी)(घोलाच्या)(वरती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[28] id = 41195
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
इठ्ठल देव बोले रुक्मीण कर देवाची आरती
ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी घोलाच्या वरती
iṭhṭhala dēva bōlē rukmīṇa kara dēvācī āratī
jñānōbā tukārāmācī diṇḍī ghōlācyā varatī
God Itthal* says, Rukhmini*, wave the Arati*
Dindis* of Dnyanoba* and Tukaram* have climbed on top
▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले)(रुक्मीण) doing God Arati
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(घोलाच्या)(वरती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 41177
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
देव विठ्ठल बोल काढ रुखमीणी झाडूनी
ज्ञानोबा तुकाराम आलं संसार सोडूनी
dēva viṭhṭhala bōla kāḍha rukhamīṇī jhāḍūnī
jñānōbā tukārāma ālaṁ sansāra sōḍūnī
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Dnyanoba* and Tukaram* have come, leaving everything behind
▷ (देव) Vitthal says (काढ)(रुखमीणी)(झाडूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आलं)(संसार)(सोडूनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[158] id = 61669
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
ईठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी दिवा लाव
चंद्रभागेच्या वाळवंटी साधु आलेत वाटवरी
īṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī divā lāva
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī sādhu ālēta vāṭavarī
Itthal* says, Rukhmini*, light the lamp
Varkaris* are on the way to the sandy banks of Chandrabhaga*
▷ (ईठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी) lamp put
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(साधु)(आलेत)(वाटवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[159] id = 61670
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
देव इठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी द्यावी बंडी
ज्ञानोबा तुकारामाची साधुची आली दींडी
dēva iṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī dyāvī baṇḍī
jñānōbā tukārāmācī sādhucī ālī dīṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come
▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी)(द्यावी)(बंडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(साधुची) has_come (दींडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[28] id = 74761
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
दहावी माझी ओवी दहावा अवतार
रुक्मीण काय बोल देवा पुर या सवसार
dahāvī mājhī ōvī dahāvā avatāra
rukmīṇa kāya bōla dēvā pura yā savasāra
My tenth verse is for the tenth incarnation
Rukmin* says, God, be there with me in this lifetime till the end
▷ (दहावी) my verse (दहावा)(अवतार)
▷ (रुक्मीण) why says (देवा)(पुर)(या)(सवसार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[40] id = 113506
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
पंढरपुरामधी काय वेड्यान पाहीयल
नारदाच देवुळ पाण्यात राहीयल
paṇḍharapurāmadhī kāya vēḍyāna pāhīyala
nāradāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīyala
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरपुरामधी) why (वेड्यान)(पाहीयल)
▷ (नारदाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहीयल)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[8] id = 41463
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
गोकर्ण महाबळीश्वरी दाट जंगल रुंदयेथी
एकनाथाच्या पायी देव सावळा गंध घाशी
gōkarṇa mahābaḷīśvarī dāṭa jaṅgala rundayēthī
ēkanāthācyā pāyī dēva sāvaḷā gandha ghāśī
There is a thick forest at Gokarna Mahabaleshwar
For the sake of Eknath, dark-complexioned God is making a sandalwood paste
▷ (गोकर्ण)(महाबळीश्वरी)(दाट)(जंगल)(रुंदयेथी)
▷ (एकनाथाच्या)(पायी)(देव)(सावळा)(गंध)(घाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[54] id = 41180
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
वसली पंढरी इठूदेवाचं हैत भाचं
वाकरी माळाला घोडा रिंगणात नाच
vasalī paṇḍharī iṭhūdēvācaṁ haita bhācaṁ
vākarī māḷālā ghōḍā riṅgaṇāta nāca
Pandharpur is built, God Ithu* has nephews here
Horses dance in circles (ringan*) on Vakari plain
▷ (वसली)(पंढरी)(इठूदेवाचं)(हैत)(भाचं)
▷ (वाकरी)(माळाला)(घोडा)(रिंगणात)(नाच)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[25] id = 61698
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठ्ठलाचा शेला रुक्मीण धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhṭhalācā śēlā rukmīṇa dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुक्मीण)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[32] id = 61644
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरली चंद्रभागा झाड बुडाली केंदळाची
इठ्ठल देवाची जोडी पव्हती चिल्हाळाची
bharalī candrabhāgā jhāḍa buḍālī kēndaḷācī
iṭhṭhala dēvācī jōḍī pavhatī cilhāḷācī
Chandrabhaga* is full, Kendal trees are drowned
God Itthal*’s small children are swimming
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(झाड)(बुडाली)(केंदळाची)
▷ (इठ्ठल) God (जोडी)(पव्हती)(चिल्हाळाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
[33] id = 61645
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावेलीला
इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvēlīlā
iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Itthal-Rukhmin, both are standing in the shade of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावेलीला)
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[41] id = 74756
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
भरली चंद्रभागा इठु पायरीवरी बसु
