Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 209
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माजलगाव - Majalgaon
Hamlet भीम नगर - Bhim Nagar
(154 records)

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[27] id = 54219
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माझ्या मायीन धनुष्याच केली घोड
खेळवून दावीली जनक राजाच्या वाड्यापुढ
sītā mājhyā māyīna dhanuṣyāca kēlī ghōḍa
khēḷavūna dāvīlī janaka rājācyā vāḍyāpuḍha
My Sitamai imagines the bow to be a horse
Taking a pretend ride, she showed how she is playing, in front of King Janak’s palace
▷  Sita my (मायीन)(धनुष्याच) shouted (घोड)
▷ (खेळवून)(दावीली) Janak (राजाच्या)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[12] id = 37516
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

बाई पावूस मृगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
bāī pāvūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
Woman, the constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Woman (पावूस) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[240] id = 37613
साळवे कमल - Salve Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section
लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा
माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा
lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā
mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा)
La fille, une existence terreuse
Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie.


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[49] id = 109778
साळवे कमल - Salve Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
धरील ग बाई हे माळवद धुर ग जाया ठेवल
माझा सरमथ दिरान उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhura ga jāyā ṭhēvala
mājhā saramatha dirāna ubhā rāhyālā jōta kēla
First, a loft was constructed, then a chimney for smoke to go out
My rich brother-in-law built a platform to stand on
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धुर) * (जाया)(ठेवल)
▷  My (सरमथ)(दिरान) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[9] id = 37618
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-26 start 03:37 ➡ listen to section
अशी तरी ही ग संपत्तीची नार उभा तरी राहून ही बोलना
आता तरी कंपाळीच ग हे कुकु तुझ्या धनला धनला तोलना
aśī tarī hī ga sampattīcī nāra ubhā tarī rāhūna hī bōlanā
ātā tarī kampāḷīca ga hē kuku tujhyā dhanalā dhanalā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is too heavy for your wealth
▷ (अशी)(तरी)(ही) * (संपत्तीची)(नार) standing (तरी)(राहून)(ही) say
▷ (आता)(तरी)(कंपाळीच) * (हे) kunku your (धनला)(धनला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 107629
साळवे कमल - Salve Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
धनती संपदीची नार उभी राहुनी बोलना
माझ्या कपाळीच कुकु तुझ्या धनला तोलना
dhanatī sampadīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuku tujhyā dhanalā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth
▷ (धनती)(संपदीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My of_forehead kunku your (धनला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[33] id = 70716
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर
येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार
tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara
yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra
Your voice and mine, let it become one
As if it’s a current in the river
▷  Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर)
▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[41] id = 37575
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-09 start 13:12 ➡ listen to section
अशी जाती वढिताना अंगाच करी पाणी
बारा वर्साची जानी ग लावा जात्याच्या कारणी
aśī jātī vaḍhitānā aṅgāca karī pāṇī
bārā varsācī jānī ga lāvā jātyācyā kāraṇī
Pulling the grindmill, it gets you exhausted
Twelve years of youth have been wasted in grinding on the grindmill
▷ (अशी) caste (वढिताना)(अंगाच)(करी) water,
▷ (बारा)(वर्साची)(जानी) * put (जात्याच्या) doing
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[86] id = 37517
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जात्या ग ईसवरा नको मला जड जावू
माझ्या मायबाईच दुध किती तुला बळ दावू
bāī jātyā ga īsavarā nakō malā jaḍa jāvū
mājhyā māyabāīca dudha kitī tulā baḷa dāvū
no translation in English
▷  Woman (जात्या) * (ईसवरा) not (मला)(जड)(जावू)
▷  My (मायबाईच) milk (किती) to_you child (दावू)
pas de traduction en français
[254] id = 109816
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जात्या ग इसवरा नको मला जड जावु
माझ्या मायबाईचा दुध किती तुला बळ दावु
bāī jātyā ga isavarā nakō malā jaḍa jāvu
mājhyā māyabāīcā dudha kitī tulā baḷa dāvu
no translation in English
▷  Woman (जात्या) * (इसवरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷  My (मायबाईचा) milk (किती) to_you child (दावु)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[155] id = 84798
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन हात माझा इशीकड
राम रथावरी संग मारोती घेवुन
