Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[98] id = 88180 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | रुप्याच्या नांगराला पेटी सोन्याची खणाणली जनक राजाच्या घरी सिता कैवारी जलमली rupyācyā nāṅgarālā pēṭī sōnyācī khaṇāṇalī janaka rājācyā gharī sitā kaivārī jalamalī | ✎ A plough in silver hit a chest in gold Sita, a daughter, was born in King Janak’s house ▷ (रुप्याच्या)(नांगराला)(पेटी)(सोन्याची)(खणाणली) ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (कैवारी)(जलमली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[15] id = 53280 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जनक राजाच्या घरी सीता खजिन्याची पेटी केली उपवर रामासाठी janaka rājācyā gharī sītā khajinyācī pēṭī kēlī upavara rāmāsāṭhī | ✎ In Janak’s house, Sita, a treasure chest She was raised (by King Janak) to a marriageable age for Ram ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (खजिन्याची)(पेटी) ▷ Shouted (उपवर)(रामासाठी) | pas de traduction en français |
[90] id = 83580 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जनक राजाच्या घरी सीता कैवारी तान्ही बाळ रामरायाला घाली माळ janaka rājācyā gharī sītā kaivārī tānhī bāḷa rāmarāyālā ghālī māḷa | ✎ In King Janak’s house, little Sita raised by Janak Puts a garland around Ramraya’s neck ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (कैवारी)(तान्ही) son ▷ (रामरायाला)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[45] id = 41605 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | माटुंग्या वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तु का कोण सीता māṭuṅgyā vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tu kā kōṇa sītā | ✎ In Matungya forest, wicked Ravan* asks Sita, which family are you from ▷ (माटुंग्या)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) ▷ (कुणाची) you (का) who Sita | pas de traduction en français |
|
[28] id = 41329 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | मंदोदरी ती काय बोल सीताबाई तु माझ्या बहिणी माझ्या रावणाचं राज आपण खावू दोघीजणी mandōdarī tī kāya bōla sītābāī tu mājhyā bahiṇī mājhyā rāvaṇācaṁ rāja āpaṇa khāvū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy ruling over Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(ती) why says goddess_Sita you my (बहिणी) ▷ My (रावणाचं) king (आपण)(खावू)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41311 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सीता वनवास रथा जुपीली वासर वन सीताचं सासर sītā vanavāsa rathā jupīlī vāsara vana sītācaṁ sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपीली)(वासर) ▷ (वन)(सीताचं)(सासर) | pas de traduction en français |
[10] id = 41328 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सीताला वनवास रथा जुपील्यात गाय म्हशी सरगीच्या देवा तुला अक्कल नाही कशी sītālā vanavāsa rathā jupīlyāta gāya mhaśī saragīcyā dēvā tulā akkala nāhī kaśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, cow and buffalo are harnessed to the chariot Oh God in heaven, how you don’t have any brains ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपील्यात)(गाय)(म्हशी) ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (अक्कल) not how | pas de traduction en français |
[17] id = 41326 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Group(s) = 4488 | देवामंदी देव देव मारवती धाकटा सीताच्या शोधासाठी गेला लंकला एकटा dēvāmandī dēva dēva māravatī dhākaṭā sītācyā śōdhāsāṭhī gēlā laṅkalā ēkaṭā | ✎ Among the Gods, God Maravati is the youngest He went alone in search of Sita ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (धाकटा) ▷ Of_Sita (शोधासाठी) has_gone (लंकला)(एकटा) | pas de traduction en français |
[7] id = 41327 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवामंदी देव मारवती चांगला सीताच्या शोधासाठी लंका जावुनी केली होळी तोंड वानराची काळी dēvāmandī dēva māravatī cāṅgalā sītācyā śōdhāsāṭhī laṅkā jāvunī kēlī hōḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Among the Gods, God Maravati goes in search of Sita He went to Lanka*, set it on fire, the faces of monkeys have become black ▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (चांगला) of_Sita (शोधासाठी) ▷ (लंका)(जावुनी) shouted (होळी)(तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français |
|
[6] id = 41330 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Group(s) = 4488 | देवामंदी देव मारवती जबर रामाच्या सीतासाठी घेतो लंकेची खबर dēvāmandī dēva māravatī jabara rāmācyā sītāsāṭhī ghētō laṅkēcī khabara | ✎ Among the Gods, God Maravati is very strong For the sake of Ram’s Sita, he went and got all the news from Lanka* ▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (जबर) ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(घेतो)(लंकेची)(खबर) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 41306 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जातीमंदी जात जात इमान वानराची झाडपाला ते खावूनी केली लढाई रामाची jātīmandī jāta jāta imāna vānarācī jhāḍapālā tē khāvūnī kēlī laḍhāī rāmācī | ✎ Among the species, monkeys are a loyal species Eating only forest products, they fought for Ram ▷ (जातीमंदी) class class (इमान)(वानराची) ▷ (झाडपाला)(ते)(खावूनी) shouted (लढाई) of_Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 41593 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | एकाच्या माग एक बाळ गलीनी गेली दोघं माझी ग तान्ह बाळ बहिण भावाच्या पाठीमागं ēkācyā māga ēka bāḷa galīnī gēlī dōghaṁ mājhī ga tānha bāḷa bahiṇa bhāvācyā pāṭhīmāgaṁ | ✎ Both the children went one after the other in the lane My little babies, sister follows the brother ▷ (एकाच्या)(माग)(एक) son (गलीनी) went (दोघं) ▷ My * (तान्ह) son sister (भावाच्या)(पाठीमागं) | pas de traduction en français |
[22] id = 107063 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | गोंडाळ माझ हात मला शोभत चारी गोठ पाप्याच्या दारावुनी पाण्या जाया माझी वाट बया माझीची ताकीद घ्यावा पदराखाली हात gōṇḍāḷa mājha hāta malā śōbhata cārī gōṭha pāpyācyā dārāvunī pāṇyā jāyā mājhī vāṭa bayā mājhīcī tākīda ghyāvā padarākhālī hāta | ✎ My hand is roundish, goth* look nice on them My path to fetch water passes in front of the sinner’s door My mother has given me a warning, keep your hand hidden under the end of your sari ▷ (गोंडाळ) my hand (मला)(शोभत)(चारी)(गोठ) ▷ (पाप्याच्या)(दारावुनी)(पाण्या)(जाया) my (वाट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(घ्यावा)(पदराखाली) hand | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[56] id = 100710 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सबंरथीत नारी नारी उतानी चालु नको बसवा राजा बोल माझ्या खांड्याची गेली साल sabaṇrathīta nārī nārī utānī cālu nakō basavā rājā bōla mājhyā khāṇḍyācī gēlī sāla | ✎ You, rich woman, don’t walk with an air and talk with arrogance Basava Raja (The bullock) says, my yoke is hurting (serving you) ▷ (सबंरथीत)(नारी)(नारी)(उतानी)(चालु) not ▷ (बसवा) king says my (खांड्याची) went (साल) | pas de traduction en français |
[12] id = 41590 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आंबड्याची भाजी नार खुडती पान पान काशी कारंडी येलूबाई चहू मुलखी यीचा मान āmbaḍyācī bhājī nāra khuḍatī pāna pāna kāśī kāraṇḍī yēlūbāī cahū mulakhī yīcā māna | ✎ Ambadi vegetable, woman plucks each leaf Yellamma (goddess) from Kashi* and Karnatak, she is revered everywhere ▷ (आंबड्याची)(भाजी)(नार)(खुडती)(पान)(पान) ▷ How (कारंडी)(येलूबाई)(चहू)(मुलखी)(यीचा)(मान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[15] id = 54008 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जातीसाठी माती खावूनी जीरवावी बाजीबयाच्या नावासाठी ज्वानी अंगात मुरवावी jātīsāṭhī mātī khāvūnī jīravāvī bājībayācyā nāvāsāṭhī jvānī aṅgāt muravāvī | ✎ For the sake of the community, one should swallow insults and bear with it For the sake of parents’ reputation, one should not show off one’s youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावूनी)(जीरवावी) ▷ (बाजीबयाच्या)(नावासाठी)(ज्वानी)(अंगात)(मुरवावी) | pas de traduction en français |
