Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
औंढे खु - Aunde Kh.
(122 records)

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[89] id = 64403
मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu
Google Maps | OpenStreetMap
असा कपटी रावण त्याने कपट ग केल
सीता पळवुनी नेली
asā kapaṭī rāvaṇa tyānē kapaṭa ga kēla
sītā paḷavunī nēlī
Wicked Ravan* did a wicked thing
He carried Sita away with force
▷ (असा)(कपटी) Ravan (त्याने)(कपट) * did
▷  Sita (पळवुनी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[13] id = 805
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर तहान लागली आगळी
सुरुडाची काडी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī āgaḷī
suruḍācī kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[15] id = 807
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर तहान लागली दुरुस दिर दाजीबा लक्ष्मणा पाणी हे मना देऊ नका
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī durusa dira dājībā lakṣmaṇā pāṇī hē manā dēū nakā
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty since a long time
Lakshman, brother-in-law, don’t give me this water you have brought
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(दुरुस)(दिर)(दाजीबा) Laksman water, (हे)(मना)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[35] id = 56391
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पड रे पड पाण्या मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍa rē paḍa pāṇyā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(रे)(पड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[116] id = 74062
मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सांगते भावाला
जीव लाव माझ्या मुलांना
jīva mājhā gēlā sāṅgatē bhāvālā
jīva lāva mājhyā mulānnā
Life has left me, I tell my brother
Take care of my children
▷  Life my has_gone I_tell (भावाला)
▷  Life put my (मुलांना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[243] id = 110341
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
गेली परघरी हिची झाली राळ
bāī lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
gēlī paragharī hicī jhālī rāḷa
Woman, a daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷  Woman (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Went (परघरी)(हिची) has_come (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[3] id = 2613
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Google Maps | OpenStreetMap
येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा
आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा
yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā
āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā
Gateman at the village gate, let my water vessel pass
We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा)
▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[16] id = 2688
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात
माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत
bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta
mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta
You will mutter something in your mouth
But my name will get spoilt in the village
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात)
▷  My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[4] id = 2692
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[60] id = 110376
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली कोपर्यात
सांगते बाई तुला तिला पुजावी देवार्यात
lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī kōparyāta
sāṅgatē bāī tulā tilā pujāvī dēvāryāta
Goddess Lakshmi has come, she is standing in a corner
I tell you, woman, she should be worshipped in the shrine at home
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(कोपर्यात)
▷  I_tell woman to_you (तिला)(पुजावी)(देवार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[43] id = 5225
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Google Maps | OpenStreetMap
आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा
आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा
āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā
ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā
I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support
Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister
▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा)
▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[38] id = 50766
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी ऐक कोंबडा कोकला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा थोपला
pāṭhacyā pāryāmadhī aika kōmbaḍā kōkalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā thōpalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(ऐक)(कोंबडा)(कोकला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (थोपला)
pas de traduction en français
[39] id = 50767
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा फडाडला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा धडाडला
pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā phaḍāḍalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā dhaḍāḍalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(फडाडला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (धडाडला)
pas de traduction en français
[40] id = 50768
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा बोले काही
सांगते बाई तुला राम रथात देई बाही
pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā bōlē kāhī
sāṅgatē bāī tulā rāma rathāta dēī bāhī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(बोले)(काही)
▷  I_tell woman to_you Ram (रथात)(देई)(बाही)
pas de traduction en français
[41] id = 50770
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी अेक कोंबडा आरवला
रथ रामाचा सावरला
pāṭhacyā pāryāmadhī aēka kōmbaḍā āravalā
ratha rāmācā sāvaralā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(अेक)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (रथ) of_Ram (सावरला)
pas de traduction en français
[50] id = 110329
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
पाहटेच्या पार्यांमधी कोण गेला झडकयाचा
देव ना विठ्ठलाच्या दंडी रुमाल फडक्याचा
pāhaṭēcyā pāryāmmadhī kōṇa gēlā jhaḍakayācā
dēva nā viṭhṭhalācyā daṇḍī rumāla phaḍakyācā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(पार्यांमधी) who has_gone (झडकयाचा)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच्या)(दंडी)(रुमाल)(फडक्याचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[16] id = 110344
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
पाहटच्या पारी हात चौकटी बाईला
तुळशीच्या वट्यावर राम गोविंद पाहीला
pāhaṭacyā pārī hāta caukaṭī bāīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma gōvinda pāhīlā
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पारी) hand (चौकटी)(बाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (गोविंद)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[5] id = 31642
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-11 start 00:44 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझी उरली पाययली
सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरी वाहीईली
sarīla ga daḷayaṇa mājhī uralī pāyayalī
sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhīīlī
My grinding is over, one measure, payali, remains
Five golden flowers offered to Bhima* Shankar
▷  Grinding * (दळयण) my (उरली)(पाययली)
▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहीईली)
La mouture est finie, il ne reste plus qu'une mesure
Cinq fleurs d'or off'ertes au dieu Bhīmā Śaṅkar.
