Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 2
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आहिरवाडी - Ahirwadi
(84 records)

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[5] id = 566
दिंडले गवू - Dindle Gawu
रामाच्या रथाला कोणी बांधीली घुंगर
कुणी बांधीली घुंगर सीता रामाची सुदंर
rāmācyā rathālā kōṇī bāndhīlī ghuṅgara
kuṇī bāndhīlī ghuṅgara sītā rāmācī sudaṇra
Who tied bells to Ram’s chariot
Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कोणी)(बांधीली)(घुंगर)
▷ (कुणी)(बांधीली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[19] id = 14123
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
सीताच्या रथाला कुणी बांधीयल्या दोरी
कुणी बांधीयल्या बोरी सीता रामाची गोरी
sītācyā rathālā kuṇī bāndhīyalyā dōrī
kuṇī bāndhīyalyā bōrī sītā rāmācī gōrī
Who tied the cord to Sita’s chariot
Who tied the Jujube tree, Sita is Ram’s fair and beautiful wife
▷  Of_Sita (रथाला)(कुणी)(बांधीयल्या)(दोरी)
▷ (कुणी)(बांधीयल्या)(बोरी) Sita of_Ram (गोरी)
pas de traduction en français
[20] id = 14125
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
रामाच्या रथाला कुणी बांधलीया दोरी
कुणी बांधलीया दोरी सीता रामाचीया गोरी
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalīyā dōrī
kuṇī bāndhalīyā dōrī sītā rāmācīyā gōrī
Who tied a cord to Ram’s chariot
Who tied a cord, Sita is Ram’s fair and beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधलीया)(दोरी)
▷ (कुणी)(बांधलीया)(दोरी) Sita (रामाचीया)(गोरी)
pas de traduction en français
[21] id = 14126
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
सीताया रथाला कुणी बांधली घंगर
कुणी बांधली घुंगर सीता रामाची सुंदर
sītāyā rathālā kuṇī bāndhalī ghaṅgara
kuṇī bāndhalī ghuṅgara sītā rāmācī sundara
Who tied bells to Sita’s chariot
Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (सीताया)(रथाला)(कुणी)(बांधली)(घंगर)
▷ (कुणी)(बांधली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[22] id = 14127
पिसाळ सोना - Pisal Sona
रामाच्या रथाला कुणी बांधली फडकी
कुणी बांधली फडकी सीता रामाची लाडकी
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī phaḍakī
kuṇī bāndhalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Who tied pieces of cloth to Ram’s chariot
Who tied pieces of cloth, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(फडकी)
▷ (कुणी)(बांधली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[23] id = 14128
पिसाळ सोना - Pisal Sona
रामाच्या रथाला कुणी बांधली सुतळी
कुणी बांधली सुतळ सीता रामाची पुतळी
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī sutaḷī
kuṇī bāndhalī sutaḷa sītā rāmācī putaḷī
Who tied a string to Ram’s chariot
Who tied a string, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(सुतळी)
▷ (कुणी)(बांधली)(सुतळ) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[24] id = 14129
पिसाळ सोना - Pisal Sona
रामाच्या रथाला कुणी बांधली घुंगर
सांगते रे बंधु तुला सीता रामाची सुंदर
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī ghuṅgara
sāṅgatē rē bandhu tulā sītā rāmācī sundara
Who tied bells to Ram’s chariot
I tell you, brother, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(घुंगर)
▷  I_tell (रे) brother to_you Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[3] id = 609
दिंडले गवू - Dindle Gawu
सीताला घालवाया सया गेल्यात तीन कोस
फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta tīna kōsa
phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her for three kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(तीन)(कोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[11] id = 14133
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
अरुण्य वनामंदी दिवा कुणाचा इझतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजतो
aruṇya vanāmandī divā kuṇācā ijhatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijatō
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कुणाचा)(इझतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजतो)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[13] id = 93417
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
रामाची माडी कशाने धुरकटली
सितामाई बाळंतीन तिची शेगडी पेटली
rāmācī māḍī kaśānē dhurakaṭalī
sitāmāī bāḷantīna ticī śēgaḍī pēṭalī
With what has Ram’s storeyed house become smoky
Sitamai has delivered, she has lighted her hearth
▷  Of_Ram (माडी)(कशाने)(धुरकटली)
▷ (सितामाई)(बाळंतीन)(तिची)(शेगडी)(पेटली)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[49] id = 14134
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
अरुण्यवना मंदी दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aruṇyavanā mandī divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरुण्यवना)(मंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[12] id = 1224
