Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[27] id = 54219 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता माझ्या मायीन धनुष्याच केली घोड खेळवून दावीली जनक राजाच्या वाड्यापुढ sītā mājhyā māyīna dhanuṣyāca kēlī ghōḍa khēḷavūna dāvīlī janaka rājācyā vāḍyāpuḍha | ✎ My Sitamai imagines the bow to be a horse Taking a pretend ride, she showed how she is playing, in front of King Janak’s palace ▷ Sita my (मायीन)(धनुष्याच) shouted (घोड) ▷ (खेळवून)(दावीली) Janak (राजाच्या)(वाड्यापुढ) | pas de traduction en français |
[12] id = 37516 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | बाई पावूस मृगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा bāī pāvūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ Woman, the constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Woman (पावूस) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[240] id = 37613 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section | लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा) | La fille, une existence terreuse Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie. |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[49] id = 109778 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Google Maps | OpenStreetMap | धरील ग बाई हे माळवद धुर ग जाया ठेवल माझा सरमथ दिरान उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhura ga jāyā ṭhēvala mājhā saramatha dirāna ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ First, a loft was constructed, then a chimney for smoke to go out My rich brother-in-law built a platform to stand on ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धुर) * (जाया)(ठेवल) ▷ My (सरमथ)(दिरान) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[9] id = 37618 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-26 start 03:37 ➡ listen to section | अशी तरी ही ग संपत्तीची नार उभा तरी राहून ही बोलना आता तरी कंपाळीच ग हे कुकु तुझ्या धनला धनला तोलना aśī tarī hī ga sampattīcī nāra ubhā tarī rāhūna hī bōlanā ātā tarī kampāḷīca ga hē kuku tujhyā dhanalā dhanalā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is too heavy for your wealth ▷ (अशी)(तरी)(ही) * (संपत्तीची)(नार) standing (तरी)(राहून)(ही) say ▷ (आता)(तरी)(कंपाळीच) * (हे) kunku your (धनला)(धनला)(तोलना) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 107629 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Google Maps | OpenStreetMap | धनती संपदीची नार उभी राहुनी बोलना माझ्या कपाळीच कुकु तुझ्या धनला तोलना dhanatī sampadīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā mājhyā kapāḷīca kuku tujhyā dhanalā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth ▷ (धनती)(संपदीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My of_forehead kunku your (धनला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 70716 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra | ✎ Your voice and mine, let it become one As if it’s a current in the river ▷ Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर) ▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार) | pas de traduction en français |
[41] id = 37575 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-09 start 13:12 ➡ listen to section | अशी जाती वढिताना अंगाच करी पाणी बारा वर्साची जानी ग लावा जात्याच्या कारणी aśī jātī vaḍhitānā aṅgāca karī pāṇī bārā varsācī jānī ga lāvā jātyācyā kāraṇī | ✎ Pulling the grindmill, it gets you exhausted Twelve years of youth have been wasted in grinding on the grindmill ▷ (अशी) caste (वढिताना)(अंगाच)(करी) water, ▷ (बारा)(वर्साची)(जानी) * put (जात्याच्या) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[86] id = 37517 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Google Maps | OpenStreetMap | बाई जात्या ग ईसवरा नको मला जड जावू माझ्या मायबाईच दुध किती तुला बळ दावू bāī jātyā ga īsavarā nakō malā jaḍa jāvū mājhyā māyabāīca dudha kitī tulā baḷa dāvū | ✎ no translation in English ▷ Woman (जात्या) * (ईसवरा) not (मला)(जड)(जावू) ▷ My (मायबाईच) milk (किती) to_you child (दावू) | pas de traduction en français |
[254] id = 109816 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Google Maps | OpenStreetMap | बाई जात्या ग इसवरा नको मला जड जावु माझ्या मायबाईचा दुध किती तुला बळ दावु bāī jātyā ga isavarā nakō malā jaḍa jāvu mājhyā māyabāīcā dudha kitī tulā baḷa dāvu | ✎ no translation in English ▷ Woman (जात्या) * (इसवरा) not (मला)(जड)(जावु) ▷ My (मायबाईचा) milk (किती) to_you child (दावु) | pas de traduction en français |
