Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 212
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मंजीरत - Manjirat
(228 records)

150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[25] id = 37031
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-38 start 00:49 ➡ listen to section
जन बोल सीता जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भोवल चढला
jana bōla sītā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
People say, In King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जन) says Sita Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français
[26] id = 36906
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-57 start 01:36 ➡ listen to section
जनक राजाच्या घरी वाजंत्री वाजला
सीता घेवूनी कडला राम भवला चढला
janaka rājācyā gharī vājantrī vājalā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
In King Janak’s kingdom, a band is playing
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(वाजंत्री)(वाजला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[27] id = 36933
रामढवळकर कमल - Ramdhawalkar Kamal
UVS-17-06 start 00:21 ➡ listen to section
राम ग लक्ष्मण दोघी मोतीयाचे सर
सावळी सीताबाई शेवंती सुकूमार
rāma ga lakṣmaṇa dōghī mōtīyācē sara
sāvaḷī sītābāī śēvantī sukūmāra
Ram and Lakshman are like strings of pearls both
Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate chrysanthemum
▷  Ram * Laksman (दोघी)(मोतीयाचे)(सर)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita (शेवंती)(सुकूमार)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[19] id = 36990
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान
वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna
vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान)
▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
[21] id = 36991
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल
वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla
vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers
▷  Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children
pas de traduction en français
[23] id = 36992
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ
वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa
vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa
A grape vine, it has fruits on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ)
▷  Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son
pas de traduction en français
[25] id = 36993
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section
अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच
हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच
aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca
hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikayi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[15] id = 36893
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-49 start 03:54 ➡ listen to section
असे राम लक्षीमण दोघ चालीले वनाला
असे रेसमाचे गोंडे यांच्या धनुष्या बानाला
asē rāma lakṣīmaṇa dōgha cālīlē vanālā
asē rēsamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyā bānālā
Ram and Lakshman are both going in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघ)(चालीले)(वनाला)
▷ (असे)(रेसमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्या)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[1] id = 36907
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-57 start 01:46 ➡ listen to section
हे ग जटायू पाखरु भोयी भोयीन रांगत
कपटी रावणान सीता नेल्याली सांगत
hē ga jaṭāyū pākharu bhōyī bhōyīna rāṅgata
kapaṭī rāvaṇāna sītā nēlyālī sāṅgata
The bird Jatayu is crawling on the ground
He tells about the wicked Ravan* carrying off Sita
▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(भोयी)(भोयीन)(रांगत)
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेल्याली) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 37010
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान
कपटी रावण उचावरी हाणी बाण
sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna
kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf
The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow
▷  Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[15] id = 36994
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-19 start 04:10 ➡ listen to section
अरुण्या वनामदी सीता झोपडीत एकली
कपट्या रावणानी दारी आलख ठोकली
aruṇyā vanāmadī sītā jhōpaḍīta ēkalī
kapaṭyā rāvaṇānī dārī ālakha ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita was alone in the hut
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door
▷  Aranya (वनामदी) Sita (झोपडीत) alone
▷ (कपट्या) Ravan (दारी) Alakh (ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 36995
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-19 start 04:31 ➡ listen to section
कपटी रावण आला गोसावी होवून
आपल्या लंकेवरी गेला सीतेला घेवून
kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūna
āpalyā laṅkēvarī gēlā sītēlā ghēvūna
The wicked Ravan* came as a Gosavi*, a mendicant
He carried away Sita to his Lanka*
▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसावी)(होवून)
▷ (आपल्या) to_Lanka has_gone (सीतेला)(घेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[14] id = 36997
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 05:24 ➡ listen to section
जटयू पाखरु येत भुईला रांगत
कपट्या रावणाने सीता नेल्याली सांगत
jaṭayū pākharu yēta bhuīlā rāṅgata
kapaṭyā rāvaṇānē sītā nēlyālī sāṅgata
The bird Jatayu cames crawling on the ground
He tells about Ravan* carrying Sita
▷ (जटयू)(पाखरु)(येत)(भुईला)(रांगत)
▷ (कपट्या)(रावणाने) Sita (नेल्याली) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 36998
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-19 start 05:47 ➡ listen to section
हे ग जटायू पाखरु बसल वाटेवरी
कपटी रावणानी सीता नेली लंकेवरी
hē ga jaṭāyū pākharu basala vāṭēvarī
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
The wicked Ravan* took Sita away to Lanka*
▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी)
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[27] id = 46950
गोरे सीता - Gore Sita
राम ते लक्ष्मण दोघ हिंडत लवणी
सीता नेली ती ग काढूनी रावणानी
rāma tē lakṣmaṇa dōgha hiṇḍata lavaṇī
sītā nēlī tī ga kāḍhūnī rāvaṇānī
no translation in English
▷  Ram (ते) Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवणी)
▷  Sita (नेली)(ती) * (काढूनी) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[3] id = 37001
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-24 start 00:13 ➡ listen to section
नास केली लंका सोनीयाच्या भीती भीत
चिंतागती वस केला मारवत
nāsa kēlī laṅkā sōnīyācyā bhītī bhīta
cintāgatī vasa kēlā māravata
Destroyed Lanka*, all its walls in gold
Maruti* made everybody worried
▷ (नास) shouted (लंका)(सोनीयाच्या)(भीती)(भीत)
▷ (चिंतागती)(वस) did (मारवत)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[14] id = 36999
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 06:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणी सीताबाई माझ्या बहीणी
रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघीजणी
mandōdarī mhaṇī sītābāī mājhyā bahīṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (मंदोदरी)(म्हणी) goddess_Sita my (बहीणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 37000
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-21 start 00:29 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणी मंदोदरी माझे काशी
रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दाशी
sītābāī mhaṇī mandōdarī mājhē kāśī
rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāśī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In Ram’s house, I have maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मंदोदरी)(माझे) how
▷  Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[1] id = 36996
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-19 start 04:58 ➡ listen to section
सीता घेतीली खांद्यावरी रावण चालला नटत
देव हे ग मारवतीच्या बाई फौजा बसल्या वाटत
sītā ghētīlī khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
dēva hē ga māravatīcyā bāī phaujā basalyā vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
Woman, God Maruti* and his army were sitting in the way
▷  Sita (घेतीली)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (देव)(हे) * (मारवतीच्या) woman (फौजा)(बसल्या)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[11] id = 36895
इंगुले सीता - Ingule Sita
UVS-16-51 start 01:46 ➡ listen to section
अशा बाणा माग बाण चमकते चमाचमा
राम पुसे लक्षमणा सीता नेली कोण्या वणा
aśā bāṇā māga bāṇa camakatē camācamā
rāma pusē lakṣamaṇā sītā nēlī kōṇyā vaṇā
Arrow after arrow, arrows are shining brightly
Ram asks Lakshman, to which forest has he taken Sita
▷ (अशा)(बाणा)(माग)(बाण)(चमकते)(चमाचमा)
▷  Ram (पुसे)(लक्षमणा) Sita (नेली)(कोण्या)(वणा)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 37006
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 01:46 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास केसाच्या भांगोभांगी
केसाच्या भांगोभांगी राम होते धुंदीमधी
sītālā sāsuravāsa kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī
kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī rāma hōtē dhundīmadhī
Sita’s sasurvas* (her exile in forest) even in small insignificant things
Even in small insignificant things, Ram was in a state of intoxication
▷  Sita (सासुरवास)(केसाच्या)(भांगोभांगी)
▷ (केसाच्या)(भांगोभांगी) Ram (होते)(धुंदीमधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[12] id = 37008
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होता परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[13] id = 37009
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला राम होता आली परयाची सीताबाई
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sitabai has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[31] id = 37007
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी
बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही
sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī
bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī
Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels
Twelve years have passed, Ram has not had a bath
▷  Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी)
▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[12] id = 37008
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होता परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[13] id = 37009
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला राम होता आली परयाची सीताबाई
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sitabai has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[31] id = 37007
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी
बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही
sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī
bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī
Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels
Twelve years have passed, Ram has not had a bath
▷  Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी)
▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[29] id = 36896
इंगुले सीता - Ingule Sita
UVS-16-51 start 02:42 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास राम तुझ्या मावशीचा
असा सुकुनी चालल्या दारी बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāma tujhyā māvaśīcā
asā sukunī cālalyā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door is thus drying up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (असा)(सुकुनी)(चालल्या)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[14] id = 37002
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-25 start 01:06 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ आंबट अंब्याचा पाड
रामा तुमच्या बागामंदी द्राक्षाचा झाड
sītābāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācā pāḍa
rāmā tumacyā bāgāmandī drākṣācā jhāḍa
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes
Ram, there are grape plants in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(आंबट)(अंब्याचा)(पाड)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(द्राक्षाचा)(झाड)
pas de traduction en français
[15] id = 37003
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section
सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई
राम तुमच्या बागमधी
sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī
rāma tumacyā bāgamadhī
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove
Ram, in your garden
▷  Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)
pas de traduction en français
[16] id = 37004
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट
रामाच्या बागामंदी कवट
sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa
rāmācyā bāgāmandī kavaṭa
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, there are wood apples in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(कवट)
pas de traduction en français
[17] id = 37005
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा
रामा तुमच्या बागमधी अंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā
rāmā tumacyā bāgamadhī ambā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram, there is a mango in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[2] id = 36897
इंगुले सीता - Ingule Sita
UVS-16-51 start 03:43 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण हीला बाळात्याची वाण
टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa hīlā bāḷātyācī vāṇa
ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[40] id = 36894
इंगुले सीता - Ingule Sita
UVS-16-51 start 00:59 ➡ listen to section
असे राम लक्षीमण दोघीचे ग दोघेजण
दोघीचे दोघेजण अंजनीचे पहिलवान
asē rāma lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghējaṇa
dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s wrestler son
▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघेजण)
▷ (दोघीचे)(दोघेजण)(अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[40] id = 110204
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section
तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात
येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात
tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta
I stood in the sun for your sake
But my son and daughter have got ready and are playing in the garden
▷  Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[11] id = 36889
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-16-49 start 00:59 ➡ listen to section
असा पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहीनीचा
asā pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīnīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[80] id = 103168
गोरे सीता - Gore Sita
Group(s) = Mriga_Rohini

असा पावुस पडीतो मिरगा आधी रोहीणीचा
असा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
asā pāvusa paḍītō miragā ādhī rōhīṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा)(पावुस)(पडीतो) Mriga before of_Rohini
▷ (असा) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[40] id = 36913
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
UVS-17-02 start 03:49 ➡ listen to section
सांगते आई तुला नको करु माझा घोर
माझ नशीब ग थोर
sāṅgatē āī tulā nakō karu mājhā ghōra
mājha naśība ga thōra
I tell you, mother, don’t worry for me
My fate is very good
▷  I_tell (आई) to_you not (करु) my (घोर)
▷  My (नशीब) * great
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[60] id = 36911
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
UVS-17-02 start 03:03 ➡ listen to section
लेकीचा लाड लाड नाही बरा
तीला हे ग जाण परघरा
lēkīcā lāḍa lāḍa nāhī barā
tīlā hē ga jāṇa paragharā
Pampering your daughter, too much pampering is not good
She has to go to her in-laws’ house, to another family
▷ (लेकीचा)(लाड)(लाड) not (बरा)
▷ (तीला)(हे) * (जाण)(परघरा)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[7] id = 36944
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 04:25 ➡ listen to section
गायी म्हशीच दुध अंगणी तापत
अस भाग्याच नादंत
gāyī mhaśīca dudha aṅgaṇī tāpata
asa bhāgyāca nādanta
Cows’ and buffaloes’ milk is being heated in the courtyard
This is how my house is experiencing good fortune
▷  Cows (म्हशीच) milk (अंगणी)(तापत)
▷ (अस)(भाग्याच)(नादंत)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[29] id = 112840
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Laxmi
हवा ग वार्याची झुळुक सुटली
लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली
havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī
lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī
It is windy, a breeze is blowing
How the woman has dressed up for another woman’s husband
▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली)
▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[35] id = 36942
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 03:35 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[117] id = 100616
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[59] id = 36937
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 01:53 ➡ listen to section
पराया पुरुषाला बोलू नये एकाएकी
नेनंते मैना आपण आशिलाच्या लेकी
parāyā puruṣālā bōlū nayē ēkāēkī
nēnantē mainā āpaṇa āśilācyā lēkī
You should not talk to a stranger all of a sudden
Little Mina, we are daughters from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाला)(बोलू) don't (एकाएकी)
▷ (नेनंते) Mina (आपण)(आशिलाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[48] id = 36938
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 02:10 ➡ listen to section
परया पुरुषाला मागू नये कात चुना
सांगते जाऊबाई आपण आशिलाच्या लेकसुना
parayā puruṣālā māgū nayē kāta cunā
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa āśilācyā lēkasunā
Don’t ask a stranger for lime and catechu
I tell you, sister-in-law, we are daughters and sister-in-law from a good family
▷ (परया)(पुरुषाला)(मागू) don't (कात)(चुना)
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(आशिलाच्या)(लेकसुना)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[36] id = 36936
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 01:36 ➡ listen to section
भरली ग सभामंदी नको पाहू सभेकडे
वडील ग देसायाला समुद्राला पाणी चढे
bharalī ga sabhāmandī nakō pāhū sabhēkaḍē
vaḍīla ga dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍhē
Meeting is taking place, don’t look at people
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (भरली) * in_the_full_assembly not (पाहू)(सभेकडे)
▷ (वडील) * (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[43] id = 54098
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
थोरल्या जात्याला वढायाला गेले
दूध वाघीणीचे पेले
thōralyā jātyālā vaḍhāyālā gēlē
dūdha vāghīṇīcē pēlē
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(वढायाला) has_gone
▷  Milk (वाघीणीचे)(पेले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[66] id = 36945
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 04:40 ➡ listen to section
हे सरल दलण म्हणते अजून घेणार
ओवी पुरतीच गाणार
hē sarala dalaṇa mhaṇatē ajūna ghēṇāra
ōvī puratīca gāṇāra
My grinding is over, but I am going to do more
I am going to complete singing the whole song
▷ (हे)(सरल)(दलण)(म्हणते)(अजून)(घेणार)
▷  Verse (पुरतीच)(गाणार)
pas de traduction en français
[68] id = 37042
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-41 start 00:05 ➡ listen to section
सरल दळण सरीती देते शिराळाला
औख माझ्या मुराळ्याला
sarala daḷaṇa sarītī dētē śirāḷālā
aukha mājhyā murāḷyālā
My grinding is over, I take the name of God Shirala to end my song
I ask for a long life for my murali*
▷ (सरल)(दळण)(सरीती) give (शिराळाला)
▷ (औख) my (मुराळ्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[70] id = 37044
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-41 start 00:48 ➡ listen to section
हे ग सरल दळण हात जात्याचे सुटले
भाई बंधवाला औख चितून उठले
hē ga sarala daḷaṇa hāta jātyācē suṭalē
bhāī bandhavālā aukha citūna uṭhalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for my brothers and then I got up
▷ (हे) * (सरल)(दळण) hand (जात्याचे)(सुटले)
▷ (भाई)(बंधवाला)(औख)(चितून)(उठले)
pas de traduction en français
[72] id = 37047
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-41 start 01:47 ➡ listen to section
सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातान
माझ्या सोन्याच्या हातान भाग्यवंताच्या जात्यान
sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātāna
mājhyā sōnyācyā hātāna bhāgyavantācyā jātyāna
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातान)
▷  My of_gold (हातान)(भाग्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[19] id = 37046
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-41 start 01:46 ➡ listen to section
सरल दळण खाली राहीली आठवा
दुडी बेलाची पाठवा सोमेश्वर महाराजाला
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī āṭhavā
duḍī bēlācī pāṭhavā sōmēśvara mahārājālā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
Send a basketful of Bel* leaves for Someshwar Maharaj
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(आठवा)
▷ (दुडी)(बेलाची)(पाठवा)(सोमेश्वर)(महाराजाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[37] id = 37043
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-41 start 00:27 ➡ listen to section
हे ग सरल दळण खाली राहीले पाच गहू
देवाने दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू
hē ga sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū
dēvānē dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū
Grinding is over, five grains of wheat remain below
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (हे) * (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू)
▷ (देवाने) gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[6] id = 37045
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-41 start 01:24 ➡ listen to section
हे ग सरले दळण पीठ भरती देव राया
गिनान्याची पोथी गेली होते ऐकायला
hē ga saralē daḷaṇa pīṭha bharatī dēva rāyā
ginānyācī pōthī gēlī hōtē aikāyalā
Grinding is over, God, I now collect the flour
I had gone to listen to Pothi* to get some knowledge
▷ (हे) * (सरले)(दळण)(पीठ)(भरती)(देव)(राया)
▷ (गिनान्याची) pothi went (होते)(ऐकायला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[28] id = 36872
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 00:24 ➡ listen to section
दुसरी माझी ओवी मीतर गाते इथ तिथ
इठ्ठल गुरुला माझे पंगतीत
dusarī mājhī ōvī mītara gātē itha titha
iṭhṭhala gurulā mājhē paṅgatīta
My second song, I sing here and there
For Guru Itthal*, who is eating in the meal I am giving
▷ (दुसरी) my verse (मीतर)(गाते)(इथ)(तिथ)
▷ (इठ्ठल)(गुरुला)(माझे)(पंगतीत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[477] id = 58393
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
तिसरी ग माझी ओवी मीत गायीली तीन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा
tisarī ga mājhī ōvī mīta gāyīlī tīnhī dēvā
bramhā viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) * my verse (मीत)(गायीली)(तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[592] id = 111602
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
दुसरी माझी ववी गायीली इथतिथ
गुरु माझे पंगतीत
dusarī mājhī vavī gāyīlī ithatitha
guru mājhē paṅgatīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(गायीली)(इथतिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंगतीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[34] id = 36984
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-18 start 03:08 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रामाच पाव घेवा
धरणी ग मातावरी मग पावूल टाकावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca pāva ghēvā
dharaṇī ga mātāvarī maga pāvūla ṭākāvā
Getting up in the morning, take Ram’s name
Then set your foot on mother earth
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (पाव)(घेवा)
▷ (धरणी) * (मातावरी)(मग)(पावूल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[46] id = 36974
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 05:52 ➡ listen to section
तुळशीचा वटा कोण झाडीती नेमाची
पोथी वाचाया आधी दौड रामाची
tuḷaśīcā vaṭā kōṇa jhāḍītī nēmācī
pōthī vācāyā ādhī dauḍa rāmācī
Who used to sweep the platform around Tulasi regularly
Before starting the reading of Pothi*, Ram arrives
▷ (तुळशीचा)(वटा) who (झाडीती)(नेमाची)
▷  Pothi (वाचाया) before (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[47] id = 36975
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 06:14 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या बागी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā bāgī rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, I opened the door
I saw Ram in the tulasi* grove
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(बागी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[48] id = 36987
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सडा गाईच्या शेणाचा
मारवतीच्या भेटीला रथ चालला रामाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā gāīcyā śēṇācā
māravatīcyā bhēṭīlā ratha cālalā rāmācā
Getting up in the morning, I sprinkle cow dung water
Ram is going in the chariot to meet Maruti*
▷  Morning (उठूनी)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (मारवतीच्या)(भेटीला)(रथ)(चालला) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[4] id = 36934
रामढवळकर कमल - Ramdhawalkar Kamal
UVS-17-11 start 01:01 ➡ listen to section
दुसरी माझी ववी ववीचा काय नेम
तुळशीखाली पोथी वाची राम
dusarī mājhī vavī vavīcā kāya nēma
tuḷaśīkhālī pōthī vācī rāma
My second song, what does it say?
Ram is reading Pothi* near Tulasi
▷ (दुसरी) my (ववी)(ववीचा) why (नेम)
▷ (तुळशीखाली) pothi (वाची) Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[5] id = 36985
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-19 start 00:18 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[6] id = 36988
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 02:05 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण झाडीती रामाची
पोथी पुराण वाचाया आली दौड रामाची
sakāḷī uṭhūnī kōṇa jhāḍītī rāmācī
pōthī purāṇa vācāyā ālī dauḍa rāmācī
Early in the morning, who is sweeping, who is so close to Ram?