दिंडले गवू - Dindle Gawu
नदीच्या कडेला वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
nadīcyā kaḍēlā valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* on the side of the river
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (नदीच्या)(कडेला)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[8] id = 1876
दिंडले गवू - Dindle Gawu
नदीच्या कडेला धुण धुवीती साजुक
सांगते बाई तुला सीता रामाची नाजुक
nadīcyā kaḍēlā dhuṇa dhuvītī sājuka
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī nājuka
no translation in English
▷ (नदीच्या)(कडेला)(धुण)(धुवीती)(साजुक)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (नाजुक)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[1] id = 4570
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
सावित्री पतिव्रता गेली यमाच्या वाड्याला
आता धुंडाळती सत्यवान त्या चुड्याला
sāvitrī pativratā gēlī yamācyā vāḍyālā
ātā dhuṇḍāḷatī satyavāna tyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता) went (यमाच्या)(वाड्याला)
▷ (आता)(धुंडाळती)(सत्यवान)(त्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[14] id = 2859
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
मोठस माझ घर त्याला चवकट मोराची
सांगते बाई तुला करणी धाकल्या दिराची
mōṭhasa mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
sāṅgatē bāī tulā karaṇī dhākalyā dirācī
My house is big, its door-frame has peacocks
I tell you, woman, it is the work of my younger brother-in-law
▷ (मोठस) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷  I_tell woman to_you doing (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[41] id = 14144
हरगणे सीता - Hargane Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग ववर्यात
जागा मागती ग ववर्यात तिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga vavaryāta
jāgā māgatī ga vavaryāta tilā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the field
But she should be worshipped in the shrine in the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (ववर्यात)
▷ (जागा)(मागती) * (ववर्यात)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[15] id = 4163
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
कुरुळ्या केसानी नार चांगली दिसती
आगावू म्हण नार ही तर बैखटी बसती
kuruḷyā kēsānī nāra cāṅgalī disatī
āgāvū mhaṇa nāra hī tara baikhaṭī basatī
Woman with curly hair looks nice
The slanderous woman, she sits (with him)
▷ (कुरुळ्या)(केसानी)(नार)(चांगली)(दिसती)
▷ (आगावू)(म्हण)(नार)(ही) wires (बैखटी)(बसती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[34] id = 5216
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या
सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या
jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā
sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā
I go through the lane, I am young and fair
I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या)
▷  I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[9] id = 6402
दिंडले गवू - Dindle Gawu
सरील दळण माझ्या सुपात पाच गहू
माझ्या सुपात पाच गहू देवानी दिले भाऊ
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
mājhyā supāta pāca gahū dēvānī dilē bhāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷  My (सुपात)(पाच)(गहू)(देवानी) gave brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[8] id = 6423
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
सरल दळण मला देवानी दिले भाऊ
आम्ही बहिणी त्याच्यावरी ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa malā dēvānī dilē bhāū
āmhī bahiṇī tyācyāvarī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मला)(देवानी) gave brother
▷ (आम्ही)(बहिणी)(त्याच्यावरी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[29] id = 18515
शिंदे फुला - Shinde Phula
मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषानी खावू नये
भावाच्या बहिणीने ओव्या गाताना राहू नये
mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣānī khāvū nayē
bhāvācyā bahiṇīnē ōvyā gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषानी)(खावू) don't
▷ (भावाच्या)(बहिणीने)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[19] id = 18518
शिंदे फुला - Shinde Phula
दळता कांडता माझी तळहात रंगयली
बयान दिली घुटी जायफळ चांगली
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta raṅgayalī
bayāna dilī ghuṭī jāyaphaḷa cāṅgalī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(रंगयली)
▷ (बयान)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(चांगली)
pas de traduction en français
[20] id = 18519
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
