Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 209
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माजलगाव - Majalgaon
Hamlet भीम नगर - Bhim Nagar
(154 records)

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[27] id = 54219
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सीता माझ्या मायीन धनुष्याच केली घोड
खेळवून दावीली जनक राजाच्या वाड्यापुढ
sītā mājhyā māyīna dhanuṣyāca kēlī ghōḍa
khēḷavūna dāvīlī janaka rājācyā vāḍyāpuḍha
My Sitamai imagines the bow to be a horse
Taking a pretend ride, she showed how she is playing, in front of King Janak’s palace
▷  Sita my (मायीन)(धनुष्याच) shouted (घोड)
▷ (खेळवून)(दावीली) Janak (राजाच्या)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[12] id = 37516
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Group(s) = Mriga_Rohini

बाई पावूस मृगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
bāī pāvūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
Woman, the constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Woman (पावूस) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[240] id = 37613
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section
लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा
माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा
lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā
mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा)
La fille, une existence terreuse
Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie.


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[49] id = 109778
साळवे कमल - Salve Kamal
धरील ग बाई हे माळवद धुर ग जाया ठेवल
माझा सरमथ दिरान उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhura ga jāyā ṭhēvala
mājhā saramatha dirāna ubhā rāhyālā jōta kēla
First, a loft was constructed, then a chimney for smoke to go out
My rich brother-in-law built a platform to stand on
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धुर) * (जाया)(ठेवल)
▷  My (सरमथ)(दिरान) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[9] id = 37618
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-26 start 03:37 ➡ listen to section
अशी तरी ही ग संपत्तीची नार उभा तरी राहून ही बोलना
आता तरी कंपाळीच ग हे कुकु तुझ्या धनला धनला तोलना
aśī tarī hī ga sampattīcī nāra ubhā tarī rāhūna hī bōlanā
ātā tarī kampāḷīca ga hē kuku tujhyā dhanalā dhanalā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is too heavy for your wealth
▷ (अशी)(तरी)(ही) * (संपत्तीची)(नार) standing (तरी)(राहून)(ही) say
▷ (आता)(तरी)(कंपाळीच) * (हे) kunku your (धनला)(धनला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 107629
साळवे कमल - Salve Kamal
धनती संपदीची नार उभी राहुनी बोलना
माझ्या कपाळीच कुकु तुझ्या धनला तोलना
dhanatī sampadīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuku tujhyā dhanalā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth
▷ (धनती)(संपदीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My of_forehead kunku your (धनला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[33] id = 70716
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर
येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार
tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara
yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra
Your voice and mine, let it become one
As if it’s a current in the river
▷  Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर)
▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[41] id = 37575
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 13:12 ➡ listen to section
अशी जाती वढिताना अंगाच करी पाणी
बारा वर्साची जानी ग लावा जात्याच्या कारणी
aśī jātī vaḍhitānā aṅgāca karī pāṇī
bārā varsācī jānī ga lāvā jātyācyā kāraṇī
Pulling the grindmill, it gets you exhausted
Twelve years of youth have been wasted in grinding on the grindmill
▷ (अशी) caste (वढिताना)(अंगाच)(करी) water,
▷ (बारा)(वर्साची)(जानी) * put (जात्याच्या) doing
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[86] id = 37517
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
बाई जात्या ग ईसवरा नको मला जड जावू
माझ्या मायबाईच दुध किती तुला बळ दावू
bāī jātyā ga īsavarā nakō malā jaḍa jāvū
mājhyā māyabāīca dudha kitī tulā baḷa dāvū
no translation in English
▷  Woman (जात्या) * (ईसवरा) not (मला)(जड)(जावू)
▷  My (मायबाईच) milk (किती) to_you child (दावू)
pas de traduction en français
[254] id = 109816
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
बाई जात्या ग इसवरा नको मला जड जावु
माझ्या मायबाईचा दुध किती तुला बळ दावु
bāī jātyā ga isavarā nakō malā jaḍa jāvu
mājhyā māyabāīcā dudha kitī tulā baḷa dāvu
no translation in English
▷  Woman (जात्या) * (इसवरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷  My (मायबाईचा) milk (किती) to_you child (दावु)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[155] id = 84798
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सकाळी उठुन हात माझा इशीकड
राम रथावरी संग मारोती घेवुन
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā iśīkaḍa
rāma rathāvarī saṅga mārōtī ghēvuna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (इशीकड)
▷  Ram (रथावरी) with (मारोती)(घेवुन)
pas de traduction en français
[174] id = 97016
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
गावाला गाव कस बांधा इशिला पायर्या
देव मारोती माझा राजा नांदतो भुयर्या
gāvālā gāva kasa bāndhā iśilā pāyaryā
dēva mārōtī mājhā rājā nāndatō bhuyaryā
no translation in English
▷ (गावाला)(गाव) how (बांधा)(इशिला)(पायर्या)
▷ (देव)(मारोती) my king (नांदतो)(भुयर्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[61] id = 88915
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
मारोतीच्या पारावरी बसले कोण कोण
अंजनीचा हनुमान ब्रम्हचार्याची पायरी कोण चढतो बामन
हाती फुलाचे ताम्हण
mārōtīcyā pārāvarī basalē kōṇa kōṇa
añjanīcā hanumāna bramhacāryācī pāyarī kōṇa caḍhatō bāmana
hātī phulācē tāmhaṇa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसले) who who
▷ (अंजनीचा) Hanuman (ब्रम्हचार्याची)(पायरी) who (चढतो) Brahmin
▷ (हाती)(फुलाचे)(ताम्हण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[55] id = 92163
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
पंढरीला जाती माझ्या वटीत गुळशेंगा
दिंडी पोचली त्याला सांगा
paṇḍharīlā jātī mājhyā vaṭīta guḷaśēṅgā
diṇḍī pōcalī tyālā sāṅgā
I go to Pandhari, I have jaggery* and peanuts in my lap
Tell him (Vitthal*), Dindi* has reached
▷ (पंढरीला) caste my (वटीत)(गुळशेंगा)
▷ (दिंडी)(पोचली)(त्याला) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[14] id = 94153
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
पंढरीला जाया मनात नव्हतं मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā manāta navhataṁ mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनात)(नव्हतं)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[24] id = 94154
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
पंढरीला जाया नाही सोबत लागत
जाती कळसाला बघत
paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata
jātī kaḷasālā baghata
I don’t need company to go to Pandhari
Looking for the spire (of Vitthal*’s temple)
▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷  Caste (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[227] id = 93690
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
पंढरीला जाते गुळींच्या गेल्या चढ
माथा टेकुन दंडवट
paṇḍharīlā jātē guḷīñcyā gēlyā caḍha
māthā ṭēkuna daṇḍavaṭa
I go to Pandhari, Gulinachya climbers have grown
My prostration from here, I touch my head to the ground
▷ (पंढरीला) am_going (गुळींच्या)(गेल्या)(चढ)
▷ (माथा)(टेकुन)(दंडवट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[37] id = 94198
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
पंढरीला जाते चंद्रभागेत माझ पायी
शिन सगळा माझा जाई
paṇḍharīlā jātē candrabhāgēta mājha pāyī
śina sagaḷā mājhā jāī
I go to Pandhari, I put my feet in the waters of Chandrabhaga*
All my tiredness disappears
▷ (पंढरीला) am_going (चंद्रभागेत) my (पायी)
▷ (शिन)(सगळा) my (जाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[18] id = 92656
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस मावलीला लावु या बुक्का
वैकुंठाला गेला तुका
tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā
vaikuṇṭhālā gēlā tukā
Let’s apply bukka* to mother tulasi*
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[72] id = 98304
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस मावलीला नाही कानकोस
हिरवा पाला लसलस वर मंजुळाचा घोस
tuḷasa māvalīlā nāhī kānakōsa
hiravā pālā lasalasa vara mañjuḷācā ghōsa
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला) not (कानकोस)
▷ (हिरवा)(पाला)(लसलस)(वर)(मंजुळाचा)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[72] id = 98314
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळशी माऊली नको हिंडु तु रानीवनी
जागा देते मी वृदांवनी
tuḷaśī māūlī nakō hiṇḍu tu rānīvanī
jāgā dētē mī vṛdāmvanī
no translation in English
▷ (तुळशी)(माऊली) not (हिंडु) you (रानीवनी)
▷ (जागा) give I (वृदांवनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[209] id = 98313
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस माऊली वाळुन झाली कोळ
कातुनी केली माळ सावळ्या विठ्ठलाने हुरदी वागवीली माळ
tuḷasa māūlī vāḷuna jhālī kōḷa
kātunī kēlī māḷa sāvaḷyā viṭhṭhalānē huradī vāgavīlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊली)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (कातुनी) shouted (माळ)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(हुरदी)(वागवीली)(माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[74] id = 98315
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस माऊलीची घालीते वटा
पाप पळे बारा वाटा
tuḷasa māūlīcī ghālītē vaṭā
pāpa paḷē bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीची)(घालीते)(वटा)
▷ (पाप)(पळे)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[75] id = 98317
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस मावलीचा लावु रुप
पाप पळे आपोआप
tuḷasa māvalīcā lāvu rupa
pāpa paḷē āpōāpa
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीचा) apply form
▷ (पाप)(पळे)(आपोआप)
pas de traduction en français
[88] id = 111231
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस मावलीला घालीते पाणी
झाली पातकाची धुनी
tuḷasa māvalīlā ghālītē pāṇī
jhālī pātakācī dhunī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला)(घालीते) water,
▷  Has_come (पातकाची)(धुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[36] id = 98316
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस माऊलीला लावु या कुंकू
उपरुनी गेली सकू
tuḷasa māūlīlā lāvu yā kuṅkū
uparunī gēlī sakū
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीला) apply (या) kunku
▷ (उपरुनी) went (सकू)
pas de traduction en français
[39] id = 111230
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस मावलीला लाविते गंध
हरिनामाचा लागलाय छंद
tuḷasa māvalīlā lāvitē gandha
harināmācā lāgalāya chanda
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला)(लाविते)(गंध)
▷ (हरिनामाचा)(लागलाय)(छंद)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[103] id = 93495
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस मावली त्याच्या मंजुळ किती लाल
तिच्या इंद्रवणी देव खेळले गुलाल
tuḷasa māvalī tyācyā mañjuḷa kitī lāla
ticyā indravaṇī dēva khēḷalē gulāla
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(त्याच्या)(मंजुळ)(किती)(लाल)
▷ (तिच्या)(इंद्रवणी)(देव)(खेळले)(गुलाल)
pas de traduction en français
[106] id = 93498
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस माऊलीचे तिची माडी रथावरी
देव मोठा खिलाडी शिड्या लावुनी मंजुळ तोडी
tuḷasa māūlīcē ticī māḍī rathāvarī
dēva mōṭhā khilāḍī śiḍyā lāvunī mañjuḷa tōḍī
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिची)(माडी)(रथावरी)
▷ (देव)(मोठा)(खिलाडी)(शिड्या)(लावुनी)(मंजुळ)(तोडी)
pas de traduction en français
[107] id = 97622
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
तुळस माऊलीचे तिथे मंजुळ बारीक
विठ्ठला सारख तिला आलाया गिर्हाईक
tuḷasa māūlīcē tithē mañjuḷa bārīka
viṭhṭhalā sārakha tilā ālāyā girhāīka
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिथे)(मंजुळ)(बारीक)
▷  Vitthal (सारख)(तिला)(आलाया)(गिर्हाईक)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[21] id = 70794
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section
अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस
माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस
aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa
māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa
Mother is like a yellow ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस)
pas de traduction en français
[23] id = 75747
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस
अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस
māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa
aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस)
▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5k (C08-06-05k) - Mother / Respect for her / Compared to leaves / Betelnut