[155] id = 84798 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन हात माझा इशीकड राम रथावरी संग मारोती घेवुन sakāḷī uṭhuna hāta mājhā iśīkaḍa rāma rathāvarī saṅga mārōtī ghēvuna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (इशीकड) ▷ Ram (रथावरी) with (मारोती)(घेवुन) | pas de traduction en français |
[174] id = 97016 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गाव कस बांधा इशिला पायर्या देव मारोती माझा राजा नांदतो भुयर्या gāvālā gāva kasa bāndhā iśilā pāyaryā dēva mārōtī mājhā rājā nāndatō bhuyaryā | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(गाव) how (बांधा)(इशिला)(पायर्या) ▷ (देव)(मारोती) my king (नांदतो)(भुयर्या) | pas de traduction en français |
[61] id = 88915 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | मारोतीच्या पारावरी बसले कोण कोण अंजनीचा हनुमान ब्रम्हचार्याची पायरी कोण चढतो बामन हाती फुलाचे ताम्हण mārōtīcyā pārāvarī basalē kōṇa kōṇa añjanīcā hanumāna bramhacāryācī pāyarī kōṇa caḍhatō bāmana hātī phulācē tāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसले) who who ▷ (अंजनीचा) Hanuman (ब्रम्हचार्याची)(पायरी) who (चढतो) Brahmin ▷ (हाती)(फुलाचे)(ताम्हण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[55] id = 92163 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाती माझ्या वटीत गुळशेंगा दिंडी पोचली त्याला सांगा paṇḍharīlā jātī mājhyā vaṭīta guḷaśēṅgā diṇḍī pōcalī tyālā sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I have jaggery* and peanuts in my lap Tell him (Vitthal*), Dindi* has reached ▷ (पंढरीला) caste my (वटीत)(गुळशेंगा) ▷ (दिंडी)(पोचली)(त्याला) with | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[14] id = 94153 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मनात नव्हतं मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā manāta navhataṁ mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(मनात)(नव्हतं)(मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[24] id = 94154 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया नाही सोबत लागत जाती कळसाला बघत paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata jātī kaḷasālā baghata | ✎ I don’t need company to go to Pandhari Looking for the spire (of Vitthal*’s temple) ▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ Caste (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[227] id = 93690 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते गुळींच्या गेल्या चढ माथा टेकुन दंडवट paṇḍharīlā jātē guḷīñcyā gēlyā caḍha māthā ṭēkuna daṇḍavaṭa | ✎ I go to Pandhari, Gulinachya climbers have grown My prostration from here, I touch my head to the ground ▷ (पंढरीला) am_going (गुळींच्या)(गेल्या)(चढ) ▷ (माथा)(टेकुन)(दंडवट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[37] id = 94198 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते चंद्रभागेत माझ पायी शिन सगळा माझा जाई paṇḍharīlā jātē candrabhāgēta mājha pāyī śina sagaḷā mājhā jāī | ✎ I go to Pandhari, I put my feet in the waters of Chandrabhaga* All my tiredness disappears ▷ (पंढरीला) am_going (चंद्रभागेत) my (पायी) ▷ (शिन)(सगळा) my (जाई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 92656 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस मावलीला लावु या बुक्का वैकुंठाला गेला तुका tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā vaikuṇṭhālā gēlā tukā | ✎ Let’s apply bukka* to mother tulasi* Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का) ▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 98304 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस मावलीला नाही कानकोस हिरवा पाला लसलस वर मंजुळाचा घोस tuḷasa māvalīlā nāhī kānakōsa hiravā pālā lasalasa vara mañjuḷācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला) not (कानकोस) ▷ (हिरवा)(पाला)(लसलस)(वर)(मंजुळाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[72] id = 98314 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी माऊली नको हिंडु तु रानीवनी जागा देते मी वृदांवनी tuḷaśī māūlī nakō hiṇḍu tu rānīvanī jāgā dētē mī vṛdāmvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(माऊली) not (हिंडु) you (रानीवनी) ▷ (जागा) give I (वृदांवनी) | pas de traduction en français |
[209] id = 98313 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस माऊली वाळुन झाली कोळ कातुनी केली माळ सावळ्या विठ्ठलाने हुरदी वागवीली माळ tuḷasa māūlī vāḷuna jhālī kōḷa kātunī kēlī māḷa sāvaḷyā viṭhṭhalānē huradī vāgavīlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊली)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (कातुनी) shouted (माळ)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(हुरदी)(वागवीली)(माळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 98315 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस माऊलीची घालीते वटा पाप पळे बारा वाटा tuḷasa māūlīcī ghālītē vaṭā pāpa paḷē bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीची)(घालीते)(वटा) ▷ (पाप)(पळे)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[75] id = 98317 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस मावलीचा लावु रुप पाप पळे आपोआप tuḷasa māvalīcā lāvu rupa pāpa paḷē āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीचा) apply form ▷ (पाप)(पळे)(आपोआप) | pas de traduction en français |