आस दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी
अशी बयान दिली घुटी केली लवंगी गर्दी
āsa daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī
aśī bayāna dilī ghuṭī kēlī lavaṅgī gardī
no translation in English
▷ (आस)(दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी)
▷ (अशी)(बयान)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगी)(गर्दी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[7] id = 7256
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
कोंबडा आरवला याची आरोळी मनधरु
जागी काय आली माडीवर मवनानारु
kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manadharu
jāgī kāya ālī māḍīvara mavanānāru
no translation in English
▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनधरु)
▷ (जागी) why has_come (माडीवर)(मवनानारु)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[31] id = 10141
शिंदे अनु - Shinde Anu
गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्या कवलाला
गाड्या चालल्या कवलाला बहिरीबाबाच्या देवळाला
gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā kavalālā
gāḍyā cālalyā kavalālā bahirībābācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(कवलाला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(कवलाला)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[12] id = 47118
दिंडले गवू - Dindle Gawu
नवस म्या बोलते फेडीता फिटना
बालाजीचा रथ डाव्या हाताने ओढीते
navasa myā bōlatē phēḍītā phiṭanā
bālājīcā ratha ḍāvyā hātānē ōḍhītē
no translation in English
▷ (नवस)(म्या)(बोलते)(फेडीता)(फिटना)
▷ (बालाजीचा)(रथ)(डाव्या)(हाताने)(ओढीते)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[4] id = 14397
मोंढवे रंजना - Mondhwe Ranjana
राही रखमीण तुळशी तिघी जणी
दानाला दिला देव कसा आणला सोडवूनी
rāhī rakhamīṇa tuḷaśī tighī jaṇī
dānālā dilā dēva kasā āṇalā sōḍavūnī
Rahi, Rukhmin* and tulasi*, all the three
(The other wives) have staked their husband, how did they get him freed
▷  Stays (रखमीण)(तुळशी)(तिघी)(जणी)
▷ (दानाला)(दिला)(देव) how (आणला)(सोडवूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[42] id = 90117
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
विठ्ठल म्हणीतेत येव तुळसी घरात
बरी हाय मी दारात
viṭhṭhala mhaṇītēta yēva tuḷasī gharāta
barī hāya mī dārāta
Vitthal* says, tulasi*, come inside the house
I am alright there in front of the door
▷  Vitthal (म्हणीतेत)(येव)(तुळसी)(घरात)
▷ (बरी)(हाय) I (दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[37] id = 61744
मोंढवे रंजना - Mondhwe Ranjana
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
देव तो विठ्ठल ऊभा गरूड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dēva tō viṭhṭhala ūbhā garūḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (देव)(तो) Vitthal standing (गरूड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[145] id = 91565
शिंदे अनु - Shinde Anu
इंद्रावनीच्या काठी धुण धुती चिपळीला
ज्ञानेश्वर पोथी वाचीतो पिंपळाच्या सावलीला
indrāvanīcyā kāṭhī dhuṇa dhutī cipaḷīlā
jñānēśvara pōthī vācītō pimpaḷācyā sāvalīlā
On the banks of Indrayani, they are doing the washing on the stream
Dnyaneshwar* is reading the sacred book in the shade of Pimpal tree
▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(चिपळीला)
▷ (ज्ञानेश्वर) pothi (वाचीतो)(पिंपळाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[101] id = 91579
शिंदे अनु - Shinde Anu
तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी
tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go
Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute
▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 30267
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु संग चल
माझ्या नाग माघवरी मंग होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā tu saṅga cala
mājhyā nāga māghavarī maṅga hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you with let_us_go
▷  My (नाग)(माघवरी)(मंग)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[19] id = 30268
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
वैंकुठी जायासाठी नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
vaiṅkuṭhī jāyāsāṭhī nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷ (वैंकुठी)(जायासाठी) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[12] id = 30269
शिंदे फुला - Shinde Phula
तुकाच्या भोजनाला जीजा निशीत होती गहू
येकला कसा जेवू जिजा इमाणी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jījā niśīta hōtī gahū
yēkalā kasā jēvū jijā imāṇī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat
Jija, how can I eat alone, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निशीत)(होती)(गहू)