[1] id = 87466
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
विड्या घातील लंवग
māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
My mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[3] id = 37611
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section
अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग
विड्या घातीली ग लवंग
aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīlī ga lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातीली) * (लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[8] id = 37609
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section
माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी
दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī
dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Like boiling milk, mother is open-minded
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी)
▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[38] id = 37605
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section
अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून
मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून
asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna
māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून)
▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[8] id = 37612
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section
अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी
aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी)
▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[47] id = 69730
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
अशी मावलीची ग मया सर्व्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपाय करी आवघड्या झाडावरी
aśī māvalīcī ga mayā sarvyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpāya karī āvaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for all hr children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree
▷ (अशी)(मावलीची) * (मया)(सर्व्या) * (बाळावरी)
▷ (चिमणी) * (खोपाय)(करी)(आवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[111] id = 100111
साळवे कमल - Salve Kamal
अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला
अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला
asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā
aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
My dearest son has gone to another village
For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana
▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[14] id = 37619
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section
एका माग एक चालले बापलेक
नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka cālalē bāpalēka
nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going behind each other
My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[111] id = 70795
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section
असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला
असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला
asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā
asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart
He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time
▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[4] id = 37614
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section
माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत
नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत
mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata
nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata
In Majalgaon area, lentils are being measured
My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining
▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[1] id = 37594
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
start 01:00:28 ➡ 
बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना
माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना
bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā
mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā
Your sweet voice, I can’t sing like you
I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter
▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना)
▷  My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[52] id = 37608
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत
बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत
asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata
He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck
When I see my brother, I am overjoyed
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷  Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[79] id = 76984
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
वाटच्या रे वाटुसरा काय पाहतुस तु खेड्याला
अशी सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā rē vāṭusarā kāya pāhatusa tu khēḍyālā
aśī sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटुसरा) why (पाहतुस) you (खेड्याला)
▷ (अशी) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[28] id = 37595
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section
जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी
माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी
jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī
mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī
I shall go to the, field, I shall stand on the slope
My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls
▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[6] id = 37616
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section
धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच
माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच
dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca
mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
My child is jumping and playing on the roof
He is my younger sister’s child
▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच)
▷  My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[46] id = 76355
साळवे कमल - Salve Kamal
आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी
अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी
ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī
asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[19] id = 37617
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-26 start 02:40 ➡ listen to section
सासुबाई पाया तरी पडू द्या ग ह्या पायरी
तुमच्या ह्या जिवावरी लई दिन भोगील माहेरी
sāsubāī pāyā tarī paḍū dyā ga hyā pāyarī
tumacyā hyā jivāvarī laī dina bhōgīla māhērī
Mother-in-law, let me touch your feet on the steps
Because of you, I have stayed for too long in maher*
▷ (सासुबाई)(पाया)(तरी)(पडू)(द्या) * (ह्या)(पायरी)
▷ (तुमच्या)(ह्या)(जिवावरी)(लई)(दिन)(भोगील)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[1] id = 37615
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section
धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल
माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila
mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla
Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out
My rich brother-in-law made a raised platform to stand
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल)
▷  My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[8] id = 37515
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 02:44 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी सडा टाकीते दुधाचा
सडा टाकीते दुधाचा वाडा गौतमबुध्दाचा
bāī sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā
saḍā ṭākītē dudhācā vāḍā gautamabudhdācā
Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard
It is Gautam Buddha’s temple
▷  Woman morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷ (सडा)(टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतमबुध्दाचा)
Femme, le matin au lever j'asperge les lieux avec du lait
J'asperge la cour avec du lait, c'est la demeure de Gautam Bouddha.
[9] id = 37556
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 04:25 ➡ listen to section
बाई पाठच्या पार्यात अंगण झाडीते खड्यान
माझ्या गौतबुध्दाचे झाले दर्शन जोड्यान
bāī pāṭhacyā pāryāta aṅgaṇa jhāḍītē khaḍyāna
mājhyā gautabudhdācē jhālē darśana jōḍyāna
Woman, early in the morning, I sweep the courtyard standing
I had Gautam Buddha’s Darshan* along with my husband
▷  Woman (पाठच्या)(पार्यात)(अंगण)(झाडीते)(खड्यान)
▷  My (गौतबुध्दाचे) become (दर्शन)(जोड्यान)
Femme, le matin à l'aurore, je balaie les cailloux de la cour
Je suis allée prendre le darśan du couple Gautam Bouddha.
DarshanLooking directly at the image of God
[10] id = 37557
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 04:25 ➡ listen to section
बाई पाठच्या पार्यात अंगण झाडीते सोयीच
माझ्या गौतम बुध्दाच झाल दर्शेन दोहीच
bāī pāṭhacyā pāryāta aṅgaṇa jhāḍītē sōyīca
mājhyā gautama budhdāca jhāla darśēna dōhīca
Woman, early in the morning, I sweep the courtyard
I had my Gautam Buddha’s Darshan* along with my husband
▷  Woman (पाठच्या)(पार्यात)(अंगण)(झाडीते)(सोयीच)
▷  My (गौतम)(बुध्दाच)(झाल)(दर्शेन)(दोहीच)
Femme, le matin à l'aurore, je balaie la cour avec soin
Je suis allée prendre le darśan du couple Gautam Bouddha.
DarshanLooking directly at the image of God
[11] id = 37558
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 05:10 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यात सडा टाकीते दुधाचा
सडा टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुधाचा
pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē dudhācā
saḍā ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhācā
Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard
It is Gautam Buddha’s temple
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷ (सडा)(टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतम)(बुधाचा)
Femme, le matin au lever j'asperge les lieux avec du lait
J'asperge la cour avec du lait, c'est la demeure de Gautam Bouddha.
[12] id = 37593
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-15 start 01:45 ➡ listen to section
पाचवी माझी ओवी नरसींह गाताला
शतकोटी प्रणाम ग माझा भगवान बुध्दाला
pācavī mājhī ōvī narasīṁha gātālā
śatakōṭī praṇāma ga mājhā bhagavāna budhdālā
My fifth song is for Narasinh, the disciple
My hundreds of salutations to Bhagwan Buddha
▷ (पाचवी) my verse (नरसींह)(गाताला)
▷ (शतकोटी)(प्रणाम) * my (भगवान)(बुध्दाला)
Mon cinquième verset, c'est pour chantr Narasimha
J'ai salué des milliers de foi mon seigneur Bouddha.