[16] id = 54009 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | हासत खेळत जातो जलम जाळायाला बाजी बयाच्या नावासाठी उस घाण्यात गाळायाला hāsata khēḷata jātō jalama jāḷāyālā bājī bayācyā nāvāsāṭhī usa ghāṇyāta gāḷāyālā | ✎ We go and suffer harassment with a smiling face For the sake of parents’ reputation, we let ourselves be crushed like sugarcane in the sugarcane press ▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(जाळायाला) ▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासाठी)(उस)(घाण्यात)(गाळायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 111920 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | दळण दळीतो माझ पीठ शिलकला सकाळ उठुनी पवा आलाय आलकला daḷaṇa daḷītō mājha pīṭha śilakalā sakāḷa uṭhunī pavā ālāya ālakalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतो) my (पीठ)(शिलकला) ▷ (सकाळ)(उठुनी)(पवा)(आलाय)(आलकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[18] id = 69179 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवालाजी मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी माझ्या तु बाळराया तु आवर तालीवारी dēvālājī mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī mājhyā tu bāḷarāyā tu āvara tālīvārī | ✎ no translation in English ▷ (देवालाजी) I goes my (गल्लीची) went (सारी) ▷ My you (बाळराया) you (आवर)(तालीवारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[42] id = 41314 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सकाळी उठूनी आदी रामाचं नाव घ्यावं मग धरणीवर पाय द्यावा sakāḷī uṭhūnī ādī rāmācaṇa nāva ghyāvaṁ maga dharaṇīvara pāya dyāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी)(रामाचं)(नाव)(घ्यावं) ▷ (मग)(धरणीवर)(पाय)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 110683 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | कृष्ण माझी माता कृष्ण माझा पिता बहीण बंधु चुलता कृष्ण माझा kṛṣṇa mājhī mātā kṛṣṇa mājhā pitā bahīṇa bandhu culatā kṛṣṇa mājhā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण) my (माता)(कृष्ण) my (पिता) ▷ Sister brother paternal_uncle (कृष्ण) my | pas de traduction en français |
[4] id = 41581 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | रुसली अंबाबाई कोल्हापूराला पडलं कोड शिवाजी महाराजांनी तिरुपतीत धाडल घोडं rusalī ambābāī kōlhāpūrālā paḍalaṁ kōḍa śivājī mahārājānnī tirupatīta dhāḍala ghōḍaṁ | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(अंबाबाई)(कोल्हापूराला)(पडलं)(कोड) ▷ (शिवाजी)(महाराजांनी)(तिरुपतीत)(धाडल)(घोडं) | pas de traduction en français |
[89] id = 83794 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सोन्याची डबी रुप्याच्या ह्याभी भाया करी सैपाक अनुसया बसल भोजना दत्त गुरुराया sōnyācī ḍabī rupyācyā hyābhī bhāyā karī saipāka anusayā basala bhōjanā datta gururāyā | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याची)(डबी)(रुप्याच्या)(ह्याभी)(भाया) ▷ (करी)(सैपाक)(अनुसया)(बसल)(भोजना)(दत्त)(गुरुराया) | pas de traduction en français |
[6] id = 41312 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | काशीचा बामण खेड्या येवूनी रमला फॅक्टरी गावामंदी दत्तगुरुचा बंगला kāśīcā bāmaṇa khēḍyā yēvūnī ramalā phêkṭarī gāvāmandī dattagurucā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (काशीचा) Brahmin (खेड्या)(येवूनी) Ram ▷ (फॅक्टरी)(गावामंदी)(दत्तगुरुचा)(बंगला) | pas de traduction en français |
[10] id = 41580 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सकाळी उठूईनी दार उघडीते गेलो थेट देव महादेव स्वामी भेट त्यांचा कैलासी वाज घाट हळदी कुकाला वाट थेट sakāḷī uṭhūīnī dāra ughaḍītē gēlō thēṭa dēva mahādēva svāmī bhēṭa tyāñcā kailāsī vāja ghāṭa haḷadī kukālā vāṭa thēṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूईनी) door (उघडीते)(गेलो)(थेट) ▷ (देव)(महादेव)(स्वामी)(भेट)(त्यांचा)(कैलासी)(वाज)(घाट) turmeric (कुकाला)(वाट)(थेट) | pas de traduction en français |
Notes => | कोल्हापूरकडील या स्त्रिया स्वतःचा उल्लेख पुल्लींगी करतात उदा. दार उघडीत गेलो थेट |
[3] id = 41323 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेंडीचा नारळ भिमाशंकर वाहीयला रामलक्ष्मण पंचवटीला राहीला śēṇḍīcā nāraḷa bhimāśaṅkara vāhīyalā rāmalakṣmaṇa pañcavaṭīlā rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(भिमाशंकर)(वाहीयला) ▷ (रामलक्ष्मण)(पंचवटीला)(राहीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 41151 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाजीला मी जातो जातो म्हणून झाला येळ कारंडी येलूबाई तुझा आडवा परसुराम dēvājīlā mī jātō jātō mhaṇūna jhālā yēḷa kāraṇḍī yēlūbāī tujhā āḍavā parasurāma | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीला) I goes goes (म्हणून)(झाला)(येळ) ▷ (कारंडी)(येलूबाई) your (आडवा)(परसुराम) | pas de traduction en français |
[2] id = 41320 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पाठच्या पार्यामंदी येलू कारंडी उभी होती परसरामाला घाली घुटी pāṭhacyā pāryāmandī yēlū kāraṇḍī ubhī hōtī parasarāmālā ghālī ghuṭī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(येलू)(कारंडी) standing (होती) ▷ (परसरामाला)(घाली)(घुटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[43] id = 41318 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजीला जातो आडवी लागली टाकळी इठ्ठल देवाजीच्या टाळइण्याला साखळी dēvābījīlā jātō āḍavī lāgalī ṭākaḷī iṭhṭhala dēvājīcyā ṭāḷiṇyālā sākhaḷī | ✎ I go for Tukaram* bij*, takali* comes on the way God Itthal*’s cymbals and lutes have a chain ▷ (देवाबीजीला) goes (आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीच्या)(टाळइण्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[317] id = 61598 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | टाळी वाजवा वी गुडी उभारावी वाट ही चालावी पंढरीची ṭāḷī vājavā vī guḍī ubhārāvī vāṭa hī cālāvī paṇḍharīcī | ✎ Clap the hands and erect a gudhi* And proceed on the road to Pandhari ▷ (टाळी)(वाजवा)(वी)(गुडी)(उभारावी) ▷ (वाट)(ही)(चालावी)(पंढरीची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[34] id = 41300 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पंढरीला जातो सारी पताका जरीची दिंडी राशीवडेकराची paṇḍharīlā jātō sārī patākā jarīcī diṇḍī rāśīvaḍēkarācī | ✎ I go to Pandhari, all the flags are golden This Dindi* belongs to Rashiwadekar ▷ (पंढरीला) goes (सारी)(पताका)(जरीची) ▷ (दिंडी)(राशीवडेकराची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 41572 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | चवल्या पावल्यानी माझं भरलं पाकीयीट करतो बाळासनी ताकीत पंढबीरीला जातो काढ गाडीचं (आगगाडी) तिकीट cavalyā pāvalyānī mājhaṁ bharalaṁ pākīyīṭa karatō bāḷāsanī tākīta paṇḍhabīrīlā jātō kāḍha gāḍīcaṁ (āgagāḍī) tikīṭa | ✎ My wallet is filled with small change I tell my son, I am going to Pandhari, buy me a railway ticket ▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(माझं)(भरलं)(पाकीयीट) ▷ (करतो)(बाळासनी)(ताकीत)(पंढबीरीला) goes (काढ)(गाडीचं) ( (आगगाडी) ) (तिकीट) | pas de traduction en français |
[3] id = 41570 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजीला जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज ढवळ्या नंदीला घाली साज लेकी बाळीला ताकीद संग न्यावा चुडाराज dēvābījīlā jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja lēkī bāḷīlā tākīda saṅga nyāvā cuḍārāja | ✎ I go for Devabij*, I decorate Nandi*, my white bullock I warn my daughters, they must go with their husbands ▷ (देवाबीजीला) goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज) ▷ (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)(लेकी)(बाळीला)(ताकीद) with (न्यावा)(चुडाराज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock | ||||
[8] id = 57583 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाजीला मी जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज संग नेतो मी चुडे राज dēvājīlā mī jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja saṅga nētō mī cuḍē rāja | ✎ I go to visit God, I decorate my white bullock I take my husband along ▷ (देवाजीला) I goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज) ▷ With (नेतो) I (चुडे) king | pas de traduction en français |
[3] id = 41570 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजीला जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज ढवळ्या नंदीला घाली साज लेकी बाळीला ताकीद संग न्यावा चुडाराज dēvābījīlā jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja lēkī bāḷīlā tākīda saṅga nyāvā cuḍārāja | ✎ I go for Devabij*, I decorate Nandi*, my white bullock I warn my daughters, they must go with their husbands ▷ (देवाबीजीला) goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज) ▷ (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)(लेकी)(बाळीला)(ताकीद) with (न्यावा)(चुडाराज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock | ||||