[88] id = 111231 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस मावलीला घालीते पाणी झाली पातकाची धुनी tuḷasa māvalīlā ghālītē pāṇī jhālī pātakācī dhunī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला)(घालीते) water, ▷ Has_come (पातकाची)(धुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 98316 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस माऊलीला लावु या कुंकू उपरुनी गेली सकू tuḷasa māūlīlā lāvu yā kuṅkū uparunī gēlī sakū | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीला) apply (या) kunku ▷ (उपरुनी) went (सकू) | pas de traduction en français |
[39] id = 111230 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस मावलीला लाविते गंध हरिनामाचा लागलाय छंद tuḷasa māvalīlā lāvitē gandha harināmācā lāgalāya chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीला)(लाविते)(गंध) ▷ (हरिनामाचा)(लागलाय)(छंद) | pas de traduction en français |
[103] id = 93495 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस मावली त्याच्या मंजुळ किती लाल तिच्या इंद्रवणी देव खेळले गुलाल tuḷasa māvalī tyācyā mañjuḷa kitī lāla ticyā indravaṇī dēva khēḷalē gulāla | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(त्याच्या)(मंजुळ)(किती)(लाल) ▷ (तिच्या)(इंद्रवणी)(देव)(खेळले)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[106] id = 93498 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस माऊलीचे तिची माडी रथावरी देव मोठा खिलाडी शिड्या लावुनी मंजुळ तोडी tuḷasa māūlīcē ticī māḍī rathāvarī dēva mōṭhā khilāḍī śiḍyā lāvunī mañjuḷa tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिची)(माडी)(रथावरी) ▷ (देव)(मोठा)(खिलाडी)(शिड्या)(लावुनी)(मंजुळ)(तोडी) | pas de traduction en français |
[107] id = 97622 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | तुळस माऊलीचे तिथे मंजुळ बारीक विठ्ठला सारख तिला आलाया गिर्हाईक tuḷasa māūlīcē tithē mañjuḷa bārīka viṭhṭhalā sārakha tilā ālāyā girhāīka | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माऊलीचे)(तिथे)(मंजुळ)(बारीक) ▷ Vitthal (सारख)(तिला)(आलाया)(गिर्हाईक) | pas de traduction en français |
[21] id = 70794 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section | अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa | ✎ Mother is like a yellow ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस) | pas de traduction en français |
[23] id = 75747 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस) ▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस) | pas de traduction en français |
[1] id = 87466 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग विड्या घातील लंवग māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīla lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth My mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातील)(लंवग) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37611 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section | अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग विड्या घातीली ग लवंग aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīlī ga lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातीली) * (लवंग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 37609 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section | माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Like boiling milk, mother is open-minded ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी) ▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी) | pas de traduction en français |
[38] id = 37605 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section | अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून) ▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[8] id = 37612 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section | अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[47] id = 69730 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Google Maps | OpenStreetMap | अशी मावलीची ग मया सर्व्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपाय करी आवघड्या झाडावरी aśī māvalīcī ga mayā sarvyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpāya karī āvaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all hr children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\x97', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |