[85] id = 72432 ✓ दातीर सीता - Datir Sita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला जड भारी नका कळवु हरणीला आता ना माझी मैना अंग टाकीन धरणीला mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavu haraṇīlā ātā nā mājhī mainā aṅga ṭākīna dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter Now, my Mina will throw herself on the ground ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवु)(हरणीला) ▷ (आता) * my Mina (अंग)(टाकीन)(धरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[47] id = 26195 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु) ▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु) | pas de traduction en français |
[48] id = 30774 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु) ▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[38] id = 30790 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | नको दळू लागु मला उलीसा हात लावु घडणी माझी बाई तुझ्या मयेचा अंत पाहु nakō daḷū lāgu malā ulīsā hāta lāvu ghaḍaṇī mājhī bāī tujhyā mayēcā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not (दळू)(लागु)(मला)(उलीसा) hand apply ▷ (घडणी) my daughter your (मयेचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[41] id = 26300 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 26301 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī | ✎ To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली) ▷ Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 26302 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara | ✎ What is this lush green on way to Pandhari Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 26303 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me Woman, this God Vitthal* has planted red marigold ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 26306 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | बाई पंढरपुरामदी संग नेवा तीग बापायाला बाई तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावग चाफ्यायाला bāī paṇḍharapurāmadī saṅga nēvā tīga bāpāyālā bāī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvaga cāphayāyālā | ✎ Woman, while going to Pandhari, one should take one’s father along Woman, water the Champak* tree with a copper vessel ▷ Woman (पंढरपुरामदी) with (नेवा)(तीग)(बापायाला) ▷ Woman (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावग)(चाफ्यायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[6] id = 14182 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[3] id = 30216 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलका देव ठेवी तो कटीवरी हात विटवरी उभा देवाला कुणी म्हणना खाली बस viṭhṭhalakā dēva ṭhēvī tō kaṭīvarī hāta viṭavarī ubhā dēvālā kuṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ God Vitthal* keeps his hands on his waist To the God standing on the brick, nobody is asking him to sit down ▷ (विठ्ठलका)(देव)(ठेवी)(तो)(कटीवरी) hand ▷ (विटवरी) standing (देवाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30215 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | विटवरी उभा त्याला युग झालेत अठ्ठावीस विठ्ठल त्या देवाला कुणी म्हणाना खाली बस viṭavarī ubhā tyālā yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa viṭhṭhala tyā dēvālā kuṇī mhaṇānā khālī basa | ✎ For twenty-eight ages, he is standing on the brick To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटवरी) standing (त्याला)(युग)(झालेत)(अठ्ठावीस) ▷ Vitthal (त्या)(देवाला)(कुणी)(म्हणाना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30221 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī pōthī vāṭunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी) ▷ Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30222 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra Google Maps | OpenStreetMap | संत चोखोबाच्या घरी ढोर वळी माझा हरी ढोर वळूनी हरी शिनला पंढरीच्या पांडूरंगा भेट देरे मला santa cōkhōbācyā gharī ḍhōra vaḷī mājhā harī ḍhōra vaḷūnī harī śinalā paṇḍharīcyā pāṇḍūraṅgā bhēṭa dērē malā | ✎ My Hari* looks after the cattle in Saint Chokhoba*’s house Hari* is tired looking after the cattle, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(चोखोबाच्या)(घरी)(ढोर)(वळी) my (हरी) ▷ (ढोर)(वळूनी)(हरी)(शिनला)(पंढरीच्या)(पांडूरंगा)(भेट)(देरे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 30223 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra | ✎ Pandhari is Rakhmabai*’s maher* A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 30224 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[12] id = 30233 ✓ दातीर सीता - Datir Sita Google Maps | OpenStreetMap | विटनावरी ऊभा आज यवग्या झाल किती विठ्ठलाची रुखमीण जन्मोजन्म चुडा लेती viṭanāvarī ūbhā āja yavagyā jhāla kitī viṭhṭhalācī rukhamīṇa janmōjanma cuḍā lētī | ✎ He stands on the brick, how many ages have passed Vitthal*’s Rukhmin* has Vitthal* as husband from birth to birth ▷ (विटनावरी) standing (आज)(यवग्या)(झाल)(किती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(जन्मोजन्म)(चुडा)(लेती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[5] id = 26305 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Google Maps | OpenStreetMap | अड्याल माझ गावू मी त पड्याल कशी जावू विठ्ठल त्या देवायानी फुलाची केली नावू aḍyāla mājha gāvū mī ta paḍyāla kaśī jāvū viṭhṭhala tyā dēvāyānī phulācī kēlī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side That God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (अड्याल) my (गावू) I (त)(पड्याल) how (जावू) ▷ Vitthal (त्या)(देवायानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |