Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[27] id = 54219 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सीता माझ्या मायीन धनुष्याच केली घोड खेळवून दावीली जनक राजाच्या वाड्यापुढ sītā mājhyā māyīna dhanuṣyāca kēlī ghōḍa khēḷavūna dāvīlī janaka rājācyā vāḍyāpuḍha | ✎ My Sitamai imagines the bow to be a horse Taking a pretend ride, she showed how she is playing, in front of King Janak’s palace ▷ Sita my (मायीन)(धनुष्याच) shouted (घोड) ▷ (खेळवून)(दावीली) Janak (राजाच्या)(वाड्यापुढ) | pas de traduction en français |
[12] id = 37516 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Group(s) = Mriga_Rohini | बाई पावूस मृगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा bāī pāvūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ Woman, the constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Woman (पावूस) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[240] id = 37613 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section | लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा) | La fille, une existence terreuse Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie. |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[49] id = 109778 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal | धरील ग बाई हे माळवद धुर ग जाया ठेवल माझा सरमथ दिरान उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhura ga jāyā ṭhēvala mājhā saramatha dirāna ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ First, a loft was constructed, then a chimney for smoke to go out My rich brother-in-law built a platform to stand on ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धुर) * (जाया)(ठेवल) ▷ My (सरमथ)(दिरान) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[9] id = 37618 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-26 start 03:37 ➡ listen to section | अशी तरी ही ग संपत्तीची नार उभा तरी राहून ही बोलना आता तरी कंपाळीच ग हे कुकु तुझ्या धनला धनला तोलना aśī tarī hī ga sampattīcī nāra ubhā tarī rāhūna hī bōlanā ātā tarī kampāḷīca ga hē kuku tujhyā dhanalā dhanalā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is too heavy for your wealth ▷ (अशी)(तरी)(ही) * (संपत्तीची)(नार) standing (तरी)(राहून)(ही) say ▷ (आता)(तरी)(कंपाळीच) * (हे) kunku your (धनला)(धनला)(तोलना) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 107629 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal | धनती संपदीची नार उभी राहुनी बोलना माझ्या कपाळीच कुकु तुझ्या धनला तोलना dhanatī sampadīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā mājhyā kapāḷīca kuku tujhyā dhanalā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth ▷ (धनती)(संपदीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My of_forehead kunku your (धनला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 70716 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra | ✎ Your voice and mine, let it become one As if it’s a current in the river ▷ Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर) ▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार) | pas de traduction en français |
[41] id = 37575 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 13:12 ➡ listen to section | अशी जाती वढिताना अंगाच करी पाणी बारा वर्साची जानी ग लावा जात्याच्या कारणी aśī jātī vaḍhitānā aṅgāca karī pāṇī bārā varsācī jānī ga lāvā jātyācyā kāraṇī | ✎ Pulling the grindmill, it gets you exhausted Twelve years of youth have been wasted in grinding on the grindmill ▷ (अशी) caste (वढिताना)(अंगाच)(करी) water, ▷ (बारा)(वर्साची)(जानी) * put (जात्याच्या) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[86] id = 37517 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | बाई जात्या ग ईसवरा नको मला जड जावू माझ्या मायबाईच दुध किती तुला बळ दावू bāī jātyā ga īsavarā nakō malā jaḍa jāvū mājhyā māyabāīca dudha kitī tulā baḷa dāvū | ✎ no translation in English ▷ Woman (जात्या) * (ईसवरा) not (मला)(जड)(जावू) ▷ My (मायबाईच) milk (किती) to_you child (दावू) | pas de traduction en français |
[254] id = 109816 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | बाई जात्या ग इसवरा नको मला जड जावु माझ्या मायबाईचा दुध किती तुला बळ दावु bāī jātyā ga isavarā nakō malā jaḍa jāvu mājhyā māyabāīcā dudha kitī tulā baḷa dāvu | ✎ no translation in English ▷ Woman (जात्या) * (इसवरा) not (मला)(जड)(जावु) ▷ My (मायबाईचा) milk (किती) to_you child (दावु) | pas de traduction en français |
[155] id = 84798 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सकाळी उठुन हात माझा इशीकड राम रथावरी संग मारोती घेवुन sakāḷī uṭhuna hāta mājhā iśīkaḍa rāma rathāvarī saṅga mārōtī ghēvuna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (इशीकड) ▷ Ram (रथावरी) with (मारोती)(घेवुन) | pas de traduction en français |
[174] id = 97016 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | गावाला गाव कस बांधा इशिला पायर्या देव मारोती माझा राजा नांदतो भुयर्या gāvālā gāva kasa bāndhā iśilā pāyaryā dēva mārōtī mājhā rājā nāndatō bhuyaryā | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(गाव) how (बांधा)(इशिला)(पायर्या) ▷ (देव)(मारोती) my king (नांदतो)(भुयर्या) | pas de traduction en français |
[61] id = 88915 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | मारोतीच्या पारावरी बसले कोण कोण अंजनीचा हनुमान ब्रम्हचार्याची पायरी कोण चढतो बामन हाती फुलाचे ताम्हण mārōtīcyā pārāvarī basalē kōṇa kōṇa añjanīcā hanumāna bramhacāryācī pāyarī kōṇa caḍhatō bāmana hātī phulācē tāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसले) who who ▷ (अंजनीचा) Hanuman (ब्रम्हचार्याची)(पायरी) who (चढतो) Brahmin ▷ (हाती)(फुलाचे)(ताम्हण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[55] id = 92163 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | पंढरीला जाती माझ्या वटीत गुळशेंगा दिंडी पोचली त्याला सांगा paṇḍharīlā jātī mājhyā vaṭīta guḷaśēṅgā diṇḍī pōcalī tyālā sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I have jaggery* and peanuts in my lap Tell him (Vitthal*), Dindi* has reached ▷ (पंढरीला) caste my (वटीत)(गुळशेंगा) ▷ (दिंडी)(पोचली)(त्याला) with | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[14] id = 94153 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | पंढरीला जाया मनात नव्हतं मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā manāta navhataṁ mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(मनात)(नव्हतं)(मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[24] id = 94154 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | पंढरीला जाया नाही सोबत लागत जाती कळसाला बघत paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata jātī kaḷasālā baghata | ✎ I don’t need company to go to Pandhari Looking for the spire (of Vitthal*’s temple) ▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ Caste (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[227] id = 93690 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | पंढरीला जाते गुळींच्या गेल्या चढ माथा टेकुन दंडवट paṇḍharīlā jātē guḷīñcyā gēlyā caḍha māthā ṭēkuna daṇḍavaṭa | ✎ I go to Pandhari, Gulinachya climbers have grown My prostration from here, I touch my head to the ground ▷ (पंढरीला) am_going (गुळींच्या)(गेल्या)(चढ) ▷ (माथा)(टेकुन)(दंडवट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[37] id = 94198 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | पंढरीला जाते चंद्रभागेत माझ पायी शिन सगळा माझा जाई paṇḍharīlā jātē candrabhāgēta mājha pāyī śina sagaḷā mājhā jāī | ✎ I go to Pandhari, I put my feet in the waters of Chandrabhaga* All my tiredness disappears ▷ (पंढरीला) am_going (चंद्रभागेत) my (पायी) ▷ (शिन)(सगळा) my (जाई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 92656 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस मावलीला लावु या बुक्का वैकुंठाला गेला तुका tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā vaikuṇṭhālā gēlā tukā | ✎ Let’s apply bukka* to mother tulasi* Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का) ▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 98304 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस मावलीला नाही कानकोस हिरवा पाला लसलस वर मंजुळाचा घोस tuḷasa māvalīlā nāhī kānakōsa hiravā pālā lasalasa vara mañjuḷācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला) not (कानकोस) ▷ (हिरवा)(पाला)(लसलस)(वर)(मंजुळाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[72] id = 98314 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळशी माऊली नको हिंडु तु रानीवनी जागा देते मी वृदांवनी tuḷaśī māūlī nakō hiṇḍu tu rānīvanī jāgā dētē mī vṛdāmvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(माऊली) not (हिंडु) you (रानीवनी) ▷ (जागा) give I (वृदांवनी) | pas de traduction en français |
[209] id = 98313 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस माऊली वाळुन झाली कोळ कातुनी केली माळ सावळ्या विठ्ठलाने हुरदी वागवीली माळ tuḷasa māūlī vāḷuna jhālī kōḷa kātunī kēlī māḷa sāvaḷyā viṭhṭhalānē huradī vāgavīlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊली)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (कातुनी) shouted (माळ)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(हुरदी)(वागवीली)(माळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 98315 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस माऊलीची घालीते वटा पाप पळे बारा वाटा tuḷasa māūlīcī ghālītē vaṭā pāpa paḷē bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीची)(घालीते)(वटा) ▷ (पाप)(पळे)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[75] id = 98317 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस मावलीचा लावु रुप पाप पळे आपोआप tuḷasa māvalīcā lāvu rupa pāpa paḷē āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीचा) apply form ▷ (पाप)(पळे)(आपोआप) | pas de traduction en français |
[88] id = 111231 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस मावलीला घालीते पाणी झाली पातकाची धुनी tuḷasa māvalīlā ghālītē pāṇī jhālī pātakācī dhunī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला)(घालीते) water, ▷ Has_come (पातकाची)(धुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 98316 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस माऊलीला लावु या कुंकू उपरुनी गेली सकू tuḷasa māūlīlā lāvu yā kuṅkū uparunī gēlī sakū | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीला) apply (या) kunku ▷ (उपरुनी) went (सकू) | pas de traduction en français |
[39] id = 111230 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस मावलीला लाविते गंध हरिनामाचा लागलाय छंद tuḷasa māvalīlā lāvitē gandha harināmācā lāgalāya chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला)(लाविते)(गंध) ▷ (हरिनामाचा)(लागलाय)(छंद) | pas de traduction en français |
[103] id = 93495 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस मावली त्याच्या मंजुळ किती लाल तिच्या इंद्रवणी देव खेळले गुलाल tuḷasa māvalī tyācyā mañjuḷa kitī lāla ticyā indravaṇī dēva khēḷalē gulāla | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(त्याच्या)(मंजुळ)(किती)(लाल) ▷ (तिच्या)(इंद्रवणी)(देव)(खेळले)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[106] id = 93498 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस माऊलीचे तिची माडी रथावरी देव मोठा खिलाडी शिड्या लावुनी मंजुळ तोडी tuḷasa māūlīcē ticī māḍī rathāvarī dēva mōṭhā khilāḍī śiḍyā lāvunī mañjuḷa tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिची)(माडी)(रथावरी) ▷ (देव)(मोठा)(खिलाडी)(शिड्या)(लावुनी)(मंजुळ)(तोडी) | pas de traduction en français |
[107] id = 97622 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala | तुळस माऊलीचे तिथे मंजुळ बारीक विठ्ठला सारख तिला आलाया गिर्हाईक tuḷasa māūlīcē tithē mañjuḷa bārīka viṭhṭhalā sārakha tilā ālāyā girhāīka | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिथे)(मंजुळ)(बारीक) ▷ Vitthal (सारख)(तिला)(आलाया)(गिर्हाईक) | pas de traduction en français |
[21] id = 70794 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section | अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa | ✎ Mother is like a yellow ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस) | pas de traduction en français |
[23] id = 75747 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu | माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस) ▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस) | pas de traduction en français |
[1] id = 87466 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha | माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग विड्या घातील लंवग māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīla lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth My mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातील)(लंवग) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37611 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section | अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग विड्या घातीली ग लवंग aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīlī ga lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातीली) * (लवंग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 37609 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section | माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Like boiling milk, mother is open-minded ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी) ▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी) | pas de traduction en français |
[38] id = 37605 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section | अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून) ▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[8] id = 37612 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section | अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[47] id = 69730 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu | अशी मावलीची ग मया सर्व्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपाय करी आवघड्या झाडावरी aśī māvalīcī ga mayā sarvyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpāya karī āvaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all hr children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (मया)(सर्व्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपाय)(करी)(आवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[111] id = 100111 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal | अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ My dearest son has gone to another village For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana ▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37619 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section | एका माग एक चालले बापलेक नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālalē bāpalēka nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going behind each other My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français |
[111] id = 70795 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-25 start 00:19 ➡ listen to section | असा तरी ग गावाला बाई गेला माझ्या तरी मनीचा तो एकला असा तरी त्याच्या भजनाला घड केळीचा पिकला asā tarī ga gāvālā bāī gēlā mājhyā tarī manīcā tō ēkalā asā tarī tyācyā bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Woman, he has gone to another village, he alone is close to my heart He was so engrossed in his bhajan*, a whole bunch of banana ripened during that time ▷ (असा)(तरी) * (गावाला) woman has_gone my (तरी)(मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (असा)(तरी)(त्याच्या)(भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37614 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section | माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata | ✎ In Majalgaon area, lentils are being measured My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining ▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत) | pas de traduction en français |
[1] id = 37594 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ start 01:00:28 ➡ | बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā | ✎ Your sweet voice, I can’t sing like you I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter ▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना) ▷ My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina | pas de traduction en français |
[52] id = 37608 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata | ✎ He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck When I see my brother, I am overjoyed ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत) | pas de traduction en français |
[79] id = 76984 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha | वाटच्या रे वाटुसरा काय पाहतुस तु खेड्याला अशी सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā rē vāṭusarā kāya pāhatusa tu khēḍyālā aśī sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटुसरा) why (पाहतुस) you (खेड्याला) ▷ (अशी) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 37595 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section | जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī | ✎ I shall go to the, field, I shall stand on the slope My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls ▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 37616 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section | धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca | ✎ My child is jumping and playing on the roof He is my younger sister’s child ▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच) ▷ My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[46] id = 76355 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal | आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 37617 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-26 start 02:40 ➡ listen to section | सासुबाई पाया तरी पडू द्या ग ह्या पायरी तुमच्या ह्या जिवावरी लई दिन भोगील माहेरी sāsubāī pāyā tarī paḍū dyā ga hyā pāyarī tumacyā hyā jivāvarī laī dina bhōgīla māhērī | ✎ Mother-in-law, let me touch your feet on the steps Because of you, I have stayed for too long in maher* ▷ (सासुबाई)(पाया)(तरी)(पडू)(द्या) * (ह्या)(पायरी) ▷ (तुमच्या)(ह्या)(जिवावरी)(लई)(दिन)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37615 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section | धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out My rich brother-in-law made a raised platform to stand ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल) ▷ My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[8] id = 37515 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 02:44 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी सडा टाकीते दुधाचा सडा टाकीते दुधाचा वाडा गौतमबुध्दाचा bāī sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā saḍā ṭākītē dudhācā vāḍā gautamabudhdācā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard It is Gautam Buddha’s temple ▷ Woman morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (सडा)(टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतमबुध्दाचा) | Femme, le matin au lever j'asperge les lieux avec du lait J'asperge la cour avec du lait, c'est la demeure de Gautam Bouddha. |
[9] id = 37556 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 04:25 ➡ listen to section | बाई पाठच्या पार्यात अंगण झाडीते खड्यान माझ्या गौतबुध्दाचे झाले दर्शन जोड्यान bāī pāṭhacyā pāryāta aṅgaṇa jhāḍītē khaḍyāna mājhyā gautabudhdācē jhālē darśana jōḍyāna | ✎ Woman, early in the morning, I sweep the courtyard standing I had Gautam Buddha’s Darshan* along with my husband ▷ Woman (पाठच्या)(पार्यात)(अंगण)(झाडीते)(खड्यान) ▷ My (गौतबुध्दाचे) become (दर्शन)(जोड्यान) | Femme, le matin à l'aurore, je balaie les cailloux de la cour Je suis allée prendre le darśan du couple Gautam Bouddha. |
| |||
[10] id = 37557 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 04:25 ➡ listen to section | बाई पाठच्या पार्यात अंगण झाडीते सोयीच माझ्या गौतम बुध्दाच झाल दर्शेन दोहीच bāī pāṭhacyā pāryāta aṅgaṇa jhāḍītē sōyīca mājhyā gautama budhdāca jhāla darśēna dōhīca | ✎ Woman, early in the morning, I sweep the courtyard I had my Gautam Buddha’s Darshan* along with my husband ▷ Woman (पाठच्या)(पार्यात)(अंगण)(झाडीते)(सोयीच) ▷ My (गौतम)(बुध्दाच)(झाल)(दर्शेन)(दोहीच) | Femme, le matin à l'aurore, je balaie la cour avec soin Je suis allée prendre le darśan du couple Gautam Bouddha. |
| |||
[11] id = 37558 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 05:10 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यात सडा टाकीते दुधाचा सडा टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुधाचा pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē dudhācā saḍā ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhācā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard It is Gautam Buddha’s temple ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (सडा)(टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतम)(बुधाचा) | Femme, le matin au lever j'asperge les lieux avec du lait J'asperge la cour avec du lait, c'est la demeure de Gautam Bouddha. |
[12] id = 37593 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-15 start 01:45 ➡ listen to section | पाचवी माझी ओवी नरसींह गाताला शतकोटी प्रणाम ग माझा भगवान बुध्दाला pācavī mājhī ōvī narasīṁha gātālā śatakōṭī praṇāma ga mājhā bhagavāna budhdālā | ✎ My fifth song is for Narasinh, the disciple My hundreds of salutations to Bhagwan Buddha ▷ (पाचवी) my verse (नरसींह)(गाताला) ▷ (शतकोटी)(प्रणाम) * my (भगवान)(बुध्दाला) | Mon cinquième verset, c'est pour chantr Narasimha J'ai salué des milliers de foi mon seigneur Bouddha. |
[7] id = 37553 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 01:06 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यात बुध्दाच नाव घ्यावा धरणी मातावरी मग पावूल टाकावा pāṭhacyā pāryāta budhdāca nāva ghyāvā dharaṇī mātāvarī maga pāvūla ṭākāvā | ✎ Early in the morning, you should take Buddha’s name first Then you step on mother earth ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(बुध्दाच)(नाव)(घ्यावा) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पावूल)(टाकावा) | Il faut prendre le nom de Bouddha le matin au lever Et ne mettrre qu'ensuite les pieds sur la terre mère. |
[8] id = 37554 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 01:47 ➡ listen to section | बुध्द धम्माच ग नाव खडीसाखर चाखावा बुध्दाच नाव घेता इसरांत माझ्या जीवा budhda dhammāca ga nāva khaḍīsākhara cākhāvā budhdāca nāva ghētā isarānta mājhyā jīvā | ✎ Buddha Dhamma, the name is like a lump of sugar When I take Buddha’s name, I feel rested ▷ (बुध्द)(धम्माच) * (नाव)(खडीसाखर)(चाखावा) ▷ (बुध्दाच)(नाव)(घेता)(इसरांत) my life | Le nom du dhamma de Bouddha se goûte comme une pierre de sucre Ma vie trouve son repos en prenant le nom de Bouddha. |
[9] id = 37555 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 02:31 ➡ listen to section | बुध्द भगवंताच नाव खडी साखरेची रेजी बुध्दाच नाव घेता गोड जीब झाली माझी budhda bhagavantāca nāva khaḍī sākharēcī rējī budhdāca nāva ghētā gōḍa jība jhālī mājhī | ✎ The name of Buddha Bhagwanta is like a lump of sugar On taking Buddha’s name. my tongue becomes sweet ▷ (बुध्द)(भगवंताच)(नाव)(खडी)(साखरेची)(रेजी) ▷ (बुध्दाच)(नाव)(घेता)(गोड)(जीब) has_come my | Le nom du seigneur Bouddha est comme un morceau de sucre Ma langue trouve la douceur en prenant le nom de Bouddha. |
[1] id = 37525 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 03:20 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी सडा टाकीते सहील आहे गौतमाची बहीण bāī sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē sahīla āhē gautamācī bahīṇa | ✎ Woman, getting up in the morning, she sprinkles water freely (in the courtyard) She is Gautam Buddha’s sister ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(सहील) ▷ (आहे)(गौतमाची) sister | Femme, le matin au lever j'asperge bien la cour Je suis la sœur de Gautam |
[2] id = 37559 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 05:40 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यात सडा टाकीते मी सईल सडा टाकीते मी सईल गौतमबुध्दाची बहिण pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē mī saīla saḍā ṭākītē mī saīla gautamabudhdācī bahiṇa | ✎ Woman, getting up in the morning, she sprinkles water (in the courtyard) I sprinkle water lightly, I am Gautam Buddha’s sister ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते) I (सईल) ▷ (सडा)(टाकीते) I (सईल)(गौतमबुध्दाची) sister | Le matin à l'aube, moi j'asperge bien à l'eau La sœur de Gautam Bouddha. |
[1] id = 37526 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 04:01 ➡ listen to section | बाई सकाळी ऊठूनी सडा टाकीते मी कसी आहे गौतमाची ग भाशी bāī sakāḷī ūṭhūnī saḍā ṭākītē mī kasī āhē gautamācī ga bhāśī | ✎ Woman, getting up in the morning, how I sprinkle water (in the courtyard) I am Gautam’s niece ▷ Woman morning (ऊठूनी)(सडा)(टाकीते) I how ▷ (आहे)(गौतमाची) * (भाशी) | Le matin à l'aube vois comme j'asperge Je suis la nièce de Gautam. |
[2] id = 37561 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पाठच्या पार्यात सडा टाकीते मी कशी सडा टाकीते मी कशी गौतम बुध्दाची मी भाशी bāī pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē mī kaśī saḍā ṭākītē mī kaśī gautama budhdācī mī bhāśī | ✎ Early in the morning how I sprinkle water (in the courtyard) I am Gautam Buddha’s niece ▷ Woman (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते) I how ▷ (सडा)(टाकीते) I how (गौतम)(बुध्दाची) I (भाशी) | Femme, le matin à l'aube vois comme j'asperge Vois comme j'asperge, je suis la nièce de Bouddha. |
[1] id = 37896 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-07 start 00:03 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यात गौतम बुध्दाच्या ग बोटी असा जलम घेतला सम्राटाच्या पोटी pāṭhacyā pāryāta gautama budhdācyā ga bōṭī asā jalama ghētalā samrāṭācyā pōṭī | ✎ Early in the morning, I remember Gautam Buddha’s disposition of fingures He was born to the Emperor ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(गौतम)(बुध्दाच्या) * (बोटी) ▷ (असा)(जलम)(घेतला)(सम्राटाच्या)(पोटी) | Le matin à l'aube, les doigts de Gautam Bouddha Il a ainsi pris naissance dans le sein d'un empereur . |
[2] id = 37902 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-11 start 01:55 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा नांगर सिदुधनाच्या रानात सिदुधनाच्या रानात गौतम गेले वनात bāī sōnyācā nāṅgara sidudhanācyā rānāta sidudhanācyā rānāta gautama gēlē vanāta | ✎ Woman, a golden plough in Siddhudhan’s field Gautam has gone to the forest ▷ Woman of_gold (नांगर)(सिदुधनाच्या)(रानात) ▷ (सिदुधनाच्या)(रानात)(गौतम) has_gone (वनात) | Femme, une araire en or dans le champ de Sidudhan Dans le champ de Sidudhan Gautam était allé en forêt. |
[1] id = 37903 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-13 start 00:33 ➡ listen to section | मायावती माता म्हणी करमत नाही आज बाई गौतम बुध्दानी सोडीला मायाचा झाज māyāvatī mātā mhaṇī karamata nāhī āja bāī gautama budhdānī sōḍīlā māyācā jhāja | ✎ Mother Mayavati (Buddha’s mother) says, I am not feeling happy today Woman, Gautam Buddha has relinquished the company of his wife ▷ (मायावती)(माता)(म्हणी)(करमत) not (आज) ▷ Woman (गौतम)(बुध्दानी)(सोडीला)(मायाचा)(झाज) | La mère de Bouddha, Māyāvatī dit : Je n'ai plus goût à rien aujourd'hui Cérémonie du nom, Gautam Bouddha a déserté la couche de sa femme. |
[3] id = 37544 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 02:40 ➡ listen to section | सहावी माझी ओवी ग जोतीबाला वंदन बहुजन हितासाठी कार्य केले नेमान sahāvī mājhī ōvī ga jōtībālā vandana bahujana hitāsāṭhī kārya kēlē nēmāna | ✎ My sixth song is for Jyotiba, I salute him He always worked for the welfare of the underprivileged ▷ (सहावी) my verse * (जोतीबाला)(वंदन) ▷ (बहुजन)(हितासाठी)(कार्य)(केले)(नेमान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[5] id = 37521 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | माझ्या भीमाची लेखण घासली जनता सावलीला बसली mājhyā bhīmācī lēkhaṇa ghāsalī janatā sāvalīlā basalī | ✎ My Bhim* has exhausted his pen People are sitting under the shade ▷ My (भीमाची)(लेखण)(घासली) ▷ (जनता)(सावलीला) sitting | Le stylo de mon Bhīm est vide Le peuple est assis à l'ombre. |
|
[2] id = 37536 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section | आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla | ✎ Bhimraj* arrived, a flower adorns his umbrella In every village the call went: “Put children in school!” ▷ Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children | Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! » |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma | ||
[3] id = 37546 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 03:42 ➡ listen to section | पुढे पुढे चला उध्दाराच्या मार्गान आली जरी गरीबी सोडू नका शिक्षण puḍhē puḍhē calā udhdārācyā mārgāna ālī jarī garībī sōḍū nakā śikṣaṇa | ✎ Let us go ahead along the path of upliftment Though there is poverty, do not give up education ▷ (पुढे)(पुढे) let_us_go (उध्दाराच्या)(मार्गान) ▷ Has_come (जरी)(गरीबी)(सोडू)(नका) education | En avant ! Allons ! Prenons le chemin du relèvement Même si c'est la pauvreté, n'arrêtez pas de vous instruire |
[4] id = 37603 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section | अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra | ✎ This is how my courtyard is strewn with papers This is how Baba saheb has gone far away to study ▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर) ▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away | C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin |
[2] id = 37536 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section | आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla | ✎ Bhimraj* arrived, a flower adorns his umbrella In every village the call went: “Put children in school!” ▷ Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children | Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! » |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma | ||
[3] id = 37546 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 03:42 ➡ listen to section | पुढे पुढे चला उध्दाराच्या मार्गान आली जरी गरीबी सोडू नका शिक्षण puḍhē puḍhē calā udhdārācyā mārgāna ālī jarī garībī sōḍū nakā śikṣaṇa | ✎ Let us go ahead along the path of upliftment Though there is poverty, do not give up education ▷ (पुढे)(पुढे) let_us_go (उध्दाराच्या)(मार्गान) ▷ Has_come (जरी)(गरीबी)(सोडू)(नका) education | En avant ! Allons ! Prenons le chemin du relèvement Même si c'est la pauvreté, n'arrêtez pas de vous instruire |
[4] id = 37603 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section | अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra | ✎ This is how my courtyard is strewn with papers This is how Baba saheb has gone far away to study ▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर) ▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away | C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[1] id = 37532 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 07:23 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनात आल काई बाई दिल्ली दरबारात भीम माझा ग घटना लेही malā sapana paḍala sapanāta āla kāī bāī dillī darabārāta bhīma mājhā ga ghaṭanā lēhī | ✎ I had a dream, what came in my dream? Woman, my Bhim* wrote the Constitution* in the Delhi court ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनात) here_comes (काई) ▷ Woman (दिल्ली)(दरबारात) Bhim my * (घटना)(लेही) | J'ai eu un rêve, je l'ai vu en rêve Femme, dans le darbār de Delhi, mon Bhīm écrit la Constitution. | ||
|
[5] id = 37531 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 06:45 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या आट माझ्या भीम ग राजान दिली दलिगताल भेट bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā āṭa mājhyā bhīma ga rājāna dilī daligatāla bhēṭa | ✎ Woman, in the city of Delhi, there are eight jars My king Bhim* went and visited the Dalits* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(आट) ▷ My Bhim * (राजान)(दिली)(दलिगताल)(भेट) | Dans la ville de Delhi huit jarres de verre Mon Bhīm rāja alla rendre visite aux dalit. | ||
|
[1] id = 37602 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 03:06 ➡ listen to section | अस माझ्या अंगणात सांडलीया साखरपत्ती भीम आले होते ग राती सभा सांगते asa mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalīyā sākharapattī bhīma ālē hōtē ga rātī sabhā sāṅgatē | ✎ Thus in my courtyard sugar and tea powder are poured out Bhim* had come last night and addressed the assembly ▷ (अस) my (अंगणात)(सांडलीया)(साखरपत्ती) ▷ Bhim here_comes (होते) * (राती)(सभा) I_tell | Voici que dans ma cour, sucre et thé sont répandus Bhīm était venu, réunion de nuit, je te dis. |
| |||
[5] id = 37578 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 16:20 ➡ listen to section | मया घरला पाव्हणे बसयला ठाई ठाई ग माझ्या आंबेडकर बाबाला जयभीम केला बाई ग mayā gharalā pāvhaṇē basayalā ṭhāī ṭhāī ga mājhyā āmbēḍakara bābālā jayabhīma kēlā bāī ga | ✎ The guests have come to my house and they are sitting every where I salutade to my Bhim* by saying “Jaya Bhim” ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणे)(बसयला)(ठाई)(ठाई) * ▷ My Ambedkar (बाबाला)(जयभीम) did woman * | Les visiteurs s'installent partout dans ma maison Femme, je salue mon Bābā Ambedkar. Vive Bhim! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[1] id = 37583 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-13 start 01:35 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला अईना भीम कुणाला भेईना झेंडे लावीता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā aīnā bhīma kuṇālā bhēīnā jhēṇḍē lāvītā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flag ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(अईना) ▷ Bhim (कुणाला)(भेईना)(झेंडे)(लावीता)(राहीना) | Il arrive, il arrive, le char de guerre, il a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser les drapeaux. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[1] id = 37549 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 06:00 ➡ listen to section | नष्ट करा गुलामी स्वाभिमान जागवा एक एक मिळा ग एक संघटना वाढवा naṣṭa karā gulāmī svābhimāna jāgavā ēka ēka miḷā ga ēka saṅghaṭanā vāḍhavā | ✎ Put an end to slavery and be aware of your self-respect Come together one by one and strengthen the organization ▷ (नष्ट) doing (गुलामी)(स्वाभिमान)(जागवा) ▷ (एक)(एक)(मिळा) * (एक)(संघटना)(वाढवा) | Eliminez l'esclavage, vivez dans la dignité Un à un, unissez-vous, étendez votre organisation |
[2] id = 37571 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 09:16 ➡ listen to section | बाई दवुत लेखणी आहे पणगाच्या गाताला रमा पुसती भाशाला किती परगणा जीतीला bāī davuta lēkhaṇī āhē paṇagācyā gātālā ramā pusatī bhāśālā kitī paragaṇā jītīlā | ✎ The pot of ink and the pen are kept aside on the bed Rama is asking her nephew how much territory is conquered ▷ Woman (दवुत)(लेखणी)(आहे)(पणगाच्या)(गाताला) ▷ Ram (पुसती)(भाशाला)(किती)(परगणा)(जीतीला) | Femme, le pot d'encre l'écritoire sont au pied du lit Ramā demande au neveu : “Combien de provinces conquises?” |
[3] id = 37599 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 00:45 ➡ listen to section | पावुस ग पाणी नायी डोंगुर कशानी ग वला आपल्या ग हिमंतीवरी भीम लढाईला गेला pāvusa ga pāṇī nāyī ḍōṅgura kaśānī ga valā āpalyā ga himantīvarī bhīma laḍhāīlā gēlā | ✎ There is no rain, how the mountain has become wet? Bhim* had gone to fight on the strength of his own force ▷ (पावुस) * water, (नायी)(डोंगुर)(कशानी) * (वला) ▷ (आपल्या) * (हिमंतीवरी) Bhim (लढाईला) has_gone | Point d'eau ni de pluie, comment la montagne est-elle humide? Confiant en ses propres forces Bhīm est allé combattre. |
| |||
[4] id = 37600 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 01:22 ➡ listen to section | पावुस ग पाणी न्हायी डोंगुर कशानी गळतो आपल्या ग हिमतीवरी भीम लढाई खेळतो pāvusa ga pāṇī nhāyī ḍōṅgura kaśānī gaḷatō āpalyā ga himatīvarī bhīma laḍhāī khēḷatō | ✎ No rain, no water, with what is the mountain dripping? Bhim* is struggling on the strength of his own force ▷ (पावुस) * water, (न्हायी)(डोंगुर)(कशानी)(गळतो) ▷ (आपल्या) * (हिमतीवरी) Bhim (लढाई)(खेळतो) | Point d'eau ni de pluie, comment la montagne ruisselle-t-elle? Confiant en ses propres forces Bhīm joue son combat |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[3] id = 37624 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | आला आला रणगाडा ह्याची आरोळी आईका अशा घाबरुनी गेल्या रझाकारच्या बाईका ālā ālā raṇagāḍā hyācī ārōḷī āīkā aśā ghābarunī gēlyā rajhākāracyā bāīkā | ✎ The tank is arriving, listen to its noise The Razakar’s wives were frightened ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(ह्याची)(आरोळी)(आईका) ▷ (अशा)(घाबरुनी)(गेल्या)(रझाकारच्या)(बाईका) | Le char de guerre arrive, écoutez son bruit d'enfer C'est ainsi que les épouses du Rasakar prirent peur. |
Cross references for this song: | H:XXI-15 ??? |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[1] id = 37522 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | कोणते ग पाप केले दूर का आम्हाला फळ्या पाशी गेलो फोडले ग डोके त्यो खूप मार दिला kōṇatē ga pāpa kēlē dūra kā āmhālā phaḷyā pāśī gēlō phōḍalē ga ḍōkē tyō khūpa māra dilā | ✎ What sin did we commit, why are we kept away? Mother, suddenly, I went near the black board, I hit his head and he beat me ▷ (कोणते) * (पाप)(केले) far_away (का)(आम्हाला) ▷ (फळ्या)(पाशी)(गेलो)(फोडले) * (डोके)(त्यो)(खूप)(मार)(दिला) | Pour quel péché commis nous tiennent-ils à distance? Maman, au tableau, il m'a cassé la tête, asséné de coups. |
[2] id = 37523 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati | आई ग भीमाई काय सांगु तुला दूर दूर शाळेत बसविते मला āī ga bhīmāī kāya sāṅgu tulā dūra dūra śāḷēta basavitē malā | ✎ Oh mother Bhima*! what should I tell you They make me sit in school far far way ▷ (आई) * (भीमाई) why (सांगु) to_you ▷ Far_away far_away (शाळेत)(बसविते)(मला) | Oh mère Bhīmā! Que te dire? Ils me font asseoir loin, loin, en classe. |
| |||
[3] id = 37524 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati | अभ्यासात लक्ष नाही तरी त्याचा लाड हुशार असुन मी आई का ग दारा आड abhyāsāta lakṣa nāhī tarī tyācā lāḍa huśāra asuna mī āī kā ga dārā āḍa | ✎ He is not concerned for studies still the teacher’s darling Though I am clever, mother, why do I sit behind the door? ▷ (अभ्यासात)(लक्ष) not (तरी)(त्याचा)(लाड) ▷ (हुशार)(असुन) I (आई)(का) * door (आड) | Nulle envie d'étudier, pourtant son chouchou! Moi qui suis intelligente, derrière la porte, mère, pourquoi? |