दोघाच्या बोलण्याचा चंद्रभागेला येत हासु
bharalī candrabhāgā iṭhu pāyarīvarī basu
dōghācyā bōlaṇyācā candrabhāgēlā yēta hāsu
Chandrabhaga* river is full, Ithu* is sitting on the step
Chandrabhaga* is smiling at the conversation of both (Vitthal* and Rukhmini*)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठु)(पायरीवरी)(बसु)
▷ (दोघाच्या)(बोलण्याचा) Chandrabhaga (येत)(हासु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[122] id = 61646
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरली चंद्रभागा पाणी चिंचच्या खोडाला
इठ्ठल देव म्हणे देव कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī ciñcacyā khōḍālā
iṭhṭhala dēva mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tamarind tree
God Itthal* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चिंचच्या)(खोडाला)
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[98] id = 61699
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
भरली चंद्रभागा पाणी लागली हवेलीला
इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī havēlīlā
iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(हवेलीला)
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[18] id = 92367
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठ्ठलाची शेला जनी धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhṭhalācī śēlā janī dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची)(शेला)(जनी)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[50] id = 82414
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल कोनामधी
इठ्ठल रुक्मीण दोघ तुळशी बनामधी
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala kōnāmadhī
iṭhṭhala rukmīṇa dōgha tuḷaśī banāmadhī
Chandrabhaga* is full, water has reached the niches
Vitthal* and Rukhmin* are both in tulasi* grove
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(कोनामधी)
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(तुळशी)(बनामधी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[30] id = 86088
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पंढरीची कुंकू कुंकू रत्नागीरीची वाणी झुकी
बंधूला म्हणी माझ्या आहेव मायलेकी
paṇḍharīcī kuṅkū kuṅkū ratnāgīrīcī vāṇī jhukī
bandhūlā mhaṇī mājhyā āhēva māyalēkī
Kunku* from Pandhari, grocer from Ratnagiri weighs it
He says to his brother, my mother and daughters enjoy a married status (whose husbands are living)
▷ (पंढरीची) kunku kunku (रत्नागीरीची)(वाणी)(झुकी)
▷ (बंधूला)(म्हणी) my (आहेव)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[9] id = 41174
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
पंढरीपासूनी जातो वाकरी आडळीळ
ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगणामधी खेळ
paṇḍharīpāsūnī jātō vākarī āḍaḷīḷa
jñānōbā tukārāma sādhu riṅgaṇāmadhī khēḷa
From Pandhari, the Vakhari stream flows
Varkaris* of Dnyanoba’s-Tukaram’s palanquin are dancing in the ringan*
▷ (पंढरीपासूनी) goes (वाकरी)(आडळीळ)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगणामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[10] id = 41175
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
पंढरीपासनी आळंदी साठ कोस
ज्ञानदेवाची एकादस दिंडी येऊ द्या सावकास
paṇḍharīpāsanī āḷandī sāṭha kōsa
jñānadēvācī ēkādasa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa
From Pandhari, Alandi* is sixty kos*
It’s Ekadashi* for Dnyaneshwar*, let the Dindi* come slowly
▷ (पंढरीपासनी) Alandi with (कोस)
▷ (ज्ञानदेवाची)(एकादस)(दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[11] id = 41176
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
सोन्याची पालखी त्याला रुप्याचा ऐना
ज्ञानोबा देवाजीची दिंडी पुण्यात माईना
sōnyācī pālakhī tyālā rupyācā ainā
jñānōbā dēvājīcī diṇḍī puṇyāta māīnā
The palanquin is in gold, it has a mirror in silver
God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough
▷ (सोन्याची)(पालखी)(त्याला) of_rupees (ऐना)
▷ (ज्ञानोबा)(देवाजीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[13] id = 41404
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पंढरीपासुनी देव आळंदी कुणीकडं
न्यानोबा तुकाराम हायत पुण्याच्या पलीकडं
paṇḍharīpāsunī dēva āḷandī kuṇīkaḍaṁ
nyānōbā tukārāma hāyata puṇyācyā palīkaḍaṁ
Where is Alandi*, how far is it from Pandhari
Dnyanoba* and Tukaram* are beyond Pune
▷ (पंढरीपासुनी)(देव) Alandi (कुणीकडं)
▷ (न्यानोबा)(तुकाराम)(हायत)(पुण्याच्या)(पलीकडं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[11] id = 41181
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानी शिवीली
निवृत्ती महाराजानी वर आळंदी लिवीली
muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānī śivīlī
nivṛttī mahārājānī vara āḷandī livīlī
Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse
Nivrutti* Maharaj embroidered Alandi* on it
▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानी)(शिवीली)
▷ (निवृत्ती)(महाराजानी)(वर) Alandi (लिवीली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 41182
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानं शिवीली
नाही ठेवीली जागा निवृत्ती महाराजांनी वर लिवीली चंद्रभागा
muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānaṁ śivīlī
nāhī ṭhēvīlī jāgā nivṛttī mahārājānnī vara livīlī candrabhāgā
Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse
Nivrutti* Maharaj embroidered Chandrabhaga* on it, he did not leave any vacant space
▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानं)(शिवीली)
▷  Not (ठेवीली)(जागा)(निवृत्ती)(महाराजांनी)(वर)(लिवीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 57377