Bhima(missing definition)
Notes =>Pāyalī, : an old measure of four seers, slightly less than one kilo, twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos.


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[5] id = 31645
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-11 start 02:09 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझ उरील कुठ ठेवू
आई ना ग काळूबाई पुरवठयाचा जागा दावू
sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla kuṭha ṭhēvū
āī nā ga kāḷūbāī puravaṭhayācā jāgā dāvū
The grinding is over, where to keep what remains
Mother Kalubai show me the place to store them
▷  Grinding * (दळयण) my (उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (आई) * * (काळूबाई)(पुरवठयाचा)(जागा)(दावू)
La mouture est finie, où garder ce qui reste?
Mère Kāḷubāī, montre-moi où le mettre en réserve.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[35] id = 31641
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-10 start 03:58 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझ उरील पाच पस
सांगते रे बाळा तुला मला देवानी दिल भाच
sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla pāca pasa
sāṅgatē rē bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāca
My grinding is over, five handfuls remain
I tell you, son, God has given me nephews
▷  Grinding * (दळयण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷  I_tell (रे) child to_you (मला)(देवानी)(दिल)(भाच)
La mouture est finie, plus que cinq poignées dans mon couffin
Je te dis, mon garçon, Dieu m'a donné des neveux.


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[12] id = 31643
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-11 start 01:28 ➡ listen to section
जात्याना गवरी लेण नागाच्या कुसयरी
दळण ग दळीयते भाग्यीवंताच्या वसयरी
jātyānā gavarī lēṇa nāgācyā kusayarī
daḷaṇa ga daḷīyatē bhāgyīvantācyā vasayarī
A cobra is carved on the grindmill
I grind in the veranda of a fortunate one
▷ (जात्याना)(गवरी)(लेण)(नागाच्या)(कुसयरी)
▷ (दळण) * (दळीयते)(भाग्यीवंताच्या)(वसयरी)
Un cobra est sculpté sur la meule courante
Que je suis fortunée à moudre dans la véranda.
[13] id = 50771
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यावरी लेण जशा नागाच्या कुसरी
दळाण दळीते भाग्यवंताच्या वसरी
jātyāvarī lēṇa jaśā nāgācyā kusarī
daḷāṇa daḷītē bhāgyavantācyā vasarī
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(लेण)(जशा)(नागाच्या)(कुसरी)
▷ (दळाण)(दळीते)(भाग्यवंताच्या)(वसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[733] id = 111797
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळण पाणी पिठात मायाला
लक्ष्मी बोल जाते घरधनी पाह्याला
bārīka daḷaṇa pāṇī piṭhāta māyālā
lakṣmī bōla jātē gharadhanī pāhyālā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळण) water, (पिठात)(मायाला)
▷  Lakshmi says am_going (घरधनी)(पाह्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[280] id = 110361
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाची भाकर लागती चवदार
बायाच पेले दुध मी पहिली धार
bārīka daḷaṇācī bhākara lāgatī cavadāra
bāyāca pēlē dudha mī pahilī dhāra
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(लागती)(चवदार)
▷ (बायाच)(पेले) milk I (पहिली)(धार)
pas de traduction en français
[281] id = 110362
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते नखा बोटाच्या आगरी
बायाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी
daḷaṇa daḷītē nakhā bōṭācyā āgarī
bāyāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (बायाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[282] id = 110363
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जात ओढायावा जस हरीण पळायात
अस बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta ōḍhāyāvā jasa harīṇa paḷāyāta
asa bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (ओढायावा)(जस)(हरीण)(पळायात)
▷ (अस)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[283] id = 110364
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
अस जात ओढवाया नको पडु हाल्या वानी
अस बयाच पेले दुध अस निखळ पाण्यावाणी
asa jāta ōḍhavāyā nakō paḍu hālyā vānī
asa bayāca pēlē dudha asa nikhaḷa pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷ (अस) class (ओढवाया) not (पडु)(हाल्या)(वानी)
▷ (अस)(बयाच)(पेले) milk (अस)(निखळ)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 50772
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची
इठ्ठल देवाची वर पावल बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
iṭhṭhala dēvācī vara pāvala bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (इठ्ठल) God (वर)(पावल)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[198] id = 110342
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा
सांगते बाई मग चितल्या काम जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
sāṅgatē bāī maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷  I_tell woman (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[7] id = 43141
