[85] id = 72432 ✓ दातीर सीता - Datir Sita | माझ्या जीवाला जड भारी नका कळवु हरणीला आता ना माझी मैना अंग टाकीन धरणीला mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavu haraṇīlā ātā nā mājhī mainā aṅga ṭākīna dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my daughter Now, my Mina will throw herself on the ground ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवु)(हरणीला) ▷ (आता) * my Mina (अंग)(टाकीन)(धरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[47] id = 26195 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi | जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु) ▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु) | pas de traduction en français |
[48] id = 30774 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु) ▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[38] id = 30790 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | नको दळू लागु मला उलीसा हात लावु घडणी माझी बाई तुझ्या मयेचा अंत पाहु nakō daḷū lāgu malā ulīsā hāta lāvu ghaḍaṇī mājhī bāī tujhyā mayēcā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not (दळू)(लागु)(मला)(उलीसा) hand apply ▷ (घडणी) my daughter your (मयेचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[41] id = 26300 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi | पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 26301 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi | पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī | ✎ To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली) ▷ Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 26302 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara | ✎ What is this lush green on way to Pandhari Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 26303 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me Woman, this God Vitthal* has planted red marigold ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 26306 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | बाई पंढरपुरामदी संग नेवा तीग बापायाला बाई तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावग चाफ्यायाला bāī paṇḍharapurāmadī saṅga nēvā tīga bāpāyālā bāī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvaga cāphayāyālā | ✎ Woman, while going to Pandhari, one should take one’s father along Woman, water the Champak* tree with a copper vessel ▷ Woman (पंढरपुरामदी) with (नेवा)(तीग)(बापायाला) ▷ Woman (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावग)(चाफ्यायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[6] id = 14182 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[3] id = 30216 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | विठ्ठलका देव ठेवी तो कटीवरी हात विटवरी उभा देवाला कुणी म्हणना खाली बस viṭhṭhalakā dēva ṭhēvī tō kaṭīvarī hāta viṭavarī ubhā dēvālā kuṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ God Vitthal* keeps his hands on his waist To the God standing on the brick, nobody is asking him to sit down ▷ (विठ्ठलका)(देव)(ठेवी)(तो)(कटीवरी) hand ▷ (विटवरी) standing (देवाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30215 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi | विटवरी उभा त्याला युग झालेत अठ्ठावीस विठ्ठल त्या देवाला कुणी म्हणाना खाली बस viṭavarī ubhā tyālā yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa viṭhṭhala tyā dēvālā kuṇī mhaṇānā khālī basa | ✎ For twenty-eight ages, he is standing on the brick To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटवरी) standing (त्याला)(युग)(झालेत)(अठ्ठावीस) ▷ Vitthal (त्या)(देवाला)(कुणी)(म्हणाना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30221 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī pōthī vāṭunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी) ▷ Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30222 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra | संत चोखोबाच्या घरी ढोर वळी माझा हरी ढोर वळूनी हरी शिनला पंढरीच्या पांडूरंगा भेट देरे मला santa cōkhōbācyā gharī ḍhōra vaḷī mājhā harī ḍhōra vaḷūnī harī śinalā paṇḍharīcyā pāṇḍūraṅgā bhēṭa dērē malā | ✎ My Hari* looks after the cattle in Saint Chokhoba*’s house Hari* is tired looking after the cattle, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(चोखोबाच्या)(घरी)(ढोर)(वळी) my (हरी) ▷ (ढोर)(वळूनी)(हरी)(शिनला)(पंढरीच्या)(पांडूरंगा)(भेट)(देरे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 30223 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra | ✎ Pandhari is Rakhmabai*’s maher* A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 30224 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[12] id = 30233 ✓ दातीर सीता - Datir Sita | विटनावरी ऊभा आज यवग्या झाल किती विठ्ठलाची रुखमीण जन्मोजन्म चुडा लेती viṭanāvarī ūbhā āja yavagyā jhāla kitī viṭhṭhalācī rukhamīṇa janmōjanma cuḍā lētī | ✎ He stands on the brick, how many ages have passed Vitthal*’s Rukhmin* has Vitthal* as husband from birth to birth ▷ (विटनावरी) standing (आज)(यवग्या)(झाल)(किती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(जन्मोजन्म)(चुडा)(लेती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[5] id = 26305 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta | अड्याल माझ गावू मी त पड्याल कशी जावू विठ्ठल त्या देवायानी फुलाची केली नावू aḍyāla mājha gāvū mī ta paḍyāla kaśī jāvū viṭhṭhala tyā dēvāyānī phulācī kēlī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side That God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (अड्याल) my (गावू) I (त)(पड्याल) how (जावू) ▷ Vitthal (त्या)(देवायानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[20] id = 30257 ✓ सातपुते इंदु - Satpute Indu | भंडार्या डोंगरावरी तुका वाचवितो पोथी मागुन जीजाई भाकरी जोखी bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā vācavitō pōthī māguna