[5] id = 37540 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 00:53 ➡ listen to section | दुसरी माझी ववी ग बाबा भिमरायाला दलिताच्या कुळात हिरा ग जलमला dusarī mājhī vavī ga bābā bhimarāyālā dalitācyā kuḷāta hirā ga jalamalā | ✎ My second song is to Baba Bhimraya* A diamond is born in the Dalit* lineage ▷ (दुसरी) my (ववी) * Baba (भिमरायाला) ▷ Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जलमला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Bhīmrāyā C'est un diamant né dans la lignée des dalit. | ||
| |||||
[6] id = 37518 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | सरल दळण राहील सुपाच्या कोणायाला आयुष्य रमाच्या धन्याला sarala daḷaṇa rāhīla supācyā kōṇāyālā āyuṣya ramācyā dhanyālā | ✎ Grinding is over, alittle remains a rest in the corner of sifting fan Long live the husband of Rama! ▷ (सरल)(दळण)(राहील)(सुपाच्या)(कोणायाला) ▷ (आयुष्य) of_Ram (धन्याला) | Ma mouture est terminée, il n'en reste que peu dans le van Longue vie au mari de Ramā! | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya | ||||
[7] id = 37552 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 07:28 ➡ listen to section | किती वव्या गावू ग माझी वाणी चालेना एक लाख ववी माझ्या भिमाला पुरेना kitī vavyā gāvū ga mājhī vāṇī cālēnā ēka lākha vavī mājhyā bhimālā purēnā | ✎ How many songs should I sing, I have become speechless One hundred thousand songs is not enough for my Bhim* ▷ (किती)(वव्या)(गावू) * my (वाणी)(चालेना) ▷ (एक)(लाख)(ववी) my (भिमाला)(पुरेना) | Combien de vers vais-je chanter, ma voix s’épuise Cent mille chants ne suffisent pas pour mon Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing |
[5] id = 37540 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 00:53 ➡ listen to section | दुसरी माझी ववी ग बाबा भिमरायाला दलिताच्या कुळात हिरा ग जलमला dusarī mājhī vavī ga bābā bhimarāyālā dalitācyā kuḷāta hirā ga jalamalā | ✎ My second song is to Baba Bhimraya* A diamond is born in the Dalit* lineage ▷ (दुसरी) my (ववी) * Baba (भिमरायाला) ▷ Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जलमला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Bhīmrāyā C'est un diamant né dans la lignée des dalit. | ||
| |||||
[6] id = 37518 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | सरल दळण राहील सुपाच्या कोणायाला आयुष्य रमाच्या धन्याला sarala daḷaṇa rāhīla supācyā kōṇāyālā āyuṣya ramācyā dhanyālā | ✎ Grinding is over, alittle remains a rest in the corner of sifting fan Long live the husband of Rama! ▷ (सरल)(दळण)(राहील)(सुपाच्या)(कोणायाला) ▷ (आयुष्य) of_Ram (धन्याला) | Ma mouture est terminée, il n'en reste que peu dans le van Longue vie au mari de Ramā! | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya | ||||
[7] id = 37552 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 07:28 ➡ listen to section | किती वव्या गावू ग माझी वाणी चालेना एक लाख ववी माझ्या भिमाला पुरेना kitī vavyā gāvū ga mājhī vāṇī cālēnā ēka lākha vavī mājhyā bhimālā purēnā | ✎ How many songs should I sing, I have become speechless One hundred thousand songs is not enough for my Bhim* ▷ (किती)(वव्या)(गावू) * my (वाणी)(चालेना) ▷ (एक)(लाख)(ववी) my (भिमाला)(पुरेना) | Combien de vers vais-je chanter, ma voix s’épuise Cent mille chants ne suffisent pas pour mon Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing |
[5] id = 37540 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 00:53 ➡ listen to section | दुसरी माझी ववी ग बाबा भिमरायाला दलिताच्या कुळात हिरा ग जलमला dusarī mājhī vavī ga bābā bhimarāyālā dalitācyā kuḷāta hirā ga jalamalā | ✎ My second song is to Baba Bhimraya* A diamond is born in the Dalit* lineage ▷ (दुसरी) my (ववी) * Baba (भिमरायाला) ▷ Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जलमला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Bhīmrāyā C'est un diamant né dans la lignée des dalit. | ||
| |||||
[6] id = 37518 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha | सरल दळण राहील सुपाच्या कोणायाला आयुष्य रमाच्या धन्याला sarala daḷaṇa rāhīla supācyā kōṇāyālā āyuṣya ramācyā dhanyālā | ✎ Grinding is over, alittle remains a rest in the corner of sifting fan Long live the husband of Rama! ▷ (सरल)(दळण)(राहील)(सुपाच्या)(कोणायाला) ▷ (आयुष्य) of_Ram (धन्याला) | Ma mouture est terminée, il n'en reste que peu dans le van Longue vie au mari de Ramā! | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya | ||||
[7] id = 37552 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 07:28 ➡ listen to section | किती वव्या गावू ग माझी वाणी चालेना एक लाख ववी माझ्या भिमाला पुरेना kitī vavyā gāvū ga mājhī vāṇī cālēnā ēka lākha vavī mājhyā bhimālā purēnā | ✎ How many songs should I sing, I have become speechless One hundred thousand songs is not enough for my Bhim* ▷ (किती)(वव्या)(गावू) * my (वाणी)(चालेना) ▷ (एक)(लाख)(ववी) my (भिमाला)(पुरेना) | Combien de vers vais-je chanter, ma voix s’épuise Cent mille chants ne suffisent pas pour mon Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[1] id = 37563 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā | ✎ Ramabai wears kumku of round size on wax Bhim* says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल) ▷ Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go * | Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!” |
| |||
[2] id = 37568 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section | बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga | ✎ Woman, you put kumku on the step of the house The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house (usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony) ▷ Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) * ▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) * | Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison. |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[1] id = 37563 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā | ✎ Ramabai wears kumku of round size on wax Bhim* says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल) ▷ Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go * | Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!” |
| |||
[2] id = 37568 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section | बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga | ✎ Woman, you put kumku on the step of the house The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house (usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony) ▷ Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) * ▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) * | Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison. |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps |
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[4] id = 37625 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-26 | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhimraj*, her husband, sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले) ▷ King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion. |
|
[2] id = 37528 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section | दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra | ✎ Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu |
|
[1] id = 37530 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara | ✎ In the city of Delhi, there are four glass bottles Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर) | Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat! |
| |||