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी नार पाणोट्या नसावी
अंघोळीला गेले देव शंकर गोसावी
sakāḷacyā pārī nāra pāṇōṭyā nasāvī
aṅghōḷīlā gēlē dēva śaṅkara gōsāvī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोट्या)(नसावी)
▷ (अंघोळीला) has_gone (देव)(शंकर)(गोसावी)
pas de traduction en français
[165] id = 110330
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी उघड दारचा दरवाजा
देव शंकर गस्त टाकुन गेला राजा
sakāḷacyā pārī ughaḍa dāracā daravājā
dēva śaṅkara gasta ṭākuna gēlā rājā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघड)(दारचा)(दरवाजा)
▷ (देव)(शंकर)(गस्त)(टाकुन) has_gone king
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[57] id = 110389
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
नात्यापुत्याच्या बाजारात गिरजा दवण्याची काडी
शंभु देवाची पिकली दाढी
nātyāputyācyā bājārāta girajā davaṇyācī kāḍī
śambhu dēvācī pikalī dāḍhī
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याच्या)(बाजारात)(गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
▷ (शंभु) God (पिकली)(दाढी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[73] id = 61010
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती आईला जोडा उपर पाहीला
mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā jōḍā upara pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(जोडा)(उपर)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[10] id = 110366
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
गाभार्यात नार नार हिरव्या पातळाची
बाई काळुबाई गळ्या माळ पुतळ्याची
gābhāryāta nāra nāra hiravyā pātaḷācī
bāī kāḷubāī gaḷyā māḷa putaḷyācī
no translation in English
▷ (गाभार्यात)(नार)(नार)(हिरव्या)(पातळाची)
▷  Woman (काळुबाई)(गळ्या)(माळ)(पुतळ्याची)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[9] id = 110356
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बाया ना ग काळुबाई पाई सोन्याच जोडव
सांगते बाई तुला कुकु कपाळी आडव
bāyā nā ga kāḷubāī pāī sōnyāca jōḍava
sāṅgatē bāī tulā kuku kapāḷī āḍava
no translation in English
▷ (बाया) * * (काळुबाई)(पाई) of_gold (जोडव)
▷  I_tell woman to_you kunku (कपाळी)(आडव)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[12] id = 110353
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बया नाग काळुबाई तुला माळावरी वाडा
तुझ्या ना ग भक्ताच्या डोई पाण्यायाच घडा
bayā nāga kāḷubāī tulā māḷāvarī vāḍā
tujhyā nā ga bhaktācyā ḍōī pāṇyāyāca ghaḍā
no translation in English
▷ (बया)(नाग)(काळुबाई) to_you (माळावरी)(वाडा)
▷  Your * * (भक्ताच्या)(डोई)(पाण्यायाच)(घडा)
pas de traduction en français
[13] id = 110354
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बाया ना ग काळुबाई तुझा वाडा माळावरी
सांगते बाई तुला ठेव नजर बाळावरी
bāyā nā ga kāḷubāī tujhā vāḍā māḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ṭhēva najara bāḷāvarī
no translation in English
▷ (बाया) * * (काळुबाई) your (वाडा)(माळावरी)
▷  I_tell woman to_you (ठेव)(नजर)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 110355
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बाया काळुबाई तुझा गाभारा लई खोल
आयकु यईना तुझ्या भगताचा बोल
bāyā kāḷubāī tujhā gābhārā laī khōla
āyaku yaīnā tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (बाया)(काळुबाई) your (गाभारा)(लई)(खोल)
▷ (आयकु)(यईना) your (भगताचा) says
pas de traduction en français
[15] id = 110360
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
आई काळुबाई तुझ्या देवगळाला जाळ्या
दर्शन घेया आल्या लेकी सुना लेकुरवाळ्या
āī kāḷubāī tujhyā dēvagaḷālā jāḷyā
darśana ghēyā ālyā lēkī sunā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (आई)(काळुबाई) your (देवगळाला)(जाळ्या)
▷ (दर्शन)(घेया)(आल्या)(लेकी)(सुना)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[24] id = 31651
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-14 start 01:18 ➡ listen to section
बयाना तु काळूबाई तुझ देऊळ माळावरी
सांगते बाई तुला ठेव नदार बाळावरी
bayānā tu kāḷūbāī tujha dēūḷa māḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ṭhēva nadāra bāḷāvarī
Woman Kalu your temple is on the fields
I tell you woman, keep an eye on my son
▷ (बयाना) you (काळूबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷  I_tell woman to_you (ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 31652
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-14 start 02:02 ➡ listen to section
बया तू काळू बाई तुझ देऊळ वनामंदी
माझ्या ना बाळायाला दया धाडावी पानामंदी
bayā tū kāḷū bāī tujha dēūḷa vanāmandī
mājhyā nā bāḷāyālā dayā dhāḍāvī pānāmandī
You, woman Kakubai your temple is in the forest
Send sacred ashes on a leaf to my son
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x82...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xB3', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4\xA4\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867