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[7] id = 37553
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 01:06 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यात बुध्दाच नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मग पावूल टाकावा
pāṭhacyā pāryāta budhdāca nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāvūla ṭākāvā
Early in the morning, you should take Buddha’s name first
Then you step on mother earth
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(बुध्दाच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पावूल)(टाकावा)
Il faut prendre le nom de Bouddha le matin au lever
Et ne mettrre qu'ensuite les pieds sur la terre mère.
[8] id = 37554
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 01:47 ➡ listen to section
बुध्द धम्माच ग नाव खडीसाखर चाखावा
बुध्दाच नाव घेता इसरांत माझ्या जीवा
budhda dhammāca ga nāva khaḍīsākhara cākhāvā
budhdāca nāva ghētā isarānta mājhyā jīvā
Buddha Dhamma, the name is like a lump of sugar
When I take Buddha’s name, I feel rested
▷ (बुध्द)(धम्माच) * (नाव)(खडीसाखर)(चाखावा)
▷ (बुध्दाच)(नाव)(घेता)(इसरांत) my life
Le nom du dhamma de Bouddha se goûte comme une pierre de sucre
Ma vie trouve son repos en prenant le nom de Bouddha.
[9] id = 37555
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 02:31 ➡ listen to section
बुध्द भगवंताच नाव खडी साखरेची रेजी
बुध्दाच नाव घेता गोड जीब झाली माझी
budhda bhagavantāca nāva khaḍī sākharēcī rējī
budhdāca nāva ghētā gōḍa jība jhālī mājhī
The name of Buddha Bhagwanta is like a lump of sugar
On taking Buddha’s name. my tongue becomes sweet
▷ (बुध्द)(भगवंताच)(नाव)(खडी)(साखरेची)(रेजी)
▷ (बुध्दाच)(नाव)(घेता)(गोड)(जीब) has_come my
Le nom du seigneur Bouddha est comme un morceau de sucre
Ma langue trouve la douceur en prenant le nom de Bouddha.


H:XXI-1.13a (H21-01-13a) - Buddha / Relation / Sister

[1] id = 37525
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 03:20 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी सडा टाकीते सहील
आहे गौतमाची बहीण
bāī sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē sahīla
āhē gautamācī bahīṇa
Woman, getting up in the morning, she sprinkles water freely (in the courtyard)
She is Gautam Buddha’s sister
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(सहील)
▷ (आहे)(गौतमाची) sister
Femme, le matin au lever j'asperge bien la cour
Je suis la sœur de Gautam
[2] id = 37559
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 05:40 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यात सडा टाकीते मी सईल
सडा टाकीते मी सईल गौतमबुध्दाची बहिण
pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē mī saīla
saḍā ṭākītē mī saīla gautamabudhdācī bahiṇa
Woman, getting up in the morning, she sprinkles water (in the courtyard)
I sprinkle water lightly, I am Gautam Buddha’s sister
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते) I (सईल)
▷ (सडा)(टाकीते) I (सईल)(गौतमबुध्दाची) sister
Le matin à l'aube, moi j'asperge bien à l'eau
La sœur de Gautam Bouddha.