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात
ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात
paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta
jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta
Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market
Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari
▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात)
▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[18] id = 41186
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण
तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून
jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa
tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna
Dnyandev says, Muktabai, you are my sister
I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage)
▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister
▷  Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[160] id = 41183
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं
आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ
āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage
Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba*
▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं)
▷  Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[27] id = 41465
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला
पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal tree
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[49] id = 41235
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
धनगरबाई हायता ताकात लेंड्या
भानू या नारीसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या
dhanagarabāī hāyatā tākāta lēṇḍyā
bhānū yā nārīsāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā
There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk
For Banu, God Malhari looks after the sheep
▷ (धनगरबाई)(हायता)(ताकात)(लेंड्या)
▷ (भानू)(या)(नारीसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[26] id = 41237
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
धनगराच्या वाड्यावर कुत्र भुकत नेट
मल्हारी देवाजीनी नेली सावन्या वाट
dhanagarācyā vāḍyāvara kutra bhukata nēṭa
malhārī dēvājīnī nēlī sāvanyā vāṭa
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(नेट)
▷ (मल्हारी)(देवाजीनी)(नेली)(सावन्या)(वाट)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[37] id = 41236
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
धनगराच्या वाड्यामधी कुत्र भुकतो धाऊनी
मल्हारी देवानी नेली भानूला चोरुनी
dhanagarācyā vāḍyāmadhī kutra bhukatō dhāūnī
malhārī dēvānī nēlī bhānūlā cōrunī
In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking
God Malhari took Banu away with him stealthily
▷ (धनगराच्या)(वाड्यामधी)(कुत्र)(भुकतो)(धाऊनी)
▷ (मल्हारी)(देवानी)(नेली)(भानूला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[19] id = 41545
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
तुळशी तुळशी वावी बीन
धनसंपदा काय ऊन
tuḷaśī tuḷaśī vāvī bīna
dhanasampadā kāya ūna
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(वावी)(बीन)
▷ (धनसंपदा) why (ऊन)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[6] id = 41466
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
तुळशी तुळशी लावी रोप
जन्मोजन्मी हारण तुळस वृंदावी
tuḷaśī tuḷaśī lāvī rōpa
janmōjanmī hāraṇa tuḷasa vṛndāvī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(रोप)
▷ (जन्मोजन्मी)(हारण)(तुळस)(वृंदावी)
pas de traduction en français
[7] id = 41540
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
तुळशी तुळशी लावी गंध
जन्मी जन्मीचा हाच छंद
tuḷaśī tuḷaśī lāvī gandha
janmī janmīcā hāca chanda
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी)(गंध)
▷ (जन्मी)(जन्मीचा)(हाच)(छंद)
pas de traduction en français
[8] id = 41541
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
तुळशी तुळशी लावी कुंकू
जन्मोजन्मी हेच सुख तुळशी वृंदावी
tuḷaśī tuḷaśī lāvī kuṅkū
janmōjanmī hēca sukha tuḷaśī vṛndāvī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(लावी) kunku
▷ (जन्मोजन्मी)(हेच)(सुख)(तुळशी)(वृंदावी)
pas de traduction en français
[9] id = 41542
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
तुळशी तुळशी घाली पाणी
जन्मोजन्मीची मी राणी तुळस वृंदावनी
tuḷaśī tuḷaśī ghālī pāṇī
janmōjanmīcī mī rāṇī tuḷasa vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(घाली) water,
▷ (जन्मोजन्मीची) I (राणी)(तुळस)(वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[13] id = 98096
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
समुद्राचा पुत्र व्हाता जालंदर बलवान
इद्रंयीच राज्य जीती तुळशीच्या व्रतान
samudrācā putra vhātā jālandara balavāna
idrañyīca rājya jītī tuḷaśīcyā vratāna
no translation in English
▷ (समुद्राचा)(पुत्र)(व्हाता)(जालंदर)(बलवान)
▷ (इद्रंयीच)(राज्य)(जीती)(तुळशीच्या)(व्रतान)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[13] id = 74755
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
जन्मामधी जन्म केळीबाईचा जन्म भला
पोटीच्या बाळासाठी देती आपला गळा
janmāmadhī janma kēḷībāīcā janma bhalā
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī dētī āpalā gaḷā
no translation in English
▷ (जन्मामधी)(जन्म)(केळीबाईचा)(जन्म)(भला)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(देती)(आपला)(गळा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[18] id = 41240
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
वळवाचं पाऊस ढग झाल्यात कारभारी
हाकी मारीती मंडोदरी मिरगा यावं लवकरी
