Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 225
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माले - Male
Hamlet रामवाडी - Ramwadi
(52 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[85] id = 72432
दातीर सीता - Datir Sita
माझ्या जीवाला जड भारी नका कळवु हरणीला
आता ना माझी मैना अंग टाकीन धरणीला
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavu haraṇīlā
ātā nā mājhī mainā aṅga ṭākīna dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
Now, my Mina will throw herself on the ground
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवु)(हरणीला)
▷ (आता) * my Mina (अंग)(टाकीन)(धरणीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[47] id = 26195
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु
माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु
jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu
mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु)
▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु)
pas de traduction en français
[48] id = 30774
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु
माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु
jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu
mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु)
▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[38] id = 30790
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
नको दळू लागु मला उलीसा हात लावु
घडणी माझी बाई तुझ्या मयेचा अंत पाहु
nakō daḷū lāgu malā ulīsā hāta lāvu
ghaḍaṇī mājhī bāī tujhyā mayēcā anta pāhu
no translation in English
▷  Not (दळू)(लागु)(मला)(उलीसा) hand apply
▷ (घडणी) my daughter your (मयेचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[41] id = 26300
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली
रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī
rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come
▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[42] id = 26301
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली
विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली
paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī
To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached
A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
▷  Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[43] id = 26302
दातीर रखमा - Datir Rakhma
बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार
बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर
bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra
bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara
What is this lush green on way to Pandhari
Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷  Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार)
▷  Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[44] id = 26303
दातीर रखमा - Datir Rakhma
बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल
बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल
bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla
bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala
The way to Pandhari appears red to me
Woman, this God Vitthal* has planted red marigold
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[8] id = 26306
दातीर रखमा - Datir Rakhma
बाई पंढरपुरामदी संग नेवा तीग बापायाला
बाई तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावग चाफ्यायाला
bāī paṇḍharapurāmadī saṅga nēvā tīga bāpāyālā
bāī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvaga cāphayāyālā
Woman, while going to Pandhari, one should take one’s father along
Woman, water the Champak* tree with a copper vessel
▷  Woman (पंढरपुरामदी) with (नेवा)(तीग)(बापायाला)
▷  Woman (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावग)(चाफ्यायाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[6] id = 14182
दातीर रखमा - Datir Rakhma
पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[3] id = 30216
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
विठ्ठलका देव ठेवी तो कटीवरी हात
विटवरी उभा देवाला कुणी म्हणना खाली बस
viṭhṭhalakā dēva ṭhēvī tō kaṭīvarī hāta
viṭavarī ubhā dēvālā kuṇī mhaṇanā khālī basa
God Vitthal* keeps his hands on his waist
To the God standing on the brick, nobody is asking him to sit down
▷ (विठ्ठलका)(देव)(ठेवी)(तो)(कटीवरी) hand
▷ (विटवरी) standing (देवाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 30215
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
विटवरी उभा त्याला युग झालेत अठ्ठावीस
विठ्ठल त्या देवाला कुणी म्हणाना खाली बस
viṭavarī ubhā tyālā yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa
viṭhṭhala tyā dēvālā kuṇī mhaṇānā khālī basa
For twenty-eight ages, he is standing on the brick
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटवरी) standing (त्याला)(युग)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷  Vitthal (त्या)(देवाला)(कुणी)(म्हणाना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10eiii (B06-02-10e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / “When will you come, come and meet me?”