H:XXI-1.13b (H21-01-13b) - Buddha / Relation / Niece

[1] id = 37526
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 04:01 ➡ listen to section
बाई सकाळी ऊठूनी सडा टाकीते मी कसी
आहे गौतमाची ग भाशी
bāī sakāḷī ūṭhūnī saḍā ṭākītē mī kasī
āhē gautamācī ga bhāśī
Woman, getting up in the morning, how I sprinkle water (in the courtyard)
I am Gautam’s niece
▷  Woman morning (ऊठूनी)(सडा)(टाकीते) I how
▷ (आहे)(गौतमाची) * (भाशी)
Le matin à l'aube vois comme j'asperge
Je suis la nièce de Gautam.
[2] id = 37561
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पाठच्या पार्यात सडा टाकीते मी कशी
सडा टाकीते मी कशी गौतम बुध्दाची मी भाशी
bāī pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē mī kaśī
saḍā ṭākītē mī kaśī gautama budhdācī mī bhāśī
Early in the morning how I sprinkle water (in the courtyard)
I am Gautam Buddha’s niece
▷  Woman (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते) I how
▷ (सडा)(टाकीते) I how (गौतम)(बुध्दाची) I (भाशी)
Femme, le matin à l'aube vois comme j'asperge
Vois comme j'asperge, je suis la nièce de Bouddha.


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[1] id = 37896
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-07 start 00:03 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यात गौतम बुध्दाच्या ग बोटी
असा जलम घेतला सम्राटाच्या पोटी
pāṭhacyā pāryāta gautama budhdācyā ga bōṭī
asā jalama ghētalā samrāṭācyā pōṭī
Early in the morning, I remember Gautam Buddha’s disposition of fingures
He was born to the Emperor
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(गौतम)(बुध्दाच्या) * (बोटी)
▷ (असा)(जलम)(घेतला)(सम्राटाच्या)(पोटी)
Le matin à l'aube, les doigts de Gautam Bouddha
Il a ainsi pris naissance dans le sein d'un empereur .
[2] id = 37902
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-11 start 01:55 ➡ listen to section
बाई सोन्याचा नांगर सिदुधनाच्या रानात
सिदुधनाच्या रानात गौतम गेले वनात
bāī sōnyācā nāṅgara sidudhanācyā rānāta
sidudhanācyā rānāta gautama gēlē vanāta
Woman, a golden plough in Siddhudhan’s field
Gautam has gone to the forest
▷  Woman of_gold (नांगर)(सिदुधनाच्या)(रानात)
▷ (सिदुधनाच्या)(रानात)(गौतम) has_gone (वनात)
Femme, une araire en or dans le champ de Sidudhan
Dans le champ de Sidudhan Gautam était allé en forêt.


H:XXI-1.16 (H21-01-16) - Buddha / Relinquish Maya

[1] id = 37903
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-13 start 00:33 ➡ listen to section
मायावती माता म्हणी करमत नाही आज
बाई गौतम बुध्दानी सोडीला मायाचा झाज
māyāvatī mātā mhaṇī karamata nāhī āja
bāī gautama budhdānī sōḍīlā māyācā jhāja
Mother Mayavati (Buddha’s mother) says, I am not feeling happy today
Woman, Gautam Buddha has relinquished the company of his wife
▷ (मायावती)(माता)(म्हणी)(करमत) not (आज)
▷  Woman (गौतम)(बुध्दानी)(सोडीला)(मायाचा)(झाज)
La mère de Bouddha, Māyāvatī dit : Je n'ai plus goût à rien aujourd'hui
Cérémonie du nom, Gautam Bouddha a déserté la couche de sa femme.


H:XXI-3 (H21-03) - Phule, S. Phule / Social initiative

[3] id = 37544
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 02:40 ➡ listen to section
सहावी माझी ओवी ग जोतीबाला वंदन
बहुजन हितासाठी कार्य केले नेमान
sahāvī mājhī ōvī ga jōtībālā vandana
bahujana hitāsāṭhī kārya kēlē nēmāna
My sixth song is for Jyotiba, I salute him
He always worked for the welfare of the underprivileged
▷ (सहावी) my verse * (जोतीबाला)(वंदन)
▷ (बहुजन)(हितासाठी)(कार्य)(केले)(नेमान)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[5] id = 37521
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
माझ्या भीमाची लेखण घासली
जनता सावलीला बसली
mājhyā bhīmācī lēkhaṇa ghāsalī
janatā sāvalīlā basalī
My Bhim* has exhausted his pen
People are sitting under the shade
▷  My (भीमाची)(लेखण)(घासली)
▷ (जनता)(सावलीला) sitting
Le stylo de mon Bhīm est vide
Le peuple est assis à l'ombre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[2] id = 37536
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section

आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल
गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल
ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla
gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla
Bhimraj* arrived, a flower adorns his umbrella
In every village the call went: “Put children in school!”
▷  Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers
▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children
Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol
Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! »
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma
[3] id = 37546
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 03:42 ➡ listen to section

पुढे पुढे चला उध्दाराच्या मार्गान
आली जरी गरीबी सोडू नका शिक्षण
puḍhē puḍhē calā udhdārācyā mārgāna
ālī jarī garībī sōḍū nakā śikṣaṇa
Let us go ahead along the path of upliftment
Though there is poverty, do not give up education
▷ (पुढे)(पुढे) let_us_go (उध्दाराच्या)(मार्गान)
▷  Has_come (जरी)(गरीबी)(सोडू)(नका) education
En avant ! Allons ! Prenons le chemin du relèvement
Même si c'est la pauvreté, n'arrêtez pas de vous instruire
[4] id = 37603
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section

अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर
असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर
aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra
asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra
This is how my courtyard is strewn with papers
This is how Baba saheb has gone far away to study
▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर)
▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away
C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers
Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[2] id = 37536
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section

आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल
गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल
ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla
gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla
Bhimraj* arrived, a flower adorns his umbrella
In every village the call went: “Put children in school!”
▷  Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers
▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children
Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol
Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! »
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma
[3] id = 37546
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 03:42 ➡ listen to section

पुढे पुढे चला उध्दाराच्या मार्गान
आली जरी गरीबी सोडू नका शिक्षण
puḍhē puḍhē calā udhdārācyā mārgāna
ālī jarī garībī sōḍū nakā śikṣaṇa
Let us go ahead along the path of upliftment
Though there is poverty, do not give up education
▷ (पुढे)(पुढे) let_us_go (उध्दाराच्या)(मार्गान)
▷  Has_come (जरी)(गरीबी)(सोडू)(नका) education
En avant ! Allons ! Prenons le chemin du relèvement
Même si c'est la pauvreté, n'arrêtez pas de vous instruire
[4] id = 37603
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section

अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर
असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर
aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra
asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra
This is how my courtyard is strewn with papers
This is how Baba saheb has gone far away to study
▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर)
▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away
C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers
Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[1] id = 37532
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 07:23 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनात आल काई
बाई दिल्ली दरबारात भीम माझा ग घटना लेही
malā sapana paḍala sapanāta āla kāī
bāī dillī darabārāta bhīma mājhā ga ghaṭanā lēhī
I had a dream, what came in my dream?
Woman, my Bhim* wrote the Constitution* in the Delhi court
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनात) here_comes (काई)
▷  Woman (दिल्ली)(दरबारात) Bhim my * (घटना)(लेही)
J'ai eu un rêve, je l'ai vu en rêve
Femme, dans le darbār de Delhi, mon Bhīm écrit la Constitution.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[5] id = 37531
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 06:45 ➡ listen to section

बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या आट
माझ्या भीम ग राजान दिली दलिगताल भेट
bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā āṭa
mājhyā bhīma ga rājāna dilī daligatāla bhēṭa
Woman, in the city of Delhi, there are eight jars
My king Bhim* went and visited the Dalits*
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(आट)
▷  My Bhim * (राजान)(दिली)(दलिगताल)(भेट)
Dans la ville de Delhi huit jarres de verre
Mon Bhīm rāja alla rendre visite aux dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[1] id = 37602
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 03:06 ➡ listen to section

अस माझ्या अंगणात सांडलीया साखरपत्ती
भीम आले होते ग राती सभा सांगते
asa mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalīyā sākharapattī
bhīma ālē hōtē ga rātī sabhā sāṅgatē
Thus in my courtyard sugar and tea powder are poured out
Bhim* had come last night and addressed the assembly
▷ (अस) my (अंगणात)(सांडलीया)(साखरपत्ती)
▷  Bhim here_comes (होते) * (राती)(सभा) I_tell
Voici que dans ma cour, sucre et thé sont répandus
Bhīm était venu, réunion de nuit, je te dis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37578
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 16:20 ➡ listen to section

मया घरला पाव्हणे बसयला ठाई ठाई ग
माझ्या आंबेडकर बाबाला जयभीम केला बाई ग
mayā gharalā pāvhaṇē basayalā ṭhāī ṭhāī ga
mājhyā āmbēḍakara bābālā jayabhīma kēlā bāī ga
The guests have come to my house and they are sitting every where
I salutade to my Bhim* by saying “Jaya Bhim”
▷ (मया)(घरला)(पाव्हणे)(बसयला)(ठाई)(ठाई) *
▷  My Ambedkar (बाबाला)(जयभीम) did woman *
Les visiteurs s'installent partout dans ma maison
Femme, je salue mon Bābā Ambedkar. Vive Bhim!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[1] id = 37583
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-13 start 01:35 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला अईना
भीम कुणाला भेईना झेंडे लावीता राहीना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā aīnā
bhīma kuṇālā bhēīnā jhēṇḍē lāvītā rāhīnā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flag
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(अईना)
▷  Bhim (कुणाला)(भेईना)(झेंडे)(लावीता)(राहीना)
Il arrive, il arrive, le char de guerre, il a des miroirs
Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser les drapeaux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[1] id = 37549
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 06:00 ➡ listen to section

नष्ट करा गुलामी स्वाभिमान जागवा
एक एक मिळा ग एक संघटना वाढवा
naṣṭa karā gulāmī svābhimāna jāgavā
ēka ēka miḷā ga ēka saṅghaṭanā vāḍhavā
Put an end to slavery and be aware of your self-respect
Come together one by one and strengthen the organization
▷ (नष्ट) doing (गुलामी)(स्वाभिमान)(जागवा)
▷ (एक)(एक)(मिळा) * (एक)(संघटना)(वाढवा)
Eliminez l'esclavage, vivez dans la dignité
Un à un, unissez-vous, étendez votre organisation
[2] id = 37571
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 09:16 ➡ listen to section

बाई दवुत लेखणी आहे पणगाच्या गाताला
रमा पुसती भाशाला किती परगणा जीतीला
bāī davuta lēkhaṇī āhē paṇagācyā gātālā
ramā pusatī bhāśālā kitī paragaṇā jītīlā
The pot of ink and the pen are kept aside on the bed
Rama is asking her nephew how much territory is conquered
▷  Woman (दवुत)(लेखणी)(आहे)(पणगाच्या)(गाताला)
▷  Ram (पुसती)(भाशाला)(किती)(परगणा)(जीतीला)
Femme, le pot d'encre l'écritoire sont au pied du lit
Ramā demande au neveu : “Combien de provinces conquises?”
[3] id = 37599
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 00:45 ➡ listen to section

पावुस ग पाणी नायी डोंगुर कशानी ग वला
आपल्या ग हिमंतीवरी भीम लढाईला गेला
pāvusa ga pāṇī nāyī ḍōṅgura kaśānī ga valā
āpalyā ga himantīvarī bhīma laḍhāīlā gēlā
There is no rain, how the mountain has become wet?
Bhim* had gone to fight on the strength of his own force
▷ (पावुस) * water, (नायी)(डोंगुर)(कशानी) * (वला)
▷ (आपल्या) * (हिमंतीवरी) Bhim (लढाईला) has_gone
Point d'eau ni de pluie, comment la montagne est-elle humide?
Confiant en ses propres forces Bhīm est allé combattre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37600
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 01:22 ➡ listen to section

पावुस ग पाणी न्हायी डोंगुर कशानी गळतो
आपल्या ग हिमतीवरी भीम लढाई खेळतो
pāvusa ga pāṇī nhāyī ḍōṅgura kaśānī gaḷatō
āpalyā ga himatīvarī bhīma laḍhāī khēḷatō
No rain, no water, with what is the mountain dripping?
Bhim* is struggling on the strength of his own force
▷ (पावुस) * water, (न्हायी)(डोंगुर)(कशानी)(गळतो)
▷ (आपल्या) * (हिमतीवरी) Bhim (लढाई)(खेळतो)
Point d'eau ni de pluie, comment la montagne ruisselle-t-elle?
Confiant en ses propres forces Bhīm joue son combat
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[3] id = 37624
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
आला आला रणगाडा ह्याची आरोळी आईका
अशा घाबरुनी गेल्या रझाकारच्या बाईका
ālā ālā raṇagāḍā hyācī ārōḷī āīkā
aśā ghābarunī gēlyā rajhākāracyā bāīkā
The tank is arriving, listen to its noise
The Razakar’s wives were frightened
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(ह्याची)(आरोळी)(आईका)
▷ (अशा)(घाबरुनी)(गेल्या)(रझाकारच्या)(बाईका)
Le char de guerre arrive, écoutez son bruit d'enfer
C'est ainsi que les épouses du Rasakar prirent peur.
Cross references for this song:H:XXI-15 ???


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[1] id = 37522
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
कोणते ग पाप केले दूर का आम्हाला
फळ्या पाशी गेलो फोडले ग डोके त्यो खूप मार दिला
kōṇatē ga pāpa kēlē dūra kā āmhālā
phaḷyā pāśī gēlō phōḍalē ga ḍōkē tyō khūpa māra dilā
What sin did we commit, why are we kept away?
Mother, suddenly, I went near the black board, I hit his head and he beat me
▷ (कोणते) * (पाप)(केले) far_away (का)(आम्हाला)
▷ (फळ्या)(पाशी)(गेलो)(फोडले) * (डोके)(त्यो)(खूप)(मार)(दिला)
Pour quel péché commis nous tiennent-ils à distance?
Maman, au tableau, il m'a cassé la tête, asséné de coups.
[2] id = 37523
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
आई ग भीमाई काय सांगु तुला
दूर दूर शाळेत बसविते मला
āī ga bhīmāī kāya sāṅgu tulā
dūra dūra śāḷēta basavitē malā
Oh mother Bhima*! what should I tell you
They make me sit in school far far way
▷ (आई) * (भीमाई) why (सांगु) to_you
▷  Far_away far_away (शाळेत)(बसविते)(मला)
Oh mère Bhīmā! Que te dire?
Ils me font asseoir loin, loin, en classe.
Bhima(missing definition)
[3] id = 37524
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
अभ्यासात लक्ष नाही तरी त्याचा लाड
हुशार असुन मी आई का ग दारा आड
abhyāsāta lakṣa nāhī tarī tyācā lāḍa
huśāra asuna mī āī kā ga dārā āḍa
He is not concerned for studies still the teacher’s darling
Though I am clever, mother, why do I sit behind the door?
▷ (अभ्यासात)(लक्ष) not (तरी)(त्याचा)(लाड)
▷ (हुशार)(असुन) I (आई)(का) * door (आड)
Nulle envie d'étudier, pourtant son chouchou!
Moi qui suis intelligente, derrière la porte, mère, pourquoi?