vaḷavācaṁ pāūsa ḍhaga jhālyāta kārabhārī
hākī mārītī maṇḍōdarī miragā yāvaṁ lavakarī
no translation in English
▷ (वळवाचं) rain (ढग)(झाल्यात)(कारभारी)
▷ (हाकी)(मारीती)(मंडोदरी) Mriga (यावं)(लवकरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[43] id = 41193
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
लाग लाग तू पावसा तुला लागूशी वाटणा
पाप धरतरी साठना
lāga lāga tū pāvasā tulā lāgūśī vāṭaṇā
pāpa dharatarī sāṭhanā
no translation in English
▷ (लाग)(लाग) you (पावसा) to_you (लागूशी)(वाटणा)
▷ (पाप)(धरतरी)(साठना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[32] id = 41192
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
लाग लाग तू पावसा लाग गायीच्या चार्यासाठी
तुळसीबागमधी गायी आल्यात आंबपोटी
lāga lāga tū pāvasā lāga gāyīcyā cāryāsāṭhī
tuḷasībāgamadhī gāyī ālyāta āmbapōṭī
no translation in English
▷ (लाग)(लाग) you (पावसा)(लाग)(गायीच्या)(चार्यासाठी)
▷ (तुळसीबागमधी) cows (आल्यात)(आंबपोटी)
pas de traduction en français
[33] id = 41238
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
मेघराज बसले घोड्यावरी
मेघ राज्याची आली स्वारी
mēgharāja basalē ghōḍyāvarī
mēgha rājyācī ālī svārī
no translation in English
▷ (मेघराज)(बसले) horse_back
▷ (मेघ)(राज्याची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[96] id = 86776
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
श्रावण बाळा नग मातचा करु केर
तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर
śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra
tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra
no translation in English
▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर)
▷  Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[29] id = 88009
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
श्रावण बाळ नको मातची करु माती
तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī
tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
no translation in English
▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती)
▷  To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[8] id = 41458
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत
माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत
pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta
mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta
no translation in English
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत)
▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[16] id = 70724
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ
मन नारीच निर्मळ
pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa
mana nārīca nirmaḷa
no translation in English
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ)
▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[40] id = 96444
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी
दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी
pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī
dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī
no translation in English
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी)
▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[106] id = 69734
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
पहिली माझी अोवी आधी गातो मातापिता
मग गातो सर्व्या गोता
pahilī mājhī aōvī ādhī gātō mātāpitā
maga gātō sarvyā gōtā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) before (गातो)(मातापिता)
▷ (मग)(गातो)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français
[115] id = 72579
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
नारळाच फळ शेवंताला वाहील
आईबापाच्या पुण्यायान गंगाद्वार मी पाहील
nāraḷāca phaḷa śēvantālā vāhīla
āībāpācyā puṇyāyāna gaṅgādvāra mī pāhīla
no translation in English
▷ (नारळाच)(फळ)(शेवंताला)(वाहील)
▷ (आईबापाच्या)(पुण्यायान)(गंगाद्वार) I (पाहील)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

[45] id = 41543
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज
माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज
dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja
mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja
no translation in English
▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज)
▷  My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज)
pas de traduction en français
[46] id = 41546
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
दुबळ माझं पण निघून गेल
माझ कर्ते बाळ झालं
dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla
mājha kartē bāḷa jhālaṁ
no translation in English
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone
▷  My (कर्ते) son (झालं)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[16] id = 79638
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
बारा बैलाचा नांगर कसा चार बैलानी चालवीला
तान्हा माझा कुणब्या गावात नावाजला
bārā bailācā nāṅgara kasā cāra bailānī cālavīlā
tānhā mājhā kuṇabyā gāvāta nāvājalā
How did four bullocks drive a plough which is normally driven by twelve bullocks
My young son, my farmer is well-known as an expert
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (चार)(बैलानी)(चालवीला)
▷ (तान्हा) my (कुणब्या)(गावात)(नावाजला)
pas de traduction en français
[20] id = 102036
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
बारा बैलाचा नांगर कसा जुपीला एकल्यान
तान्ह्या माझ्या बाळानी वडली धाकल्यानी
bārā bailācā nāṅgara kasā jupīlā ēkalyāna
tānhyā mājhyā bāḷānī vaḍalī dhākalyānī
How did he harness the plough with twelve bullocks