[8] id = 57583 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाजीला मी जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज संग नेतो मी चुडे राज dēvājīlā mī jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja saṅga nētō mī cuḍē rāja | ✎ I go to visit God, I decorate my white bullock I take my husband along ▷ (देवाजीला) I goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज) ▷ With (नेतो) I (चुडे) king | pas de traduction en français |
[9] id = 34704 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजीला जातो तुम्ही सयांनो येतो म्हणा माझी ती दोन्ही बाळ मला एकलीला दिल लावून dēvābījīlā jātō tumhī sayānnō yētō mhaṇā mājhī tī dōnhī bāḷa malā ēkalīlā dila lāvūna | ✎ I am going for Devabij*, friends, say that you will also come Both my sons, they are sending me all alone ▷ (देवाबीजीला) goes (तुम्ही)(सयांनो)(येतो)(म्हणा) ▷ My (ती) both son (मला)(एकलीला)(दिल)(लावून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[96] id = 41319 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū | ✎ Ekadashi* woman, where is your maher* Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi* ▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[20] id = 41571 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजीला जातो माझं जायाचं नव्हतं मन माझं जायाचं नव्हतं मन इठ्ठल रुखमाईनी पत्र घातील दोन dēvābījīlā jātō mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana iṭhṭhala rukhamāīnī patra ghātīla dōna | ✎ It was not in my mind to go for Devabij* Itthal* and Rakhumai sent me two letters ▷ (देवाबीजीला) goes (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन) ▷ (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन)(इठ्ठल)(रुखमाईनी)(पत्र)(घातील) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41587 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजीला जाया नव्हत माझ मन माझा इठ्ठल देवाजीच पत्र आल्यात मला दोन dēvābījīlā jāyā navhata mājha mana mājhā iṭhṭhala dēvājīca patra ālyāta malā dōna | ✎ It was not in my mind to go for Devabij* My God Itthal* sent me two letters ▷ (देवाबीजीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ My (इठ्ठल)(देवाजीच)(पत्र)(आल्यात)(मला) two | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 41576 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाबीजिला जातो जातो लोळत घोळत माझ्या इठ्ठल पांडुरंग आल धावत पळत dēvābījilā jātō jātō lōḷata ghōḷata mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla dhāvata paḷata | ✎ On Devabij*, I go rolling and rolling My Itthal* Pandurang* comes hurriedly running ▷ (देवाबीजिला) goes goes (लोळत)(घोळत) ▷ My (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (धावत)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[13] id = 41338 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लाल गोंड्याचं पायताण काय चांभारा त्याचं मोल माझ्या त्या इठ्ठलाचं गोर पावल टाचा लाल lāla gōṇḍyācaṁ pāyatāṇa kāya cāmbhārā tyācaṁ mōla mājhyā tyā iṭhṭhalācaṁ gōra pāvala ṭācā lāla | ✎ Slippers with red tassels, what is its worth for a cobbler My Vitthal*’s feet are fair, the heels are red ▷ (लाल)(गोंड्याचं)(पायताण) why (चांभारा)(त्याचं)(मोल) ▷ My (त्या)(इठ्ठलाचं)(गोर)(पावल)(टाचा)(लाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[7] id = 41308 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाजीला मी जातो जातो ऊठत बसत इठ्ठल पांडुरंग देव आले हासयत dēvājīlā mī jātō jātō ūṭhata basata iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālē hāsayata | ✎ I go (for Darshan* of) God, halting and walking God Itthal* Pandurang* comes smiling ▷ (देवाजीला) I goes goes (ऊठत)(बसत) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव) here_comes (हासयत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[150] id = 41340 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बारीक माझा साद कसा वार्यानं ऐकू गेला इठ्ठल देवाजीनी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā sāda kasā vāryānaṁ aikū gēlā iṭhṭhala dēvājīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ How did the breeze carry my call in low voice God Vitthal* kept a horse ready on the ground ▷ (बारीक) my (साद) how (वार्यानं)(ऐकू) has_gone ▷ (इठ्ठल)(देवाजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[2] id = 41301 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पंढरपुरामंदी नवलाखाचं काकयान इठ्ठल देवाजीन दिल बडव राखयान paṇḍharapurāmandī navalākhācaṁ kākayāna iṭhṭhala dēvājīna dila baḍava rākhayāna | ✎ In Pandharpur, (Vitthal*’s) bracelets are worth nine lakhs* God Itthal* has asked Badave* to guard it ▷ (पंढरपुरामंदी)(नवलाखाचं)(काकयान) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(दिल)(बडव)(राखयान) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[11] id = 41582 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जेवबीणाची पाटी मी काय उतरली बांधाला इठ्ठल देवाजीला हाक मारीतो चांदाला jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utaralī bāndhālā iṭhṭhala dēvājīlā hāka mārītō cāndālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* (for lunch) ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरली)(बांधाला) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(हाक)(मारीतो)(चांदाला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 41309 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाजीला मी जातो जातो धावत पळत इठ्ठल पांडुरंग आलं लोळत घोळत dēvājīlā mī jātō jātō dhāvata paḷata iṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālaṁ lōḷata ghōḷata | ✎ I go to (meet) God, rolling and rolling Itthal* Pandurang* came running ▷ (देवाजीला) I goes goes (धावत)(पळत) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(आलं)(लोळत)(घोळत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[13] id = 41575 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आईला म्हण मी आई रुखमीणीला म्हण मी गंगा रुखमीणीला म्हण गंगा चोळी भिंगाची येईना अंगा āīlā mhaṇa mī āī rukhamīṇīlā mhaṇa mī gaṅgā rukhamīṇīlā mhaṇa gaṅgā cōḷī bhiṅgācī yēīnā aṅgā | ✎ I call my mother, mama, I call Rukhmini*, Ganga Ganga says to Rukhmini*, the blouse with mirrors is not fitting ▷ (आईला)(म्हण) I (आई)(रुखमीणीला)(म्हण) I the_Ganges ▷ (रुखमीणीला)(म्हण) the_Ganges blouse (भिंगाची)(येईना)(अंगा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 41573 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आईला म्हण आई रुखमीणीला मी म्हण आउ एक्या बाजारी दोघी जाऊ तुझ्या इण्याला घस (घोस) लावु āīlā mhaṇa āī rukhamīṇīlā mī mhaṇa āu ēkyā bājārī dōghī jāū tujhyā iṇyālā ghasa (ghōsa) lāvu | ✎ I call my mother “Mother”, I call Rukhmini* “Maman” We shall go together for the bazaar one day, we shall attach clusters (of pearls) to your lute ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(रुखमीणीला) I (म्हण)(आउ) ▷ (एक्या)(बाजारी)(दोघी)(जाऊ) your (इण्याला)(घस) ( (घोस) ) apply | pas de traduction en français |
|
[10] id = 93818 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सांगावा का मी देतो परदेसाच्या जोश्यायाला इठु जनीच्या उशायाला sāṅgāvā kā mī dētō paradēsācyā jōśyāyālā iṭhu janīcyā uśāyālā | ✎ I send a message to the priest from another village Ithu* is sitting at Jani’s bedside ▷ (सांगावा)(का) I (देतो)(परदेसाच्या)(जोश्यायाला) ▷ (इठु)(जनीच्या)(उशायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[23] id = 41588 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जेवबीणाची पाटी मी काय उतरीली मांडवात पुंडलीका माझा बंधू पैशाच्या हिशोबात jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utarīlī māṇḍavāta puṇḍalīkā mājhā bandhū paiśācyā hiśōbāta | ✎ A basket with foodstuff, I kept it down in the pendall My brother Pundalik* is busy, doing the accounts ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरीली)(मांडवात) ▷ (पुंडलीका) my brother (पैशाच्या)(हिशोबात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[56] id = 78240 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पंढरीला जाते तिथ जाऊनी काय केल चंद्रभागाच्या तासावरी दही भांड उजळाल paṇḍharīlā jātē titha jāūnī kāya kēla candrabhāgācyā tāsāvarī dahī bhāṇḍa ujaḷāla | ✎ I went to Pandhari, what did I do there I washed the vessel of curds in the current of Chandrabhaga* and made it shine ▷ (पंढरीला) am_going (तिथ)(जाऊनी) why did ▷ (चंद्रभागाच्या)(तासावरी)(दही)(भांड)(उजळाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[12] id = 41336 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आंघोबीळीचं पाणी हंडा ठेविला घासुन माझा ज्ञानोबा तुकाराम आलं भजनाला नाचून āṅghōbīḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvilā ghāsuna mājhā jñānōbā tukārāma ālaṁ bhajanālā nācūna | ✎ I have washed and cleaned the vessel to keep water for bath My Dnyanoba* and Tukaram* have come back after dancing with the bhajan* ▷ (आंघोबीळीचं) water, (हंडा)(ठेविला)(घासुन) ▷ My (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आलं)(भजनाला)(नाचून) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[7] id = 41321 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | खेड्या त्या गावावरी गिरणी झाल्याती गलोगली माझ्या ज्ञानूबा मावलीची ओवी देवाची इसरली khēḍyā tyā gāvāvarī giraṇī jhālyātī galōgalī mājhyā jñānūbā māvalīcī ōvī dēvācī isaralī | ✎ Each lane in Khed village now has a flour-mill I forgot the verse about my Dnyanoba* Mauli* ▷ (खेड्या)(त्या)(गावावरी)(गिरणी)(झाल्याती)(गलोगली) ▷ My (ज्ञानूबा)(मावलीची) verse God (इसरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||