[1] id = 30221
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी
पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला
santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī
pōthī vācunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā
My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house
Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me
▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी)
▷  Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PandurangVitthal
[2] id = 30222
मरे सावित्रा - Mare Savitra
संत चोखोबाच्या घरी ढोर वळी माझा हरी
ढोर वळूनी हरी शिनला पंढरीच्या पांडूरंगा भेट देरे मला
santa cōkhōbācyā gharī ḍhōra vaḷī mājhā harī
ḍhōra vaḷūnī harī śinalā paṇḍharīcyā pāṇḍūraṅgā bhēṭa dērē malā
My Hari* looks after the cattle in Saint Chokhoba*’s house
Hari* is tired looking after the cattle, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me
▷ (संत)(चोखोबाच्या)(घरी)(ढोर)(वळी) my (हरी)
▷ (ढोर)(वळूनी)(हरी)(शिनला)(पंढरीच्या)(पांडूरंगा)(भेट)(देरे)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
ChokhobaSaint Chokha
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[7] id = 30223
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार
विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर
paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra
viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra
Pandhari is Rakhmabai*’s maher*
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार)
▷  Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[13] id = 30224
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली
gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[12] id = 30233
दातीर सीता - Datir Sita
विटनावरी ऊभा आज यवग्या झाल किती
विठ्ठलाची रुखमीण जन्मोजन्म चुडा लेती
viṭanāvarī ūbhā āja yavagyā jhāla kitī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa janmōjanma cuḍā lētī
He stands on the brick, how many ages have passed
Vitthal*’s Rukhmin* has Vitthal* as husband from birth to birth
▷ (विटनावरी) standing (आज)(यवग्या)(झाल)(किती)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(जन्मोजन्म)(चुडा)(लेती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[5] id = 26305
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
अड्याल माझ गावू मी त पड्याल कशी जावू
विठ्ठल त्या देवायानी फुलाची केली नावू
aḍyāla mājha gāvū mī ta paḍyāla kaśī jāvū
viṭhṭhala tyā dēvāyānī phulācī kēlī nāvū
My village is on this side, how can I go to the other side
That God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (अड्याल) my (गावू) I (त)(पड्याल) how (जावू)
▷  Vitthal (त्या)(देवायानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[20] id = 30257
सातपुते इंदु - Satpute Indu
भंडार्या डोंगरावरी तुका वाचवितो पोथी
मागुन जीजाई भाकरी जोखी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā vācavitō pōthī
māguna jījāī bhākarī jōkhī
On Bhandarya mountain, Tuka reads Pothi*
Later Jijai gives him lunch
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(वाचवितो) pothi
▷ (मागुन)(जीजाई)(भाकरी)(जोखी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[35] id = 30262
दातीर रखमा - Datir Rakhma
तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई
याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई
tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī
yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī
Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane
Tuka has become mad, there is a cow and calf at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 30263
दातीर रखमा - Datir Rakhma
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[13] id = 30264
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल
वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala
vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go
▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[15] id = 30259
शेंडे विमल - Shende Vimal
तुकाराम बोल दे ग जिजा माझी काठी
वैकुंठी जायाला ह्याग कुणाच्या लेकालेकी
tukārāma bōla dē ga jijā mājhī kāṭhī
vaikuṇṭhī jāyālā hyāga kuṇācyā lēkālēkī
Tukaram* says, Jija, give me my stick
I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा) my (काठी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(ह्याग)(कुणाच्या)(लेकालेकी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 30260
शेंडे विमल - Shende Vimal
तुकाराम बोल दे ग जिजा खडयवा
वैकुंठी जायायाला कुणाच्या भावाजावा
tukārāma bōla dē ga jijā khaḍayavā
vaikuṇṭhī jāyāyālā kuṇācyā bhāvājāvā
Tukaram* says, Jija, give me my wooden slippers
I am going to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after us
▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा)(खडयवा)
▷ (वैकुंठी)(जायायाला)(कुणाच्या)(भावाजावा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 30261
दातीर रखमा - Datir Rakhma
तुकाराम बोल जीजा दे ग माझा इणा
वैंकुठी जायाला हे ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōla jījā dē ga mājhā iṇā
vaiṅkuṭhī jāyālā hē ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, give me my lute
I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(दे) * my (इणा)
▷ (वैंकुठी)(जायाला)(हे) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 30274
सातपुते इंदु - Satpute Indu
तुकाराम बोले जीजा माझे तु बायकू
वैकुंठी जायायाला नको कुणाच आयकू
tukārāma bōlē jījā mājhē tu bāyakū
vaikuṇṭhī jāyāyālā nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(माझे) you (बायकू)
▷ (वैकुंठी)(जायायाला) not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[9] id = 30826