[10] id = 37529 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa | ✎ What appears blue in Delhi city. Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ) ▷ Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ) | Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan. |
|
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 37581 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी भीम ना सख्याच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī bhīma nā sakhyācyā rājāvarī | ✎ She is wearing a new sari, sitting on the cot In the kingdom of Bhim*, the dear one ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी) ▷ Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी) | Femme, elle déplie un sari sur le lit Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.3a ??? |
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 37581 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी भीम ना सख्याच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī bhīma nā sakhyācyā rājāvarī | ✎ She is wearing a new sari, sitting on the cot In the kingdom of Bhim*, the dear one ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी) ▷ Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी) | Femme, elle déplie un sari sur le lit Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.3a ??? |
[3] id = 37620 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī | ✎ From above my door, the yellow plane had flown How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim* ▷ My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ) ▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting | L'avion jaune est passé devant ma porte. Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur? |
|
[1] id = 37543 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 02:11 ➡ listen to section | पाचवी माझी ववी ग रमाबाई पुंजीन धन्य धन्य मावली गेली एक होवून pācavī mājhī vavī ga ramābāī puñjīna dhanya dhanya māvalī gēlī ēka hōvūna | ✎ My fifth verse, I worship Ramabai Great is this mother, who lived among us ▷ (पाचवी) my (ववी) * Ramabai (पुंजीन) ▷ (धन्य)(धन्य)(मावली) went (एक)(होवून) | Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous. |
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
|
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
|
[2] id = 37596 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā | ✎ Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?” Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ” ▷ Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला) ▷ Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?” Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive” |
|
[21] id = 37584 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-13 start 02:10 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाडेला कासरा रणगाडेला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍēlā kāsarā raṇagāḍēlā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ The gun carriage has come, it has reins of a bull A Brahmin* is Bhim*’s father in law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाडेला)(कासरा) ▷ (रणगाडेला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ. | ||
|
[5] id = 37585 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-13 start 03:07 ➡ listen to section | अग बामणाचे पोरी तुझ्या वेणीला भवरा असा बामण सोडूनी भीम केलास नवरा aga bāmaṇācē pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā asā bāmaṇa sōḍūnī bhīma kēlāsa navarā | ✎ O Brahmin* lady, there is a ring in your hair Leaving Brahmin* aside, you married Bhim* ▷ O Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा) ▷ (असा) Brahmin (सोडूनी) Bhim (केलास)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice! Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari. | ||||
| |||||||
[6] id = 37586 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-13 start 02:38 ➡ listen to section | अग बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला चींधी भीम लाग तुझ्या छंदी तुला नेल दिलीमंदी aga bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā cīndhī bhīma lāga tujhyā chandī tulā nēla dilīmandī | ✎ O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait Bhim* has fallen for you, he took you to delhi ▷ O Brahmin (पोरी) your (येणीला) rag ▷ Bhim (लाग) your (छंदी) to_you (नेल)(दिलीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bhim s'est amouraché de toi, il t' a emmenée à Delhi | ||||
| |||||||
[7] id = 37597 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section | अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna | ✎ O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you Your sister eats betel leaves with Bhim* ▷ O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन) ▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान) | Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm. | ||||
| |||||||
[8] id = 37598 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section | अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई भीमा सारखा जावई कली युगात नाही asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī | ✎ You, Brahmin* lady, you have done something terrible There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim* ▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman ▷ Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not | Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[3] id = 37623 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले चहामधी ईख दिले mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē cahāmadhī īkha dilē | ✎ Bhimraj* is dead dead, he is not dead, he is sleeping He was given poison in the tea ▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone ▷ (चहामधी)(ईख) gave | Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi On lui donna du poison dans le thé. |
| |||
[16] id = 49120 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison |
[53] id = 37621 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[3] id = 37623 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले चहामधी ईख दिले mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē cahāmadhī īkha dilē | ✎ Bhimraj* is dead dead, he is not dead, he is sleeping He was given poison in the tea ▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone ▷ (चहामधी)(ईख) gave | Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi On lui donna du poison dans le thé. |
| |||
[16] id = 49120 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison |
[53] id = 37621 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[2] id = 37904 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta ◉ UVS-15-26 | बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā | ✎ Baman girl, why are you sprinkling water in the courtyard We went to Budha mansion, now you drag dead animals ▷ Brahmin (पोरी) why (टाकीतीस)(सडा) ▷ (आमी)(गेलो)(बुध्द)(वाड्या)(आता)(तुम्ही)(ढोर)(वढा) | Fille de Bāmaṇ, tu asperges ta cour? Nous sommes allées dans la demeure de Bouddha, vous, désormais, retirez les carcasses. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[3] id = 37580 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-10 | दळण दळीते पीठाच्या गोळ्या गोळ्या आंबेडकर खाई दुबळीच्या पोळ्या daḷaṇa daḷītē pīṭhācyā gōḷyā gōḷyā āmbēḍakara khāī dubaḷīcyā pōḷyā | ✎ I grind wheat, the flour has lumps Ambedkar eats flattened bread preapared by me, a poor woman ▷ (दळण)(दळीते)(पीठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ Ambedkar (खाई)(दुबळीच्या)(पोळ्या) | Je fais la mouture, des boules de farine Ambedkar mange les galettes de pain de ma faiblesse. |