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā iśīkaḍa
rāma rathāvarī saṅga mārōtī ghēvuna
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (इशीकड)
▷  Ram (रथावरी) with (मारोती)(घेवुन)
pas de traduction en français
[174] id = 97016
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गाव कस बांधा इशिला पायर्या
देव मारोती माझा राजा नांदतो भुयर्या
gāvālā gāva kasa bāndhā iśilā pāyaryā
dēva mārōtī mājhā rājā nāndatō bhuyaryā
no translation in English
▷ (गावाला)(गाव) how (बांधा)(इशिला)(पायर्या)
▷ (देव)(मारोती) my king (नांदतो)(भुयर्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[61] id = 88915
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीच्या पारावरी बसले कोण कोण
अंजनीचा हनुमान ब्रम्हचार्याची पायरी कोण चढतो बामन
हाती फुलाचे ताम्हण
mārōtīcyā pārāvarī basalē kōṇa kōṇa
añjanīcā hanumāna bramhacāryācī pāyarī kōṇa caḍhatō bāmana
hātī phulācē tāmhaṇa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसले) who who
▷ (अंजनीचा) Hanuman (ब्रम्हचार्याची)(पायरी) who (चढतो) Brahmin
▷ (हाती)(फुलाचे)(ताम्हण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[55] id = 92163
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाती माझ्या वटीत गुळशेंगा
दिंडी पोचली त्याला सांगा
paṇḍharīlā jātī mājhyā vaṭīta guḷaśēṅgā
diṇḍī pōcalī tyālā sāṅgā
I go to Pandhari, I have jaggery* and peanuts in my lap
Tell him (Vitthal*), Dindi* has reached
▷ (पंढरीला) caste my (वटीत)(गुळशेंगा)
▷ (दिंडी)(पोचली)(त्याला) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[14] id = 94153
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया मनात नव्हतं मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā manāta navhataṁ mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनात)(नव्हतं)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[24] id = 94154
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया नाही सोबत लागत
जाती कळसाला बघत
paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata
jātī kaḷasālā baghata
I don’t need company to go to Pandhari
Looking for the spire (of Vitthal*’s temple)
▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷  Caste (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[227] id = 93690
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाते गुळींच्या गेल्या चढ
माथा टेकुन दंडवट
paṇḍharīlā jātē guḷīñcyā gēlyā caḍha
māthā ṭēkuna daṇḍavaṭa
I go to Pandhari, Gulinachya climbers have grown
My prostration from here, I touch my head to the ground
▷ (पंढरीला) am_going (गुळींच्या)(गेल्या)(चढ)
▷ (माथा)(टेकुन)(दंडवट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[37] id = 94198
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाते चंद्रभागेत माझ पायी
शिन सगळा माझा जाई
paṇḍharīlā jātē candrabhāgēta mājha pāyī
śina sagaḷā mājhā jāī
I go to Pandhari, I put my feet in the waters of Chandrabhaga*
All my tiredness disappears
▷ (पंढरीला) am_going (चंद्रभागेत) my (पायी)
▷ (शिन)(सगळा) my (जाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[18] id = 92656
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस मावलीला लावु या बुक्का
वैकुंठाला गेला तुका
tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā
vaikuṇṭhālā gēlā tukā
Let’s apply bukka* to mother tulasi*
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[72] id = 98304
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस मावलीला नाही कानकोस
हिरवा पाला लसलस वर मंजुळाचा घोस
tuḷasa māvalīlā nāhī kānakōsa
hiravā pālā lasalasa vara mañjuḷācā ghōsa
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला) not (कानकोस)
▷ (हिरवा)(पाला)(लसलस)(वर)(मंजुळाचा)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[72] id = 98314
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी माऊली नको हिंडु तु रानीवनी
जागा देते मी वृदांवनी
tuḷaśī māūlī nakō hiṇḍu tu rānīvanī
jāgā dētē mī vṛdāmvanī
no translation in English
▷ (तुळशी)(माऊली) not (हिंडु) you (रानीवनी)
▷ (जागा) give I (वृदांवनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[209] id = 98313
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस माऊली वाळुन झाली कोळ
कातुनी केली माळ सावळ्या विठ्ठलाने हुरदी वागवीली माळ
tuḷasa māūlī vāḷuna jhālī kōḷa
kātunī kēlī māḷa sāvaḷyā viṭhṭhalānē huradī vāgavīlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊली)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (कातुनी) shouted (माळ)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(हुरदी)(वागवीली)(माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[74] id = 98315
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस माऊलीची घालीते वटा
पाप पळे बारा वाटा
tuḷasa māūlīcī ghālītē vaṭā
pāpa paḷē bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीची)(घालीते)(वटा)
▷ (पाप)(पळे)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[75] id = 98317
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस मावलीचा लावु रुप
पाप पळे आपोआप
tuḷasa māvalīcā lāvu rupa
pāpa paḷē āpōāpa
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीचा) apply form
▷ (पाप)(पळे)(आपोआप)