▷ (येकला) how (जेवू)(जिजा)(इमाणी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 30270
शिंदे फुला - Shinde Phula
बाई तुकाच्या भोजनाला जीजा निशीत होती डाळ
हे ग एकले कस जेवू जीजा ईवाणी वाज टाळ
bāī tukācyā bhōjanālā jījā niśīta hōtī ḍāḷa
hē ga ēkalē kasa jēvū jījā īvāṇī vāja ṭāḷa
Woman, Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
How can I eat alone, Jija, cymbals are being played in the plane
▷  Woman (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निशीत)(होती)(डाळ)
▷ (हे) * (एकले) how (जेवू)(जीजा)(ईवाणी)(वाज)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[14] id = 30803
पिसाळ सोना - Pisal Sona
खावूशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ
बाई केळीच्या मखरात पुजा करतो माझा बाळ
khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa
bāī kēḷīcyā makharāta pujā karatō mājhā bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
Woman, my son, is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटल) Satyanarayan your did
▷  Woman (केळीच्या)(मखरात) worship (करतो) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 34581
पिसाळ सोना - Pisal Sona
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले चार
केळीच्या मखरात पुजा करीतो माझा दीर
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē cāra
kēḷīcyā makharāta pujā karītō mājhā dīra
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(चार)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[21] id = 19043
शिंदे फुला - Shinde Phula
मोठ मोठ डोळ याची भिवया ग नामी नामी
बाळाची माझ्या द्रिष्ट काढी तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷa yācī bhivayā ga nāmī nāmī
bāḷācī mājhyā driṣṭa kāḍhī tujhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(याची)(भिवया) * (नामी)(नामी)
▷ (बाळाची) my (द्रिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[34] id = 19306
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
आगीन म्हण गाडी गाडी धावत पळत
नारीला वाट भ्या बाळा बैलगाडीत बस
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī dhāvata paḷata
nārīlā vāṭa bhyā bāḷā bailagāḍīta basa
The train runs fast on the tracks
The woman is scared, (she says), son sit in the bullock cart
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(धावत)(पळत)
▷ (नारीला)(वाट)(भ्या) child (बैलगाडीत)(बस)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[1] id = 19912
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
मुंबईला जात बाळ करत चाकरी
सांगते बाळा तुला चिठी पाठव लवकरी
mumbaīlā jāta bāḷa karata cākarī
sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhī pāṭhava lavakarī
Son goes to Mumbai, he has a job there
I tell you, son, send me a letter soon
▷ (मुंबईला) class son (करत)(चाकरी)
▷  I_tell child to_you (चिठी)(पाठव)(लवकरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[14] id = 20937
शिंदे फुला - Shinde Phula
मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[49] id = 21765
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
शेताच्या बांधावरी कोण औत्या गाण गातो
मामा भाच्याला शिकवीतो
śētācyā bāndhāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō
māmā bhācyālā śikavītō
Who is this ploughman singing on the field bund
Maternal uncle is teaching his nephew
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो)
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवीतो)
pas de traduction en français
[50] id = 21766
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
वाटच्या वाटसरा कायी बघतो वावरी
मामा भाच्याला ऐका वावरी पाभरी
vāṭacyā vāṭasarā kāyī baghatō vāvarī
māmā bhācyālā aikā vāvarī pābharī
Traveller on the road, what are you wondering at, looking at the field
Maternal uncle and nephew are driving the drill-plough in the same field
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(कायी)(बघतो)(वावरी)
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(ऐका)(वावरी)(पाभरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[33] id = 22254
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
बाळाच्या बैलाची याची चाळणी हळूहळू
आता माझ्या बाळा शेत केलेत रानोमाळू
bāḷācyā bailācī yācī cāḷaṇī haḷūhaḷū
ātā mājhyā bāḷā śēta kēlēta rānōmāḷū
My sons bullock tends to walk slowly
Now, my son has cultivated the fields in the wasteland
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(याची)(चाळणी)(हळूहळू)
▷ (आता) my child (शेत)(केलेत)(रानोमाळू)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[2] id = 22835
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांज सांजोळी द्या
बाळागयाची माझ्या बाळा लक्ष्मी येऊ द्या
jhālyāta tinhīsāñja sāñjōḷī dyā
bāḷāgayācī mājhyā bāḷā lakṣmī yēū dyā
It is evening, put oil in the lamp