Ram has come to read Pothi* Puran
▷  Morning (उठूनी) who (झाडीती) of_Ram
▷  Pothi (पुराण)(वाचाया) has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[69] id = 36885
गोरे सीता - Gore Sita
UVS-16-47 start 00:04 ➡ listen to section
असी पहिलीच ओवी गायीली देवाला
मी तर गायीली देवाला कृष्ण सावळ्या भावाला
asī pahilīca ōvī gāyīlī dēvālā
mī tara gāyīlī dēvālā kṛṣṇa sāvaḷyā bhāvālā
I sang my first song for God
I sang it for God, my dark-complexioned brother Krishna
▷ (असी)(पहिलीच) verse (गायीली)(देवाला)
▷  I wires (गायीली)(देवाला)(कृष्ण)(सावळ्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[6] id = 36967
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 02:06 ➡ listen to section
आई ग अंबिकेच्या छबीन्याला आला रंग
वाणीचा माझा बाळ हजेरीवाला झाला दंग
āī ga ambikēcyā chabīnyālā ālā raṅga
vāṇīcā mājhā bāḷa hajērīvālā jhālā daṅga
Mother Ambika’s procession was going in pomp
My good son was busy attending to her
▷ (आई) * (अंबिकेच्या)(छबीन्याला) here_comes (रंग)
▷ (वाणीचा) my son (हजेरीवाला)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 36968
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 02:33 ➡ listen to section
आई अंबिकेच्या निरश्या दुधाच्या घागरी
वाणीच बाळ माझ आडवा झाला मानकरी
āī ambikēcyā niraśyā dudhācyā ghāgarī
vāṇīca bāḷa mājha āḍavā jhālā mānakarī
Mother Ambika’s round vessels with unscalded milk
My dear son, the Mankari*, welcomed them
▷ (आई)(अंबिकेच्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(घागरी)
▷ (वाणीच) son my (आडवा)(झाला)(मानकरी)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[8] id = 36971
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 04:18 ➡ listen to section
माझ्या दारावूनी अंबीकेच येण जाण
एवढ्या पालखीच्या दांड्या आणल्या राघुबान
mājhyā dārāvūnī ambīkēca yēṇa jāṇa
ēvaḍhyā pālakhīcyā dāṇḍyā āṇalyā rāghubāna
Goddess Ambika comes and goes in front of my house
Raghuba, my son, he brought the poles of the palanquin
▷  My (दारावूनी)(अंबीकेच)(येण)(जाण)
▷ (एवढ्या)(पालखीच्या)(दांड्या)(आणल्या)(राघुबान)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[10] id = 36966
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 01:40 ➡ listen to section
आई तू अंबिके तू ग खाली बस
राघु मैनेचा नवस साडी उकलीते नेस
āī tū ambikē tū ga khālī basa
rāghu mainēcā navasa sāḍī ukalītē nēsa
Mother Ambika, sit down
I am offering you a new sari to fulfill the vow for Raghu-Mina (son-daughter)
▷ (आई) you (अंबिके) you * (खाली)(बस)
▷ (राघु)(मैनेचा)(नवस)(साडी)(उकलीते)(नेस)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[16] id = 36989
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-19 start 01:59 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी बंगला मारवतीचा
मारवती देव शिष्या नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī baṅgalā māravatīcā
māravatī dēva śiṣyā nāndatō rāmācā
Maruti*’s bungalow (temple) is outside the village boundary
God Maruti*, Ram’s disciple lives there
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(मारवतीचा)
▷  Maruti (देव)(शिष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[2] id = 36915
रामढवळकर कमल - Ramdhawalkar Kamal
UVS-17-04 start 00:11 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी परत गाईली
माझ्या विष्णुला लक्ष तुळस वाहीली
pahilī mājhī ōvī parata gāīlī
mājhyā viṣṇulā lakṣa tuḷasa vāhīlī
My first song, I sang again
I offered a lakh* of Tulasi leaves to my Vishnu
▷ (पहिली) my verse (परत)(गाईली)
▷  My (विष्णुला)(लक्ष)(तुळस)(वाहीली)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[2] id = 36976
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 06:43 ➡ listen to section
सरवणाच्या महिन्यात उंबराला आल्या व्दाड्या
हाती कापराच्या वड्या दत्तराज आले माझ्या वाड्या
saravaṇācyā mahinyāta umbarālā ālyā vdāḍyā
hātī kāparācyā vaḍyā dattarāja ālē mājhyā vāḍyā
In the month of Shravan, threads are tied to the ficus tree
With camphor tablets in Hand, God Dattatraya has come to my house
▷ (सरवणाच्या)(महिन्यात)(उंबराला)(आल्या)(व्दाड्या)
▷ (हाती)(कापराच्या)(वड्या)(दत्तराज) here_comes my (वाड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 36969
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 03:21 ➡ listen to section
माझ्या ग संकटाला कोण आला धावून
दत्तातरीबाबा हाती त्रिशूळ घेऊन
mājhyā ga saṅkaṭālā kōṇa ālā dhāvūna
dattātarībābā hātī triśūḷa ghēūna
Who came running to save me from difficulty
God Dattatraya with a trident in hand
▷  My * (संकटाला) who here_comes (धावून)
▷ (दत्तातरीबाबा)(हाती)(त्रिशूळ)(घेऊन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[19] id = 36964
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 00:50 ➡ listen to section
भोळ्या तू शंकरा उतरा पायरीच्या खाली
बाई माझ्या ग राघुबाच्या खांद्या कावड जड झाली
bhōḷyā tū śaṅkarā utarā pāyarīcyā khālī
bāī mājhyā ga rāghubācyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
You, simple and unsuspecting Sahnkar, get down the steps
Woman, the bamboo carrying pitchers has become heavy on Raghuba’s, my son’s, shoulders
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतरा)(पायरीच्या)(खाली)
▷  Woman my * (राघुबाच्या)(खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[68] id = 61823
थोरात गंगु - Thorat Gangu
माझ्या संकराला कोण आला धावुनी
हाती त्रिशुळ घेवुनी
mājhyā saṅkarālā kōṇa ālā dhāvunī
hātī triśuḷa ghēvunī
no translation in English
▷  My (संकराला) who here_comes (धावुनी)
▷ (हाती)(त्रिशुळ)(घेवुनी)
pas de traduction en français
[160] id = 109101
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
भोळ्या तु शंकरा उतर पायरीच्या खाली
राघुच्या माझ्या खांद्या कावड जड झाली
bhōḷyā tu śaṅkarā utara pāyarīcyā khālī
rāghucyā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतर)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (राघुच्या) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[1] id = 36965
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 01:20 ➡ listen to section
तेल्याची कावड घाटा तोंडात तटली
शंकराची पारवती हार गुंफिता उठली
tēlyācī kāvaḍa ghāṭā tōṇḍāta taṭalī
śaṅkarācī pāravatī hāra gumphitā uṭhalī
Water vessels on a bamboo pole, carried by Teli, stopped while climbing the mountain road
Shankar’s Parvati, stringing a garland, got up
▷ (तेल्याची)(कावड)(घाटा)(तोंडात)(तटली)
▷ (शंकराची)(पारवती)(हार)(गुंफिता)(उठली)
pas de traduction en français
Notes =>Shikhar Shinganapur has the tradition of water being carried on bamboo poles for offering to God Shankar. Teli has the honour of carrying water in this fashion.
[49] id = 91098
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
महाशिवरात्री दिवशी कावड घाटाला तटली
शंकराची पार्वती हार गुंफीता उठली
mahāśivarātrī divaśī kāvaḍa ghāṭālā taṭalī
śaṅkarācī pārvatī hāra gumphītā uṭhalī
no translation in English
▷ (महाशिवरात्री)(दिवशी)(कावड)(घाटाला)(तटली)
▷ (शंकराची)(पार्वती)(हार)(गुंफीता)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[21] id = 36946
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 05:10 ➡ listen to section
गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर पुरना
मला विसर पडना
gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara puranā
malā visara paḍanā
I went to fetch water from Ganga, my round vessel was not enough
I cannot forget (God)
▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(पुरना)
▷ (मला)(विसर)(पडना)
pas de traduction en français
[22] id = 36970
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 03:48 ➡ listen to section
बाबा ग घोड्यावरी मारवती पवना खाली
दोन तास झाली गंगा वाड्यामधी आली
bābā ga ghōḍyāvarī māravatī pavanā khālī
dōna tāsa jhālī gaṅgā vāḍyāmadhī ālī
Godman is on horseback, Maruti* is there near pavana grass
Two hours have passed, Ganga has come to the house
▷  Baba * horse_back Maruti (पवना)(खाली)
▷  Two (तास) has_come the_Ganges (वाड्यामधी) has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[6] id = 36873
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 01:06 ➡ listen to section
चवथी माझी ववी गणपती सारजाला
काशीमंदी महाराजाला
cavathī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā
kāśīmandī mahārājālā
My fourth song is for God Ganapati and Sharada
For the Maharaja at Kashi*
▷ (चवथी) my (ववी)(गणपती)(सारजाला)
▷ (काशीमंदी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[2] id = 36963
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-12 start 00:58 ➡ listen to section
पयली माझी ववी गणपतीला गायली
याची शारदा राहीली
payalī mājhī vavī gaṇapatīlā gāyalī
yācī śāradā rāhīlī
I sang my first song for Ganaraya
I still have to sing for his Sharada
▷ (पयली) my (ववी)(गणपतीला)(गायली)
▷ (याची)(शारदा)(राहीली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[9] id = 47935
गोरे सीता - Gore Sita
पंढरपूर जाया मला सोबत नाही कुणी
पुढ विठ्ठल माग जनी
paṇḍharapūra jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
puḍha viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरपूर)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढ) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[39] id = 60145
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
पयली ववी माझी बाई पंढरीच्या गुरुला
एवढा बाई नमस्कार विटेवरल्या हारीला
payalī vavī mājhī bāī paṇḍharīcyā gurulā
ēvaḍhā bāī namaskāra viṭēvaralyā hārīlā
My first verse, woman, is for the Guru of Pandhari
My Namaskar* to Hari* on the brick
▷ (पयली)(ववी) my daughter (पंढरीच्या)(गुरुला)
▷ (एवढा) woman (नमस्कार)(विटेवरल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[4] id = 36871
इंगुले मंदा - Ingule Manda
start 01:24:39 ➡ 
पहिली माझी ववी ही तर गुरुच्या गुरुला
माझा नमस्कार बाई माझा वीटेवरल्या हरीला
pahilī mājhī vavī hī tara gurucyā gurulā
mājhā namaskāra bāī mājhā vīṭēvaralyā harīlā
My first verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (पहिली) my (ववी)(ही) wires (गुरुच्या)(गुरुला)
▷  My (नमस्कार) woman my (वीटेवरल्या)(हरीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[64] id = 58176
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
शेशुफळाच वर्हाड बघत वेड्यावाणी
पिरतीचा पांडुरंगाचा रथ गेला वार्यावाणी
śēśuphaḷāca varhāḍa baghata vēḍyāvāṇī
piratīcā pāṇḍuraṅgācā ratha gēlā vāryāvāṇī
Shishupal’s marriage party just kept watching
Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind
▷ (शेशुफळाच)(वर्हाड)(बघत)(वेड्यावाणी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगाचा)(रथ) has_gone (वार्यावाणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[102] id = 60947
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
पंढरपुरामधी गर्दी बिगुलबाजाची
विठ्ठल देवू केली लेक भिमंथ राजाची
paṇḍharapurāmadhī gardī bigulabājācī
viṭhṭhala dēvū kēlī lēka bhimantha rājācī
In Pandharpur, there is a crowd of bugle players
God Vitthal* has married the daughter of King Bhimak
▷ (पंढरपुरामधी)(गर्दी)(बिगुलबाजाची)
▷  Vitthal (देवू) shouted (लेक)(भिमंथ)(राजाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[20] id = 36874
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section
पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची
विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची
paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī
viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī
There is a crowd of bugle players in Pandharpur
Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage
▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची)
▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 36879
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section
विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला
मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा)
viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā
mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā)
Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur
Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot
▷  Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला)
▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[37] id = 36880
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section
शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी
पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी
śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī
piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī
Shishupal’s marriage party just kept watching
Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind
▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[42] id = 37032
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section
रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला
सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला
rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā
sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā
Chariot horses are tied to the jasmine tree
There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing*
▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला)
▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[65] id = 36876
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section
लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती
पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती
lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī
piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī
I have written a letter, with whom can I send it
My dear Pandurang*, come immediately at night
▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[66] id = 36877
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section
लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग
पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग
lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga
piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga
Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[132] id = 58130
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
पयली हाळद रखमणीच्या हाताला
अन ती देवान लावील जरी पातळ रथाला
payalī hāḷada rakhamaṇīcyā hātālā
ana tī dēvāna lāvīla jarī pātaḷa rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
God has put a brocade cloth to decorate the chariot
▷ (पयली)(हाळद)(रखमणीच्या)(हाताला)
▷ (अन)(ती)(देवान)(लावील)(जरी)(पातळ)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[144] id = 58148
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
विठ्ठल नवरा झाला गेला गंगापुरला
आणती मोत्याच बाशींग दोर्याला
viṭhṭhala navarā jhālā gēlā gaṅgāpuralā
āṇatī mōtyāca bāśīṅga dōryālā
Vitthal* became the bridegroom and went to Gangapur
They bring a pearl bashing* for him
▷  Vitthal (नवरा)(झाला) has_gone (गंगापुरला)
▷ (आणती)(मोत्याच)(बाशींग)(दोर्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[220] id = 36878
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 02:58 ➡ listen to section
अशी पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला
देवानी धाडील जरीच पातळ रथाला
aśī pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā
dēvānī dhāḍīla jarīca pātaḷa rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
God sent a brocade sari with the chariot
▷ (अशी)(पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला)
▷ (देवानी)(धाडील)(जरीच)(पातळ)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[226] id = 36875
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-44 start 01:52 ➡ listen to section
लेहील पतरीका कोर्या कागदावरी शाई
बोलली ग रुखमीण मला इसवास येत नाही
lēhīla patarīkā kōryā kāgadāvarī śāī
bōlalī ga rukhamīṇa malā isavāsa yēta nāhī
Wrote a letter on a blank paper with ink
Rukhmin* says, I can’t believe it
▷ (लेहील)(पतरीका)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई)
▷ (बोलली) * (रुखमीण)(मला)(इसवास)(येत) not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[351] id = 89782
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
लेवील्या पत्रीका कोर्या कागदाची शाई
बोलली रखमीण मला विसवास येत नाही
lēvīlyā patrīkā kōryā kāgadācī śāī
bōlalī rakhamīṇa malā visavāsa yēta nāhī
Wrote a invitations on a blank paper with ink
Rukhmin* says, I can’t believe it
▷ (लेवील्या)(पत्रीका)(कोर्या)(कागदाची)(शाई)
▷ (बोलली)(रखमीण)(मला)(विसवास)(येत) not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[345] id = 36887
गोरे सीता - Gore Sita
UVS-16-47 start 01:54 ➡ listen to section
अस पंढरपुरात गलोगलीला मंदीरी
अशी रुखमीण हुन्हेरी चुडा भरती सोनेरी
asa paṇḍharapurāta galōgalīlā mandīrī
aśī rukhamīṇa hunhērī cuḍā bharatī sōnērī
There are temples in each lane in Pandharpur
Rukmini* is wearing two rows of golden bangles
▷ (अस)(पंढरपुरात)(गलोगलीला)(मंदीरी)
▷ (अशी)(रुखमीण)(हुन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[3] id = 36888
गोरे सीता - Gore Sita
UVS-16-47 start 02:54 ➡ listen to section
अशी रुखमीण रुसली एक राती एक इळ
अस विठ्ठलाची तारांबळ अंघोळीला पाणी शिळ
aśī rukhamīṇa rusalī ēka rātī ēka iḷa
asa viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅghōḷīlā pāṇī śiḷa
Rukhmin* was sulking once one night
A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath
▷ (अशी)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(राती)(एक)(इळ)
▷ (अस) of_Vitthal (तारांबळ)(अंघोळीला) water, (शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 58738
गोरे सीता - Gore Sita
अशी रुसली रुखमीण एक रात्र एक इळ
विठ्ठलाची ताराबळ आंघोळीला पाणी शीळ
aśī rusalī rukhamīṇa ēka rātra ēka iḷa
viṭhṭhalācī tārābaḷa āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa
Rukhmin* was sulking once one night
A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath
▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात्र)(एक)(इळ)
▷  Of_Vitthal (ताराबळ)(आंघोळीला) water, (शीळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[31] id = 37033
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section
ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड
दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड
hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa
divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for the Diwali* festival
▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[1] id = 37034
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 03:34 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीण बोलना
पालख्या गेल्या दूर रथ जागचा हालना
viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇa bōlanā
pālakhyā gēlyā dūra ratha jāgacā hālanā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not speaking
Palanquins have gone far, the chariot is not moving
▷  Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीण) say
▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागचा)(हालना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[88] id = 92484
गोरे सीता - Gore Sita
जाते पंढरपुरात गलोगल्लीला हवया (हलवाई)
रुखमीण चालली जेवाया पाच रंगाच्या शेवाया
jātē paṇḍharapurāta galōgallīlā havayā (halavāī)
rukhamīṇa cālalī jēvāyā pāca raṅgācyā śēvāyā
I go to Pandharpur, there are makers of sweetmeats in each lane
Rukhmin* is going for her meal, ther are vermicelli in five colours (for her)
▷  Am_going (पंढरपुरात)(गलोगल्लीला)(हवया) ( (हलवाई) )
▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(पाच)(रंगाच्या)(शेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 36956
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
The river is full, all small and big stones are under water
Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it
▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[8] id = 36957
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई झाली लालू लाल
रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla
rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla
The river is full, it has become all red
Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come?
▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल)
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 36956
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
The river is full, all small and big stones are under water
Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it
▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[8] id = 36957
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई झाली लालू लाल
रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla
rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla
The river is full, it has become all red
Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come?
▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल)
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[11] id = 37037
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section
हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार
तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर
hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra
tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara
Vitthal* says, you are sleepy all the time
Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार)
▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold
[12] id = 37038
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज
अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ
viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja
aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज)
▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gxi (B06-02-11g11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Her worry

[2] id = 37039
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 05:51 ➡ listen to section
विठ्ठलाला घाम जश्या पावसाच्या धारा
बोलली ग रुखमीण हीन वारा ग सुरु करा
viṭhṭhalālā ghāma jaśyā pāvasācyā dhārā
bōlalī ga rukhamīṇa hīna vārā ga suru karā
Vitthal* is sweating, as if it’s raining
Rukhmin* says, switch the fan on
▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जश्या)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (बोलली) * (रुखमीण)(हीन)(वारा) * (सुरु) doing
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[35] id = 37040
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 06:16 ➡ listen to section
रुखमीण म्हणीती शेला कशान भिजला
होतो तुळशीच्या बागाला तीथ पाऊस पडला
rukhamīṇa mhaṇītī śēlā kaśāna bhijalā
hōtō tuḷaśīcyā bāgālā tītha pāūsa paḍalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was in tulasi* grove, it rained over there
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागाला)(तीथ) rain (पडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 37041
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 06:39 ➡ listen to section
हे ग रुखमीण शेला कशानी ग गार
होतो तुळशीच्या बागले तिथ सुटला इंजन वारा
hē ga rukhamīṇa śēlā kaśānī ga gāra
hōtō tuḷaśīcyā bāgalē titha suṭalā iñjana vārā
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
I was in tulasi* grove, there was a fan over there
▷ (हे) * (रुखमीण)(शेला)(कशानी) * (गार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागले)(तिथ)(सुटला)(इंजन)(वारा)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[163] id = 37036
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 04:19 ➡ listen to section
हे ग विठ्ठल म्हणीतो रखमीण देग बंडी
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या आल्यात दोही थडी
hē ga viṭhṭhala mhaṇītō rakhamīṇa dēga baṇḍī
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā ālyāta dōhī thaḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dindis* have come near Wakhari stream on both the sides
▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(रखमीण)(देग)(बंडी)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(आल्यात)(दोही)(थडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[170] id = 37035
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-39 start 03:56 ➡ listen to section
हे ग विठ्ठल म्हणीतो हे ग रुखमी आण खडावा
वाकडीच्या वढ्यावरी जातो दिंड्याला आडवा
hē ga viṭhṭhala mhaṇītō hē ga rukhamī āṇa khaḍāvā
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jātō diṇḍyālā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will go and meet the Dindi* near Wakhari stream
▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(हे) * (रुखमी)(आण)(खडावा)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी) goes (दिंड्याला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[9] id = 36886
गोरे सीता - Gore Sita
UVS-16-47 start 01:02 ➡ listen to section
अस पंढरपुरात गलोगलीला हावया
रुखमीण चालली जेवाया पाच रंगाच्या शेवया
asa paṇḍharapurāta galōgalīlā hāvayā
rukhamīṇa cālalī jēvāyā pāca raṅgācyā śēvayā
There are makers of sweetmeats in each lane of Pandharpur
Rukmini* is going for a meal, they have made vernicelli in five colours
▷ (अस)(पंढरपुरात)(गलोगलीला)(हावया)
▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(पाच)(रंगाच्या)(शेवया)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[27] id = 74394
थोरात गंगु - Thorat Gangu
भरली गंगुबाई पाणी झाल लालुलाल
धुण धुवती रखमीणी कुण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī pāṇī jhāla lālulāla
dhuṇa dhuvatī rakhamīṇī kuṇyā dēśācā gulāla
Gangubai is in flood, the water looks all red
Rukhmin* does the washing, from which region has this gulal* come
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (झाल)(लालुलाल)
▷ (धुण)(धुवती)(रखमीणी)(कुण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[28] id = 76879
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
भरली गंगुबाई धोंड्या गेला लांब बाई
विठ्ठलाची रुखमीन धुण धुवती पायावर
bharalī gaṅgubāī dhōṇḍyā gēlā lāmba bāī
viṭhṭhalācī rukhamīna dhuṇa dhuvatī pāyāvara
Gangubai is full, stones are far away
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes the clothes on the feet
▷ (भरली)(गंगुबाई)(धोंड्या) has_gone (लांब) woman
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(धुण)(धुवती)(पायावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[33] id = 36954
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 03:41 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[36] id = 36955
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 04:02 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई पाणी लागल चढाला
आली इठ्ठलाची रखुमाई आरती सोडाया
bharalī gaṅgūbāī pāṇī lāgala caḍhālā
ālī iṭhṭhalācī rakhumāī āratī sōḍāyā
Gangubai is full, water has reached the heights
Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a lamp to the river
▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (लागल)(चढाला)
▷  Has_come (इठ्ठलाची)(रखुमाई) Arati (सोडाया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[148] id = 77471
थोरात गंगु - Thorat Gangu
भरली गंगुबाई पाणी लागल चढाया
विठ्ठलाची रुक्मीणी आली नारळ सोडवाया
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala caḍhāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇī ālī nāraḷa sōḍavāyā
Gangubai is full, water has started rising
Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(चढाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीणी) has_come (नारळ)(सोडवाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[158] id = 77522
थोरात गंगु - Thorat Gangu
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[74] id = 79707
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
पंढरीच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
वैकुंठ जायाला तुका झाला गडप
paṇḍharīcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
vaikuṇṭha jāyālā tukā jhālā gaḍapa
On the open ground at Dehu, who has thrown bukka* around
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(तुका)(झाला)(गडप)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[23] id = 79721
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई
वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī
vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī
On the open ground at Dehu, who caused dust to rise
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[78] id = 76290
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
कुंकवाचा करंडा राहीला इवानात
वैकुंठी जातो तुका नाही जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā rāhīlā ivānāta
vaikuṇṭhī jātō tukā nāhī jijācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Tuka goes to Vaikunth*, Jija has no desire to go there
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवानात)
▷ (वैकुंठी) goes (तुका) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[79] id = 76291
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
तुकाराम बोले जिजा इवानी तु दे पाय
याड लागल तुकाला घरी येयाला (व्यायला) झाली गाय
tukārāma bōlē jijā ivānī tu dē pāya
yāḍa lāgala tukālā gharī yēyālā (vyāyalā) jhālī gāya
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Tuka has become mad, our cow at home is about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी) you (दे)(पाय)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(येयाला) ( (व्यायला) ) has_come (गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[78] id = 76290
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
कुंकवाचा करंडा राहीला इवानात
वैकुंठी जातो तुका नाही जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā rāhīlā ivānāta
vaikuṇṭhī jātō tukā nāhī jijācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Tuka goes to Vaikunth*, Jija has no desire to go there
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवानात)
▷ (वैकुंठी) goes (तुका) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[79] id = 76291
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
तुकाराम बोले जिजा इवानी तु दे पाय
याड लागल तुकाला घरी येयाला (व्यायला) झाली गाय
tukārāma bōlē jijā ivānī tu dē pāya
yāḍa lāgala tukālā gharī yēyālā (vyāyalā) jhālī gāya
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Tuka has become mad, our cow at home is about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी) you (दे)(पाय)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(येयाला) ( (व्यायला) ) has_come (गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[47] id = 81927
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
देहुच्या माळावरी सयांचा घोळका
तुकाराम बोले माझ्या आळीच्या बायका
dēhucyā māḷāvarī sayāñcā ghōḷakā
tukārāma bōlē mājhyā āḷīcyā bāyakā
A crowd of women on the open ground at Dehu
Tukaram* says, they are all from my lane
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तुकाराम)(बोले) my (आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[9] id = 36978
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-15 start 00:23 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता मी पाहिले
राजसाच्या टोपीवरी फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā mī pāhilē
rājasācyā ṭōpīvarī fula jāīcē vāhīlē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower to the sun god
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता) I (पाहिले)
▷ (राजसाच्या)(टोपीवरी) flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[6] id = 36972
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 04:53 ➡ listen to section
नारायणाला ग हात मीत जोडीते बोट
माझ्या राघुबाला अंतर पडू नये कुठ
nārāyaṇālā ga hāta mīta jōḍītē bōṭa
mājhyā rāghubālā antara paḍū nayē kuṭha
I fold my soiled hands to Narayan
Always be behind my son Raghoba
▷ (नारायणाला) * hand (मीत)(जोडीते)(बोट)
▷  My (राघुबाला)(अंतर)(पडू) don't (कुठ)
pas de traduction en français
[7] id = 36973
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-13 start 05:16 ➡ listen to section
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
एवढी राघु मैना माझी संबाळ माझी बागशाही
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
ēvaḍhī rāghu mainā mājhī sambāḷa mājhī bāgaśāhī
God Narayan, I am not asking for anything
Only protect my Raghu* Mina, my daughter, my dear one
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (एवढी)(राघु) Mina my (संबाळ) my (बागशाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 36981
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-15 start 01:30 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता लाल भिती
औक चुड्याला मागती
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla bhitī
auka cuḍyālā māgatī
Narayan (the sun) has risen, it casts a red light on the walls at sunrise
(She) Asks for a long life for the husband
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(भिती)
▷ (औक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[1] id = 36979
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-15 start 00:45 ➡ listen to section
उगवले नारायण मपल्या दरवाजाच्या नीट
गादील्या बाळा ऊठ
ugavalē nārāyaṇa mapalyā daravājācyā nīṭa
gādīlyā bāḷā ūṭha
Narayan (the sun) has risen right in front of my door
My son, get up from your mattress
▷ (उगवले)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या)(नीट)
▷ (गादील्या) child (ऊठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[1] id = 36977
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-17-15 start 00:04 ➡ listen to section
उगवले नारायण सव्वापार आभाळात
मैना माझी जोडी हात उभी राहून मंदिरात
ugavalē nārāyaṇa savvāpāra ābhāḷāta
mainā mājhī jōḍī hāta ubhī rāhūna mandirāta
Narayan (the sun) has risen, it’s late morning
Mina, my daughter folds her hands, standing in the temple
▷ (उगवले)(नारायण)(सव्वापार)(आभाळात)
▷  Mina my (जोडी) hand standing (राहून)(मंदिरात)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[19] id = 36980
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-15 start 01:07 ➡ listen to section
उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी
अशी उजेड पडतो मैनाच्या चुड्यावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
aśī ujēḍa paḍatō mainācyā cuḍyāvarī
Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree
The light thus falls on Mina’s, my daughter’s husband
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (अशी)(उजेड) falls of_Mina (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[35] id = 36986
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-19 start 00:45 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंयडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōñyaḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
Getting up in the morning, I open the bolt of the door
Tulasi* is there like a flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंयडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[14] id = 36905
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-57 start 00:55 ➡ listen to section
अग तुळशीबाई का बसली वाटला
तुझ्या मंजुळान पदर शालूचा फाटला
aga tuḷaśībāī kā basalī vāṭalā
tujhyā mañjuḷāna padara śālūcā phāṭalā
Tulasibai*, why are you sitting in the way
The end of my brocade sari got torn with your Manjula (compound flower)
▷  O (तुळशीबाई)(का) sitting (वाटला)
▷  Your (मंजुळान)(पदर)(शालूचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[6] id = 111341
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
गंगेच हे ग पाणी पाणी सांडील
वढी लागी बापावाणी
gaṅgēca hē ga pāṇī pāṇī sāṇḍīla
vaḍhī lāgī bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (गंगेच)(हे) * water, water! (सांडील)
▷ (वढी)(लागी)(बापावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[32] id = 36890
गोरे सीता - Gore Sita
UVS-16-49 start 01:17 ➡ listen to section
असा पाऊस पडतो फळी धरीली घडीची
रास भिजली तिळाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharīlī ghaḍīcī
rāsa bhijalī tiḷācī
It is raining and raining, it is raining continuously for some time
The heap of sesame has become wet
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरीली)(घडीची)
▷ (रास)(भिजली)(तिळाची)
Pli de sari
[34] id = 36891
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
UVS-16-49 start 01:41 ➡ listen to section
असा पाऊस पडतो फळी धरली इळाची
रास भिजली गव्हाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharalī iḷācī
rāsa bhijalī gavhācī
It is raining and raining, it is raining continuously since a long time
The heap of wheat has become wet
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरली)(इळाची)
▷ (रास)(भिजली)(गव्हाची)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[50] id = 85460
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
दुरुनी वळखीत नारळ काते चिंच
माझ्या भगवान बाबानी सव्वा हात गादी उंच
durunī vaḷakhīta nāraḷa kātē ciñca
mājhyā bhagavāna bābānī savvā hāta gādī uñca
no translation in English
▷ (दुरुनी)(वळखीत)(नारळ)(काते)(चिंच)
▷  My (भगवान)(बाबानी)(सव्वा) hand (गादी)(उंच)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[2] id = 36935
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 01:18 ➡ listen to section
वडिल देसायाला लेक झाला
द्राक्षाचा वेल मांडवाला गेला
vaḍila dēsāyālā lēka jhālā
drākṣācā vēla māṇḍavālā gēlā
Desai*, father, an important person, had a son
The grape vine climbed the arch (fulfilment)
▷ (वडिल)(देसायाला)(लेक)(झाला)
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(मांडवाला) has_gone
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>The daughter is expressing satisfaction that now there is a son to continue the lineage.