jījāī bhākarī jōkhī | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka reads Pothi* Later Jijai gives him lunch ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(वाचवितो) pothi ▷ (मागुन)(जीजाई)(भाकरी)(जोखी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[35] id = 30262 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī | ✎ Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane Tuka has become mad, there is a cow and calf at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 30263 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[13] id = 30264 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go ▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[15] id = 30259 ✓ शेंडे विमल - Shende Vimal | तुकाराम बोल दे ग जिजा माझी काठी वैकुंठी जायाला ह्याग कुणाच्या लेकालेकी tukārāma bōla dē ga jijā mājhī kāṭhī vaikuṇṭhī jāyālā hyāga kuṇācyā lēkālēkī | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my stick I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा) my (काठी) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(ह्याग)(कुणाच्या)(लेकालेकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 30260 ✓ शेंडे विमल - Shende Vimal | तुकाराम बोल दे ग जिजा खडयवा वैकुंठी जायायाला कुणाच्या भावाजावा tukārāma bōla dē ga jijā khaḍayavā vaikuṇṭhī jāyāyālā kuṇācyā bhāvājāvā | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my wooden slippers I am going to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after us ▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा)(खडयवा) ▷ (वैकुंठी)(जायायाला)(कुणाच्या)(भावाजावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 30261 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | तुकाराम बोल जीजा दे ग माझा इणा वैंकुठी जायाला हे ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōla jījā dē ga mājhā iṇā vaiṅkuṭhī jāyālā hē ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my lute I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(दे) * my (इणा) ▷ (वैंकुठी)(जायाला)(हे) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 30274 ✓ सातपुते इंदु - Satpute Indu | तुकाराम बोले जीजा माझे तु बायकू वैकुंठी जायायाला नको कुणाच आयकू tukārāma bōlē jījā mājhē tu bāyakū vaikuṇṭhī jāyāyālā nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(माझे) you (बायकू) ▷ (वैकुंठी)(जायायाला) not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 30826 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum | आंगड टोपयड बाळ दिसत गोज ग गोज आज तान्ह माझं ग बाळ शीरी जावळाचं वझ āṅgaḍa ṭōpayaḍa bāḷa disata gōja ga gōja āja tānha mājhaṁ ga bāḷa śīrī jāvaḷācaṁ vajha | ✎ A child with dress and bonnet is looking so cute and sweet today My little baby has nice thick hair on his head ▷ (आंगड)(टोपयड) son (दिसत)(गोज) * (गोज) ▷ (आज)(तान्ह)(माझं) * son (शीरी)(जावळाचं)(वझ) | pas de traduction en français |
[12] id = 30827 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum | पाळगण्याची देारी मला दिसती एकयळी आत्ताना माझ बाळ आत खेळती चाफकळी pāḷagaṇyācī dēārī malā disatī ēkayaḷī āttānā mājha bāḷa āta khēḷatī cāphakaḷī | ✎ I can see the cord of the cradle in one place Now, my dearest daughter, my Champak* bud, is playing in the cradle ▷ (पाळगण्याची)(देारी)(मला)(दिसती)(एकयळी) ▷ (आत्ताना) my son (आत)(खेळती)(चाफकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 30828 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum | पाळण्याची दोरी मला दिसती यकाहेर आत्ताग माझ बाळ देतो पाळण्या हुकायार pāḷaṇyācī dōrī malā disatī yakāhēra āttāga mājha bāḷa dētō pāḷaṇyā hukāyāra | ✎ I can see the cord of the cradle kept on one side Now, my little son is making sounds in the cradle as if he is responding ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(यकाहेर) ▷ (आत्ताग) my son (देतो)(पाळण्या)(हुकायार) | pas de traduction en français |
[14] id = 37864 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum | पाळण्याची दोरी मला दिसती यकाहेर आत्ता ग माझ माळ दातो पाळण्या हुकार pāḷaṇyācī dōrī malā disatī yakāhēra āttā ga mājha māḷa dātō pāḷaṇyā hukāra | ✎ I can see the cord of the cradle kept on one side Now, my little son is making sounds in the cradle as if he is responding ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(यकाहेर) ▷ Now * my (माळ)(दातो)(पाळण्या)(हुकार) | pas de traduction en français |
[52] id = 30832 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच ते नटवील बाळायाच माझ्या त्याच्या मामाईन पाठवील āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca tē naṭavīla bāḷāyāca mājhyā tyācyā māmāīna pāṭhavīla | ✎ Whose little child is dressed up in a new dress and bonnet His maternal uncle has sent it for him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(ते)(नटवील) ▷ (बाळायाच) my (त्याच्या)(मामाईन)(पाठवील) | pas de traduction en français |
[6] id = 30836 ✓ शेंडे विमल - Shende Vimal | बाळाला झाली द्रिष्ट बाळ उंबर्यावरी बस अस तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस bāḷālā jhālī driṣṭa bāḷa umbaryāvarī basa asa tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ My little son has come under the influuence of an evil eye, my son sits on the threshold To me, my little child looks like a heap of gold ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (अस)(तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
[8] id = 30840 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō | ✎ My fanciful son, don’t have a difficult fancy Don’t ask me to melt butter on the palm ▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not ▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not | pas de traduction en français |