Let my son’s Lakshmi come
▷ (झाल्यात) twilight (सांजोळी)(द्या)
▷ (बाळागयाची) my child Lakshmi (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[29] id = 22862
हरगणे सीता - Hargane Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायायाची
बाळाला बोलायती नाही माघारी जायायाची
lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyāyācī
bāḷālā bōlāyatī nāhī māghārī jāyāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायायाची)
▷ (बाळाला)(बोलायती) not (माघारी)(जायायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[30] id = 22863
हरगणे सीता - Hargane Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायायाची
बाळाशी बोलती नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyāyācī
bāḷāśī bōlatī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायायाची)
▷ (बाळाशी)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[22] id = 22935
हरगणे सीता - Hargane Sita
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली जागा मागते ठाई ठाई
हे बाळकराज माझ तीला गाईचा गोठा दावी
lakṣmībāī ālī jāgā māgatē ṭhāī ṭhāī
hē bāḷakarāja mājha tīlā gāīcā gōṭhā dāvī
Goddess Lakshmi has come, she is asking for a place everywhere
My dear son, show her the cowshed
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(ठाई)(ठाई)
▷ (हे)(बाळकराज) my (तीला)(गाईचा)(गोठा)(दावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[59] id = 24112
शिंदे अनु - Shinde Anu
मैनाला माझ्या काटा मोडला भोपळीचा
मैनाच्या ग माझ्या पाय कोवळा पुतळीचा
mainālā mājhyā kāṭā mōḍalā bhōpaḷīcā
mainācyā ga mājhyā pāya kōvaḷā putaḷīcā
no translation in English
▷  For_Mina my (काटा)(मोडला)(भोपळीचा)
▷  Of_Mina * my (पाय)(कोवळा)(पुतळीचा)
pas de traduction en français
[291] id = 112787
शिंदे अनु - Shinde Anu
लेका परास लेक प्यारी
एवढ्या बाई जोंधळ्या बराबरी किती वाढशील तुरी
lēkā parāsa lēka pyārī
ēvaḍhyā bāī jōndhaḷyā barābarī kitī vāḍhaśīla turī
no translation in English
▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)
▷ (एवढ्या) woman (जोंधळ्या)(बराबरी)(किती)(वाढशील)(तुरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[10] id = 24742
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
लेक चालली सासर्याला बाई आईला येत रडू
गवळण माझी बाई डोंगराच्या झाली आडू
lēka cālalī sāsaryālā bāī āīlā yēta raḍū
gavaḷaṇa mājhī bāī ḍōṅgarācyā jhālī āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, woman, mother is weeping
My dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) woman (आईला)(येत)(रडू)
▷ (गवळण) my daughter (डोंगराच्या) has_come (आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[1] id = 24741
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
लेक चालली सासर्याला कशी चालली डोंगराणी
ह्याग बाळायानी माझ्या वाट पाडली नांगराणी
lēka cālalī sāsaryālā kaśī cālalī ḍōṅgarāṇī
hyāga bāḷāyānī mājhyā vāṭa pāḍalī nāṅgarāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, how will she cross the mountain
My son ploughed the way and made a path for her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (चालली)(डोंगराणी)
▷ (ह्याग)(बाळायानी) my (वाट)(पाडली)(नांगराणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[23] id = 24803
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
लेक चालली सासर्याला नको येवूना तू मांग कुठ
येग गवळणी माझेबाई संग मुराळी देते ऊठ
lēka cālalī sāsaryālā nakō yēvūnā tū māṅga kuṭha
yēga gavaḷaṇī mājhēbāī saṅga murāḷī dētē ūṭha
Daughter is going to her in-laws’house, don’t come behind
Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (येवूना) you (मांग)(कुठ)
▷ (येग)(गवळणी)(माझेबाई) with (मुराळी) give (ऊठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[26] id = 25627
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
मामा जातो काशीला लाथ लागली भाशीयीला
माग फिरुनी पाया पड मामाला काशी घड
māmā jātō kāśīlā lātha lāgalī bhāśīyīlā
māga phirunī pāyā paḍa māmālā kāśī ghaḍa
no translation in English
▷  Maternal_uncle goes (काशीला)(लाथ)(लागली)(भाशीयीला)
▷ (माग) turning_round (पाया)(पड)(मामाला) how (घड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[16] id = 25681
शिंदे अनु - Shinde Anu
मामाच्या घरी भाच्या बाईच सवळ
मामी वाढीती जेवण मामा बसला जवळ
māmācyā gharī bhācyā bāīca savaḷa
māmī vāḍhītī jēvaṇa māmā basalā javaḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाईच)(सवळ)
▷  Maternal_uncle (वाढीती)(जेवण) maternal_uncle (बसला)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[1] id = 26202
दिंडले गवू - Dindle Gawu
बारीक पिठाची भाकर निवना
रागीट माझा बंधू तो काही जेवना
bārīka piṭhācī bhākara nivanā
rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot-tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना)
▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना)
pas de traduction en français
[3] id = 26204
शिंदे फुला - Shinde Phula
बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा
वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना
bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā
vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा)
▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[14] id = 26732
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
मोठ माझ घर पत्र पडल कागदा
दशरथ माझा बंधु आहेत लेणार
mōṭha mājha ghara patra paḍala kāgadā
daśaratha mājhā bandhu āhēta lēṇāra
My family is big, a letter needs to be written
Dashrath, my brother, is there to write
▷ (मोठ) my house (पत्र)(पडल)(कागदा)
▷ (दशरथ) my brother (आहेत)(लेणार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[3] id = 27319
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला
आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला
khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā
ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā
Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains
Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला)
▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[11] id = 27419
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
पाठच्या पार्यामंदी मीत कोंबडा आरवीला
बंधु गुराखी जागा झाला गुर सोडली ग पसार्याला
pāṭhacyā pāryāmandī mīta kōmbaḍā āravīlā
bandhu gurākhī jāgā jhālā gura sōḍalī ga pasāryālā
The cock crowed early in the morning
My brother, the cowherd, woke up and freed the cattle for feeding
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(मीत)(कोंबडा)(आरवीला)
▷  Brother (गुराखी)(जागा)(झाला)(गुर)(सोडली) * (पसार्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[17] id = 27437
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
ह्या तांबड्या मातीवरी गाडी कुणाची उधळली
माझ्या पाठीच्या बंधवाची बैल खळ्याला निघाली
hyā tāmbaḍyā mātīvarī gāḍī kuṇācī udhaḷalī
mājhyā pāṭhīcyā bandhavācī baila khaḷyālā nighālī
On this red soil, whose cart is going in all directions
My younger brother’s bullocks are going to the thrashing floor
▷ (ह्या)(तांबड्या)(मातीवरी)(गाडी)(कुणाची)(उधळली)
▷  My (पाठीच्या)(बंधवाची)(बैल)(खळ्याला)(निघाली)
pas de traduction en français
[18] id = 27438
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
माझ्या पाठीच्या बंधवा नको मारुस बैलाला
नको मारुस बैलाला उभी कराव सावलीला
mājhyā pāṭhīcyā bandhavā nakō mārusa bailālā
nakō mārusa bailālā ubhī karāva sāvalīlā
My dear younger brother, don’t whip the bullocks
Don’t whip the bullocks, let them stand in the shade
▷  My (पाठीच्या)(बंधवा) not (मारुस)(बैलाला)
▷  Not (मारुस)(बैलाला) standing (कराव)(सावलीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[10] id = 28569
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळी
ताईत माझा बंधू सुंठ उगाळी गोपाळी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷī
tāīta mājhā bandhū suṇṭha ugāḷī gōpāḷī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी)
▷ (ताईत) my brother (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 28577
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
जीवाला जडभारी डोक दुखत राहुनी
पुतळा माझा बंधु आला वैद घेऊनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhunī
putaḷā mājhā bandhu ālā vaida ghēūnī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (पुतळा) my brother here_comes (वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[19] id = 28578
दिंडले गवू - Dindle Gawu
जीवाला जडभारी तुला कळल काळ्या राती
बंधवाच्या माझ्या पिवळा खंदील डाव्या हाती
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala kāḷyā rātī
bandhavācyā mājhyā pivaḷā khandīla ḍāvyā hātī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(काळ्या)(राती)
▷ (बंधवाच्या) my (पिवळा)(खंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
[21] id = 28580
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
जीवाला जड भारी कोण आलया धावूनी
पाठीच माझ्या बंधू आल खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa ālayā dhāvūnī
pāṭhīca mājhyā bandhū āla khandīla lāvūnī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (आलया)(धावूनी)
▷ (पाठीच) my brother here_comes (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 28590
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
जीवाला जडभारी डोक दुखत केसांमधी
बंधवाची माझ्या गाडी बैल देशामंदी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmmadhī
bandhavācī mājhyā gāḍī baila dēśāmandī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसांमधी)