My young son drove it
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (जुपीला)(एकल्यान)
▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(वडली)(धाकल्यानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[14] id = 41230
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची
माझ्या जलमी राह्याची
lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā jalamī rāhyācī
Goddess Lakshmi has come with a limp in her leg
She will stay with me for my entire lifetime
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (जलमी)(राह्याची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[38] id = 41233
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली तू आल्याली जावू नको
माझ्या बाळाचा पालव सोडू नको
lakṣmībāī ālī tū ālyālī jāvū nakō
mājhyā bāḷācā pālava sōḍū nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Goddess_Lakshmi has_come you (आल्याली)(जावू) not
▷  My (बाळाचा)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[95] id = 79289
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आधी शेताचा बांध चढ
तान्हा माझ बाळ माझा आवत्या नाग डुल
lakṣmībāī ādhī śētācā bāndha caḍha
tānhā mājha bāḷa mājhā āvatyā nāga ḍula
Goddess Lakshmi climbs the field bund first
My young son, the ploughman, is swaying like a cobra (on the plough)
▷  Goddess_Lakshmi before (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (तान्हा) my son my (आवत्या)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[33] id = 102071
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
देवापाशी मागु गेले आवत्या कुळंब्या दोघ ल्याक
नेयाला बाळायाक
dēvāpāśī māgu gēlē āvatyā kuḷambyā dōgha lyāka
nēyālā bāḷāyāka
I pray God to give me three sons
One to plough the field, the second to cultivate the field and the third one to take me around everywhere
▷ (देवापाशी)(मागु) has_gone (आवत्या)(कुळंब्या)(दोघ)(ल्याक)
▷ (नेयाला)(बाळायाक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[63] id = 105553
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[26] id = 105564
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
रुपवान तारुण्याचा कच त्यानी धाडीला
विघासाठी टाकी फासा कन्या देवयानीला
rupavāna tāruṇyācā kaca tyānī dhāḍīlā
vighāsāṭhī ṭākī phāsā kanyā dēvayānīlā
no translation in English
▷ (रुपवान)(तारुण्याचा)(कच)(त्यानी)(धाडीला)
▷ (विघासाठी)(टाकी)(फासा)(कन्या)(देवयानीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[24] id = 91376
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
लाडक्या लेकीला तिला गावात द्यावी
चंद्रजोतीच्या उजेडानी तिला सासरी घालावी
lāḍakyā lēkīlā tilā gāvāta dyāvī
candrajōtīcyā ujēḍānī tilā sāsarī ghālāvī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(तिला)(गावात)(द्यावी)
▷ (चंद्रजोतीच्या)(उजेडानी)(तिला)(सासरी)(घालावी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[120] id = 107808
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
बापानी दिल्या लेकी तिच गावात सासर
तिला आंदण दिल गायी वाड्या येत्यात वासर
bāpānī dilyā lēkī tica gāvāta sāsara
tilā āndaṇa dila gāyī vāḍyā yētyāta vāsara
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(तिच)(गावात)(सासर)
▷ (तिला)(आंदण)(दिल) cows (वाड्या)(येत्यात)(वासर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[7] id = 76888
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
हारु नकु बायकु फुड धर गच्च चिमुट
नकु रडु बहाद्दरा येऊ दी तीला मेटीखुट
hāru naku bāyaku phuḍa dhara gacca cimuṭa
naku raḍu bahāddarā yēū dī tīlā mēṭīkhuṭa
Don’t lose, hold tightly in your fingers, son
Don’t leave, brave one, let her get fed up
▷ (हारु)(नकु)(बायकु)(फुड)(धर)(गच्च)(चिमुट)
▷ (नकु)(रडु)(बहाद्दरा)(येऊ)(दी)(तीला)(मेटीखुट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[26] id = 41452
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
गीतांमधी गीत माझ्या हातात केवडा
माझ्या बंधूच्या पुस्तकात राम सीताचा पोवाडा
gītāmmadhī gīta mājhyā hātāta kēvaḍā
mājhyā bandhūcyā pustakāta rāma sītācā pōvāḍā
Amongst all songs, I have a pandanus* in hand
A folk-song about Ram and Sita is there in my brother’s book
▷ (गीतांमधी)(गीत) my (हातात)(केवडा)
▷  My (बंधूच्या) book Ram (सीताचा)(पोवाडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[48] id = 69184
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
नाशिक ति्ररमक कोणच्या गल्लीनी मी जावु
नटव्या बंधु मला राम सीताच्या गुंफी दावु
nāśika itraramaka kōṇacyā gallīnī mī jāvu
naṭavyā bandhu malā rāma sītācyā gumphī dāvu
Nashik, Trimbakeshwar, from which lane shall I go
My dear brother, show me the caves of Ram and Sita
▷ (नाशिक)(ति्ररमक)(कोणच्या)(गल्लीनी) I (जावु)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram of_Sita (गुंफी)(दावु)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[11] id = 41239
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
वळवाच पाऊस कुठ लागूनी वसरला
आताच्या काळामधी भाऊ बहीणी ईसरला
vaḷavāca pāūsa kuṭha lāgūnī vasaralā
ātācyā kāḷāmadhī bhāū bahīṇī īsaralā
Summer rains came and have now stopped
In the present times, brother has forgotten his sisters
▷ (वळवाच) rain (कुठ)(लागूनी)(वसरला)
▷  Of_today (काळामधी) brother (बहीणी)(ईसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[25] id = 41450
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
काळ्या कुतणीच्या चोळ्या जावा लेईना शेजारला
बंधूला माझ्या म्हण फाड गडाच्या बाजराला
kāḷyā kutaṇīcyā cōḷyā jāvā lēīnā śējāralā
bandhūlā mājhyā mhaṇa phāḍa gaḍācyā bājarālā
My sister-in-law are not happy with the black silk blouse, they don’t wear them