शेंडे कुसूम - Shende Kusum
आंगड टोपयड बाळ दिसत गोज ग गोज
आज तान्ह माझं ग बाळ शीरी जावळाचं वझ
āṅgaḍa ṭōpayaḍa bāḷa disata gōja ga gōja
āja tānha mājhaṁ ga bāḷa śīrī jāvaḷācaṁ vajha
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपयड) son (दिसत)(गोज) * (गोज)
▷ (आज)(तान्ह)(माझं) * son (शीरी)(जावळाचं)(वझ)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[12] id = 30827
शेंडे कुसूम - Shende Kusum
पाळगण्याची देारी मला दिसती एकयळी
आत्ताना माझ बाळ आत खेळती चाफकळी
pāḷagaṇyācī dēārī malā disatī ēkayaḷī
āttānā mājha bāḷa āta khēḷatī cāphakaḷī
no translation in English
▷ (पाळगण्याची)(देारी)(मला)(दिसती)(एकयळी)
▷ (आत्ताना) my son (आत)(खेळती)(चाफकळी)
pas de traduction en français
[13] id = 30828
शेंडे कुसूम - Shende Kusum
पाळण्याची दोरी मला दिसती यकाहेर
आत्ताग माझ बाळ देतो पाळण्या हुकायार
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī yakāhēra
āttāga mājha bāḷa dētō pāḷaṇyā hukāyāra
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(यकाहेर)
▷ (आत्ताग) my son (देतो)(पाळण्या)(हुकायार)
pas de traduction en français
[14] id = 37864
शेंडे कुसूम - Shende Kusum
पाळण्याची दोरी मला दिसती यकाहेर
आत्ता ग माझ माळ दातो पाळण्या हुकार
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī yakāhēra
āttā ga mājha māḷa dātō pāḷaṇyā hukāra
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(यकाहेर)
▷  Now * my (माळ)(दातो)(पाळण्या)(हुकार)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[52] id = 30832
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच ते नटवील
बाळायाच माझ्या त्याच्या मामाईन पाठवील
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca tē naṭavīla
bāḷāyāca mājhyā tyācyā māmāīna pāṭhavīla
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(ते)(नटवील)
▷ (बाळायाच) my (त्याच्या)(मामाईन)(पाठवील)
pas de traduction en français


C:IX-6.1k (C09-06-01k) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because baby looks graceful, with curly hair

[6] id = 30836
शेंडे विमल - Shende Vimal
बाळाला झाली द्रिष्ट बाळ उंबर्यावरी बस
अस तान्ह माझ बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस
bāḷālā jhālī driṣṭa bāḷa umbaryāvarī basa
asa tānha mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (अस)(तान्ह) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[8] id = 30840
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको
तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको
chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō
taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō
My fanciful son, don’t have a difficult fancy
Don’t ask me to melt butter on the palm
▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not
▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[21] id = 30845
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला
सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला
asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā
sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā
no translation in English
▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला)
▷  I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला)
pas de traduction en français
[22] id = 30846
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला
सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला
aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā
sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā
no translation in English
▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला)
▷  I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[9] id = 30847
दातीर रखमा - Datir Rakhma
उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच
असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच
unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca
asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca
no translation in English
▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच)
▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[42] id = 30849
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला
तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी
asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā
tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī
no translation in English
▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला)
▷  Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी)
pas de traduction en français
[49] id = 34415
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको
बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको
gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō
bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō
no translation in English
▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not
▷  Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[4] id = 30850
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला
पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा
sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā
pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला)
▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[11] id = 30898
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं
बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं
mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ
bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ
Bits of papers are lying in my door
My son has now been appointed a Talathi
▷  My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं)
▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[33] id = 30936
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
बंधु पावयणा जीव माझा लगबग
बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग
bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga
bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets
▷  Brother (पावयणा) life my (लगबग)
▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[23] id = 30939
दातीर रखमा - Datir Rakhma
उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला
unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
I tell you, brother, open your umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[32] id = 30940
दातीर सीता - Datir Sita
वाट पाहु पाहु डोळ झालत कुकावाणी
पाठीच्या माझ्या बंधु तु झालास लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
pāṭhīcyā mājhyā bandhu tu jhālāsa lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पाठीच्या) my brother you (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[63] id = 91188
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
देवाला मागावा सत्तचा भाऊराया
सीता मालन पाय धुवाया माता कौतुक पहाया
dēvālā māgāvā sattacā bhāūrāyā
sītā mālana pāya dhuvāyā mātā kautuka pahāyā
One should ask for a brother on whom one can have a right
Sister-in-law Sita will wash my feet, mother will look on with admiration
▷ (देवाला)(मागावा)(सत्तचा)(भाऊराया)
▷  Sita (मालन)(पाय)(धुवाया)(माता)(कौतुक)(पहाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[17] id = 30946
मरे सावित्रा - Mare Savitra
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
भरतीला बाई ऐक दोघाची एक माया
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
bharatīlā bāī aika dōghācī ēka māyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
▷ (भरतीला) woman (ऐक)(दोघाची)(एक)(माया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[83] id = 30987
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
बंधु पावयणा शेजी बघती जोत्या वाट
आत्ता ना माझ बाळ चंद्र उगवीला कुठ
bandhu pāvayaṇā śējī baghatī jōtyā vāṭa
āttā nā mājha bāḷa candra ugavīlā kuṭha
no translation in English
▷  Brother (पावयणा)(शेजी)(बघती)(जोत्या)(वाट)
▷  Now * my son (चंद्र)(उगवीला)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[24] id = 30996
मरे सावित्रा - Mare Savitra
बहिण भावयंड एका झाडायाची संतर
आली परनायाची नार हिन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍāyācī santara
ālī paranāyācī nāra hina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भावयंड)(एका)(झाडायाची)(संतर)
▷  Has_come (परनायाची)(नार)(हिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[59] id = 31001
सातपुते इंदु - Satpute Indu
शेजारणी साळू उसण घाल मला दही
पाव्हणी मला आली भावासंगती भावूजई
śējāraṇī sāḷū usaṇa ghāla malā dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvūjī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणी)(साळू)(उसण)(घाल)(मला)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावूजई)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[5] id = 31008
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
शेजारणी साळु मला उसणी घाल डाळ
पाव्हणी मला आली बहिणीची बाळ
śējāraṇī sāḷu malā usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇī malā ālī bahiṇīcī bāḷa
Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बहिणीची) son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[10] id = 33441
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला
बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā
bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला)
▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[15] id = 33440
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला
एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला
bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā
ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā
Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷  Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[25] id = 33439
मरे सावित्रा - Mare Savitra
आहेव मेली गोरी गंगणी धुरना दाटयला
बंधव बोलते बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhuranā dāṭayalā
bandhava bōlatē bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुरना)(दाटयला)
▷ (बंधव)(बोलते) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Exhortation to shed slugishness and join
  3. Daughter the dear one
  4. Description of the road
  5. Father
  6. Viṭṭhal’s invitation
  7. No request to Viṭṭhal to sit down
  8. “When will you come, come and meet me?”
  9. Father and clan
  10. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  11. Matching couple
  12. The boat on the river
  13. Bhandarya mountain
  14. She wishes to be in Prapaca
  15. Tukārām says “You will suffer after me”
  16. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  17. Bonnet and tunic
  18. In the cradle, plays with toys, sleeps
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Because baby looks graceful, with curly hair
  21. Son takes a fancy for eating
  22. Hard sun of summer
  23. Bright sun of Chaitra
  24. Mother anxiously waits for son
  25. Acting important
  26. He goes to Govt. office
  27. With sweets prepared for Diwali festival
  28. When he goes in the bright sun
  29. Sister waits for him anxiously
  30. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  31. Reciprocal love
  32. Brother comes as a guest
  33. Brings stress on brother/sister relation
  34. Sweet mutual relation
  35. Children come as guest
  36. Mother is aggrieved
  37. Father is aggrieved
  38. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