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[9] id = 36924
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 00:20 ➡ listen to section
तुझ्या पैज गळ्याला ग थोरल्याला जात्याला वढायाला नाही भेले
नाही भेले दूध वाघीणीच पेले
tujhyā paija gaḷyālā ga thōralyālā jātyālā vaḍhāyālā nāhī bhēlē
nāhī bhēlē dūdha vāghīṇīca pēlē
I am not afraid of either your sweet voice or pulling a big grindmill
I am not afraid, I have drunk my mother’s, my tigress’s milk
▷  Your (पैज)(गळ्याला) * (थोरल्याला)(जात्याला)(वढायाला) not (भेले)
▷  Not (भेले) milk (वाघीणीच)(पेले)
pas de traduction en français
[10] id = 36940
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 02:57 ➡ listen to section
कामच मी करीते कामाला नाही भेले
माय माझ्या माऊलीच दुध वाघीणीच पेले
kāmaca mī karītē kāmālā nāhī bhēlē
māya mājhyā māūlīca dudha vāghīṇīca pēlē
I keep working, I am not afraid of work
I have drunk my mother’s, my tigress’s milk
▷ (कामच) I I_prepare (कामाला) not (भेले)
▷ (माय) my (माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पेले)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[3] id = 52167
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
केळीसारखी मया शेजी करायाला गेली
अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
kēḷīsārakhī mayā śējī karāyālā gēlī
aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother)
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (केळीसारखी)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 36882
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-45 start 00:25 ➡ listen to section
माई सारखी माया शेजी करायला गेली
अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māī sārakhī māyā śējī karāyalā gēlī
aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother)
It was like sugar falsely sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(सारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[12] id = 36881
इंगुले मंदा - Ingule Manda
UVS-16-45
माई सारखी माया नाही अंतराला
केळीच्या आळ्यातून पाणी जात संतराला
māī sārakhī māyā nāhī antarālā
kēḷīcyā āḷyātūna pāṇī jāta santarālā
Mother’s affection is the same or all children, there is no difference
Water from the cavity around the Banana tree flows to the Orange tree
▷ (माई)(सारखी)(माया) not (अंतराला)
▷ (केळीच्या)(आळ्यातून) water, class (संतराला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[32] id = 69716
इंगुले मंदा - Ingule Manda
आई सारकी ग मया एक नाही अंतरला
केळीच्या ग आळ्यातुनी पाणी जात संतरला
āī sārakī ga mayā ēka nāhī antaralā
kēḷīcyā ga āḷyātunī pāṇī jāta santaralā
no translation in English
▷ (आई)(सारकी) * (मया)(एक) not (अंतरला)
▷ (केळीच्या) * (आळ्यातुनी) water, class (संतरला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[177] id = 96408
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
पाहीला रामेश्वर आईबापाच्या पुण्याईनी
अशी आंघोळ घडयीली आईबाप पुण्याईनी
pāhīlā rāmēśvara āībāpācyā puṇyāīnī
aśī āṅghōḷa ghaḍayīlī āībāpa puṇyāīnī
no translation in English
▷ (पाहीला)(रामेश्वर)(आईबापाच्या)(पुण्याईनी)
▷ (अशी)(आंघोळ)(घडयीली)(आईबाप)(पुण्याईनी)
pas de traduction en français


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[1] id = 36918
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-05 start 00:54 ➡ listen to section
माझ्या वसरीला जावा जावांचे पाळणे
नेणंता बाळ ग हवशा बांधीतो माझा बांधीतो खेळणे
mājhyā vasarīlā jāvā jāvāñcē pāḷaṇē
nēṇantā bāḷa ga havaśā bāndhītō mājhā bāndhītō khēḷaṇē
Sisters-in-law’s cradles in my veranda
My young enthusiastic son ties a toy on them
▷  My (वसरीला)(जावा)(जावांचे)(पाळणे)
▷  Younger son * (हवशा)(बांधीतो) my (बांधीतो)(खेळणे)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[110] id = 110260
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
start 01:47:16 ➡ 
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top
First I appointed a merchant
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikaniA variety of areca nut


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[172] id = 110284
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 02:29 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात गुलाबा तुझी हवा
वास घेणारा गेला गावा
mājhyā ga aṅgaṇāta gulābā tujhī havā
vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
Rose plants are there in my courtyard
The one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My * (अंगणात)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 37019
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section
ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला
माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला
hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā
mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā
My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye
My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला)
▷  My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[115] id = 98758
इंगुले सीता - Ingule Sita
असा पावुस पडीतो फळी धरीली इळाची
रास भीजली गव्हाची
asā pāvusa paḍītō phaḷī dharīlī iḷācī
rāsa bhījalī gavhācī
It is raining so much, it is raining in sheets since a long time
The heap of wheat has become wet
▷ (असा)(पावुस)(पडीतो)(फळी)(धरीली)(इळाची)
▷ (रास)(भीजली)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[6] id = 36941
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 03:18 ➡ listen to section
पिकल पिकल कोण बोलल येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop is ready, who said so at the village boundary
Bullocks have drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[14] id = 36948
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section
कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर
लाल सरव्याचे नंबर
kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara
lāla saravyācē nambara
Picking and picking cotton, my back is gone
In my son’s plantation
▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर)
▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर)
pas de traduction en français
[15] id = 36949
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section
पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा
पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ
pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā
pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa
In my Raghoba’s field the crop is ready
Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा)
▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36950
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section
अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी
अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी
aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī
aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī
My son’s field has harvested a good crop
Karhali has grown in hundreds of kilos
▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी)
▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[21] id = 36925
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-31 start 03:18 ➡ listen to section
पिकल पिकल कोल्हा बोलतो अंगणी
आता ना बाई माझ्या उघड पेवाची कंणगी
pikala pikala kōlhā bōlatō aṅgaṇī
ātā nā bāī mājhyā ughaḍa pēvācī kaṇṇagī
The crop is ripe and ready, the fox is barking in the courtyard
Now, woman, open the cornbins in the grain-cellar
▷ (पिकल)(पिकल)(कोल्हा) says (अंगणी)
▷ (आता) * woman my (उघड)(पेवाची)(कंणगी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[76] id = 36951
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 02:36 ➡ listen to section
बाई माझ्या बैलान डरकी फोडली पेठला
गाड्या लागल्या चढाला
bāī mājhyā bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhalā
gāḍyā lāgalyā caḍhālā
Woman, my bullock bellowed loudly in the market
Carts have started climbing the slope
▷  Woman my (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठला)
▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[7] id = 36953
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section
शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ
अशा माझ्या राघुबाला ठाव
śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū
aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva
One field after the other, which field should I go to (and find you)
My Raghoba will know
▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ)
▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव)
pas de traduction en français
[9] id = 43242
थोरात गंगु - Thorat Gangu
शेताआड शेत शेता मी कोण्या जावू
हवश्या माझ्या राघूबाचा हेलका देतो गहू
śētāāḍa śēta śētā mī kōṇyā jāvū
havaśyā mājhyā rāghūbācā hēlakā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear son Raghoba’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता) I (कोण्या)(जावू)
▷ (हवश्या) my (राघूबाचा)(हेलका)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[26] id = 53582
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
पिकल पिकल कोण बोलल वेशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala vēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, someone said with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(वेशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[68] id = 101967
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
पिकल पिकल कोण बोलतं अंगणी
उघड पेवाची कंगणी
pikala pikala kōṇa bōlataṁ aṅgaṇī
ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The crop has grown in abundance, who said in the courtyard
Open the cover of the grain cellar
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलतं)(अंगणी)
▷ (उघड)(पेवाची)(कंगणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[3] id = 36952
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section
गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या
guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā
Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate
Dark-complexioned God Krishna lent his hands
▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[2] id = 36909
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
UVS-17-02 start 01:43 ➡ listen to section
भुकेला ब्राम्हण हात लावीतो पोटाला
देरा माज्या पुतराचा वाडा उजव्या पेठला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvītō pōṭālā
dērā mājyā putarācā vāḍā ujavyā pēṭhalā
Hungry Brahman touches his stomach
My brother-in-law’s and son’s house is on the right side of the locality
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावीतो)(पोटाला)
▷ (देरा)(माज्या)(पुतराचा)(वाडा)(उजव्या)(पेठला)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[46] id = 65225
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
लेविल्या पत्रिका पाठवू कोण्या हाती
पिरतीचा पांडुरंगा यावा तुम्ही रातोराती
lēvilyā patrikā pāṭhavū kōṇyā hātī
piratīcā pāṇḍuraṅgā yāvā tumhī rātōrātī
Invitations are written, with whom can I send them
My favourite God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (लेविल्या)(पत्रिका)(पाठवू)(कोण्या)(हाती)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगा)(यावा)(तुम्ही)(रातोराती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[12] id = 36899
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-53 start 00:44 ➡ listen to section
हे ग मांडवाचे दारी कलवर्या इसतीस
मानाची खाली बस
hē ga māṇḍavācē dārī kalavaryā isatīsa
mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (हे) * (मांडवाचे)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷ (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[15] id = 78077
दिक्षीत सावित्री हरीहर - Dixit Savitri Harihar
हे ग मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस
मानाचे ग खाली बस
hē ga māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa
mānācē ga khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस)
▷ (मानाचे) * (खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[11] id = 37016
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती
नवरीला चुलते किती
hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī
navarīlā culatē kitī
Mud for the marriage altar was collected from everyone
How many uncles does the bride have
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 37017
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा
नवरीला चुलते सोळा
hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā
navarīlā culatē sōḷā
Mud for the marriage altar was collected bit by bit
The bride has sixteen uncles
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[76] id = 36982
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-18 start 02:50 ➡ listen to section
लाडाच्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला
मैना लोळती भुईला
lāḍācyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā
mainā lōḷatī bhuīlā
I tried pampering my darling daughter
Mina, my daughter, rolls on the floor
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला)
▷  Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[77] id = 36983
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-17 start 00:29 ➡ listen to section
लाडाची लेकीचा लाड राखू
राघूची बागशाही कवळे लिंब तोडू नकू
lāḍācī lēkīcā lāḍa rākhū
rāghūcī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakū
Darling daughter, I shall pamper her
Raghu* has a big garden, don’t pluck an unripe lemon
▷ (लाडाची)(लेकीचा)(लाड)(राखू)
▷ (राघूची)(बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू)(नकू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[18] id = 36916
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-05 start 00:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा जाया निरोप घेवून
सांग वाड्यात जावू नी नेनंत्या मैनाला
vāṭacyā vāṭasarā jāyā nirōpa ghēvūna
sāṅga vāḍyāta jāvū nī nēnantyā mainālā
Traveller on the road. take a message with you
Go to the house and give it to young Mina
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाया)(निरोप)(घेवून)
▷  With (वाड्यात)(जावू)(नी)(नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[19] id = 36917
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खूण सांगते दुसरी
तान्ह खेळते वसरी नेनंत्या मैनाच
vāṭacyā vāṭasarā khūṇa sāṅgatē dusarī
tānha khēḷatē vasarī nēnantyā maināca
Traveller on the road, I will give you another sign
Young Mina’s baby is playing in the veranda
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खूण) I_tell (दुसरी)
▷ (तान्ह)(खेळते)(वसरी)(नेनंत्या) of_Mina
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[9] id = 37014
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 00:26 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते मायबाई हरणीला
मोती लाव मोरणीला
sāṅgūnī dhāḍītē māyabāī haraṇīlā
mōtī lāva mōraṇīlā
I send a message to my mother
Add a pearl to my nose-ring
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(मायबाई)(हरणीला)
▷ (मोती) put (मोरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[1] id = 37015
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section
हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला
भाची आली बारशीला
hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā
bhācī ālī bāraśīlā
I send a message to my maternal aunt before my mother