▷ (बंधवाची) my (गाडी)(बैल)(देशामंदी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[15] id = 28729
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा
बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा
bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
Sister’s sasurvas*, brother makes several trips
▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[12] id = 29161
हरगणे सीता - Hargane Sita
लेकी मी मागू गेली चौघाच्या चौघीजणी
बंधवाची माझ्या धाकल्याची राणी
lēkī mī māgū gēlī caughācyā caughījaṇī
bandhavācī mājhyā dhākalyācī rāṇī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I ask for my younger brother’s daughter
▷ (लेकी) I (मागू) went (चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷ (बंधवाची) my (धाकल्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 29162
हरगणे सीता - Hargane Sita
लेकी मी मागू गेली पायरी खालती उभी
पुतळ्या माझा बंधु लेकीवाल्या तु बोल बीगी
lēkī mī māgū gēlī pāyarī khālatī ubhī
putaḷyā mājhā bandhu lēkīvālyā tu bōla bīgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी) I (मागू) went (पायरी)(खालती) standing
▷ (पुतळ्या) my brother (लेकीवाल्या) you says (बीगी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[2] id = 29959
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
मामा याच्या इथ भाच्या बाळाची बडेजाव
मामीला पुसतो मामा मंदिल कुठ ठेवू
māmā yācyā itha bhācyā bāḷācī baḍējāva
māmīlā pusatō māmā mandila kuṭha ṭhēvū
In maternal uncle’s house, nephew is welcomed with pomp
Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban
▷  Maternal_uncle of_his_place (इथ)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव)
▷ (मामीला) asks maternal_uncle (मंदिल)(कुठ)(ठेवू)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[3] id = 29966
शिंदे अनु - Shinde Anu
मामाच्या घरी भाचा जेवला गणराया
भोजन वाढती मामी तुझी अनसुया
māmācyā gharī bhācā jēvalā gaṇarāyā
bhōjana vāḍhatī māmī tujhī anasuyā
Ganaraya, nephew had his meal along with his maternal uncle
Anusuya, his maternal aunt serves them food
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(जेवला)(गणराया)
▷ (भोजन)(वाढती) maternal_uncle (तुझी)(अनसुया)
pas de traduction en français
[9] id = 29972
साळूंखे सोना - Salunkhe Sona
मामायाच्या इथ भाचा जेवतो दूधभात
हवशा माझ्या राघु काशीतीर्थ तुझ्या घरात
māmāyācyā itha bhācā jēvatō dūdhabhāta
havaśā mājhyā rāghu kāśītīrtha tujhyā gharāta
Nephew eats milk and rice in maternal uncle’s house
Niece and nephew (Kashi* and Tirth) are staying in your house
▷ (मामायाच्या)(इथ)(भाचा)(जेवतो)(दूधभात)
▷ (हवशा) my (राघु)(काशीतीर्थ) your (घरात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[41] id = 52815
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन
गोकूळ माहेर जाईले आनंदान
bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna
gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna
God has given me brothers and nephews
I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children)
▷  Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन)
▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[14] id = 30591
शिंदे अनु - Shinde Anu
काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक
गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक
kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka
gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka
I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick
My practical sister is more delicate than her husband
▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक)
▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[2] id = 30700
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
हौस मला मोठी मला बहिणीच्या बाळाची
फाडीते पितांबर कुंची मधल्या झोळाची
hausa malā mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī
phāḍītē pitāmbara kuñcī madhalyā jhōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
I tore a yellow Pitambar* for a hooded cloak with gathers
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीते)(पितांबर)(कुंची)(मधल्या)(झोळाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[26] id = 80571
शिंदे अनु - Shinde Anu
तुळशीच्या वाट्यावरी मला काई लाभ झाला
करंडा कुंकवाचा घावला
tuḷaśīcyā vāṭyāvarī malā kāī lābha jhālā
karaṇḍā kuṅkavācā ghāvalā
On the platform around Tulasi, what did I gain
I found a box of kunku*
▷ (तुळशीच्या)(वाट्यावरी)(मला)(काई)(लाभ)(झाला)
▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(घावला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[40] id = 32110
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
आपयली नार जस पाण्याच घंगाळ
लोकाच्या नारीसाठी तोंड करीतो वंगाळ