pas de traduction en français
[88] id = 111231
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस मावलीला घालीते पाणी
झाली पातकाची धुनी
tuḷasa māvalīlā ghālītē pāṇī
jhālī pātakācī dhunī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला)(घालीते) water,
▷  Has_come (पातकाची)(धुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[36] id = 98316
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस माऊलीला लावु या कुंकू
उपरुनी गेली सकू
tuḷasa māūlīlā lāvu yā kuṅkū
uparunī gēlī sakū
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीला) apply (या) kunku
▷ (उपरुनी) went (सकू)
pas de traduction en français
[39] id = 111230
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस मावलीला लाविते गंध
हरिनामाचा लागलाय छंद
tuḷasa māvalīlā lāvitē gandha
harināmācā lāgalāya chanda
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला)(लाविते)(गंध)
▷ (हरिनामाचा)(लागलाय)(छंद)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[103] id = 93495
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस मावली त्याच्या मंजुळ किती लाल
तिच्या इंद्रवणी देव खेळले गुलाल
tuḷasa māvalī tyācyā mañjuḷa kitī lāla
ticyā indravaṇī dēva khēḷalē gulāla
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(त्याच्या)(मंजुळ)(किती)(लाल)
▷ (तिच्या)(इंद्रवणी)(देव)(खेळले)(गुलाल)
pas de traduction en français
[106] id = 93498
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस माऊलीचे तिची माडी रथावरी
देव मोठा खिलाडी शिड्या लावुनी मंजुळ तोडी
tuḷasa māūlīcē ticī māḍī rathāvarī
dēva mōṭhā khilāḍī śiḍyā lāvunī mañjuḷa tōḍī
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिची)(माडी)(रथावरी)
▷ (देव)(मोठा)(खिलाडी)(शिड्या)(लावुनी)(मंजुळ)(तोडी)
pas de traduction en français
[107] id = 97622
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस माऊलीचे तिथे मंजुळ बारीक
विठ्ठला सारख तिला आलाया गिर्हाईक
tuḷasa māūlīcē tithē mañjuḷa bārīka
viṭhṭhalā sārakha tilā ālāyā girhāīka
no translation in English
▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिथे)(मंजुळ)(बारीक)
▷  Vitthal (सारख)(तिला)(आलाया)(गिर्हाईक)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[21] id = 70794
साळवे कमल - Salve Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section
अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस
माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस
aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa
māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa
Mother is like a yellow ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस)
pas de traduction en français
[23] id = 75747
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस
अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस
māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa
aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस)
▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5k (C08-06-05k) - Mother / Respect for her / Compared to leaves / Betelnut

[1] id = 87466
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
विड्या घातील लंवग
māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
My mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[3] id = 37611
साळवे कमल - Salve Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section
अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग
विड्या घातीली ग लवंग
aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīlī ga lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातीली) * (लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[8] id = 37609
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section
माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी
दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī
dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Like boiling milk, mother is open-minded
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी)
▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[38] id = 37605
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section
अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून
मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून
asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna
māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून)
▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[8] id = 37612
साळवे कमल - Salve Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section
अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी
aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी)
▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[47] id = 69730
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Google Maps | OpenStreetMap
अशी मावलीची ग मया सर्व्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपाय करी आवघड्या झाडावरी
aśī māvalīcī ga mayā sarvyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpāya karī āvaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for all hr children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x97', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867