Your niece has come to Barshi*
▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला)
▷ (भाची) has_come (बारशीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[10] id = 36931
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 02:28 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाडानी केल गाडा
जायाच परघरा उदास झाले वाडा
lāḍakī lēka lāḍānī kēla gāḍā
jāyāca paragharā udāsa jhālē vāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She will get married into another family, the whole house will be sad
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी) did (गाडा)
▷ (जायाच)(परघरा)(उदास) become (वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[7] id = 37026
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section
हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण
वडील ग बाईची ही चंद्रावळ
hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa
vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa
As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece
She is my elder sister’s beautiful daughter
▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण)
▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[4] id = 37011
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-29 start 00:48 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली रुपयाची चारुचारु
नेनंत्या मैनानी उभा केला सावकारु
bāṅgaḍyā bharu gēlī rupayācī cārucāru
nēnantyā mainānī ubhā kēlā sāvakāru
She put on bangles costing four for a rupee
My young daughter, my Mina, she made her brother pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) went (रुपयाची)(चारुचारु)
▷ (नेनंत्या)(मैनानी) standing did (सावकारु)
pas de traduction en français
[5] id = 37012
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली मधी बीजलीचा घोट
चलतानी होईल द्रीष्ट
bāṅgaḍyā bharu gēlī madhī bījalīcā ghōṭa
calatānī hōīla drīṣṭa
She put on bangles, a shining goth* in the middle
While walking, she might come under the influence of the evil eye
▷ (बांगड्या)(भरु) went (मधी)(बीजलीचा)(घोट)
▷ (चलतानी)(होईल)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[6] id = 37013
थोरात गंगु - Thorat Gangu
UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेले मागपुढ पिवळी
होईल दिष्ट
bāṅgaḍyā bharu gēlē māgapuḍha pivaḷī
hōīla diṣṭa
I put on bangles, a yellow one in the front and behind
I may come under the influence of the evil eye
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (मागपुढ)(पिवळी)
▷ (होईल)(दिष्ट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[9] id = 107385
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर बुढना
मला विसर पडना माऊलीची झाली सय
gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara buḍhanā
malā visara paḍanā māūlīcī jhālī saya
I went to fetch water from the river, I am not able to dip the vessel
I cannot forget her, I am so used to my mother
▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(बुढना)
▷ (मला)(विसर)(पडना)(माऊलीची) has_come (सय)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[2] id = 37027
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section
माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी
नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी
mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī
nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī
Someone looking like me in Majalgaon bazaar
My young daughter is standing on the roadside
▷  My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी)
▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[29] id = 36908
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
UVS-17-02 start 00:55 ➡ listen to section
माजलगावी मोड्यामधे साडी निघाली नकली
भाची मामाला एकली
mājalagāvī mōḍyāmadhē sāḍī nighālī nakalī
bhācī māmālā ēkalī
In Majalgaon market, there was a colourful sari
Maternal uncle has only one niece
▷ (माजलगावी)(मोड्यामधे)(साडी)(निघाली)(नकली)
▷ (भाची)(मामाला) alone
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[7] id = 37028
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-36 start 01:32 ➡ listen to section
सांगून धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
sāṅgūna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
I send a message to my mother’s brother
Come to your niece’s village to meet her
▷ (सांगून)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[8] id = 36923
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 05:25 ➡ listen to section
मोठे मोठे गहू यात नाही खडा माती
जोडा पाहून द्यावा हाती नेनंत्या भाचीयेला
mōṭhē mōṭhē gahū yāta nāhī khaḍā mātī
jōḍā pāhūna dyāvā hātī nēnantyā bhācīyēlā
Big big grains of wheat, no stones or soil mixed in it
Make sure the match is suitable, and then get the young niece married
▷ (मोठे)(मोठे)(गहू)(यात) not (खडा)(माती)
▷ (जोडा)(पाहून)(द्यावा)(हाती)(नेनंत्या)(भाचीयेला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[9] id = 36902
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
UVS-16-53 start 01:52 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला एक खिडकी राहू द्या
हार घालीती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā ēka khiḍakī rāhū dyā
hāra ghālītī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her garlanding the groom
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(एक)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (हार)(घालीती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[7] id = 36898
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-53 start 00:16 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सारुनी
चारी बाजूनी सारुनी उभा कंबर बांधूनी
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sārunī
cārī bājūnī sārunī ubhā kambara bāndhūnī
The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides
Properly joined on all the four sides, (bride’s father) is working with determination
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सारुनी)
▷ (चारी)(बाजूनी)(सारुनी) standing (कंबर)(बांधूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 36901
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-53 start 01:31 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सांधूनी
उभा कंबर बांधुनी
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sāndhūnī
ubhā kambara bāndhunī
The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides
(Bride’s father) is working with determination
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सांधूनी)
▷  Standing (कंबर)(बांधुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[1] id = 36900
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
UVS-16-53 start 01:03 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[16] id = 81408
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
गवंड्याची माती घेती हातोपाती
नवरीला चुलते किती
gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī
navarīlā culatē kitī
Mason’s mud is passed on from one person to another
How many paternal uncles does the bride have
▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[13] id = 37022
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी
बुंदीच ग जेवणारबाई
hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī
bundīca ga jēvaṇārabāī
Neighbour woman, lend me some semolina
Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother)
▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी)
▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[109] id = 37030
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section
गावाला ग गेला आस कस गावा जाण
वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण
gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa
vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa
Dear brother, how did you go away like this
The newly washed dhotar* of my elder brother is still here
▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[111] id = 37029
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section
गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी
या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी
gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī
yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the afternoon shadows have already lengthened
▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी)
▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[24] id = 36930
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 02:06 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात लेकी भांडती भावाला
भांडती भावाला नवस केलेत देवाला
ātācyā jamānyāta lēkī bhāṇḍatī bhāvālā
bhāṇḍatī bhāvālā navasa kēlēta dēvālā
In today’s world, sisters fight with brothers for equal rights
Brothers have not filled the vows made to God
▷  Of_today (जमान्यात)(लेकी)(भांडती)(भावाला)
▷ (भांडती)(भावाला)(नवस)(केलेत)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[10] id = 36926
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 01:03 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालले पुढे बहिण मागे भाऊ
नको केशरी गंध लावू नको शेजे दिष्ट लावू
rastyānī cālalē puḍhē bahiṇa māgē bhāū
nakō kēśarī gandha lāvū nakō śējē diṣṭa lāvū
They are going on the road, sister ahead, brother behind
Don’t apply saffron paste on the forehead, neighbour woman, don’t cast an evil eye on my brother
▷  On_the_road (चालले)(पुढे) sister (मागे) brother
▷  Not (केशरी)(गंध) apply not (शेजे)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français
[11] id = 36943
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 03:48 ➡ listen to section
रस्त्यानी ग चालले मागे पुढे बहिण भाऊ
शेजेबाई नको दृष्ट लावू
rastyānī ga cālalē māgē puḍhē bahiṇa bhāū
śējēbāī nakō dṛaṣṭa lāvū
They are going on the road, sister ahead, brother behind
Neighbour woman, don’t cast an evil eye on my brother
▷  On_the_road * (चालले)(मागे)(पुढे) sister brother
▷ (शेजेबाई) not (दृष्ट) apply
pas de traduction en français
[119] id = 104806
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
अशी रस्त्याने चालले बहिण भाऊ
नको शेजे दिष्ट लावु
aśī rastyānē cālalē bahiṇa bhāū
nakō śējē diṣṭa lāvu
Brothers are standing on the verandah opposite
Neighbour woman, don’t cast an evil aye
▷ (अशी)(रस्त्याने)(चालले) sister brother
▷  Not (शेजे)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[10] id = 37018
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section
हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला
पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला
hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā
pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā
Sister’s brother has gone to the river with a jar
My younger brother wears a cap on his crooked parting
▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[39] id = 36904
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
UVS-16-56 start 00:34 ➡ listen to section
आपण ग दोघी बहिणी दोन्ही गावच्या बारवा
मधे जोंधळा हिरवा
āpaṇa ga dōghī bahiṇī dōnhī gāvacyā bāravā
madhē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (आपण) * (दोघी)(बहिणी) both (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[58] id = 36947
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 05:49 ➡ listen to section
अशी बहिण भावंडानी भांडण केली
माझ्या नेणंत्या मैनान विनंती केली
aśī bahiṇa bhāvaṇḍānī bhāṇḍaṇa kēlī
mājhyā nēṇantyā maināna vinantī kēlī
Brother and sister had such a big quarrel
My little daughter requested them (to stop it)
▷ (अशी) sister (भावंडानी)(भांडण) shouted
▷  My (नेणंत्या)(मैनान)(विनंती) shouted
pas de traduction en français
[91] id = 64668
खेडकर मंगला रामभाऊ - Khedkar Mangala Rambhau
बहिण भावंडान भांडण केले वेली
माझ्या नेनंत्या बंधवान कधी शिवी दिली नाही
bahiṇa bhāvaṇḍāna bhāṇḍaṇa kēlē vēlī
mājhyā nēnantyā bandhavāna kadhī śivī dilī nāhī
Brother and sister had a quarrel near the creeper
My younger brother, he never abused me
▷  Sister (भावंडान)(भांडण)(केले)(वेली)
▷  My (नेनंत्या)(बंधवान)(कधी)(शिवी)(दिली) not
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[9] id = 36959
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-08 start 01:54 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुण
भावाला झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī hātaruṇa
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isaruna
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुण)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुन)
pas de traduction en français
[10] id = 36960
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 05:55 ➡ listen to section
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापाला लेकी गोड बंधुला बहिणी जड
limbācyā ga limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa bandhulā bahiṇī jaḍa
Neem tree is finding its own fruits heavy
Father likes his daughter, brother finds his sister a burden
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(बंधुला)(बहिणी)(जड)
pas de traduction en français
[23] id = 43363
थोरात गंगु - Thorat Gangu
लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[12] id = 37023
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section
कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस
दारी बामणाला पुस वर चालला राजस
kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa
dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa
The sun is overhead, on which road is my brother going
I ask the Brahman in front of my house, where is my dear brother going
▷  Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस)
▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
[13] id = 37024
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section
माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती
पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती
mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī
pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī
A bicycle is passing in front of my door
She sees it and waits for her younger brother
▷  My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste
▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती)
pas de traduction en français
[14] id = 37025
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा
बंधु तो बहिणीचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā
bandhu tō bahiṇīcā
Who is this man with spectacles who passed in front of my house
He is sister’s (my) brother
▷  My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा)
▷  Brother (तो) of_sister
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[11] id = 36929
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section
आताच्या युगामधी भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā yugāmadhī bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house
▷  Of_today (युगामधी) brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[12] id = 36958
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[27] id = 69499
थोरात गंगु - Thorat Gangu
आत्ताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा
खिशामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
āttācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā
khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[2] id = 36932
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-03 start 00:48 ➡ listen to section
तुझ्या माझ्या लोभात कोणी मिसळले गहू
भाई राजसारे माझ्या नको निष्ठूर होवू
tujhyā mājhyā lōbhāta kōṇī misaḷalē gahū
bhāī rājasārē mājhyā nakō niṣṭhūra hōvū
Who has put a spoke in our mutual affection
Dear brother, don’t be so cruel
▷  Your my (लोभात)(कोणी)(मिसळले)(गहू)
▷ (भाई)(राजसारे) my not (निष्ठूर)(होवू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[130] id = 104279
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी
अशी खंडाची कारळी
pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī
aśī khaṇḍācī kāraḷī
My dear brother’s fields have yielded such good harvest
He got hundred kilos of Karale seeds
▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी)
▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[71] id = 74562
थोरात गंगु - Thorat Gangu
नंदी बैलानी डुरकी फोडली पेठाला
गाड्या लागल्या चढयाला
nandī bailānī ḍurakī phōḍalī pēṭhālā
gāḍyā lāgalyā caḍhayālā
Bullocks bellowed loudly in the market
Carts began to climb the slope
▷ (नंदी)(बैलानी)(डुरकी)(फोडली)(पेठाला)
▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढयाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[26] id = 36903
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
UVS-17-02 start 00:35 ➡ listen to section
आस केली नाही करणी धरणीची
भाई राजसारे वढ तुझ्या गोड बोलणीची
āsa kēlī nāhī karaṇī dharaṇīcī
bhāī rājasārē vaḍha tujhyā gōḍa bōlaṇīcī
I did not expect anything from you
My dear brother, I only want you to talk sweetly to me
▷ (आस) shouted not doing (धरणीची)
▷ (भाई)(राजसारे)(वढ) your (गोड)(बोलणीची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[88] id = 37020
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 03:41 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणी कोण तुझा
बाई कवटाळीते भुजा मग म्हणे बंधु माझा
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇī kōṇa tujhā
bāī kavaṭāḷītē bhujā maga mhaṇē bandhu mājhā
A guest has come to my house, neighbour woman asks, how is he related to you
The woman holds his hand and says, he is my brother
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणी) who your
▷  Woman (कवटाळीते)(भुजा)(मग)(म्हणे) brother my
pas de traduction en français
[89] id = 37021
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
UVS-17-34 start 04:06 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणे लाभ
याव माझ्या माग मग माझ्याशी बोलाव
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇē lābha
yāva mājhyā māga maga mājhyāśī bōlāva
A guest has come to my house, neighbour woman says, it’s good fortune
Come behind me and then talk to me
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणे)(लाभ)
▷ (याव) my (माग)(मग)(माझ्याशी)(बोलाव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[27] id = 36883
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
UVS-16-45 start 00:46 ➡ listen to section
ही ग बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार तिन पाडील अंतर
hī ga bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra tina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷ (ही) * sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[163] id = 76775
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार तीन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra tīna pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(तीन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[36] id = 36928
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 01:30 ➡ listen to section
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
सांगते बंधु तुम्हा त्या चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
sāṅgatē bandhu tumhā tyā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
I tell you, brother, how can I feel nice about this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(त्या)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[219] id = 76774
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी
चाट्या घाल घडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
cāṭyā ghāla ghaḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law shows her displeasure
Sister says, I don’t want it, tailor, fold it up
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाट्या)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 36927
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
UVS-17-08 start 01:18 ➡ listen to section
असे माझे भाऊ नको बोलू कडाडणी
एका खांबाची जोडणी
asē mājhē bhāū nakō bōlū kaḍāḍaṇī
ēkā khāmbācī jōḍaṇī
Don’t talk to my brother in such a loud tone
We are like a joint of the same pillar
▷ (असे)(माझे) brother not (बोलू)(कडाडणी)
▷ (एका)(खांबाची)(जोडणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[25] id = 36884
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
UVS-16-45 start 01:08 ➡ listen to section
नणंद ग भाऊजये एका न्हानीमधी न्हावु
तुझा कंथ माझा भाऊ शेवटाला इहिणी होऊ
naṇanda ga bhāūjayē ēkā nhānīmadhī nhāvu
tujhā kantha mājhā bhāū śēvaṭālā ihiṇī hōū
Nanand* and sister-in-law, let us stay together
Your husband is my brother, finally, let’s become each other’s Vihin*
▷ (नणंद) * (भाऊजये)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु)
▷  Your (कंथ) my brother (शेवटाला)(इहिणी)(होऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Cross references for this song:F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[62] id = 36919
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-05 start 01:27 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाया ग वल वसरीला आले
भावजयी मालणी ग चाल वसरीला आली
pāyā paḍū ālī pāyā ga vala vasarīlā ālē
bhāvajayī mālaṇī ga cāla vasarīlā ālī
She came to touch my feet, with all her affection
Sister-in-law, thanks to you, good practices are there in the house
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया) * (वल)(वसरीला) here_comes
▷ (भावजयी)(मालणी) * let_us_go (वसरीला) has_come
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[120] id = 64506
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
ननंद ग भावुजया एका नदीमंदी न्हावू
तुझा कंत माझा भावू शेवटाला एक होवू
nananda ga bhāvujayā ēkā nadīmandī nhāvū
tujhā kanta mājhā bhāvū śēvaṭālā ēka hōvū
Nanand* and sister-in-law, let’s bathe in the same river
Your husband is my brother, finally, we shall all become one
▷ (ननंद) * (भावुजया)(एका)(नदीमंदी)(न्हावू)
▷  Your (कंत) my (भावू)(शेवटाला)(एक)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[13] id = 36910
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
UVS-17-02 start 02:45 ➡ listen to section
दिवाळीची साडी चोळी संक्रातीचा तीळगुळ
सांगते रे भाऊराया धाड लवकर मुळ
divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrātīcā tīḷaguḷa
sāṅgatē rē bhāūrāyā dhāḍa lavakara muḷa
Sari and blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
I tell you, brother, send someone to fetch me soon
▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रातीचा)(तीळगुळ)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया)(धाड)(लवकर) children
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[14] id = 36912
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
UVS-17-02 start 03:22 ➡ listen to section
वळणाच पाणी वळणाला जात
भाई राजसाच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
bhāī rājasāca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (भाई)(राजसाच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[1] id = 36922
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 04:55 ➡ listen to section
तुझ्या घरी गडंगनेर माझ्या वेल्या म्हशी
माझ्या राजसा रे बंधू येईल लग्नाच्या दिशी
tujhyā gharī gaḍaṅganēra mājhyā vēlyā mhaśī
mājhyā rājasā rē bandhū yēīla lagnācyā diśī
You have Gadagner (a special ceremony preceding a marriage), my buffalo gave birth to a buffalo-calf
My dear brother, I shall come on the marriage day
▷  Your (घरी)(गडंगनेर) my (वेल्या)(म्हशी)
▷  My (राजसा)(रे) brother (येईल)(लग्नाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[37] id = 36920
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 03:30 ➡ listen to section
चुलत ग हे भाऊ नको सांगू ध्यानात
जावू मालणीला राग येईल मनात
culata ga hē bhāū nakō sāṅgū dhyānāta
jāvū mālaṇīlā rāga yēīla manāta
Don’t say that they are my cousins
My sister-in-law will be angry
▷  Paternal_uncle * (हे) brother not (सांगू)(ध्यानात)
▷ (जावू)(मालणीला)(राग)(येईल)(मनात)
pas de traduction en français
[38] id = 36921
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 03:46 ➡ listen to section
चुलत हे भाऊ नको म्हणु लांब लांब
एका वसरीचे खांब नेनंते बाळ
culata hē bhāū nakō mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcē khāmba nēnantē bāḷa
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle (हे) brother not say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचे)(खांब)(नेनंते) son
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[16] id = 36939
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
UVS-17-06 start 02:27 ➡ listen to section
पयली माझी ववी सासूबाईच्या मोरीला
माझ्या कुकूंच्या चीरीला जावू जलमाला
payalī mājhī vavī sāsūbāīcyā mōrīlā
mājhyā kukūñcyā cīrīlā jāvū jalamālā
My first song is to the room in which my mother-in-law delivered her children
The horizontal line of kunku* on my forehead (husband), let him get a long life
▷ (पयली) my (ववी)(सासूबाईच्या)(मोरीला)
▷  My (कुकूंच्या)(चीरीला)(जावू)(जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[3] id = 36914
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section
भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न
दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान
bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna
dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna
Hungry Brahman is asking for food
My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone
▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न)
▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[15] id = 36892
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
UVS-16-49 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
जरीच पातळ नंदला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
jarīca pātaḷa nandalā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make nanand* wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(नंदला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Arrow and bow
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  7. Innocent Sītā is taken away
  8. Lankā aflame
  9. Mandodarī’s communication with Sītā
  10. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  11. Rāma’s fight
  12. Happens because of the deceitful Rām
  13. Kaikeyī is a castrating mother
  14. Moral vexation, mental pressure
  15. Urge to eat
  16. No cloths for baby
  17. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  18. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  19. Rohīnī rains before Mṛg rains
  20. Parents’ grief and inverted feelings
  21. Daughter foretold her ruin and disgrace
  22. Cows, buffalo, milk
  23. Adultery
  24. Mutual fondness
  25. Mother teachs and gives support
  26. Mother teaches
  27. For no blot on father’s name
  28. A huge grindmill in a vast house
  29. Images of prosperity, family welfare
  30. Thankful recollection of several gods
  31. Brother and his wife remembered
  32. Goes to listen to reading of pothī
  33. Singing to Rām and gods
  34. Before setting to work
  35. Worship
  36. Pothī, kirtan
  37. The dear one
  38. Vow
  39. Place on the village boundary
  40. Place
  41. Śaṅkar and Pārvatī together
  42. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  43. Support
  44. Sharda
  45. Nobody accompanies me
  46. Visiting idols in temple
  47. Standing on brick
  48. Father and clan
  49. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  50. Rukhmini’s ornaments
  51. Duration
  52. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  53. Stop speaking
  54. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  55. Washing
  56. Sleeping together
  57. Her worry
  58. She suspects Viṭṭhal
  59. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  60. Description
  61. Washing cloths
  62. Rukhmini
  63. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  64. Jijā is grieved
  65. She wishes to be in Prapaca
  66. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  67. Sun and pandurang, Rukhmini
  68. Singers confident of his support
  69. Son starts work with the rising sun
  70. She worships sun, āratī
  71. She is a dear one
  72. I notice her when I open the door, in the morning
  73. Manjulā (compound flower)
  74. Village in disrepute
  75. The rain falls
  76. Bhagavānbaba
  77. They are the lamp of the lineage
  78. One drank mothers milk
  79. Mother’s affection
  80. No affection parallel to mothers love
  81. Love, tenderness
  82. Alike centres of pilgrimage and darshan
  83. Baby dear to husband
  84. Son eating betelnut leaf
  85. Similes
  86. Because son looks beautiful
  87. For son’s ploughing and sowing
  88. He weighs the heaps of grain
  89. Prosperity
  90. Fox barks, a good omen
  91. Son and bullock, the dear ones
  92. “In which field should I go and find you?”
  93. Plenty of crops
  94. Son enjoys god’s support
  95. Huge house
  96. Inviting various gods for the marriage
  97. She is honoured
  98. She receives presents
  99. Bride, the dear one
  100. Daughter, the dear one
  101. Mother waits for a message from her
  102. Daughter to be given a decorated blouse
  103. Aunt sends a blouse to her
  104. Common sari
  105. Fulfilling daughter’s wish
  106. Mother remembered in sāsurvāsa
  107. Meeting mother
  108. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  109. Uncle’s support
  110. Daughter puts garland around groom’s neck
  111. His grief
  112. Bath
  113. Other relatives
  114. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  115. Brother is out of station
  116. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  117. Brother struck by bad eye
  118. Dress
  119. Brother amidst sisters
  120. Sweet quarrels between both of them
  121. As neem gets fruits
  122. Brother is unwilling to meet a poor sister
  123. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  124. He demands money from her for his meals
  125. Brother gets good crop
  126. Brother’s beautiful bullocks
  127. Sister’s wish to meet brother
  128. Brother comes as a guest
  129. Brings stress on brother/sister relation
  130. Blouse
  131. Bhāujay admonished by brother’s sister
  132. Vihin to each other
  133. “Brother’s wife bows down to me”
  134. Sweet mutual relation
  135. Sister expects brother to come
  136. Nephew the dear one
  137. Karavali, groom’s sister
  138. Singer’s close relation with them
  139. “I got mother-in-law’s son”
  140. He is the one who manages, karta
  141. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