āpayalī nāra jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa
lōkācyā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[6] id = 32296
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी
अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī
ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī
There is a tall ladder on the way to heaven
Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day
▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी)
▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[4] id = 32690
शिंदे अनु - Shinde Anu
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Your son, your ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[4] id = 32917
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
आताच्या राज्यात निघाल्या मोटारी
सून खाती बटार सासू झाडती गटारी
ātācyā rājyāta nighālyā mōṭārī
sūna khātī baṭāra sāsū jhāḍatī gaṭārī
In our times, motor cars have come
Daughter-in-law eats butter, mother-in-law cleans the gutters
▷  Of_today (राज्यात)(निघाल्या)(मोटारी)
▷ (सून) eat (बटार)(सासू)(झाडती)(गटारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[4] id = 33011
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
धाकला माझा दिर भाऊजयांचा मेव्हणा
त्यांनी बांधीला शेल्या पदरी दवणा
dhākalā mājhā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā
tyānnī bāndhīlā śēlyā padarī davaṇā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
He is a very pleasant, well-behaved person
▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law
▷ (त्यांनी)(बांधीला)(शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[3] id = 33291
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी
भरताराला सांग आपली सवती भर पटी
paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī
bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī
It is raining, my sister-in-law is a liar
She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate
▷  Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी)
▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[31] id = 34165
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
मारीला नारायणराव भाल तलवारी पडली
अंजना त्याची नार ओढी पायाची जोडवी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī paḍalī
añjanā tyācī nāra ōḍhī pāyācī jōḍavī
Narayan Rao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पडली)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(ओढी)(पायाची)(जोडवी)
Elle retire les anneaux des pieds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. Darkness-lamp
  4. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  5. Baby’s play in Sītā’s lap
  6. The bath of the children
  7. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  8. She enters Yam’s house
  9. Menfolk are skillfull builders
  10. Lakṣmī
  11. Her misbehavior exposed
  12. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  13. Thankful recollection of several gods
  14. Brother and his wife remembered
  15. No grinding without singing
  16. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  17. The call of the cock:waking up
  18. Temple and wāḍā
  19. Bālājī
  20. Husband is given away by other wives
  21. Tuḷas
  22. Viṭṭhal
  23. The dear one
  24. She wishes to be in Prapaca
  25. Tukārām says “You will suffer after me”
  26. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  27. Tukārām says plane has come
  28. Worship
  29. Relatives
  30. When son makes journey by railway
  31. Bombay is not a good city
  32. He is handsome
  33. Son and bullock, the dear ones
  34. Wishing for the coming of Lakṣmī
  35. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  36. Daughter, the dear one
  37. Mother weaps, sad, worried
  38. The road to in-laws
  39. “Brother will accompany her”
  40. She eats with him at his place
  41. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  42. Letter from him
  43. Brother’s thrashing ground
  44. Brother is a milkman
  45. Brother’s beautiful bullocks
  46. “I feel unwell”
  47. Sister opens up her heart to her brother
  48. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  49. Nephew welcomed at uncle’s house
  50. Nephew eating at uncle’s house
  51. Nephew the dear one
  52. Close relationship
  53. Preparing dress for sister’s child
  54. Box found near basil
  55. Anger against a womanising husband
  56. Received with pomp and ceremony in heaven
  57. “I got mother-in-law’s son”
  58. Changing times and ways of life
  59. Quarrel
  60. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