Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
औंढे खु - Aunde Kh.
(122 records)

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[89] id = 64403
मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu
असा कपटी रावण त्याने कपट ग केल
सीता पळवुनी नेली
asā kapaṭī rāvaṇa tyānē kapaṭa ga kēla
sītā paḷavunī nēlī
Wicked Ravan* did a wicked thing
He carried Sita away with force
▷ (असा)(कपटी) Ravan (त्याने)(कपट) * did
▷  Sita (पळवुनी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[13] id = 805
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
लक्ष्मण दिर तहान लागली आगळी
सुरुडाची काडी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī āgaḷī
suruḍācī kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[15] id = 807
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
लक्ष्मण दिर तहान लागली दुरुस दिर दाजीबा लक्ष्मणा पाणी हे मना देऊ नका
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī durusa dira dājībā lakṣmaṇā pāṇī hē manā dēū nakā
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty since a long time
Lakshman, brother-in-law, don’t give me this water you have brought
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(दुरुस)(दिर)(दाजीबा) Laksman water, (हे)(मना)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[35] id = 56391
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Mriga_Rohini

पड रे पड पाण्या मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍa rē paḍa pāṇyā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[116] id = 74062
मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu
जीव माझा गेला सांगते भावाला
जीव लाव माझ्या मुलांना
jīva mājhā gēlā sāṅgatē bhāvālā
jīva lāva mājhyā mulānnā
Life has left me, I tell my brother
Take care of my children
▷  Life my has_gone I_tell (भावाला)
▷  Life put my (मुलांना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[243] id = 110341
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाई लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
गेली परघरी हिची झाली राळ
bāī lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
gēlī paragharī hicī jhālī rāḷa
Woman, a daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷  Woman (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Went (परघरी)(हिची) has_come (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[3] id = 2613
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा
आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा
yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā
āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā
Gateman at the village gate, let my water vessel pass
We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा)
▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[16] id = 2688
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात
माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत
bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta
mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta
You will mutter something in your mouth
But my name will get spoilt in the village
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात)
▷  My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[4] id = 2692
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[60] id = 110376
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली कोपर्यात
सांगते बाई तुला तिला पुजावी देवार्यात
lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī kōparyāta
sāṅgatē bāī tulā tilā pujāvī dēvāryāta
Goddess Lakshmi has come, she is standing in a corner
I tell you, woman, she should be worshipped in the shrine at home
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(कोपर्यात)
▷  I_tell woman to_you (तिला)(पुजावी)(देवार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[43] id = 5225
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा
आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा
āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā
ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā
I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support
Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister
▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा)
▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[38] id = 50766
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाठच्या पार्यामधी ऐक कोंबडा कोकला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा थोपला
pāṭhacyā pāryāmadhī aika kōmbaḍā kōkalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā thōpalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(ऐक)(कोंबडा)(कोकला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (थोपला)
pas de traduction en français
[39] id = 50767
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा फडाडला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा धडाडला
pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā phaḍāḍalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā dhaḍāḍalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(फडाडला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (धडाडला)
pas de traduction en français
[40] id = 50768
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा बोले काही
सांगते बाई तुला राम रथात देई बाही
pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā bōlē kāhī
sāṅgatē bāī tulā rāma rathāta dēī bāhī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(बोले)(काही)
▷  I_tell woman to_you Ram (रथात)(देई)(बाही)
pas de traduction en français
[41] id = 50770
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा आरवला
रथ रामाचा सावरला
pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā āravalā
ratha rāmācā sāvaralā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (रथ) of_Ram (सावरला)
pas de traduction en français
[50] id = 110329
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाहटेच्या पार्यांमधी कोण गेला झडकयाचा
देव ना विठ्ठलाच्या दंडी रुमाल फडक्याचा
pāhaṭēcyā pāryāmmadhī kōṇa gēlā jhaḍakayācā
dēva nā viṭhṭhalācyā daṇḍī rumāla phaḍakyācā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(पार्यांमधी) who has_gone (झडकयाचा)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच्या)(दंडी)(रुमाल)(फडक्याचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[16] id = 110344
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाहटच्या पारी हात चौकटी बाईला
तुळशीच्या वट्यावर राम गोविंद पाहीला
pāhaṭacyā pārī hāta caukaṭī bāīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma gōvinda pāhīlā
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पारी) hand (चौकटी)(बाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (गोविंद)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[5] id = 31642
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-11 start 00:44 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझी उरली पाययली
सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरी वाहीईली
sarīla ga daḷayaṇa mājhī uralī pāyayalī
sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhīīlī
My grinding is over, one measure, payali, remains
Five golden flowers offered to Bhima* Shankar
▷  Grinding * (दळयण) my (उरली)(पाययली)
▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहीईली)
La mouture est finie, il ne reste plus qu'une mesure
Cinq fleurs d'or off'ertes au dieu Bhīmā Śaṅkar.
Bhima(missing definition)
Notes =>Pāyalī, : an old measure of four seers, slightly less than one kilo, twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos.


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[5] id = 31645
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-11 start 02:09 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझ उरील कुठ ठेवू
आई ना ग काळूबाई पुरवठयाचा जागा दावू
sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla kuṭha ṭhēvū
āī nā ga kāḷūbāī puravaṭhayācā jāgā dāvū
The grinding is over, where to keep what remains
Mother Kalubai show me the place to store them
▷  Grinding * (दळयण) my (उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (आई) * * (काळूबाई)(पुरवठयाचा)(जागा)(दावू)
La mouture est finie, où garder ce qui reste?
Mère Kāḷubāī, montre-moi où le mettre en réserve.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[35] id = 31641
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-10 start 03:58 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझ उरील पाच पस
सांगते रे बाळा तुला मला देवानी दिल भाच
sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla pāca pasa
sāṅgatē rē bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāca
My grinding is over, five handfuls remain
I tell you, son, God has given me nephews
▷  Grinding * (दळयण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷  I_tell (रे) child to_you (मला)(देवानी)(दिल)(भाच)
La mouture est finie, plus que cinq poignées dans mon couffin
Je te dis, mon garçon, Dieu m'a donné des neveux.


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[12] id = 31643
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-11 start 01:28 ➡ listen to section
जात्याना गवरी लेण नागाच्या कुसयरी
दळण ग दळीयते भाग्यीवंताच्या वसयरी
jātyānā gavarī lēṇa nāgācyā kusayarī
daḷaṇa ga daḷīyatē bhāgyīvantācyā vasayarī
A cobra is carved on the grindmill
I grind in the veranda of a fortunate one
▷ (जात्याना)(गवरी)(लेण)(नागाच्या)(कुसयरी)
▷ (दळण) * (दळीयते)(भाग्यीवंताच्या)(वसयरी)
Un cobra est sculpté sur la meule courante
Que je suis fortunée à moudre dans la véranda.
[13] id = 50771
शिळवणे कला - Shilawane Kala
जात्यावरी लेण जशा नागाच्या कुसरी
दळाण दळीते भाग्यवंताच्या वसरी
jātyāvarī lēṇa jaśā nāgācyā kusarī
daḷāṇa daḷītē bhāgyavantācyā vasarī
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(लेण)(जशा)(नागाच्या)(कुसरी)
▷ (दळाण)(दळीते)(भाग्यवंताच्या)(वसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[733] id = 111797
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बारीक दळण पाणी पिठात मायाला
लक्ष्मी बोल जाते घरधनी पाह्याला
bārīka daḷaṇa pāṇī piṭhāta māyālā
lakṣmī bōla jātē gharadhanī pāhyālā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळण) water, (पिठात)(मायाला)
▷  Lakshmi says am_going (घरधनी)(पाह्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[280] id = 110361
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बारीक दळणाची भाकर लागती चवदार
बायाच पेले दुध मी पहिली धार
bārīka daḷaṇācī bhākara lāgatī cavadāra
bāyāca pēlē dudha mī pahilī dhāra
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(लागती)(चवदार)
▷ (बायाच)(पेले) milk I (पहिली)(धार)
pas de traduction en français
[281] id = 110362
शिळवणे कला - Shilawane Kala
दळण दळीते नखा बोटाच्या आगरी
बायाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी
daḷaṇa daḷītē nakhā bōṭācyā āgarī
bāyāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (बायाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[282] id = 110363
शिळवणे कला - Shilawane Kala
जात ओढायावा जस हरीण पळायात
अस बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta ōḍhāyāvā jasa harīṇa paḷāyāta
asa bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (ओढायावा)(जस)(हरीण)(पळायात)
▷ (अस)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[283] id = 110364
शिळवणे कला - Shilawane Kala
अस जात ओढवाया नको पडु हाल्या वानी
अस बयाच पेले दुध अस निखळ पाण्यावाणी
asa jāta ōḍhavāyā nakō paḍu hālyā vānī
asa bayāca pēlē dudha asa nikhaḷa pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷ (अस) class (ओढवाया) not (पडु)(हाल्या)(वानी)
▷ (अस)(बयाच)(पेले) milk (अस)(निखळ)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 50772
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची
इठ्ठल देवाची वर पावल बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
iṭhṭhala dēvācī vara pāvala bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (इठ्ठल) God (वर)(पावल)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[198] id = 110342
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा
सांगते बाई मग चितल्या काम जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
sāṅgatē bāī maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷  I_tell woman (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[7] id = 43141
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सकाळच्या पारी नार पाणोट्या नसावी
अंघोळीला गेले देव शंकर गोसावी
sakāḷacyā pārī nāra pāṇōṭyā nasāvī
aṅghōḷīlā gēlē dēva śaṅkara gōsāvī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोट्या)(नसावी)
▷ (अंघोळीला) has_gone (देव)(शंकर)(गोसावी)
pas de traduction en français
[165] id = 110330
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सकाळच्या पारी उघड दारचा दरवाजा
देव शंकर गस्त टाकुन गेला राजा
sakāḷacyā pārī ughaḍa dāracā daravājā
dēva śaṅkara gasta ṭākuna gēlā rājā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघड)(दारचा)(दरवाजा)
▷ (देव)(शंकर)(गस्त)(टाकुन) has_gone king
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[57] id = 110389
शिळवणे कला - Shilawane Kala
नात्यापुत्याच्या बाजारात गिरजा दवण्याची काडी
शंभु देवाची पिकली दाढी
nātyāputyācyā bājārāta girajā davaṇyācī kāḍī
śambhu dēvācī pikalī dāḍhī
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याच्या)(बाजारात)(गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
▷ (शंभु) God (पिकली)(दाढी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[73] id = 61010
शिळवणे कला - Shilawane Kala
म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती आईला जोडा उपर पाहीला
mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā jōḍā upara pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(जोडा)(उपर)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[10] id = 110366
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गाभार्यात नार नार हिरव्या पातळाची
बाई काळुबाई गळ्या माळ पुतळ्याची
gābhāryāta nāra nāra hiravyā pātaḷācī
bāī kāḷubāī gaḷyā māḷa putaḷyācī
no translation in English
▷ (गाभार्यात)(नार)(नार)(हिरव्या)(पातळाची)
▷  Woman (काळुबाई)(गळ्या)(माळ)(पुतळ्याची)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[9] id = 110356
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाया ना ग काळुबाई पाई सोन्याच जोडव
सांगते बाई तुला कुकु कपाळी आडव
bāyā nā ga kāḷubāī pāī sōnyāca jōḍava
sāṅgatē bāī tulā kuku kapāḷī āḍava
no translation in English
▷ (बाया) * * (काळुबाई)(पाई) of_gold (जोडव)
▷  I_tell woman to_you kunku (कपाळी)(आडव)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[12] id = 110353
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बया नाग काळुबाई तुला माळावरी वाडा
तुझ्या ना ग भक्ताच्या डोई पाण्यायाच घडा
bayā nāga kāḷubāī tulā māḷāvarī vāḍā
tujhyā nā ga bhaktācyā ḍōī pāṇyāyāca ghaḍā
no translation in English
▷ (बया)(नाग)(काळुबाई) to_you (माळावरी)(वाडा)
▷  Your * * (भक्ताच्या)(डोई)(पाण्यायाच)(घडा)
pas de traduction en français
[13] id = 110354
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाया ना ग काळुबाई तुझा वाडा माळावरी
सांगते बाई तुला ठेव नजर बाळावरी
bāyā nā ga kāḷubāī tujhā vāḍā māḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ṭhēva najara bāḷāvarī
no translation in English
▷ (बाया) * * (काळुबाई) your (वाडा)(माळावरी)
▷  I_tell woman to_you (ठेव)(नजर)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 110355
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाया काळुबाई तुझा गाभारा लई खोल
आयकु यईना तुझ्या भगताचा बोल
bāyā kāḷubāī tujhā gābhārā laī khōla
āyaku yaīnā tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (बाया)(काळुबाई) your (गाभारा)(लई)(खोल)
▷ (आयकु)(यईना) your (भगताचा) says
pas de traduction en français
[15] id = 110360
शिळवणे कला - Shilawane Kala
आई काळुबाई तुझ्या देवगळाला जाळ्या
दर्शन घेया आल्या लेकी सुना लेकुरवाळ्या
āī kāḷubāī tujhyā dēvagaḷālā jāḷyā
darśana ghēyā ālyā lēkī sunā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (आई)(काळुबाई) your (देवगळाला)(जाळ्या)
▷ (दर्शन)(घेया)(आल्या)(लेकी)(सुना)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[24] id = 31651
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-14 start 01:18 ➡ listen to section
बयाना तु काळूबाई तुझ देऊळ माळावरी
सांगते बाई तुला ठेव नदार बाळावरी
bayānā tu kāḷūbāī tujha dēūḷa māḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ṭhēva nadāra bāḷāvarī
Woman Kalu your temple is on the fields
I tell you woman, keep an eye on my son
▷ (बयाना) you (काळूबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷  I_tell woman to_you (ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 31652
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-14 start 02:02 ➡ listen to section
बया तू काळू बाई तुझ देऊळ वनामंदी
माझ्या ना बाळायाला दया धाडावी पानामंदी
bayā tū kāḷū bāī tujha dēūḷa vanāmandī
mājhyā nā bāḷāyālā dayā dhāḍāvī pānāmandī
You, woman Kakubai your temple is in the forest
Send sacred ashes on a leaf to my son
▷ (बया) you (काळू) woman your (देऊळ)(वनामंदी)
▷  My * (बाळायाला)(दया)(धाडावी)(पानामंदी)
pas de traduction en français
Notes =>Ashes are collected from the fire which has burnt in the temple in front of the deity, and devotees apply them to the forehead as a blessing. Devotees may take them with them and in times of difficulties they may also apply these ashes. The belief is that ashes will protect them.


B:V-2.8b (B05-02-08b) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Protecting child’s house and property

[8] id = 110358
शिळवणे कला - Shilawane Kala
आई काळुबाई तुझ झाडीत पटांगण
माझ्या बाळासाठी तु ग घेतील लोटांगण
āī kāḷubāī tujha jhāḍīta paṭāṅgaṇa
mājhyā bāḷāsāṭhī tu ga ghētīla lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आई)(काळुबाई) your (झाडीत)(पटांगण)
▷  My (बाळासाठी) you * (घेतील)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[9] id = 110359
शिळवणे कला - Shilawane Kala
आई काळुबाई तुझ्या सारविते वटा
माझ्या बाळासाठी तु ग मोकळ्या सोड जटा
āī kāḷubāī tujhyā sāravitē vaṭā
mājhyā bāḷāsāṭhī tu ga mōkaḷyā sōḍa jaṭā
no translation in English
▷ (आई)(काळुबाई) your (सारविते)(वटा)
▷  My (बाळासाठी) you * (मोकळ्या)(सोड) class
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[43] id = 110357
शिळवणे कला - Shilawane Kala
देवळाला गेले उभी देवळाच्या माग
बाया काळुबाई दिले कवुल राग राग
dēvaḷālā gēlē ubhī dēvaḷācyā māga
bāyā kāḷubāī dilē kavula rāga rāga
no translation in English
▷ (देवळाला) has_gone standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (बाया)(काळुबाई) gave (कवुल)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[19] id = 31653
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-14 start 02:53 ➡ listen to section
नवस बोलयले दिरा भायाच्या चोरुनी
कागदे काय लिंब फेकी देवळावरुनी
navasa bōlayalē dirā bhāyācyā cōrunī
kāgadē kāya limba phēkī dēvaḷāvarunī
I took a vow without my brother-in-law’s knowing
I threw lemon over the temple
▷ (नवस)(बोलयले)(दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी)
▷ (कागदे) why (लिंब)(फेकी)(देवळावरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>To fulfill one’s wishes vows are taken, either secretly in one’s heart or in front of relations, friends, etc. The vow is taken in the temple, in the village, at home, etc. For fulfilling, most of the time, one has to go in the temple or it consists in giving a saree, etc. to another woman at home, etc.