[49] id = 61960 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | ज्ञानदेवा चरणी मस्तक असो दिनरजनी केला जगाशी उपकार तारीयलं नरनारी jñānadēvā caraṇī mastaka asō dinarajanī kēlā jagāśī upakāra tārīyalaṁ naranārī | ✎ Let us bow and pay respects to Dnyandev day and night He did a big favour to the world, he became the saviour of men and women ▷ (ज्ञानदेवा)(चरणी)(मस्तक)(असो)(दिनरजनी) ▷ Did (जगाशी)(उपकार)(तारीयलं)(नरनारी) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67005 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | संस्कृत भाषा मराठी निदेश केले संत श्रेष्ठ ज्ञानदेव अनुभव दावी भाविकाशी sanskṛta bhāṣā marāṭhī nidēśa kēlē santa śrēṣṭha jñānadēva anubhava dāvī bhāvikāśī | ✎ The great saint explained in Marathi* what was said in Sanskrit Dnyandev offers this experience to the devotees ▷ (संस्कृत)(भाषा)(मराठी)(निदेश)(केले)(संत)(श्रेष्ठ) ▷ (ज्ञानदेव)(अनुभव)(दावी)(भाविकाशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[7] id = 41321 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | खेड्या त्या गावावरी गिरणी झाल्याती गलोगली माझ्या ज्ञानूबा मावलीची ओवी देवाची इसरली khēḍyā tyā gāvāvarī giraṇī jhālyātī galōgalī mājhyā jñānūbā māvalīcī ōvī dēvācī isaralī | ✎ Each lane in Khed village now has a flour-mill I forgot the verse about my Dnyanoba* Mauli* ▷ (खेड्या)(त्या)(गावावरी)(गिरणी)(झाल्याती)(गलोगली) ▷ My (ज्ञानूबा)(मावलीची) verse God (इसरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||
[49] id = 61960 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | ज्ञानदेवा चरणी मस्तक असो दिनरजनी केला जगाशी उपकार तारीयलं नरनारी jñānadēvā caraṇī mastaka asō dinarajanī kēlā jagāśī upakāra tārīyalaṁ naranārī | ✎ Let us bow and pay respects to Dnyandev day and night He did a big favour to the world, he became the saviour of men and women ▷ (ज्ञानदेवा)(चरणी)(मस्तक)(असो)(दिनरजनी) ▷ Did (जगाशी)(उपकार)(तारीयलं)(नरनारी) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67005 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | संस्कृत भाषा मराठी निदेश केले संत श्रेष्ठ ज्ञानदेव अनुभव दावी भाविकाशी sanskṛta bhāṣā marāṭhī nidēśa kēlē santa śrēṣṭha jñānadēva anubhava dāvī bhāvikāśī | ✎ The great saint explained in Marathi* what was said in Sanskrit Dnyandev offers this experience to the devotees ▷ (संस्कृत)(भाषा)(मराठी)(निदेश)(केले)(संत)(श्रेष्ठ) ▷ (ज्ञानदेव)(अनुभव)(दावी)(भाविकाशी) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 41579 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आगाशी इवनाला तिला सोन्याचं चवदा ठस तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाबीनात बस āgāśī ivanālā tilā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imābīnāta basa | ✎ The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold Tuka is keaving for Vaikunth*, Jija sits in the plane ▷ (आगाशी)(इवनाला)(तिला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाबीनात)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[17] id = 41577 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू इणा धर माझ्या त्या माघाईरी चोळी लुगड्याचं होईल हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū iṇā dhara mājhyā tyā māghāīrī cōḷī lugaḍyācaṁ hōīla hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, you hold my lute After I am gone, who will get you sari and blouse ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (इणा)(धर) ▷ My (त्या)(माघाईरी) blouse (लुगड्याचं)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 41578 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू टाळ धर माझ्या त्या माघाईरी मग कोणाची पोरबाळ tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū ṭāḷa dhara mājhyā tyā māghāīrī maga kōṇācī pōrabāḷa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija you hold my cymbals After I am gone, what is the guaranee that children will look after you ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (टाळ)(धर) ▷ My (त्या)(माघाईरी)(मग)(कोणाची)(पोरबाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[91] id = 41302 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आगाशी इमाईनाला त्याला सोन्याचं चवदा ठस तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाइनात बईस āgāśī imāīnālā tyālā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imāināta baīsa | ✎ The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane ▷ (आगाशी)(इमाईनाला)(त्याला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाइनात)(बईस) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 41315 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | दिवस उगविला उगवताना देखिला काई मी मागू त्याला जल्म लेयाला कुकू मला divasa ugavilā ugavatānā dēkhilā kāī mī māgū tyālā jalma lēyālā kukū malā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगविला)(उगवताना)(देखिला) ▷ (काई) I (मागू)(त्याला)(जल्म)(लेयाला) kunku (मला) | pas de traduction en français |
[10] id = 31518 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | दिवस उगवीला सुर्या समुख माझा सोपा कारंडी येलूबाई परस रामाला घाली झोका divasa ugavīlā suryā samukha mājhā sōpā kāraṇḍī yēlūbāī parasa rāmālā ghālī jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवीला)(सुर्या)(समुख) my (सोपा) ▷ (कारंडी)(येलूबाई)(परस) Ram (घाली)(झोका) | pas de traduction en français |
[11] id = 41150 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | दिवस उगवीला सुर्या समुख माझी न्हाणी कारंडी येलूबाई परस रामाला घाली पाणी divasa ugavīlā suryā samukha mājhī nhāṇī kāraṇḍī yēlūbāī parasa rāmālā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवीला)(सुर्या)(समुख) my (न्हाणी) ▷ (कारंडी)(येलूबाई)(परस) Ram (घाली) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 41341 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सकाळी उठूईनी नऊ लाखाचा लाभ झाला तुळशी मालणीन करंडा हातात माझ्या दिला sakāḷī uṭhūīnī naū lākhācā lābha jhālā tuḷaśī mālaṇīna karaṇḍā hātāta mājhyā dilā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूईनी)(नऊ)(लाखाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशी)(मालणीन)(करंडा)(हातात) my (दिला) | pas de traduction en français |
[19] id = 41158 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरली किस्नाबाई काय दिसतं लाल लाल बंधूजी बोलत्यात बहिणा चवथाई घ्याया चल bharalī kisnābāī kāya disataṁ lāla lāla bandhūjī bōlatyāta bahiṇā cavathāī ghyāyā cala | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(किस्नाबाई) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) sister (चवथाई)(घ्याया) let_us_go | pas de traduction en français |
[19] id = 41584 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | वळीव पाऊस वीज झालेल्या करवली सार्या ढगात मिरवला vaḷīva pāūsa vīja jhālēlyā karavalī sāryā ḍhagāta miravalā | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain (वीज)(झालेल्या)(करवली) ▷ (सार्या)(ढगात)(मिरवला) | pas de traduction en français |
[8] id = 49822 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama | एका जर्नादनी अनुभव समाधी ठाव संजीवनी ēkā jarnādanī anubhava samādhī ṭhāva sañjīvanī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(जर्नादनी)(अनुभव) ▷ (समाधी)(ठाव)(संजीवनी) | pas de traduction en français |