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[5] id = 37540
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 00:53 ➡ listen to section

दुसरी माझी ववी ग बाबा भिमरायाला
दलिताच्या कुळात हिरा ग जलमला
dusarī mājhī vavī ga bābā bhimarāyālā
dalitācyā kuḷāta hirā ga jalamalā
My second song is to Baba Bhimraya*
A diamond is born in the Dalit* lineage
▷ (दुसरी) my (ववी) * Baba (भिमरायाला)
▷  Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जलमला)
Mon deuxième chant est pour Bābā Bhīmrāyā
C'est un diamant né dans la lignée des dalit.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[6] id = 37518
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
सरल दळण राहील सुपाच्या कोणायाला
आयुष्य रमाच्या धन्याला
sarala daḷaṇa rāhīla supācyā kōṇāyālā
āyuṣya ramācyā dhanyālā
Grinding is over, alittle remains a rest in the corner of sifting fan
Long live the husband of Rama!
▷ (सरल)(दळण)(राहील)(सुपाच्या)(कोणायाला)
▷ (आयुष्य) of_Ram (धन्याला)
Ma mouture est terminée, il n'en reste que peu dans le van
Longue vie au mari de Ramā!
Cross references for this song:H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya
[7] id = 37552
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 07:28 ➡ listen to section

किती वव्या गावू ग माझी वाणी चालेना
एक लाख ववी माझ्या भिमाला पुरेना
kitī vavyā gāvū ga mājhī vāṇī cālēnā
ēka lākha vavī mājhyā bhimālā purēnā
How many songs should I sing, I have become speechless
One hundred thousand songs is not enough for my Bhim*
▷ (किती)(वव्या)(गावू) * my (वाणी)(चालेना)
▷ (एक)(लाख)(ववी) my (भिमाला)(पुरेना)
Combien de vers vais-je chanter, ma voix s’épuise
Cent mille chants ne suffisent pas pour mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[5] id = 37540
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 00:53 ➡ listen to section

दुसरी माझी ववी ग बाबा भिमरायाला
दलिताच्या कुळात हिरा ग जलमला
dusarī mājhī vavī ga bābā bhimarāyālā
dalitācyā kuḷāta hirā ga jalamalā
My second song is to Baba Bhimraya*
A diamond is born in the Dalit* lineage
▷ (दुसरी) my (ववी) * Baba (भिमरायाला)
▷  Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जलमला)
Mon deuxième chant est pour Bābā Bhīmrāyā
C'est un diamant né dans la lignée des dalit.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[6] id = 37518
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
सरल दळण राहील सुपाच्या कोणायाला
आयुष्य रमाच्या धन्याला
sarala daḷaṇa rāhīla supācyā kōṇāyālā
āyuṣya ramācyā dhanyālā
Grinding is over, alittle remains a rest in the corner of sifting fan
Long live the husband of Rama!
▷ (सरल)(दळण)(राहील)(सुपाच्या)(कोणायाला)
▷ (आयुष्य) of_Ram (धन्याला)
Ma mouture est terminée, il n'en reste que peu dans le van
Longue vie au mari de Ramā!
Cross references for this song:H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya
[7] id = 37552
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 07:28 ➡ listen to section

किती वव्या गावू ग माझी वाणी चालेना
एक लाख ववी माझ्या भिमाला पुरेना
kitī vavyā gāvū ga mājhī vāṇī cālēnā
ēka lākha vavī mājhyā bhimālā purēnā
How many songs should I sing, I have become speechless
One hundred thousand songs is not enough for my Bhim*
▷ (किती)(वव्या)(गावू) * my (वाणी)(चालेना)
▷ (एक)(लाख)(ववी) my (भिमाला)(पुरेना)
Combien de vers vais-je chanter, ma voix s’épuise
Cent mille chants ne suffisent pas pour mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[5] id = 37540
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 00:53 ➡ listen to section

दुसरी माझी ववी ग बाबा भिमरायाला
दलिताच्या कुळात हिरा ग जलमला
dusarī mājhī vavī ga bābā bhimarāyālā
dalitācyā kuḷāta hirā ga jalamalā
My second song is to Baba Bhimraya*
A diamond is born in the Dalit* lineage
▷ (दुसरी) my (ववी) * Baba (भिमरायाला)
▷  Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जलमला)
Mon deuxième chant est pour Bābā Bhīmrāyā
C'est un diamant né dans la lignée des dalit.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[6] id = 37518
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
सरल दळण राहील सुपाच्या कोणायाला
आयुष्य रमाच्या धन्याला
sarala daḷaṇa rāhīla supācyā kōṇāyālā
āyuṣya ramācyā dhanyālā
Grinding is over, alittle remains a rest in the corner of sifting fan
Long live the husband of Rama!
▷ (सरल)(दळण)(राहील)(सुपाच्या)(कोणायाला)
▷ (आयुष्य) of_Ram (धन्याला)
Ma mouture est terminée, il n'en reste que peu dans le van
Longue vie au mari de Ramā!
Cross references for this song:H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya
[7] id = 37552
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 07:28 ➡ listen to section

किती वव्या गावू ग माझी वाणी चालेना
एक लाख ववी माझ्या भिमाला पुरेना
kitī vavyā gāvū ga mājhī vāṇī cālēnā
ēka lākha vavī mājhyā bhimālā purēnā
How many songs should I sing, I have become speechless
One hundred thousand songs is not enough for my Bhim*
▷ (किती)(वव्या)(गावू) * my (वाणी)(चालेना)
▷ (एक)(लाख)(ववी) my (भिमाला)(पुरेना)
Combien de vers vais-je chanter, ma voix s’épuise
Cent mille chants ne suffisent pas pour mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[1] id = 37563
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल
भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla
bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā
Ramabai wears kumku of round size on wax
Bhim* says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल)
▷  Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go *
Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37568
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section

बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग
लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग
bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga
lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga
Woman, you put kumku on the step of the house
The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house
(usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony)
▷  Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) *
▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) *
Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda
La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison.
Cross references for this song:G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[1] id = 37563
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल
भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla
bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā
Ramabai wears kumku of round size on wax
Bhim* says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल)
▷  Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go *
Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37568
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section

बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग
लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग
bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga
lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga
Woman, you put kumku on the step of the house
The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house
(usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony)
▷  Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) *
▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) *
Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda
La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison.
Cross references for this song:G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[4] id = 37625
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-26
सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले
भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē
bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhimraj*, her husband, sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले)
▷  King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[2] id = 37528
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section

दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर
बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर
dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra
bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra
Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother
Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर)
▷  Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[1] id = 37530
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section

बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार
अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर
bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra
aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara
In the city of Delhi, there are four glass bottles
Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima*
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर)
Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre
Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat!
Bhima(missing definition)
[10] id = 37529
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section

बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ
रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ
bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa
ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa
What appears blue in Delhi city.
Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim*
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ)
▷  Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ)
Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[1] id = 37569
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section

बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन
भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग
bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna
bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga
Call savashin* women, a guest has come from far
Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen
▷  Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन)
▷  Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) *
Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin
Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37581
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section

बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी
भीम ना सख्याच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī
bhīma nā sakhyācyā rājāvarī
She is wearing a new sari, sitting on the cot
In the kingdom of Bhim*, the dear one
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी)
▷  Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी)
Femme, elle déplie un sari sur le lit
Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-5.3a ???


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[1] id = 37569
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section

बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन
भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग
bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna
bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga
Call savashin* women, a guest has come from far
Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen
▷  Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन)
▷  Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) *
Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin
Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37581
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section

बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी
भीम ना सख्याच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī
bhīma nā sakhyācyā rājāvarī
She is wearing a new sari, sitting on the cot
In the kingdom of Bhim*, the dear one
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी)
▷  Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी)
Femme, elle déplie un sari sur le lit
Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-5.3a ???


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[3] id = 37620
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section

माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ
अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली
mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa
asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī
From above my door, the yellow plane had flown
How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim*
▷  My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ)
▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting
L'avion jaune est passé devant ma porte.
Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[1] id = 37543
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 02:11 ➡ listen to section

पाचवी माझी ववी ग रमाबाई पुंजीन
धन्य धन्य मावली गेली एक होवून
pācavī mājhī vavī ga ramābāī puñjīna
dhanya dhanya māvalī gēlī ēka hōvūna
My fifth verse, I worship Ramabai
Great is this mother, who lived among us
▷ (पाचवी) my (ववी) * Ramabai (पुंजीन)
▷ (धन्य)(धन्य)(मावली) went (एक)(होवून)
Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī
C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous.


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) *
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) *
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[2] id = 37596
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section

बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला
भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला
bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā
bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā
Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?”
Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ”
▷  Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला)
▷  Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?”
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[21] id = 37584
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-13 start 02:10 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाडेला कासरा
रणगाडेला कासरा बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍēlā kāsarā
raṇagāḍēlā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाडेला)(कासरा)
▷ (रणगाडेला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char
Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[5] id = 37585
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-13 start 03:07 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
असा बामण सोडूनी भीम केलास नवरा
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
asā bāmaṇa sōḍūnī bhīma kēlāsa navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  O Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (असा) Brahmin (सोडूनी) Bhim (केलास)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37586
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-13 start 02:38 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला चींधी
भीम लाग तुझ्या छंदी तुला नेल दिलीमंदी
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā cīndhī
bhīma lāga tujhyā chandī tulā nēla dilīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait
Bhim* has fallen for you, he took you to delhi
▷  O Brahmin (पोरी) your (येणीला) rag
▷  Bhim (लाग) your (छंदी) to_you (नेल)(दिलीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhim s'est amouraché de toi, il t' a emmenée à Delhi
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37597
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section

अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन
अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान
aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna
aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna
O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you
Your sister eats betel leaves with Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन)
▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान)
Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal
Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37598
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section

अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई
भीमा सारखा जावई कली युगात नाही
asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī
bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī
You, Brahmin* lady, you have done something terrible
There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim*
▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman
▷  Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not
Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré
Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[3] id = 37623
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले
चहामधी ईख दिले
mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē
cahāmadhī īkha dilē
Bhimraj* is dead dead, he is not dead, he is sleeping
He was given poison in the tea
▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone
▷ (चहामधी)(ईख) gave
Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi
On lui donna du poison dans le thé.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[16] id = 49120
साळवे कमल - Salve Kamal
start 01:25:29 ➡ 

भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात
दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात
bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta
dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta
She gave him poison in a glass
And Shanta was put in jail
▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)
▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात)
Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta a été mise en prison
[53] id = 37621
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section

भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात
शांता तरी पडली जेलात
bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta
śāntā tarī paḍalī jēlāta
In the glass, Bhim* was given poison
Shanta has gone to jail
▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात)
▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात)
Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta est allée en prison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[3] id = 37623
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले
चहामधी ईख दिले
mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē
cahāmadhī īkha dilē
Bhimraj* is dead dead, he is not dead, he is sleeping
He was given poison in the tea
▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone
▷ (चहामधी)(ईख) gave
Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi
On lui donna du poison dans le thé.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[16] id = 49120
साळवे कमल - Salve Kamal
start 01:25:29 ➡ 

भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात
दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात
bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta
dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta
She gave him poison in a glass
And Shanta was put in jail
▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)
▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात)
Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta a été mise en prison
[53] id = 37621
साळवे कमल - Salve Kamal
UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section

भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात
शांता तरी पडली जेलात
bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta
śāntā tarī paḍalī jēlāta
In the glass, Bhim* was given poison
Shanta has gone to jail
▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात)
▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात)
Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta est allée en prison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[2] id = 37904
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
UVS-15-26
बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा
आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा
bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā
āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā
Baman girl, why are you sprinkling water in the courtyard
We went to Budha mansion, now you drag dead animals
▷  Brahmin (पोरी) why (टाकीतीस)(सडा)
▷ (आमी)(गेलो)(बुध्द)(वाड्या)(आता)(तुम्ही)(ढोर)(वढा)
Fille de Bāmaṇ, tu asperges ta cour?
Nous sommes allées dans la demeure de Bouddha, vous, désormais, retirez les carcasses.
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest


H:XXI-5.5a (H21-05-05a) - Ambedkar / Comes to meet me / “Brother Bhīm, in my poor house!”

[3] id = 37580
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-10

दळण दळीते पीठाच्या गोळ्या गोळ्या
आंबेडकर खाई दुबळीच्या पोळ्या
daḷaṇa daḷītē pīṭhācyā gōḷyā gōḷyā
āmbēḍakara khāī dubaḷīcyā pōḷyā
I grind wheat, the flour has lumps
Ambedkar eats flattened bread preapared by me, a poor woman
▷ (दळण)(दळीते)(पीठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷  Ambedkar (खाई)(दुबळीच्या)(पोळ्या)
Je fais la mouture, des boules de farine
Ambedkar mange les galettes de pain de ma faiblesse.
[4] id = 40966
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
दळण दळीते पीठाच्या गोळ्या गोळ्या
खारं माझ्या दुबळीच्या पोळ्या
daḷaṇa daḷītē pīṭhācyā gōḷyā gōḷyā
khāraṁ mājhyā dubaḷīcyā pōḷyā
I grind wheat, the flour has lumps
Eat then, flattened bread made by me, a poor woman
▷ (दळण)(दळीते)(पीठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷ (खारं) my (दुबळीच्या)(पोळ्या)
Je fais la mouture, des boules de farine
Mange donc les galettes de pain de ma faiblesse.


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[1] id = 37537
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 10:35 ➡ listen to section

अग शेजारीणी बाई दुध कर पेला पेला
माझ्या घरला पाव्हणा भीम माझा ग बंधू आला
aga śējārīṇī bāī dudha kara pēlā pēlā
mājhyā gharalā pāvhaṇā bhīma mājhā ga bandhū ālā
O, my neighbour, please bring milk in a cup
My brother Bhim* has come as a guest to my house
▷  O (शेजारीणी) woman milk doing (पेला)(पेला)
▷  My (घरला)(पाव्हणा) Bhim my * brother here_comes
Femme, ma voisine, donne-moi une tasse de lait
Frère Bhīm est venu me rendre visite dans ma maison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37538
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 11:06 ➡ listen to section

अग शेजारीणीबाई साखर करा वाटी वाटी
साखर करा वाटी वाटी भीम आले ग भेटीसाठी
aga śējārīṇībāī sākhara karā vāṭī vāṭī
sākhara karā vāṭī vāṭī bhīma ālē ga bhēṭīsāṭhī
O, my neighbour, please bring sugar in cup
Bhim* has come to meet me
▷  O (शेजारीणीबाई)(साखर) doing (वाटी)(वाटी)
▷ (साखर) doing (वाटी)(वाटी) Bhim here_comes * (भेटीसाठी)
Femme, ma voisine, donne-moi une coupelle de sucre
Bhīm est venu me rendre visite.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37560
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 01:35 ➡ listen to section

माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठले
माझे आंबेडकर बाबाचे टांगे रस्त्याला सुटले ग
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalē
mājhē āmbēḍakara bābācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē ga
The guest has come to my house, my neighbour asks from where they have come
My Ambedkar Baba’s horse carts are in the street
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठले)
▷ (माझे) Ambedkar (बाबाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) *
Un visiteur dans ma maison, la voisine demande : “D'où çà?”
La carriole de mon Bābā Ambedkar a pris la route.
[4] id = 37562
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
UVS-15-09 start 02:19 ➡ listen to section

बाई पुरणाची पोळी लाटीते घाई घाई
माझ्या घरला पाहुणे भीमा संग रमाबाई न
bāī puraṇācī pōḷī lāṭītē ghāī ghāī
mājhyā gharalā pāhuṇē bhīmā saṅga ramābāī na
I roll stuffed sweet bread with haste
To my house, Ramabai with Bhim* has come as a guest
▷  Woman (पुरणाची)(पोळी)(लाटीते)(घाई)(घाई)
▷  My (घरला)(पाहुणे) Bhim with Ramabai *
Femme, je passe au rouleau des galettes fourrées vite, vite
A ma maison un visiteur Bhīm avec Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[3] id = 37513
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 01:36 ➡ listen to section

बाई सकाळा उठूनी भीमाच नाव घेवा
धरणीमातावरी मंग पावुल ग टाकवा
bāī sakāḷā uṭhūnī bhīmāca nāva ghēvā
dharaṇīmātāvarī maṅga pāvula ga ṭākavā
O, woman you have to take Bhim*’s name in the morning
Then you put your foot on the mother earth
▷  Woman (सकाळा)(उठूनी)(भीमाच)(नाव)(घेवा)
▷ (धरणीमातावरी)(मंग)(पावुल) * (टाकवा)
Femme, le matin au lever, il faut prendre le nom de Bhīm
Et ne poser ses pieds qu'ensuite sur la mère-terre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37514
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-03 start 02:10 ➡ listen to section

बाई सकाळ उठूनी मुखी माझ्या भीम भीम
मुखी माझ्या भीम भीम मंग सुधगरत काम
bāī sakāḷa uṭhūnī mukhī mājhyā bhīma bhīma
mukhī mājhyā bhīma bhīma maṅga sudhagarata kāma
O woman, after getting up in the morning, Bhim*, Bhim* is on my lips
Then only I can think of work
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(मुखी) my Bhim Bhim
▷ (मुखी) my Bhim Bhim (मंग)(सुधगरत)(काम)
Femme, le matin au lever, mon “Bhīm! Bhīm!” à la bouche
On peut ensuite se mettre au travail quotidien.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37607
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
UVS-15-23 start 07:13 ➡ listen to section

भीम भीम म्हणील्यान भीम अमृताची फोड
भीमाचे नाव घेता तोंड पडलयी गोड
bhīma bhīma mhaṇīlyāna bhīma amṛtācī phōḍa
bhīmācē nāva ghētā tōṇḍa paḍalayī gōḍa
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a slice of nectar
If you take Bhim*’s name, you will get something sweet to ea
▷  Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim (अमृताची)(फोड)
▷ (भीमाचे)(नाव)(घेता)(तोंड)(पडलयी)(गोड)
En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm c’est un morceau de nectar
A prendre le nom de Bhīm, la douceur envahit la bouche.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 37527
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 04:25 ➡ listen to section

बाई भीम भीम करता भीम आपल्या माईचा
भीम आपल्या माईचा झाला उध्दार ग देहीचा
bāī bhīma bhīma karatā bhīma āpalyā māīcā
bhīma āpalyā māīcā jhālā udhdāra ga dēhīcā
Woman, you say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is his mother’s son
Bhim* is his mother’s son, my life has been uplifted
▷  Woman Bhim Bhim (करता) Bhim (आपल्या)(माईचा)
▷  Bhim (आपल्या)(माईचा)(झाला)(उध्दार) * (देहीचा)
Femme, en faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm fils de sa mère
Bhīm fils de sa mère, c’est le relèvement du corps.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship
H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
[1] id = 37535
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
UVS-15-03 start 09:29 ➡ listen to section

बाई सोन्याचा ग पेन भिमराजाच्या खिशला
भीमराजाच्या खिशला घाला जयभिम ग देशला
bāī sōnyācā ga pēna bhimarājācyā khiśalā
bhīmarājācyā khiśalā ghālā jayabhima ga dēśalā
Woman, there is a golden pen in the pocket of Bhimraja*
In the pocket of Bhim*, salute the country with “Jay Bim!”
▷  Woman of_gold * (पेन)(भिमराजाच्या)(खिशला)
▷ (भीमराजाच्या)(खिशला)(घाला)(जयभिम) * (देशला)
Femme, un stylo en or à la pochette de Bhīmrāja
A la pochette de Bhīmrāja, “Vive Bhīm!” est proclamé dans le pays.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[3] id = 37622
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर
भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार
mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra
bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra
Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky
Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर)
▷  Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार)
Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel
O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 37520
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया
भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया
mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā
bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā
Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse)
Bhima*, women from Bombay have come to see you off
▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया)
▷  Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया)
Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain
Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Bhima(missing definition)


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[5] id = 37582
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-13 start 00:54 ➡ listen to section

बाई पोर्णिमेच्या राती चांदण अंगणात
चांदण अंगणात भीम गेले बुध्द धरमात
bāī pōrṇimēcyā rātī cāndaṇa aṅgaṇāta
cāndaṇa aṅgaṇāta bhīma gēlē budhda dharamāta
It’s the full moon, the moonlight is spread in the courtyard
The moonlight is spread in the courtyard, Bhim* has accepted Buddha dharma
▷  Woman (पोर्णिमेच्या)(राती)(चांदण)(अंगणात)
▷ (चांदण)(अंगणात) Bhim has_gone (बुध्द)(धरमात)
Femme, nuit de la pleine lune, clair de lune dans la cour
Sa clarté dans la cour, Bhīm entre dans le Dharma de Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[1] id = 37539
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
UVS-15-05 start 00:36 ➡ listen to section

पयली माझी ववी ग भगवान बुध्दाला
दलिताच्या हितासाठी बुध्द धम्म काढला
payalī mājhī vavī ga bhagavāna budhdālā
dalitācyā hitāsāṭhī budhda dhamma kāḍhalā
My first song is for Lord Buddha
He brought Buddha Dhamma for the welfare of Dalits*