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[20] id = 110367
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बया ना ग काळुबाई तुझ्या पाहीरीला झिरा
तुझा भक्त पाणी पेला शिन उतरुन गेला
bayā nā ga kāḷubāī tujhyā pāhīrīlā jhirā
tujhā bhakta pāṇī pēlā śina utaruna gēlā
no translation in English
▷ (बया) * * (काळुबाई) your (पाहीरीला)(झिरा)
▷  Your (भक्त) water, (पेला)(शिन)(उतरुन) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[255] id = 110352
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पंढरीला जाया आडव लागत सासवड
सोपान देवाच दर्शन घड
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
sōpāna dēvāca darśana ghaḍa
To go to Pandhari, Saswad comes in the way
We get the Darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (सोपान)(देवाच)(दर्शन)(घड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[53] id = 26304
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पंढरीची वाट वाट कशान शेवाळली
विठ्ठल देवाची कावड दुधाची हिंदळली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna śēvāḷalī
viṭhṭhala dēvācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
With what has the way to Pandhari become slippery
The pitchers of milk on God Vitthal*’s bamboo are shaking
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(शेवाळली)
▷  Vitthal God (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[9] id = 14278
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
रुसली रुकमीण उभी रावळाच्या आड
विठ्ठल समजावी रुमाली दूधपेढ
rusalī rukamīṇa ubhī rāvaḷācyā āḍa
viṭhṭhala samajāvī rumālī dūdhapēḍha
Rukmin* is sulking, she stands behind the temple
Vitthal* tries to convince her, he has got milk sweets wrapped in his stole
▷ (रुसली)(रुकमीण) standing (रावळाच्या)(आड)
▷  Vitthal (समजावी)(रुमाली)(दूधपेढ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[34] id = 14380
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
राही रुकमीणी बोल देवा भल्यापणी वाग
हळदी कुंकवाच शेल्या पडतील डाग
rāhī rukamīṇī bōla dēvā bhalyāpaṇī vāga
haḷadī kuṅkavāca śēlyā paḍatīla ḍāga
Rahi Rukhmini* say, God, behave properly
Your stole might be stained with turmeric and kunku* marks
▷  Stays (रुकमीणी) says (देवा)(भल्यापणी)(वाग)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(शेल्या)(पडतील)(डाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[34] id = 110334
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाई जेजुरीची वाट कशानी पिवयळी
सांगते बाई तुला वाघ्या मुरळी खेळली
bāī jējurīcī vāṭa kaśānī pivayaḷī
sāṅgatē bāī tulā vāghyā muraḷī khēḷalī
Woman, with what has the way to Jejuri become yellow
I tell you, woman, Waghya* murali* played on it (throwing bhandara*)
▷  Woman (जेजुरीची)(वाट)(कशानी)(पिवयळी)
▷  I_tell woman to_you (वाघ्या)(मुरळी)(खेळली)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[136] id = 110372
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची
देव नारायणाची वर पाऊल बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
dēva nārāyaṇācī vara pāūla bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (देव)(नारायणाची)(वर)(पाऊल)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[48] id = 62254
शिळवणे कला - Shilawane Kala
तुळशीबाई ग तुला नाही आईबाप
मिरगाच्या पाण्यामधी तुझ उगवल रोप
tuḷaśībāī ga tulā nāhī āībāpa
miragācyā pāṇyāmadhī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) * to_you not (आईबाप)
▷ (मिरगाच्या)(पाण्यामधी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français
[78] id = 110335
शिळवणे कला - Shilawane Kala
तुळसबाई तुला नाही आईबाप
मृगाच्या पाण्यामधी तुझ उगवल रोप
tuḷasabāī tulā nāhī āībāpa
mṛgācyā pāṇyāmadhī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (मृगाच्या)(पाण्यामधी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[138] id = 62000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पाठच्या पार्यामधी हात चवकटी बाईला
तुळशीच्या वट्यावरी राम गोविंद पाहीला
pāṭhacyā pāryāmadhī hāta cavakaṭī bāīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma gōvinda pāhīlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) hand (चवकटी)(बाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (गोविंद)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[98] id = 110336
शिळवणे कला - Shilawane Kala
तुळसबाई तु ग सर्वात लहान
देवाच्या पुजेला तुझा ग पहिला मान
tuḷasabāī tu ga sarvāta lahāna
dēvācyā pujēlā tujhā ga pahilā māna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) you * (सर्वात)(लहान)
▷ (देवाच्या)(पुजेला) your * (पहिला)(मान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[40] id = 31649
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी
बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī
bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to another village village,
My son Ganesh, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी)
▷  Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[48] id = 47964
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी
सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी)
▷  I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[15] id = 19518
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गावाला गेल बाळ गावा गेलेल राहू नाही
सांगते बाळा तुला वाट बघाया लावु नाही
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēla rāhū nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyā lāvu nāhī
My son has gone to another village, don’t be gone for a long time
I tell you, son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेल)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[117] id = 110383
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाई गावाला गेल बाळ लय गावक्या होऊ नको
वाट पहायाला लावु नको
bāī gāvālā gēla bāḷa laya gāvakyā hōū nakō
vāṭa pahāyālā lāvu nakō
Woman, my son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷  Woman (गावाला) gone son (लय)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[118] id = 110384
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गावाला गेल बाळ पोट गेल पाठीकड
माऊलीच डोळे लागले वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēla pāṭhīkaḍa
māūlīca ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍē
Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food)
Mother is eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son (पोट) gone (पाठीकड)
▷ (माऊलीच)(डोळे)(लागले)(वाटकडे)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[11] id = 31650
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section
गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी
बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी
gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī
bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français
Notes =>‘Village square’ stands for the administrative center of the village


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[29] id = 110382
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामधी
सांगते बाई तुला मी बसते दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmadhī
sāṅgatē bāī tulā mī basatē dārāmadhī
My son has gone to another village, I become restless inside the house
I tell you, woman, I sit in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामधी)
▷  I_tell woman to_you I (बसते)(दारामधी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[15] id = 110381
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गावाला गेल बाळ नाही मी गेले घालवाया
जरीचा रुमाल नाही दिला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī mī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla nāhī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I did not give him a brocade head scarf to wave to me
▷ (गावाला) gone son not I has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल) not (दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[7] id = 19519
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा टगळा
सांगते बाळा तुला जीव लागला सगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
I tell you, son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  I_tell child to_you life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[181] id = 110374
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
माझ्या बाळानी जेजुरीला नेला हो
bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
mājhyā bāḷānī jējurīlā nēlā hō
My son’s bullock’s head has become yellow (with bhandara*)
My son had taken him to Jejuri
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷  My (बाळानी)(जेजुरीला)(नेला)(हो)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[182] id = 110375
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बाळाच्या बैलाच वंशीड लाल लाल
माझ्या बाळानी जेजुरीला नेल काल
bāḷācyā bailāca vañśīḍa lāla lāla
mājhyā bāḷānī jējurīlā nēla kāla
My son’s bullock’s hump had become red
My son had taken him to Jejuri yesterday
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(वंशीड)(लाल)(लाल)
▷  My (बाळानी)(जेजुरीला)(नेल)(काल)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[43] id = 31640
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम
सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया
jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma
sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā
It is twilight, the time to light a lamp
I tell you, my son, leave the cows in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम)
▷  I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया)
C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe
Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable.


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[176] id = 110333
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिवा लावा दिवठाणी
हिला नेसवा पैठणी लक्ष्मीबाईला
divasa māvaḷalā divā lāvā divaṭhāṇī
hilā nēsavā paiṭhaṇī lakṣmībāīlā
The sun has set, light the lamp in the lampshade
Adorn the Goddess Lakshmibai with a Paithani*
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (दिवठाणी)
▷ (हिला)(नेसवा) sari (लक्ष्मीबाईला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[5] id = 31638
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-10 start 00:21 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली ग सोन्याच्या पावलानी
सांगते बाई तुला जोत हेंगती डवलानी
lakṣmībāī ālī ga sōnyācyā pāvalānī
sāṅgatē bāī tulā jōta hēṅgatī ḍavalānī
Lakshmibai has come with a golden step
I tell you, woman, she graciously climbs the veranda
▷  Goddess_Lakshmi has_come * of_gold (पावलानी)
▷  I_tell woman to_you (जोत)(हेंगती)(डवलानी)
Femme Lakṣmī est arrivée de ses pieds d'or
Je te dis, femme, avec quelle grâce elle arpente la véranda.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[139] id = 102115
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलानी
सांगते बाई तुला जोत येंगते डौलानी
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānī
sāṅgatē bāī tulā jōta yēṅgatē ḍaulānī
Lakshmibai is here, with gold footsteps
O woman I tell you, she climbs the mansion in style
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलानी)
▷  I_tell woman to_you (जोत)(येंगते)(डौलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[150] id = 110331
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली आली उठत बसत
सांगते बाई तुला वाडा गवळ्याचा पुसत
lakṣmībāī ālī ālī uṭhata basata
sāṅgatē bāī tulā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes Lakshmibai halting on the way
O woman I tell you, she asks for the cowherd’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[151] id = 110332
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा
वाडा चढत समरताचा हरी माझा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
vāḍā caḍhata samaratācā harī mājhā
Lakshmibai is here with a tumbler of amrut in hand
She climbs up my prosperous son Hari*’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷ (वाडा)(चढत)(समरताचा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[32] id = 31639
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-10 start 00:49 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली मागल्या दारायानी
सांगते बाळायाला तुला नको गरदी करु पुढ
lakṣmībāī ālī māgalyā dārāyānī
sāṅgatē bāḷāyālā tulā nakō garadī karu puḍha
Lakshmibai has come through the back door
I tell you, my son, don’t make too much noise
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मागल्या)(दारायानी)
▷  I_tell (बाळायाला) to_you not (गरदी)(करु)(पुढ)
Femme Lakṣmī est arrivée par la porte arrière
Je te dis, mon fils, arrête de faire du vacarme.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[15] id = 88625
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली चुली भानुशी तीच चित्त
लक्ष्मी बाई बोल माझ रमलं माझ मन
lakṣmī bāī ālī culī bhānuśī tīca citta
lakṣmī bāī bōla mājha ramalaṁ mājha mana
Goddess Lakshmi has come all her mind is in the big hearth, pots and pans
Goddess Lakshmi says, I find happiness here
▷  Lakshmi goddess has_come (चुली)(भानुशी)(तीच)(चित्त)
▷  Lakshmi goddess says my (रमलं) my (मन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[15] id = 110387
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात
सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात
mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta
sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta
A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage
I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात)
▷  I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[38] id = 110380
शिळवणे कला - Shilawane Kala
नवर्यापरीस कलवरी ती नाजुक
बाई अर्चना बाई फुल वोवीत साजुक
navaryāparīsa kalavarī tī nājuka
bāī arcanā bāī fula vōvīta sājuka
More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate
My daughter Archana is stringing the flowers finely and deftly
▷ (नवर्यापरीस)(कलवरी)(ती)(नाजुक)
▷  Woman (अर्चना) woman flowers (वोवीत)(साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[5] id = 110388
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मांडवाच्या दारीबसविली माईबाई (आई)
सुनमुख पाहाया माळ मोत्याची घाली
māṇḍavācyā dārībasavilī māībāī (āī)
sunamukha pāhāyā māḷa mōtyācī ghālī
Mother is made to sit at the entrance of the shed for marriage
For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), she was given her a pearl necklace
▷ (मांडवाच्या)(दारीबसविली)(माईबाई) ( (आई) )
▷ (सुनमुख)(पाहाया)(माळ)(मोत्याची)(घाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[49] id = 110348
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा हा ग दोपाराला
नैनंती कलवरी लिंब टाकीती उतार्याला
mōṭhyācā navarā hā ga dōpārālā
nainantī kalavarī limba ṭākītī utāryālā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His young Karavali* waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (दोपाराला)
▷ (नैनंती)(कलवरी)(लिंब)(टाकीती)(उतार्याला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[50] id = 110346
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लेक चालली सासरी आई बघ परसातुनी
बाय म्हण हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī sāsarī āī bagha parasātunī
bāya mhaṇa haraṇa cālalī kaḷapātunī
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
Father says, she is taken away from her flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(बघ)(परसातुनी)
▷ (बाय)(म्हण)(हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[148] id = 110347
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उबा राही
सांगते बाई यांची बाशिंग जाई जुई
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubā rāhī
sāṅgatē bāī yāñcī bāśiṅga jāī juī
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
I tell you, woman, his bashing* is made of jasmine
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(उबा) stays
▷  I_tell woman (यांची)(बाशिंग)(जाई)(जुई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[150] id = 110349
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा हा ग चालला झाडी तुनी
सांगते बाई तुला सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jhāḍī tunī
sāṅgatē bāī tulā sayā baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
I tell you, woman, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(झाडी)(तुनी)
▷  I_tell woman to_you (सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[151] id = 110350
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा शिवपुजेला घेईना
तोळ्याच्या मन्याला कबुल होईना
mōṭhyācā navarā śivapujēlā ghēīnā
tōḷyācyā manyālā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family, he is not coming for Simantapujan*
He is refusing to take a gold bead weighing one tola* of gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिवपुजेला)(घेईना)
▷ (तोळ्याच्या)(मन्याला)(कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[152] id = 110351
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा हा ग आलाय खिंडीमधी
लाडाची काय लेक लेक गोताच्या दिंडीमधी
mōṭhyācā navarā hā ga ālāya khiṇḍīmadhī
lāḍācī kāya lēka lēka gōtācyā diṇḍīmadhī
Bridegroom from a rich family, he has come up to the pass
My dear daughter is amidst the group on her relatives
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (आलाय)(खिंडीमधी)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लेक)(गोताच्या)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
[153] id = 110385
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा हा चालला घाई घाई
अशी कलवरी ती लेकुरवाळी ही चालली पायी पायी
mōṭhyācā navarā hā cālalā ghāī ghāī
aśī kalavarī tī lēkuravāḷī hī cālalī pāyī pāyī
Bridegroom from a rich family, he is going in a hurry
His Kalavari* has children, she is going on foot
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(चालला)(घाई)(घाई)
▷ (अशी)(कलवरी)(ती)(लेकुरवाळी)(ही)(चालली)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[154] id = 110386
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी जाई जुई
लाडकी काय मैना यड्यायड्यानी (वेढा) लिंब खवी
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī jāī juī
lāḍakī kāya mainā yaḍyāyaḍyānī (vēḍhā) limba khavī
Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
My dear daughter (bridegroom’s sister) tucks in lemon around his waist (to ward off the influence of the evil eye on the groom)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाई)(जुई)
▷ (लाडकी) why Mina (यड्यायड्यानी) ( (वेढा) ) (लिंब)(खवी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[109] id = 110368
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लाडकी लेक लेक अंगणी खेळती
सांगते बाई तुला मैना बोबडी बोलते
lāḍakī lēka lēka aṅgaṇī khēḷatī
sāṅgatē bāī tulā mainā bōbaḍī bōlatē
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लेक)(अंगणी)(खेळती)
▷  I_tell woman to_you Mina (बोबडी)(बोलते)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[19] id = 110345
शिळवणे कला - Shilawane Kala
तुझ्या ग घरात दिर आहे तो ग मोठा
सांगते बाई तुला तुझ्या आनंदाला नाही तोटा
tujhyā ga gharāta dira āhē tō ga mōṭhā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā ānandālā nāhī tōṭā
In your house, your brother-in-law is the eldest
I tell you, woman, your happiness will have no end
▷  Your * (घरात)(दिर)(आहे)(तो) * (मोठा)
▷  I_tell woman to_you your (आनंदाला) not (तोटा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[37] id = 25405
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मनाला वाटत जस पलाण मारावा
आता ग माझी मैना हरण कवळुनी धरावा
manālā vāṭata jasa palāṇa mārāvā
ātā ga mājhī mainā haraṇa kavaḷunī dharāvā
no translation in English
▷ (मनाला)(वाटत)(जस) cradle (मारावा)
▷ (आता) * my Mina (हरण)(कवळुनी)(धरावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[12] id = 110343
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लाडकी ग लेक घरी बापाच्या बोटाला
चांदी मागती गोठाला
lāḍakī ga lēka gharī bāpācyā bōṭālā
cāndī māgatī gōṭhālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(घरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (चांदी)(मागती)(गोठाला)
pas de traduction en français
[28] id = 110373
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लाडकी लेक बापामाग डोंगर चढती
माग वळुनी बघती
lāḍakī lēka bāpāmāga ḍōṅgara caḍhatī
māga vaḷunī baghatī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापामाग)(डोंगर)(चढती)
▷ (माग)(वळुनी)(बघती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[15] id = 110339
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बया
आशी आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āśī āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is going to her in-laws’house after marriage, father says, go, dear one
Mother’s affection is limitless, she goes a long distance to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आशी)(आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[108] id = 110337
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी
सांगतेबाई तुला आणा मैनाला बोलावुन
mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī
sāṅgatēbāī tulā āṇā mainālā bōlāvuna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter,from beyond Pune
I tell you, woman, go and call Mina
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (आणा) for_Mina (बोलावुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Groom must from high caste

[8] id = 110340
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लेक चालली सासर्याला याच्या संगती काई देवु
अशी अंगणात जाई आई म्हणती ने ग बाई
lēka cālalī sāsaryālā yācyā saṅgatī kāī dēvu
aśī aṅgaṇāta jāī āī mhaṇatī nē ga bāī
Daughter is going to her in-laws’ house after marriage, what shall I give with her
There is a jasmine in the courtyard, mother says, dear daughter, take it
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) of_his_place (संगती)(काई)(देवु)
▷ (अशी)(अंगणात)(जाई)(आई)(म्हणती)(ने) * woman
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[86] id = 110338
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मैनाला मागण दोन्ही दारान झाली दाटी
सांगते बाई याच चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī yāca culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people
I tell you, woman, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman (याच) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[42] id = 74573
शिळवणे कला - Shilawane Kala
पड रे पड पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड
सावळा बंधु माझा ताशी लावतो येलदोड
paḍa rē paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa
sāvaḷā bandhu mājhā tāśī lāvatō yēladōḍa
Rain, you go to my brother’s village
My dark complexioned brother has planted cardamom in the beds
▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड)
▷ (सावळा) brother my (ताशी)(लावतो)(येलदोड)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[33] id = 110379
शिळवणे कला - Shilawane Kala
माहेराच्या वाट कशाच्या खाणा खुणा
वडाच्या पांरब्या आम्ही खेळलो उन्हा तान्हा
māhērācyā vāṭa kaśācyā khāṇā khuṇā
vaḍācyā pāṇrabyā āmhī khēḷalō unhā tānhā
What landmarks are there on the way to maher*
We used to swing on the aerial roots of the Banyan* in all the seasons
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कशाच्या)(खाणा)(खुणा)
▷ (वडाच्या)(पांरब्या)(आम्ही)(खेळलो)(उन्हा)(तान्हा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[30] id = 110369
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बापाच्या घरी मी वागले सैरावैरा
सासरी आल्यावर जीव कावराबावरा
bāpācyā gharī mī vāgalē sairāvairā
sāsarī ālyāvara jīva kāvarābāvarā
In my father’s house, I behaved as I wanted
When I came to my in-laws” house, I felt frightened
▷ (बापाच्या)(घरी) I (वागले)(सैरावैरा)
▷ (सासरी)(आल्यावर) life (कावराबावरा)
pas de traduction en français
[31] id = 110370
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बापाच्या घरी मी ग केल नाही काम
आता माझ्या बाई मला आईच येत ध्यान
bāpācyā gharī mī ga kēla nāhī kāma
ātā mājhyā bāī malā āīca yēta dhyāna
In my father’s house, I did not do any work
Now, I remember what my mother used to tell me
▷ (बापाच्या)(घरी) I * did not (काम)
▷ (आता) my woman (मला)(आईच)(येत) remembered
pas de traduction en français
[32] id = 110371
शिळवणे कला - Shilawane Kala
बापाच्या घरी मी बहिण भावात वागले
आता माझ्या आई मीत कामात राबले
bāpācyā gharī mī bahiṇa bhāvāta vāgalē
ātā mājhyā āī mīta kāmāta rābalē
In my father’s house, I grew up with my brothers and sisters
Now, mother, I am burdened with work
▷ (बापाच्या)(घरी) I sister (भावात)(वागले)
▷ (आता) my (आई)(मीत)(कामात)(राबले)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[115] id = 77662
मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu
गरभीण बाई तुझा गरभ ग लाडाचा
हवशा भरतार आंबा उतरी पाडाचा
garabhīṇa bāī tujhā garabha ga lāḍācā
havaśā bharatāra āmbā utarī pāḍācā
no translation in English
▷ (गरभीण) woman your (गरभ) * (लाडाचा)
▷ (हवशा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[81] id = 95790
शिळवणे कला - Shilawane Kala
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता माझी मैना हासती गालोगाला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā
Husband is poor, he brings vegetables
Now, my Maina* is smiling
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[62] id = 95788
शिळवणे कला - Shilawane Kala
दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला
समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā
samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone
▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[10] id = 95787
शिळवणे कला - Shilawane Kala
कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी
दुबळ्या भरताराची मोहिमी राखावी
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī
dubaḷyā bharatārācī mōhimī rākhāvī
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
Keep up the reputation of your poor husband
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मोहिमी)(राखावी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[58] id = 110377
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लक्ष्मीबाई आली नित दोघाचा हेवादेवा
लक्ष्मीबाई बोल मी उगाच आले देवा
lakṣmībāī ālī nita dōghācā hēvādēvā
lakṣmībāī bōla mī ugāca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नित)(दोघाचा)(हेवादेवा)
▷  Goddess_Lakshmi says I (उगाच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[18] id = 32000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
UVS-28-10 start 01:40 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दोघांच हेवदेव
लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देव
jhālyāta tinhīsāñjā dōghāñca hēvadēva
lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēva
It is twilight, a couple have a rivalry
Laksmibai says: “God, my coming was useless”
▷ (झाल्यात) twilight (दोघांच)(हेवदेव)
▷  Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देव)
Le crépuscule est tombé, un couple se querelle
Femme Lakṣmī dit “Dieu! Ma venue est inutile'.