Brother, let’s go to the market on the fort and get the material that they will like
▷ (काळ्या)(कुतणीच्या)(चोळ्या)(जावा)(लेईना)(शेजारला)
▷ (बंधूला) my (म्हण)(फाड)(गडाच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[3] id = 67123
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
नाशिक ति्ररमकाच्या गल्ली मी जावू
नटव्या बंधु मला राम सीताची नहाणी दावु
nāśika itraramakācyā gallī mī jāvū
naṭavyā bandhu malā rāma sītācī nahāṇī dāvu
I will go to the lanes of Nashik and Trimbakeshwar
Dear brother, show me Ram and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷ (नाशिक)(ति्ररमकाच्या)(गल्ली) I (जावू)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram (सीताची)(नहाणी)(दावु)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[42] id = 73452
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी
आश्रू गाळीतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī
āśrū gāḷītō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी)
▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[15] id = 41446
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
मांडवाच्या दारी काई देणगी गाजईली
बंधूला माझ्या गाडी बुलट वाजली सम्रत पाव्हण्याची देणगी गाजली
māṇḍavācyā dārī kāī dēṇagī gājaīlī
bandhūlā mājhyā gāḍī bulaṭa vājalī samrata pāvhaṇyācī dēṇagī gājalī
At the entrance of the open shed for marriage, which gift is being noticed
My brother’s Bullet motorcycle came roaring
My rich relative’s gift is being noticed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काई)(देणगी)(गाजईली)
▷ (बंधूला) my (गाडी)(बुलट)(वाजली)(सम्रत)(पाव्हण्याची)(देणगी)(गाजली)
pas de traduction en français
[16] id = 41512
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
इवाई करु गेलो नको भेऊस करणीला
सोन्याचं कारईल घालीईतो तुझ्या हारणीला
ivāī karu gēlō nakō bhēūsa karaṇīlā
sōnyācaṁ kārīla ghālīītō tujhyā hāraṇīlā
I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts
I shall make a gold ornament for your daughter
▷ (इवाई)(करु)(गेलो) not (भेऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याचं)(कारईल)(घालीईतो) your (हारणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[49] id = 41451
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजरी केगामती
नको बंधूजी तुझी चोळी जुन्या चोळीला रंग देती
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī kēgāmatī
nakō bandhūjī tujhī cōḷī junyā cōḷīlā raṅga dētī
Brother buys a blouse, sister-in-law is very strong-headed
I don’t want your blouse, brother, I would rather get an old one dyed (and wear it as new)
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(केगामती)
▷  Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (जुन्या)(चोळीला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[11] id = 41515
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
वैराळ तुम्ही दादा घाल काकण तुम्ही बीगी
भावजय गुजर काय बोली माझ्या घराची पिडा गेली
vairāḷa tumhī dādā ghāla kākaṇa tumhī bīgī
bhāvajaya gujara kāya bōlī mājhyā gharācī piḍā gēlī
Vairal* brother, put bangles on her hand quickly
Sister-in-law says, the pain (nanand*) in my house is gone
▷ (वैराळ)(तुम्ही)(दादा)(घाल)(काकण)(तुम्ही)(बीगी)
▷ (भावजय)(गुजर) why say my (घराची)(पिडा) went
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[35] id = 41514
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
बंधूजी घेतो चोळी माझ्या दंडात आवळती
नको बंधूजी तुझी चोळी भावजव इवळती
bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā daṇḍāta āvaḷatī
nakō bandhūjī tujhī cōḷī bhāvajava ivaḷatī
Brother buys a blouse, its sleeves are very tight
I don’t want your blouse, sister-in-law is pained
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (दंडात)(आवळती)
▷  Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (भावजव)(इवळती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[5] id = 41513
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
नणंद अक्काबाई तुमचा रुसवा कशापायी
भाच्या बाळाच्या लगनात बसा चवरंगी धुतो पायी
naṇanda akkābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
bhācyā bāḷācyā laganāta basā cavaraṅgī dhutō pāyī
Akka, nanand*, why are you sulking
In your nephew’s marriage, sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (भाच्या)(बाळाच्या)(लगनात)(बसा)(चवरंगी)(धुतो)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[10] id = 41445
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
बंधुच लगीन कस कळल बाजारात
मोत्याच्या मुंडवळ्या घेतो शालूच्या पदरात
bandhuca lagīna kasa kaḷala bājārāta
mōtyācyā muṇḍavaḷyā ghētō śālūcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the end of my brocade sari
▷ (बंधुच)(लगीन) how (कळल)(बाजारात)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(घेतो)(शालूच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[9] id = 41507
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा
बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या
lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā
bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā
In other people’s wedding, there is fun in their house
In brother’s marriage, he himself brings a band
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा)
▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या)
pas de traduction en français
[10] id = 41508
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला
बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला
lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā
bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā
We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja*
▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 41509
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ
बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ
lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa
bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[23] id = 41554
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
गुरुच्या भंडार्या एकली कशी जावू
संग नेती गुरु भावू
gurucyā bhaṇḍāryā ēkalī kaśī jāvū
saṅga nētī guru bhāvū
How can I go alone for Guru’s bhandara*
I take my Guru bhau* along with me
▷ (गुरुच्या)(भंडार्या) alone how (जावू)
▷  With (नेती)(गुरु)(भावू)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[2] id = 41552
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी
गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी
guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī
gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī
I have many Guru bahin* in different lands
I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi*
▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी)
▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[6] id = 41551
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली
जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली
mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī
jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī
The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key
I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven)
▷  My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली)
▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[12] id = 41547
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण
गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण
mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa
gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky
God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head
▷  My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण)
▷  Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण)
pas de traduction en français
[13] id = 41553
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल
जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ
hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla
jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold
My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin*
▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल)
▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[20] id = 41231
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण
हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण
āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa
hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa
In parents’regime, your right is an illusion
In loving husband’s regime, you can claim the throne
▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण)
▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण)
pas de traduction en français
[21] id = 41234
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला
हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला
āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā
hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā
Parents’regime, it’s just to tell others
Loving husband’s regime, you can fully enjoy
▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला)
▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला)
pas de traduction en français
[52] id = 76269
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा
पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā
pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My children fill my in-laws’ house with prosperity
▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा)
▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[54] id = 76271
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर
नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार
dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra
nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra
Husband’s regime is as solid as a house
Another man’s wife does not stand near the house
▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर)
▷  Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार)
pas de traduction en français
[55] id = 76272
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद
अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद
dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda
asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद)
pas de traduction en français
[56] id = 76273
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर
लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर
dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara
lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara
In husband’s regime, she has a right on her husband
He gets a Banaras silk sari for his dear wife
▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[61] id = 41139
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट
मी हसुनी केभला गार
bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa
mī hasunī kēbhalā gāra
My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra
I smiled and made him cool down
▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट)