[21] id = 30845 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā | ✎ The summer heat, even the stone feels the scorching heat I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head ▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला) ▷ I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 30846 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat I tell you, son, he build an upper storey for his friend ▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला) ▷ I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 30847 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच) ▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[42] id = 30849 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī | ✎ You are going to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला) ▷ Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी) | pas de traduction en français |
[49] id = 34415 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō | ✎ He has gone to some village, don’t stay where you have gone Ramchandra, my son, don’t make me wait ▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not ▷ Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[4] id = 30850 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta | सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā | ✎ My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला) ▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[11] id = 30898 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta | माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ | ✎ Bits of papers are lying in my door My son has now been appointed a Talathi ▷ My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं) ▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं) | pas de traduction en français |
[33] id = 30936 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta | बंधु पावयणा जीव माझा लगबग बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets ▷ Brother (पावयणा) life my (लगबग) ▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
[23] id = 30939 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma | उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat I tell you, brother, open your umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला) ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 30940 ✓ दातीर सीता - Datir Sita | वाट पाहु पाहु डोळ झालत कुकावाणी पाठीच्या माझ्या बंधु तु झालास लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhālata kukāvāṇī pāṭhīcyā mājhyā bandhu tu jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red My younger brother, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (पाठीच्या) my brother you (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[63] id = 91188 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | देवाला मागावा सत्तचा भाऊराया सीता मालन पाय धुवाया माता कौतुक पहाया dēvālā māgāvā sattacā bhāūrāyā sītā mālana pāya dhuvāyā mātā kautuka pahāyā | ✎ One should ask for a brother on whom one can have a right Sister-in-law Sita will wash my feet, mother will look on with admiration ▷ (देवाला)(मागावा)(सत्तचा)(भाऊराया) ▷ Sita (मालन)(पाय)(धुवाया)(माता)(कौतुक)(पहाया) | pas de traduction en français |
[17] id = 30946 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra | फोडील सीताफळ आत साखरची काया भरतीला बाई ऐक दोघाची एक माया phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā bharatīlā bāī aika dōghācī ēka māyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why ▷ (भरतीला) woman (ऐक)(दोघाची)(एक)(माया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[83] id = 30987 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | बंधु पावयणा शेजी बघती जोत्या वाट आत्ता ना माझ बाळ चंद्र उगवीला कुठ bandhu pāvayaṇā śējī baghatī jōtyā vāṭa āttā nā mājha bāḷa candra ugavīlā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Brother (पावयणा)(शेजी)(बघती)(जोत्या)(वाट) ▷ Now * my son (चंद्र)(उगवीला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 30996 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra | बहिण भावयंड एका झाडायाची संतर आली परनायाची नार हिन पाडील अंतर bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍāyācī santara ālī paranāyācī nāra hina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भावयंड)(एका)(झाडायाची)(संतर) ▷ Has_come (परनायाची)(नार)(हिन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[59] id = 31001 ✓ सातपुते इंदु - Satpute Indu | शेजारणी साळू उसण घाल मला दही पाव्हणी मला आली भावासंगती भावूजई śējāraṇī sāḷū usaṇa ghāla malā dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvūjī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणी)(साळू)(उसण)(घाल)(मला)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावूजई) | pas de traduction en français |
[5] id = 31008 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi | शेजारणी साळु मला उसणी घाल डाळ पाव्हणी मला आली बहिणीची बाळ śējāraṇī sāḷu malā usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇī malā ālī bahiṇīcī bāḷa | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s children have come as guests to my house ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
|
[10] id = 33441 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky I tell you, woman, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला) ▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 33440 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra | बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā | ✎ Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 33439 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra | आहेव मेली गोरी गंगणी धुरना दाटयला बंधव बोलते बाई सोईरा तुटला āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhuranā dāṭayalā bandhava bōlatē bāī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुरना)(दाटयला) ▷ (बंधव)(बोलते) woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|