[57] id = 75439 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जलम माझा झाला झाला बागल कुटीमधी नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या पोटामंदी jalama mājhā jhālā jhālā bāgala kuṭīmadhī naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā pōṭāmandī | ✎ I was born in a dark room For nine months nine dayds, I was in my mother’s womb ▷ (जलम) my (झाला)(झाला)(बागल)(कुटीमधी) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(पोटामंदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 41283 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवाला आम्ही जातो बहिण भावंड आम्ही दोघं माझी तू बयाबाई तीर्थ घडलं मनाजोगं dēvālā āmhī jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōghaṁ mājhī tū bayābāī tīrtha ghaḍalaṁ manājōgaṁ | ✎ We both, brother and sister, we go to the temple You are my mother, being with you, I accomplished a pilgrimage like I wanted ▷ (देवाला)(आम्ही) goes sister brother (आम्ही)(दोघं) ▷ My you (बयाबाई)(तीर्थ)(घडलं)(मनाजोगं) | pas de traduction en français |
[25] id = 87457 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बत्तीस धाराचा पान्हा प्याले वेळुवेळा माऊलीन केला मांडीचा चोपाळा battīsa dhārācā pānhā pyālē vēḷuvēḷā māūlīna kēlā māṇḍīcā cōpāḷā | ✎ I drank the milk flowing profusrely from your breast often Mother shook her lap like a swing ▷ (बत्तीस)(धाराचा)(पान्हा)(प्याले)(वेळुवेळा) ▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चोपाळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 96327 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | जलम माझा झाला बयाच्या डाव्या कुशी बया इळाची उपाशी उन उतार बोल कुशी jalama mājhā jhālā bayācyā ḍāvyā kuśī bayā iḷācī upāśī una utāra bōla kuśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb Mother has remained starving for a long time, she lets the sun go down, she sees that nothing is lacking ▷ (जलम) my (झाला)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बया)(इळाची)(उपाशी)(उन)(उतार) says (कुशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 41305 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बया म्हणू बया माझ्या तोंडाला येते गोडी बया म्हणू मणुक्याच झाड bayā mhaṇū bayā mājhyā tōṇḍālā yētē gōḍī bayā mhaṇū maṇukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (बया) say (बया) my (तोंडाला)(येते)(गोडी) ▷ (बया) say (मणुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[19] id = 41316 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पाची परकाराच ताट वर केळाचं राईत बया मालनीवाचूनी कोण वाढील आयत pācī parakārāca tāṭa vara kēḷācaṁ rāīta bayā mālanīvācūnī kōṇa vāḍhīla āyata | ✎ Five varieties of food preparations in the plate and banana Rayata on top of it Besides my dear mother, who will serve me ready made food ▷ (पाची)(परकाराच)(ताट)(वर)(केळाचं)(राईत) ▷ (बया)(मालनीवाचूनी) who (वाढील)(आयत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[101] id = 73136 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | खुस्तीचा मैदानात इथ कुणाला कोण पाडी माझ्या त्या बाळाची पांडुरंग ती पाठ झाडी khustīcā maidānāta itha kuṇālā kōṇa pāḍī mājhyā tyā bāḷācī pāṇḍuraṅga tī pāṭha jhāḍī | ✎ In the wrestling arena, who will beat whom here, one doesn’t know God Pandurang*, (also like my son’s coach) is wiping his back ▷ (खुस्तीचा)(मैदानात)(इथ)(कुणाला) who (पाडी) ▷ My (त्या)(बाळाची)(पांडुरंग)(ती)(पाठ)(झाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[37] id = 41586 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | माळण सांदवती घ्या ग बायांनो सीताफळ बाळ खाणार गेलं शाळं māḷaṇa sāndavatī ghyā ga bāyānnō sītāphaḷa bāḷa khāṇāra gēlaṇa śāḷaṁ | ✎ Gardener-woman calls out to women, come, buy custard apples My son who would have eaten, has gone to school ▷ (माळण)(सांदवती)(घ्या) * (बायांनो)(सीताफळ) ▷ Son (खाणार)(गेलं)(शाळं) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[23] id = 101081 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लेकाच राज्य जशी बुटीतली केळ जशी बुटीतली केळ रोज नेतर पाणी गळ lēkāca rājya jaśī buṭītalī kēḷa jaśī buṭītalī kēḷa rōja nētara pāṇī gaḷa | ✎ Son’s regme is like bananas in a basket Tears flow from the eyes everyday ▷ (लेकाच)(राज्य)(जशी)(बुटीतली) did ▷ (जशी)(बुटीतली) did (रोज)(नेतर) water, (गळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 41600 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | देवापाशी मागीला कुळव नांगर दोही लेक माझी तान्ही बाळ न्याहारी न्यायाला रंभा एक dēvāpāśī māgīlā kuḷava nāṅgara dōhī lēka mājhī tānhī bāḷa nyāhārī nyāyālā rambhā ēka | ✎ I asked God to give me two sons like a harrow and a plough Rambha*, one daughter, to take breakfast for my young sons ▷ (देवापाशी)(मागीला)(कुळव)(नांगर)(दोही)(लेक) ▷ My (तान्ही) son (न्याहारी)(न्यायाला)(रंभा)(एक) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 41583 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेताला जातो बाळ कुलंबी दिसतो येडसार माझ्या तान्ह्या बाळा खांड रेशमी पाडसार śētālā jātō bāḷa kulambī disatō yēḍasāra mājhyā tānhyā bāḷā khāṇḍa rēśamī pāḍasāra | ✎ no translation in English ▷ (शेताला) goes son (कुलंबी)(दिसतो)(येडसार) ▷ My (तान्ह्या) child (खांड)(रेशमी)(पाडसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[38] id = 41599 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेताला नेली कुरी मधल्या बांधला उभी केली माझं तान्ह बाळ पट्टी पेरीली इनामाची śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhalā ubhī kēlī mājhaṁ tānha bāḷa paṭṭī pērīlī ināmācī | ✎ The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle My little son, he sowed the field he got as inam* ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधला) standing is ▷ (माझं)(तान्ह) son (पट्टी)(पेरीली)(इनामाची) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[57] id = 41602 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेताच्या सावल्या आवत्या संग बोल माझं तान्ह बाळ बाळ अवतावर नाग डुल śētācyā sāvalyā āvatyā saṅga bōla mājhaṁ tānha bāḷa bāḷa avatāvara nāga ḍula | ✎ The shadow falling on the field while ploughing is talking to the ploughman (Son is following his father like a shadow) My little son sways like a cobra on the plough ▷ (शेताच्या)(सावल्या)(आवत्या) with says ▷ (माझं)(तान्ह) son son (अवतावर)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
[6] id = 41281 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | माझ्या त्या चुड्यावरी बच्चा नागाची चिलीपिली सरगीच्या देवा जलम लिहायाची बोली केली mājhyā tyā cuḍyāvarī baccā nāgācī cilīpilī saragīcyā dēvā jalama lihāyācī bōlī kēlī | ✎ My bangles carry designs of baby serpents I got my God from heaven to promise he’d write my life. ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(बच्चा)(नागाची)(चिलीपिली) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(जलम)(लिहायाची) say shouted | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[7] id = 41375 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली चारी कोनानी सारखी माझ्या बाळाला भाऊ दिला जलम राह्याचा lakṣmībāī ālī cārī kōnānī sārakhī mājhyā bāḷālā bhāū dilā jalama rāhyācā | ✎ Goddess Lakshmi came from all four corners My child got a brother as a companion for life. ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चारी)(कोनानी)(सारखी) ▷ My (बाळाला) brother (दिला)(जलम)(राह्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[5] id = 41282 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आली माझ्या कवाडाला देती थाप माझं तान्हं बाळ भाग्यवंताला पहिली झोप lakṣmī ālī mājhyā kavāḍālā dētī thāpa mājhaṁ tānhaṁ bāḷa bhāgyavantālā pahilī jhōpa | ✎ Goddess Lakshmi come to my door and taps it It is my infant son, the fortunate one’s first sleep. ▷ Lakshmi has_come my (कवाडाला)(देती)(थाप) ▷ (माझं)(तान्हं) son (भाग्यवंताला)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 41567 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेताला नेली कुरी मधल्या बिघ्यात उभी केली माझ्या इठ्ठल देवाजीनी सारजा बैलाला हाक दिली śētālā nēlī kurī madhalyā bighyāta ubhī kēlī mājhyā iṭhṭhala dēvājīnī sārajā bailālā hāka dilī | ✎ A drill-plough was taken to the field, it was taken to the field in the middle My God Itthal* called out to Saraja bullock ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बिघ्यात) standing is ▷ My (इठ्ठल)(देवाजीनी)(सारजा)(बैलाला)(हाक)(दिली) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 74450 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बिरु नागोबा माझा देव आहेत सज्जन शेताला मी जातो दोन्ही देवाच्या मधुन biru nāgōbā mājhā dēva āhēta sajjana śētālā mī jātō dōnhī dēvācyā madhuna | ✎ God Biru and God Cobra, my Gods are very gentle I go to the field on the path between the two Gods ▷ (बिरु)(नागोबा) my (देव)(आहेत)(सज्जन) ▷ (शेताला) I goes both (देवाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 98986 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आंबाड्याची भाजी नार खुडीती शेंडा शेंडा माझ मुकुंद तान्ह बाळ तुट मुलुखी झेंडा हिंड āmbāḍyācī bhājī nāra khuḍītī śēṇḍā śēṇḍā mājha mukunda tānha bāḷa tuṭa mulukhī jhēṇḍā hiṇḍa | ✎ Ambadi vegetable, the woman plucks the tops My son Mukund goes around like a victorious hero and make his achievements known to all ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(नार)(खुडीती)(शेंडा)(शेंडा) ▷ My (मुकुंद)(तान्ह) son (तुट)(मुलुखी)(झेंडा)(हिंड) | pas de traduction en français |
[10] id = 98987 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | कॉग्रेंस पारटीचा झेंडा हिंडतो शहरातुनी मुंकुद तान्ह बाळ कॉग्रेंस पोरातुनी kōgrēnsa pāraṭīcā jhēṇḍā hiṇḍatō śaharātunī muṅkuda tānha bāḷa kōgrēnsa pōrātunī | ✎ The Congress Party’s flag is going around in the city Mukund, my son, is among the youth in the Congress ▷ (कॉग्रेंस)(पारटीचा)(झेंडा)(हिंडतो)(शहरातुनी) ▷ (मुंकुद)(तान्ह) son (कॉग्रेंस)(पोरातुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 72879 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō | ✎ What does my Babunya do more than my daughter At the time of my death, he comes in front of all the relatives ▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[73] id = 53833 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लाडकी म्हण लेक खाया मागती गोड काही ताटामधी वाटी द्याव मलई माझी आई lāḍakī mhaṇa lēka khāyā māgatī gōḍa kāhī tāṭāmadhī vāṭī dyāva malaī mājhī āī | ✎ Dear daughter says, my daughter is asking for something sweet to eat Dear mother, a bowl in the plate, give her cream ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(खाया)(मागती)(गोड)(काही) ▷ (ताटामधी)(वाटी)(द्याव)(मलई) my (आई) | pas de traduction en français |
[6] id = 41339 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सादाला देवा साद माझ्या सादाचा सोईयरा माझ्या सादाचा सोईयरा गळा राधाचा दुहेयीरी sādālā dēvā sāda mājhyā sādācā sōīyarā mājhyā sādācā sōīyarā gaḷā rādhācā duhēyīrī | ✎ I respond to your voice, our voices match Our voices match, my daughter Radha sings in a high pitch ▷ (सादाला)(देवा)(साद) my (सादाचा)(सोईयरा) ▷ My (सादाचा)(सोईयरा)(गळा)(राधाचा)(दुहेयीरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[31] id = 41303 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सासर्या जाती बाळ पुढं बंधूजी माग दीर माझी ती बाळाबाई मधी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī bāḷa puḍhaṁ bandhūjī māga dīra mājhī tī bāḷābāī madhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is like a coriander leaves in the middle ▷ (सासर्या) caste son (पुढं)(बंधूजी)(माग)(दीर) ▷ My (ती)(बाळाबाई)(मधी)(धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 41594 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लुगडं घेतलं दोन्ही पदर मोती घोस माझी लाडकी बाळी नेस lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara mōtī ghōsa mājhī lāḍakī bāḷī nēsa | ✎ I bought a sari, a design with clusters of pearls on both ends of the sari My darling daughter is wearing it ▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(मोती)(घोस) ▷ My (लाडकी)(बाळी)(नेस) | pas de traduction en français |
[11] id = 41596 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लुगडं घेतलं दोन्ही पदर रामसीता घडी घालती माझी माता मोल करीतो माझा पिता lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara rāmasītā ghaḍī ghālatī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā | ✎ They bought a sari with a design of Ram and Sita on both ends of the sari My mother is folding the sari, my father is negotiating the price ▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(रामसीता) ▷ (घडी)(घालती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता) | Pli de sari |
[16] id = 41307 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आईबापाच्या राज्यामंदी हाय त्या सोन्याच्या उतरंडी भाऊ भावजयाच्या राज्यामंदी नाही जायाचं कोनामंदी āībāpācyā rājyāmandī hāya tyā sōnyācyā utaraṇḍī bhāū bhāvajayācyā rājyāmandī nāhī jāyācaṁ kōnāmandī | ✎ In parents’ regime, life is like piles of gold vessels (one can have everything) In brother’s and sister-in-law’s regime, one should remain aloof ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(हाय)(त्या) of_gold (उतरंडी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यामंदी) not (जायाचं)(कोनामंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41325 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आईबापाच्या राज्यामंदी दुधतुपाची साय भाऊभावजयीच्या राज्यामंदी ताक घ्यायाला रजा थोडी āībāpācyā rājyāmandī dudhatupācī sāya bhāūbhāvajayīcyā rājyāmandī tāka ghyāyālā rajā thōḍī | ✎ In parents’ regime, I would get milk and cream In brother’s and sister-in-law’s regime, I need permission to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(दुधतुपाची)(साय) ▷ (भाऊभावजयीच्या)(राज्यामंदी)(ताक)(घ्यायाला) king (थोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 41589 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण बाजी ना बयाची रोज येती आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa bājī nā bayācī rōja yētī āṭhavaṇa | ✎ Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets I remember my father and mother everyday ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण) ▷ (बाजी) * (बयाची)(रोज)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
Notes => | For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain | ||
[10] id = 107386 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण बाजी ना बयाचा रोज येती आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa bājī nā bayācā rōja yētī āṭhavaṇa | ✎ Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets I remember my father and mother everyday ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण) ▷ (बाजी) * (बयाचा)(रोज)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
Notes => | For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain |
[17] id = 41603 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लांबणी लांब केस बयानी वाढ बोले बाप माझ्या दवलतान पाणी गंगेचं आडविलं lāmbaṇī lāmba kēsa bayānī vāḍha bōlē bāpa mājhyā davalatāna pāṇī gaṅgēcaṁ āḍavilaṁ | ✎ no translation in English ▷ (लांबणी)(लांब)(केस)(बयानी)(वाढ)(बोले) ▷ Father my (दवलतान) water, (गंगेचं)(आडविलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[10] id = 41334 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | घरी पाव्हणा आला शेजी नारीला पडलं कोडं माझ्या साठ्याला दुध पेढं gharī pāvhaṇā ālā śējī nārīlā paḍalaṁ kōḍaṁ mājhyā sāṭhyālā dudha pēḍhaṁ | ✎ Neighbour woman is perplexed, my brother has come as guest I have bought and kept milk sweets as home ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(नारीला)(पडलं)(कोडं) ▷ My (साठ्याला) milk (पेढं) | pas de traduction en français |
[36] id = 41333 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बंधू पाव्हणा मला आला शेजी म्हणती आता कसं माझ्या त्या बंधूजीला तुपा तळातो अनारस bandhū pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇatī ātā kasaṁ mājhyā tyā bandhūjīlā tupā taḷātō anārasa | ✎ My brother is the guest, neighbour woman says, what will you do I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother ▷ Brother (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(आता)(कसं) ▷ My (त्या)(बंधूजीला)(तुपा)(तळातो)(अनारस) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 41286 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | तांबड्या मंदीलाची त्याची लालाई शिवारात नटवा माझा बंधू बंधू बहिणीच्या इनामात tāmbaḍyā mandīlācī tyācī lālāī śivārāta naṭavā mājhā bandhū bandhū bahiṇīcyā ināmāta | ✎ He (Brother) wears a red turban, its redness glows in the fields My handsome brother has come to his sister’s family land ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(त्याची)(लालाई)(शिवारात) ▷ (नटवा) my brother brother (बहिणीच्या)(इनामात) | pas de traduction en français |
[46] id = 41287 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आगाशीचा आंबा आगाशी पिकला नटवा माझा बंधू बंधू बयाला एकला āgāśīcā āmbā āgāśī pikalā naṭavā mājhā bandhū bandhū bayālā ēkalā | ✎ The mango tree growing skywards has mangoes ripening on top My handsome brother is my mother’s only son ▷ (आगाशीचा)(आंबा)(आगाशी)(पिकला) ▷ (नटवा) my brother brother (बयाला)(एकला) | pas de traduction en français |