[50] id = 110378
शिळवणे कला - Shilawane Kala
लक्ष्मीबाई आली नित दोघांची किर किर
सांगते बाई तुला इथ मला निघना धीर
lakṣmībāī ālī nita dōghāñcī kira kira
sāṅgatē bāī tulā itha malā nighanā dhīra
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नित)(दोघांची)(किर)(किर)
▷  I_tell woman to_you (इथ)(मला)(निघना)(धीर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[1] id = 32318
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
आहेव मेली नार बंध भावाला साकड
आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड
āhēva mēlī nāra bandha bhāvālā sākaḍa
ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, relatives have a problem
Now, my husband is cutting Bel* and Sandalwood wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(बंध)(भावाला)(साकड)
▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[24] id = 32347
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
आहेव मेली नार तिच्या पायामधी तोड
भरताराच्या आधी हिनी उडवल घोड
āhēva mēlī nāra ticyā pāyāmadhī tōḍa
bharatārācyā ādhī hinī uḍavala ghōḍa
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she galloped away on horseback
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(पायामधी)(तोड)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(उडवल)(घोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[4] id = 32448
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
आहेव मेली नार आहेव पणाचा आनंद
शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra āhēva paṇācā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, this fact gives so much of happiness
Coconut with a tuft, her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(पणाचा)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[219] id = 110365
शिळवणे कला - Shilawane Kala
जात ना उखाळ तु कोपर्यात ठेव
सासु ना सासरे माझ्या देवर्याचे देव
jāta nā ukhāḷa tu kōparyāta ṭhēva
sāsu nā sāsarē mājhyā dēvaryācē dēva
Grindmill, pestle and mortar, you keep in the corner
Mother-in-law and father-in-law are like the Gods in my shrine
▷  Class * turn you (कोपर्यात)(ठेव)
▷ (सासु) * (सासरे) my (देवर्याचे)(देव)
pas de traduction en français


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[1] id = 32935
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
नारीच चांगुलपण नाही माझ्या खातरत
पितळच लेण आल होत जतरेत
nārīca cāṅgulapaṇa nāhī mājhyā khātarata
pitaḷaca lēṇa āla hōta jatarēta
A woman’s goodness, I cannot be sure about it
Brass ornaments were there in the fair
▷ (नारीच)(चांगुलपण) not my (खातरत)
▷ (पितळच)(लेण) here_comes (होत)(जतरेत)
pas de traduction en français
[2] id = 32936
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
सांगते बाई तुला नाही बाहुली चांगली
सांगते बाई तुला तुला गुणाला निवडली
sāṅgatē bāī tulā nāhī bāhulī cāṅgalī
sāṅgatē bāī tulā tulā guṇālā nivaḍalī
I tell you, woman, a doll like daughter-in-law is no good
I tell you, woman, I chose you for your virtues
▷  I_tell woman to_you not (बाहुली)(चांगली)
▷  I_tell woman to_you to_you (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[18] id = 63035
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई
सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही
suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī
sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī
Women, learn midwife’s knowledge
I tell you, my mother’s heritage will be preserved
▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman
▷  I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[17] id = 63037
शिळवणे कला - Shilawane Kala
जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा
गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा
junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā
garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā
An experience midwife, see how she goes quickly
For delivering a pregnant woman, she does not need permission
▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा)
▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[26] id = 63000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही
आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई
auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī
ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī
I don’t know anything in Aundhe village
Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village
▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही)
▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63011
शिळवणे कला - Shilawane Kala
गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला
सुईणी माझी बाई समजावती तुला
garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā
suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā
Pregnant woman, try to be patient
My mother, the midwife is persuading you
▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला)
▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[36] id = 63043
शिळवणे कला - Shilawane Kala
जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी
गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी
junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī
garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī
An old midwife, she is rich in experience
To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility
▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[24] id = 63003
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सुईनबाई कशी चालती घाई घाई
उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही
suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī
unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī
The midwife walks so fast
On hot summer days, her feet burn
▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई)
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63012
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सुईणबाईच उपकार झाल लई
तिला माघारी बोलू नाही
suīṇabāīca upakāra jhāla laī
tilā māghārī bōlū nāhī
Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation
Don’t call her names behind her back
▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63014
शिळवणे कला - Shilawane Kala
मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव
सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव
māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva
suīnībāīca raṅgubāī tica nāva
My village Aundha is in Maval taluka*
The name of the midwife is Rangubai
▷  Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव)
▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[9] id = 63031
शिळवणे कला - Shilawane Kala
सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी
गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी
suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī
garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī
The midwife has great skill
For delivering a pregnant woman, she has deft fingers
▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Brother’s presence and rites
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Name of high repute
  7. “Don’t be lustful with guileless women”
  8. “You take advantage of lack of backing”
  9. Lakṣmī
  10. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  11. The call of the rooster
  12. All other gods
  13. Bhīmā-Śaṅkar
  14. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  15. Thankful recollection of several gods
  16. Symbols carved upon it
  17. Singing to Rām and gods
  18. Mother’s milk proves source of energy
  19. Brooming
  20. In the morning
  21. The dear one
  22. Māher-Sāsar
  23. Old Śambhū, young Girijā
  24. Dress
  25. Ornaments
  26. Shrine
  27. Guardian of one’s child
  28. Protecting child’s house and property
  29. Grant and fulfillment
  30. Promise made
  31. Support granted
  32. Halts on the way
  33. Description of the road
  34. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  35. She suspects Viṭṭhal
  36. Along the road to Jejuri
  37. Women broom the courtyard for him at dawn
  38. She is without parents
  39. I notice her when I open the door, in the morning
  40. Worship, reading of pothi
  41. Similes
  42. Mother anxiously waits for son
  43. Feeling of emptiness
  44. Feeling of weariness
  45. Given handkerchief to wave
  46. Waiting anxiously
  47. Son and bullock, the dear ones
  48. Mother reminds son how to keep cows
  49. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  50. Lakṣmī is Fortune
  51. Lakṣmī inquires about son’s house
  52. Wishing for the coming of Lakṣmī
  53. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  54. Bhovale, circular platform erected for celebration
  55. She serves the groom
  56. She gives ornaments to daughter-in-law
  57. He is son of an eminent person
  58. Daughter’s play
  59. Daughter went out of flock
  60. Wish to go and meet mother
  61. Daughter, the dear one
  62. Daughter plays
  63. Guest from Pune
  64. Groom must from high caste
  65. Uncle
  66. “Rain, you come!”
  67. Splendour, honour, satisfaction
  68. Enjoyment
  69. Both are enjoying her pregnancy
  70. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  71. Rich parents versus poor husband
  72. Wife must keep up husband’s reputation
  73. When they live in peace, Lakṣmī stays
  74. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  75. Triumph and enjoyment
  76. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  77. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  78. Sarcastic comments
  79. Heritage
  80. Method of education
  81. Method of work
  82. Peoples’ relation to her
  83. Her knowledge
⇑ Top of page ⇑