[16] id = 34475 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते गवूरवू हाका मी मारीते लेका तुजला नामदेवू lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē gavūravū hākā mī mārītē lēkā tujalā nāmadēvū | ✎ My darling daughter, I name her Gaurau Son, I call you Namdevu ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(गवूरवू) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
[17] id = 34476 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लाडक्या लेकीच नाव मी ठेवते सीता गीता हाका मी मारीते लेका तुजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva mī ṭhēvatē sītā gītā hākā mī mārītē lēkā tujalā raghunāthā | ✎ My darling daughter, I name her Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) I (ठेवते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[103] id = 108225 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सीता गीता हाका मी मारीते लका तजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sītā gītā hākā mī mārītē lakā tajalā raghunāthā | ✎ My darling daughters, I name them Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लका)(तजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[11] id = 42810 ✓ भोईणे राही - Bhoine Rahi | सासुरवासणीची मजला येती कीव आता माझा बाळ पोटी दिला सदािशव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva ātā mājhā bāḷa pōṭī dilā sadāiśava | ✎ I feel sorry for the sasurvashin* Now, He gave me a son in the form of Sadashiv ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ (आता) my son (पोटी)(दिला)(सदािशव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[19] id = 34479 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | झाली तुला दिष्ट माझ्या अंगणी अंग धुता आता माझ्या बाळा गोर्या माझ्या रासपुता jhālī tulā diṣṭa mājhyā aṅgaṇī aṅga dhutā ātā mājhyā bāḷā gōryā mājhyā rāsaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in my courtyard Now. my son, you are my fair-complexioned prince ▷ Has_come to_you (दिष्ट) my (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (आता) my child (गोर्या) my (रासपुता) | pas de traduction en français |
[20] id = 34480 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | झाली तुला दिष्ट चिरा उकलला भोईचा आता माझ्या बाळा काढ मंदील डोईचा jhālī tulā diṣṭa cirā ukalalā bhōīcā ātā mājhyā bāḷā kāḍha mandīla ḍōīcā | ✎ Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye Now, my son, remove the turban from your head ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकलला)(भोईचा) ▷ (आता) my child (काढ)(मंदील)(डोईचा) | pas de traduction en français |
Notes => | The word Chira means a chiseled stone as well as a turban. A son is like a chiseled stone of the house as well as its pride for a mother. His coming under the influence of an evil eye is like a chiseled stone becoming loose from the soil and alienating from it, as also, the Chira, turban on the head becoming loose. A turban adds to his elegance, a reason for the evil eye affecting him. In this song, mother expresses her feeling that nothing should affect her son’s reputation and dignity. |
[15] id = 34477 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झटकतो पायाची duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhaṭakatō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head) ▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झटकतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 34478 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | दुरुन वळकते चाल माझ्या चतुराची बाळायाची माझ्या आडवी भाल धोतराची duruna vaḷakatē cāla mājhyā caturācī bāḷāyācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī | ✎ I can recognise my clever son’s gait My son holds the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (दुरुन)(वळकते) let_us_go my (चतुराची) ▷ (बाळायाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[38] id = 34481 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 21561 ✓ भोईणे राही - Bhoine Rahi | नवीन पाऊस फळी धरली दुरुनी फळी धरली दुरुनी कुणबी निघाला पेरुनी navīna pāūsa phaḷī dharalī durunī phaḷī dharalī durunī kuṇabī nighālā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain, it has started raining continuously since a long time Farmer is leaving for sowing ▷ (नवीन) rain (फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (फळी)(धरली)(दुरुनी)(कुणबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 34621 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लाडाच्या लेकीच उप्पर वट्याच नेसण बाईच माझ्या रुप राधाच देखण lāḍācyā lēkīca uppara vaṭyāca nēsaṇa bāīca mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Dear daughter wears her sari properly folded and tucked in Radha, my daughter, is beautiful ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(उप्पर)(वट्याच)(नेसण) ▷ (बाईच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français |
[13] id = 34623 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू आता माझ्या मैना झाली डोंगराच्या आडू lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū ātā mājhyā mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping Now, my Maina* has gone beyond the mountain ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34625 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लेक जाती सासर्याला आईला करमना सारवल्या भिती वर काढल्या मैना lēka jātī sāsaryālā āīlā karamanā sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(करमना) ▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina | pas de traduction en français |
|
[10] id = 34624 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लाडाच्या लेकीच लाडाकडाच लेण काही बाईच माझ्या ठेवा घोड्यावरती पायी lāḍācyā lēkīca lāḍākaḍāca lēṇa kāhī bāīca mājhyā ṭhēvā ghōḍyāvaratī pāyī | ✎ Darling daughter wears ornaments given with love Make my daughter mount on horseback ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(लाडाकडाच)(लेण)(काही) ▷ (बाईच) my (ठेवा)(घोड्यावरती)(पायी) | pas de traduction en français |
[8] id = 34634 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | लाडयकी लेक नको माझा जीव खाऊ आता माझ्या मैना नको उच खणाला हात लावू lāḍayakī lēka nakō mājhā jīva khāū ātā mājhyā mainā nakō uca khaṇālā hāta lāvū | ✎ Darling daughter, don’t eat my brains Now, my Maina*, don’t choose an expensive blouse ▷ (लाडयकी)(लेक) not my life (खाऊ) ▷ (आता) my Mina not (उच)(खणाला) hand apply | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[10] id = 34630 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | जावई बाळाची इनंती करते बहु आता माझी मैना वागवूनी दावू jāvaī bāḷācī inantī karatē bahu ātā mājhī mainā vāgavūnī dāvū | ✎ I earnestly request my dear son-in-law My daughter, my Maina*, treat her well ▷ (जावई)(बाळाची)(इनंती)(करते)(बहु) ▷ (आता) my Mina (वागवूनी)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 34631 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | जावई बाळाची इनंती करते बाजारात आता होसाबाई माझी नेणंती पदरात jāvaī bāḷācī inantī karatē bājārāta ātā hōsābāī mājhī nēṇantī padarāta | ✎ I plead my dear son-in-law in the bazaar, (treat her well) Now my young daughter Hausabai, I have given her to you ▷ (जावई)(बाळाची)(इनंती)(करते)(बाजारात) ▷ (आता)(होसाबाई) my (नेणंती)(पदरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 34637 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | मैनाला मागण आल पुण्याच पठाण आईबाप बोल नाही राह्याच ठिकाण mainālā māgaṇa āla puṇyāca paṭhāṇa āībāpa bōla nāhī rāhyāca ṭhikāṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Pathan from Pune Mother and father say, he does not even have a place to stay ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पठाण) ▷ (आईबाप) says not (राह्याच)(ठिकाण) | pas de traduction en français |
[13] id = 34644 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati | शेताच्या बांधावरी हे ग बसल चवघ भाऊ धाकट्या बोलतो दादा एकदा ऊस लावू śētācyā bāndhāvarī hē ga basala cavagha bhāū dhākaṭyā bōlatō dādā ēkadā ūsa lāvū | ✎ Four brothers are sitting on the field bund The younger one says, elder brothers, let’s plant sugarcane ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(हे) * (बसल)(चवघ) brother ▷ (धाकट्या) says (दादा)(एकदा)(ऊस) apply | pas de traduction en français |