[31] id = 41585 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | माळीण सादवती घ्याग बायांनो चाकवत माझ्या बंधूची एक वात māḷīṇa sādavatī ghyāga bāyānnō cākavata mājhyā bandhūcī ēka vāta | ✎ Gardner woman calls the women, tells them to buy Chakvat vegetable I have only one brother ▷ (माळीण)(सादवती)(घ्याग)(बायांनो)(चाकवत) ▷ My (बंधूची)(एक)(वात) | pas de traduction en français |
[3] id = 41313 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | वैरणीचा भारा माझ्या मानचा खाळामोळा सयांनो किती सांगू माझा बंधूचा पर शीवला त्याचा मळा vairaṇīcā bhārā mājhyā mānacā khāḷāmōḷā sayānnō kitī sāṅgū mājhā bandhūcā para śīvalā tyācā maḷā | ✎ A bundle of fodder on the head, my neck is paining Friends, I tell you, my brother’s plantation is right near the boundary of the village ▷ (वैरणीचा)(भारा) my (मानचा)(खाळामोळा) ▷ (सयांनो)(किती)(सांगू) my (बंधूचा)(पर)(शीवला)(त्याचा)(मळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 41289 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बहिण भावंडाचा मेळा मिळाला पाखराचा बाजी नी बयाईन चारा घातला साखरचा bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā miḷālā pākharācā bājī nī bayāīna cārā ghātalā sākharacā | ✎ Brother and sister have gathered like birds Mother gave us all sweet things ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळा)(मिळाला)(पाखराचा) ▷ (बाजी)(नी)(बयाईन)(चारा)(घातला)(साखरचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 41310 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लावणीचा उस पाणी कुप्याच्या बाहेरी नटव्या बंधूजीचं कष्ट कुळंब्याचं दुहेरी lāvaṇīcā usa pāṇī kupyācyā bāhērī naṭavyā bandhūjīcaṁ kaṣṭa kuḷambyācaṁ duhērī | ✎ Planted sugarcane, water is flowing outside the channel My dear brother, the farmer, has double work ▷ (लावणीचा)(उस) water, (कुप्याच्या)(बाहेरी) ▷ (नटव्या)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुळंब्याचं)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41317 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पाटानं जातं पाणी जस कावळ्याचा डोळा नटव्या बंधूजीचा ऊसाशेजारी पानमळा pāṭānaṁ jātaṁ pāṇī jasa kāvaḷyācā ḍōḷā naṭavyā bandhūjīcā ūsāśējārī pānamaḷā | ✎ Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking) My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane ▷ (पाटानं)(जातं) water, (जस)(कावळ्याचा)(डोळा) ▷ (नटव्या)(बंधूजीचा)(ऊसाशेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 41285 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | हात भरता काकणात मन भरीना चोळीन माझ्या नटव्या बंधू चल चाट्याच्या आळीन hāta bharatā kākaṇāta mana bharīnā cōḷīna mājhyā naṭavyā bandhū cala cāṭyācyā āḷīna | ✎ I have put bangles (that you bought) on my hand, but I don’t like any blouse My fussy brother, come, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरता)(काकणात)(मन)(भरीना)(चोळीन) ▷ My (नटव्या) brother let_us_go (चाट्याच्या)(आळीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 41298 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लेकाच्या बंधूवाणी तसा बंधूजी माझा नाही बंधू पोपट मया भारी केस फिरुनी माग सारी lēkācyā bandhūvāṇī tasā bandhūjī mājhā nāhī bandhū pōpaṭa mayā bhārī kēsa phirunī māga sārī | ✎ My brother is not like other people’s brother Brother has great affection for me, he pushes his hair back ▷ (लेकाच्या)(बंधूवाणी)(तसा)(बंधूजी) my not ▷ Brother (पोपट)(मया)(भारी)(केस) turning_round (माग)(सारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41293 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बहिण नाही त्या भावाची गावाखालून त्याची वाट बंधु माझ्या सोप्या टाकीला पिड पाट bahiṇa nāhī tyā bhāvācī gāvākhālūna tyācī vāṭa bandhu mājhyā sōpyā ṭākīlā piḍa pāṭa | ✎ no translation in English ▷ Sister not (त्या)(भावाची)(गावाखालून)(त्याची)(वाट) ▷ Brother my (सोप्या)(टाकीला)(पिड)(पाट) | pas de traduction en français |
[29] id = 41335 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बंधूजी बहिणीच्या गावा जातो सांगतो बारा वढी राणीच्या गावा जातो बंधू कुरीची बैल सोडी bandhūjī bahiṇīcyā gāvā jātō sāṅgatō bārā vaḍhī rāṇīcyā gāvā jātō bandhū kurīcī baila sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूजी)(बहिणीच्या)(गावा) goes (सांगतो)(बारा)(वढी) ▷ (राणीच्या)(गावा) goes brother (कुरीची)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 69985 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बंधु बहिणीच्या गावा जातो सांगीतो बारा ओढी पट्टराणीच्या गावा जातो कुरीची बैल जोडी bandhu bahiṇīcyā gāvā jātō sāṅgītō bārā ōḍhī paṭṭarāṇīcyā gāvā jātō kurīcī baila jōḍī | ✎ no translation in English ▷ Brother (बहिणीच्या)(गावा) goes (सांगीतो)(बारा)(ओढी) ▷ (पट्टराणीच्या)(गावा) goes (कुरीची)(बैल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[41] id = 69471 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बहिण नाही त्या भावाची गावाखालुनी त्याची वाट माझ्या बयाच्या तान्ह्या बाळा याव वाड्याला माझ्या नीट bahiṇa nāhī tyā bhāvācī gāvākhālunī tyācī vāṭa mājhyā bayācyā tānhyā bāḷā yāva vāḍyālā mājhyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ Sister not (त्या)(भावाची)(गावाखालुनी)(त्याची)(वाट) ▷ My (बयाच्या)(तान्ह्या) child (याव)(वाड्याला) my (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[97] id = 41292 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बंधुजी माझा पाव्हणा मी वळखीला शिवाराला शेणापाण्याचा माझा हात झारी बुडविली रांजणात bandhujī mājhā pāvhaṇā mī vaḷakhīlā śivārālā śēṇāpāṇyācā mājhā hāta jhārī buḍavilī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी) my (पाव्हणा) I (वळखीला)(शिवाराला) ▷ (शेणापाण्याचा) my hand (झारी)(बुडविली)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[3] id = 41598 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | चाट्याच्या दुकानात बंधू हसत चिंची सोडी भावजय गुजर डोळ मोडी cāṭyācyā dukānāta bandhū hasata ciñcī sōḍī bhāvajaya gujara ḍōḷa mōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother opens the string of his purse smilingly Practical sister-in-law makes big eyes ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (हसत)(चिंची)(सोडी) ▷ (भावजय)(गुजर)(डोळ)(मोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[9] id = 41597 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बंधूजी माझा म्हणे भावजय लोकाच्या पराव्याची हवस मला मोठी तिच्या पेटीच्या किराण्याची bandhūjī mājhā mhaṇē bhāvajaya lōkācyā parāvyācī havasa malā mōṭhī ticyā pēṭīcyā kirāṇyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have her daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधूजी) my (म्हणे)(भावजय)(लोकाच्या)(पराव्याची) ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पेटीच्या)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[69] id = 41284 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सांगाती मी बी देतो भावजय गुजर माझी राधा आशीर्वाद माझा म्हातारा होऊ दे तुझा sāṅgātī mī bī dētō bhāvajaya gujara mājhī rādhā āśīrvāda mājhā mhātārā hōū dē tujhā | ✎ I am asking your practical sister-in-law to accompany you I give my blessings, let your husband live until ripe old age ▷ (सांगाती) I (बी)(देतो)(भावजय)(गुजर) my (राधा) ▷ (आशीर्वाद) my (म्हातारा)(होऊ)(दे) your | pas de traduction en français |
[70] id = 41290 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सांगावा मी बी देते भावजय गुजरी माझी गजा आशीर्वाद माझा पती म्हातारा होऊ दे तुझा sāṅgāvā mī bī dētē bhāvajaya gujarī mājhī gajā āśīrvāda mājhā patī mhātārā hōū dē tujhā | ✎ I am asking your practical sister-in-law to accompany you I give my blessings, let your husband live until ripe old age ▷ (सांगावा) I (बी) give (भावजय)(गुजरी) my (गजा) ▷ (आशीर्वाद) my (पती)(म्हातारा)(होऊ)(दे) your | pas de traduction en français |
[71] id = 41291 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पायाना पडू आली ओटी लोळत गव्हाची माझ्या नटव्या बंधूजीची राणी माझ्या भावाची pāyānā paḍū ālī ōṭī lōḷata gavhācī mājhyā naṭavyā bandhūjīcī rāṇī mājhyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my brother’s wife ▷ (पायाना)(पडू) has_come (ओटी)(लोळत)(गव्हाची) ▷ My (नटव्या)(बंधूजीची)(राणी) my (भावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[80] id = 41288 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लुगड घेतल भावजय गुजर पुढपुढ माझ्या चोळीला रंग चढ lugaḍa ghētala bhāvajaya gujara puḍhapuḍha mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha | ✎ He bought me a sari, practical sister-in-law takes care of her I feel honoured ▷ (लुगड)(घेतल)(भावजय)(गुजर)(पुढपुढ) ▷ My (चोळीला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