▷  I (हसुनी)(केभला)(गार)
pas de traduction en français
[79] id = 63178
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट
मी हसुनी केला गार
bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa
mī hasunī kēlā gāra
My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra
I smiled and made him cool down
▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट)
▷  I (हसुनी) did (गार)
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[6] id = 70644
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa
My father-in-law gave me a gift
My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[15] id = 41459
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
श्रावणबाळ पोथी वाचीतो कशाला
अस्तुरीसंग गुज माता दळीती उशाला
śrāvaṇabāḷa pōthī vācītō kaśālā
asturīsaṅga guja mātā daḷītī uśālā
Don’t tell me the story of Shravanbal
You are engrossed in talking to your wife, mother is grinding on the grindmill
▷ (श्रावणबाळ) pothi (वाचीतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरीसंग)(गुज)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[10] id = 41447
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
मांडवाच्या दारी ईहीण बोलती इवायाला
गाडी बैल जावयाला
māṇḍavācyā dārī īhīṇa bōlatī ivāyālā
gāḍī baila jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* tells Vyahi*
Send a bullock cart for son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईहीण)(बोलती)(इवायाला)
▷ (गाडी)(बैल)(जावयाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Pledge of king Janak
  4. Marriage
  5. Sītā, a charming housewife
  6. Jewels and shopping
  7. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  8. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  9. Rāvaṇ, a thief from birth
  10. Lankā aflame
  11. The chariot is decorated
  12. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  13. Sītā kept sweet food for Rām
  14. Bed-grass etc.
  15. Baby’s play in Sītā’s lap
  16. Sītā worries about her children
  17. Mārutī sets fire to Laṅkā
  18. Māruti brings back Sītā
  19. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  20. Sītā sends her exile to all women on earth
  21. Naming ceremony of Sītā
  22. Tātobā acts as midwife
  23. Other harassments
  24. He comes as a bairāgī
  25. He rushes whenever she is in trouble
  26. Only long hair are carried in death
  27. Brother’s presence and rites
  28. Concern for son, son’s grief
  29. At the time of death
  30. Loathing a sordid neighbour
  31. Sterile but man’s companion
  32. Mother and son’s close relationship
  33. Mother’s milk proves source of energy
  34. Holy blessing
  35. Family
  36. Support
  37. Time of birth
  38. In the womb of Aṅjanā
  39. Celibate
  40. The dear one
  41. Place
  42. Place of residence
  43. Old Śambhū, young Girijā
  44. Girijā’s work
  45. Jyotībā
  46. Ekadashi
  47. Ornaments
  48. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  49. Harīpāṭh
  50. No request to Viṭṭhal to sit down
  51. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  52. Katha, Kirtan, Vina
  53. Viṭṭhal’s meals
  54. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  55. Rukhmini’s ornaments
  56. Not in Paṅḍharpur
  57. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  58. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  59. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  60. Support expected from mother Rukhmini
  61. Narad
  62. Other saints
  63. Description
  64. Washing cloths
  65. Viṭṭhal
  66. River herself
  67. Kundalik
  68. Rukhmini
  69. Jani
  70. In spate
  71. Market
  72. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  73. Muktabai
  74. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  75. Maludev servant of the Dhangar
  76. Dogs bark in Dhangar colony
  77. Freedom fom sin and troubles
  78. Kuṅku
  79. Pradakhana to Basil-punya
  80. She delivers without intercourse with man
  81. Storms, pre-monsoon showers
  82. The rain falls
  83. The king-rain
  84. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  85. Where then was your wife
  86. Children are given by god
  87. Alike centres of pilgrimage and darshan
  88. Grown-up son ends mother’s weakness
  89. Khilari bullocks are ploughing
  90. Satva
  91. Wishing for the coming of Lakṣmī
  92. Lakṣmī goes into my son’s fields
  93. Son enjoys god’s support
  94. Daughter should be assigned light work
  95. Daughter can not bear sun
  96. Daughter to be married in the same village
  97. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  98. Ritual play with areca nut
  99. Brother is performing worship
  100. As quickly as rain vanishes
  101. Sister inists to gets it
  102. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  103. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  104. Sister demands presents from brother
  105. Blouse
  106. Bangle
  107. Brother compared to his wife
  108. Nephew’s marriage
  109. Purchase of articles, preparations
  110. Brother’s marriage compared to others
  111. Close rapports
  112. Guru bahin
  113. Putting kuṅku on one’s forehead
  114. Bangles
  115. Husband’s kingdom
  116. Wife must bear husband’s anger
  117. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  118. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  119. Cordial rapports
⇑ Top of page ⇑