[4] id = 40966 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati | दळण दळीते पीठाच्या गोळ्या गोळ्या खारं माझ्या दुबळीच्या पोळ्या daḷaṇa daḷītē pīṭhācyā gōḷyā gōḷyā khāraṁ mājhyā dubaḷīcyā pōḷyā | ✎ I grind wheat, the flour has lumps Eat then, flattened bread made by me, a poor woman ▷ (दळण)(दळीते)(पीठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ (खारं) my (दुबळीच्या)(पोळ्या) | Je fais la mouture, des boules de farine Mange donc les galettes de pain de ma faiblesse. |
[1] id = 37537 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 10:35 ➡ listen to section | अग शेजारीणी बाई दुध कर पेला पेला माझ्या घरला पाव्हणा भीम माझा ग बंधू आला aga śējārīṇī bāī dudha kara pēlā pēlā mājhyā gharalā pāvhaṇā bhīma mājhā ga bandhū ālā | ✎ O, my neighbour, please bring milk in a cup My brother Bhim* has come as a guest to my house ▷ O (शेजारीणी) woman milk doing (पेला)(पेला) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) Bhim my * brother here_comes | Femme, ma voisine, donne-moi une tasse de lait Frère Bhīm est venu me rendre visite dans ma maison. |
| |||
[2] id = 37538 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 11:06 ➡ listen to section | अग शेजारीणीबाई साखर करा वाटी वाटी साखर करा वाटी वाटी भीम आले ग भेटीसाठी aga śējārīṇībāī sākhara karā vāṭī vāṭī sākhara karā vāṭī vāṭī bhīma ālē ga bhēṭīsāṭhī | ✎ O, my neighbour, please bring sugar in cup Bhim* has come to meet me ▷ O (शेजारीणीबाई)(साखर) doing (वाटी)(वाटी) ▷ (साखर) doing (वाटी)(वाटी) Bhim here_comes * (भेटीसाठी) | Femme, ma voisine, donne-moi une coupelle de sucre Bhīm est venu me rendre visite. |
| |||
[3] id = 37560 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठले माझे आंबेडकर बाबाचे टांगे रस्त्याला सुटले ग mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalē mājhē āmbēḍakara bābācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē ga | ✎ The guest has come to my house, my neighbour asks from where they have come My Ambedkar Baba’s horse carts are in the street ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठले) ▷ (माझे) Ambedkar (बाबाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) * | Un visiteur dans ma maison, la voisine demande : “D'où çà?” La carriole de mon Bābā Ambedkar a pris la route. |
[4] id = 37562 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati ◉ UVS-15-09 start 02:19 ➡ listen to section | बाई पुरणाची पोळी लाटीते घाई घाई माझ्या घरला पाहुणे भीमा संग रमाबाई न bāī puraṇācī pōḷī lāṭītē ghāī ghāī mājhyā gharalā pāhuṇē bhīmā saṅga ramābāī na | ✎ I roll stuffed sweet bread with haste To my house, Ramabai with Bhim* has come as a guest ▷ Woman (पुरणाची)(पोळी)(लाटीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरला)(पाहुणे) Bhim with Ramabai * | Femme, je passe au rouleau des galettes fourrées vite, vite A ma maison un visiteur Bhīm avec Ramābāī. |
|
[3] id = 37513 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 01:36 ➡ listen to section | बाई सकाळा उठूनी भीमाच नाव घेवा धरणीमातावरी मंग पावुल ग टाकवा bāī sakāḷā uṭhūnī bhīmāca nāva ghēvā dharaṇīmātāvarī maṅga pāvula ga ṭākavā | ✎ O, woman you have to take Bhim*’s name in the morning Then you put your foot on the mother earth ▷ Woman (सकाळा)(उठूनी)(भीमाच)(नाव)(घेवा) ▷ (धरणीमातावरी)(मंग)(पावुल) * (टाकवा) | Femme, le matin au lever, il faut prendre le nom de Bhīm Et ne poser ses pieds qu'ensuite sur la mère-terre. |
| |||
[4] id = 37514 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-03 start 02:10 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी मुखी माझ्या भीम भीम मुखी माझ्या भीम भीम मंग सुधगरत काम bāī sakāḷa uṭhūnī mukhī mājhyā bhīma bhīma mukhī mājhyā bhīma bhīma maṅga sudhagarata kāma | ✎ O woman, after getting up in the morning, Bhim*, Bhim* is on my lips Then only I can think of work ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(मुखी) my Bhim Bhim ▷ (मुखी) my Bhim Bhim (मंग)(सुधगरत)(काम) | Femme, le matin au lever, mon “Bhīm! Bhīm!” à la bouche On peut ensuite se mettre au travail quotidien. |
| |||
[5] id = 37607 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu ◉ UVS-15-23 start 07:13 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणील्यान भीम अमृताची फोड भीमाचे नाव घेता तोंड पडलयी गोड bhīma bhīma mhaṇīlyāna bhīma amṛtācī phōḍa bhīmācē nāva ghētā tōṇḍa paḍalayī gōḍa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a slice of nectar If you take Bhim*’s name, you will get something sweet to ea ▷ Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim (अमृताची)(फोड) ▷ (भीमाचे)(नाव)(घेता)(तोंड)(पडलयी)(गोड) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm c’est un morceau de nectar A prendre le nom de Bhīm, la douceur envahit la bouche. |
| |||
[11] id = 37527 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 04:25 ➡ listen to section | बाई भीम भीम करता भीम आपल्या माईचा भीम आपल्या माईचा झाला उध्दार ग देहीचा bāī bhīma bhīma karatā bhīma āpalyā māīcā bhīma āpalyā māīcā jhālā udhdāra ga dēhīcā | ✎ Woman, you say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is his mother’s son Bhim* is his mother’s son, my life has been uplifted ▷ Woman Bhim Bhim (करता) Bhim (आपल्या)(माईचा) ▷ Bhim (आपल्या)(माईचा)(झाला)(उध्दार) * (देहीचा) | Femme, en faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm fils de sa mère Bhīm fils de sa mère, c’est le relèvement du corps. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one |
[1] id = 37535 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha ◉ UVS-15-03 start 09:29 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा ग पेन भिमराजाच्या खिशला भीमराजाच्या खिशला घाला जयभिम ग देशला bāī sōnyācā ga pēna bhimarājācyā khiśalā bhīmarājācyā khiśalā ghālā jayabhima ga dēśalā | ✎ Woman, there is a golden pen in the pocket of Bhimraja* In the pocket of Bhim*, salute the country with “Jay Bim!” ▷ Woman of_gold * (पेन)(भिमराजाच्या)(खिशला) ▷ (भीमराजाच्या)(खिशला)(घाला)(जयभिम) * (देशला) | Femme, un stylo en or à la pochette de Bhīmrāja A la pochette de Bhīmrāja, “Vive Bhīm!” est proclamé dans le pays. | ||
|
[3] id = 37622 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra | ✎ Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers ▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर) ▷ Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार) | Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs. | ||
| |||||
[50] id = 37520 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā | ✎ Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse) Bhima*, women from Bombay have come to see you off ▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया) ▷ Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया) | Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[5] id = 37582 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-13 start 00:54 ➡ listen to section | बाई पोर्णिमेच्या राती चांदण अंगणात चांदण अंगणात भीम गेले बुध्द धरमात bāī pōrṇimēcyā rātī cāndaṇa aṅgaṇāta cāndaṇa aṅgaṇāta bhīma gēlē budhda dharamāta | ✎ It’s the full moon, the moonlight is spread in the courtyard The moonlight is spread in the courtyard, Bhim* has accepted Buddha dharma ▷ Woman (पोर्णिमेच्या)(राती)(चांदण)(अंगणात) ▷ (चांदण)(अंगणात) Bhim has_gone (बुध्द)(धरमात) | Femme, nuit de la pleine lune, clair de lune dans la cour Sa clarté dans la cour, Bhīm entre dans le Dharma de Bouddha. |
|
[1] id = 37539 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha ◉ UVS-15-05 start 00:36 ➡ listen to section | पयली माझी ववी ग भगवान बुध्दाला दलिताच्या हितासाठी बुध्द धम्म काढला payalī mājhī vavī ga bhagavāna budhdālā dalitācyā hitāsāṭhī budhda dhamma kāḍhalā | ✎ My first song is for Lord Buddha He brought Buddha Dhamma for the welfare of Dalits* |