[12] id = 41601 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara | ✎ Summer rains, the streams have no patience My father and mother are like oceans of affection ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर) ▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर) | pas de traduction en français |
[8] id = 41297 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā | ✎ All the five piles of pots, I painted in gold In my parents’ home, I enjoyed my right ▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या) ▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 75186 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बाजी बयाच्या राज्यामधी दुधा तुपाची केली कढी भाऊ भावजयाचा राज्यामधी हात लावाया सत्ता थोडी bājī bayācyā rājyāmadhī dudhā tupācī kēlī kaḍhī bhāū bhāvajayācā rājyāmadhī hāta lāvāyā sattā thōḍī | ✎ During my parents’ reign, I made a curry with milk and ghee* With my brother and sister-in-law, it is difficult to even touch anything ▷ (बाजी)(बयाच्या) regime milk (तुपाची) shouted (कढी) ▷ Brother (भावजयाचा) regime hand (लावाया)(सत्ता)(थोडी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 69984 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | दिवस मावळला परत गावीच्या सकलात डाळी डुरल्याचा साज हवश्या कंताच्या रुमालात divasa māvaḷalā parata gāvīcyā sakalāta ḍāḷī ḍuralyācā sāja havaśyā kantācyā rumālāta | ✎ The sun has set, on the way back to the village Dali dorale (a type of Mangalsutra*) necklace is in my enthusiastic husband’s scarf ▷ (दिवस)(मावळला)(परत)(गावीच्या)(सकलात) ▷ (डाळी)(डुरल्याचा)(साज)(हवश्या)(कंताच्या)(रुमालात) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 41337 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar with my husband Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची) ▷ Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[16] id = 41304 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | हावश्या करतो हावूस हावूस करीता राहीना डाळी डोरल्या साजचा गोंडा खिशात माईना hāvaśyā karatō hāvūsa hāvūsa karītā rāhīnā ḍāḷī ḍōralyā sājacā gōṇḍā khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Dali dorale (Mangalsutra* with design) and the tassle of a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (हावश्या)(करतो)(हावूस)(हावूस)(करीता)(राहीना) ▷ (डाळी)(डोरल्या)(साजचा)(गोंडा)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[15] id = 41592 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेताला मी जातो सदा हसत माझ मुख हवशा कंथाचा शेतामधी जिरसाळीत खुळ पिक śētālā mī jātō sadā hasata mājha mukha havaśā kanthācā śētāmadhī jirasāḷīta khuḷa pika | ✎ I go to the field, I always have a smiling face In my enthusiastic husband’s field, Jirasali rice crop has come in abundance ▷ (शेताला) I goes (सदा)(हसत) my (मुख) ▷ (हवशा)(कंथाचा)(शेतामधी)(जिरसाळीत)(खुळ)(पिक) | pas de traduction en français |
[9] id = 41148 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली म्हणू नवरा बायकोच एक चित्त लक्ष्मीबाई केली देवा बसूया सावचित्त lakṣmī ālī mhaṇū navarā bāyakōca ēka citta lakṣmībāī kēlī dēvā basūyā sāvacitta | ✎ Goddess Lakshmi has come, husband and wife have the same opinion Lakshmibai says, God, we can safely stay here ▷ Lakshmi has_come say (नवरा)(बायकोच)(एक)(चित्त) ▷ Goddess_Lakshmi shouted (देवा)(बसूया)(सावचित्त) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[19] id = 41149 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī | ✎ In parents’regime, there is no freedom to do anything In loving husband’s regime, you are the mistress of the household ▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी) ▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 41295 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला) ▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41299 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट नाही फिर्याद गेली कुठ bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa nāhī phiryāda gēlī kuṭha | ✎ Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall There is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट) ▷ Not (फिर्याद) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 41322 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज) | pas de traduction en français |
[25] id = 41331 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज) | pas de traduction en français |
[27] id = 41568 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई) ▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41569 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी ल्याव कंथाच्या राज्यामदी lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī lyāva kanthācyā rājyāmadī | ✎ Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best One should wear it in husband’s regime ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी) ▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 65107 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī | ✎ Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई) ▷ Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not | pas de traduction en français |
[43] id = 65108 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī | ✎ Husband’s regime, there are no stalks in the rice field There is no stalk, there is no beating without a stick ▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not ▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not | pas de traduction en français |
[83] id = 105945 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरताराच राज्य काय सांगु शेजी तुला काय सांगु शेजी तुला रोज चुचीतो माझा चुडा bharatārāca rājya kāya sāṅgu śējī tulā kāya sāṅgu śējī tulā rōja cucītō mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु)(शेजी) to_you ▷ Why (सांगु)(शेजी) to_you (रोज)(चुचीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 41332 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली नवराबायकोचा उभा दावा नवराबायकोचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोली चित्त लागना चल देवा lakṣmībāī ālī navarābāyakōcā ubhā dāvā navarābāyakōcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōlī citta lāganā cala dēvā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नवराबायकोचा) standing (दावा) ▷ (नवराबायकोचा) standing (दावा) goddess_Lakshmi say (चित्त)(लागना) let_us_go (देवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 41294 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरताराचं राज्य भाता शिवाय ताट नाही भाता शिवाय ताट नाही काठी शिवाय मार नाही bharatārācaṁ rājya bhātā śivāya tāṭa nāhī bhātā śivāya tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī | ✎ In husband’s regime, no meal without rice No meal without rice, no beating without a stick ▷ (भरताराचं)(राज्य)(भाता)(शिवाय)(ताट) not ▷ (भाता)(शिवाय)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not | pas de traduction en français |
[15] id = 41296 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | भरताराचं राज्य काय सांगू मी शेजीबाई काय सांगू शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही bharatārācaṁ rājya kāya sāṅgū mī śējībāī kāya sāṅgū śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī | ✎ Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman What can I tell you, neighbour woman, no beating without a stick ▷ (भरताराचं)(राज्य) why (सांगू) I (शेजीबाई) ▷ Why (सांगू)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[53] id = 75996 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | सरबीगीच्या वाट वाळकी दोडकी पाय वासली माझी ती बयाबाई पोटी लेक विसरली sarabīgīcyā vāṭa vāḷakī dōḍakī pāya vāsalī mājhī tī bayābāī pōṭī lēka visaralī | ✎ On the way to heaven, dried Ridge Gourd (daughter) is lying in neglected My mother forgot she had a daughter ▷ (सरबीगीच्या)(वाट)(वाळकी)(दोडकी)(पाय)(वासली) ▷ My (ती)(बयाबाई)(पोटी)(लेक)(विसरली) | pas de traduction en français |
[48] id = 41591 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi | शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā | ✎ I am going to the field, I take an empty jug in the basket I go to my clever and fortunate father-in-law’s field ▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता) ▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता) | pas de traduction en français |