[5] id = 566 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | रामाच्या रथाला कोणी बांधीली घुंगर कुणी बांधीली घुंगर सीता रामाची सुदंर rāmācyā rathālā kōṇī bāndhīlī ghuṅgara kuṇī bāndhīlī ghuṅgara sītā rāmācī sudaṇra | ✎ Who tied bells to Ram’s chariot Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Of_Ram (रथाला)(कोणी)(बांधीली)(घुंगर) ▷ (कुणी)(बांधीली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुदंर) | pas de traduction en français |
[19] id = 14123 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | सीताच्या रथाला कुणी बांधीयल्या दोरी कुणी बांधीयल्या बोरी सीता रामाची गोरी sītācyā rathālā kuṇī bāndhīyalyā dōrī kuṇī bāndhīyalyā bōrī sītā rāmācī gōrī | ✎ Who tied the cord to Sita’s chariot Who tied the Jujube tree, Sita is Ram’s fair and beautiful wife ▷ Of_Sita (रथाला)(कुणी)(बांधीयल्या)(दोरी) ▷ (कुणी)(बांधीयल्या)(बोरी) Sita of_Ram (गोरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 14125 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | रामाच्या रथाला कुणी बांधलीया दोरी कुणी बांधलीया दोरी सीता रामाचीया गोरी rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalīyā dōrī kuṇī bāndhalīyā dōrī sītā rāmācīyā gōrī | ✎ Who tied a cord to Ram’s chariot Who tied a cord, Sita is Ram’s fair and beautiful wife ▷ Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधलीया)(दोरी) ▷ (कुणी)(बांधलीया)(दोरी) Sita (रामाचीया)(गोरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 14126 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | सीताया रथाला कुणी बांधली घंगर कुणी बांधली घुंगर सीता रामाची सुंदर sītāyā rathālā kuṇī bāndhalī ghaṅgara kuṇī bāndhalī ghuṅgara sītā rāmācī sundara | ✎ Who tied bells to Sita’s chariot Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (सीताया)(रथाला)(कुणी)(बांधली)(घंगर) ▷ (कुणी)(बांधली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[22] id = 14127 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona | रामाच्या रथाला कुणी बांधली फडकी कुणी बांधली फडकी सीता रामाची लाडकी rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī phaḍakī kuṇī bāndhalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Who tied pieces of cloth to Ram’s chariot Who tied pieces of cloth, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(फडकी) ▷ (कुणी)(बांधली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[23] id = 14128 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona | रामाच्या रथाला कुणी बांधली सुतळी कुणी बांधली सुतळ सीता रामाची पुतळी rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī sutaḷī kuṇī bāndhalī sutaḷa sītā rāmācī putaḷī | ✎ Who tied a string to Ram’s chariot Who tied a string, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(सुतळी) ▷ (कुणी)(बांधली)(सुतळ) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[24] id = 14129 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona | रामाच्या रथाला कुणी बांधली घुंगर सांगते रे बंधु तुला सीता रामाची सुंदर rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī ghuṅgara sāṅgatē rē bandhu tulā sītā rāmācī sundara | ✎ Who tied bells to Ram’s chariot I tell you, brother, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(घुंगर) ▷ I_tell (रे) brother to_you Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[3] id = 609 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | सीताला घालवाया सया गेल्यात तीन कोस फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta tīna kōsa phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her for three kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(तीन)(कोस) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[11] id = 14133 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | अरुण्य वनामंदी दिवा कुणाचा इझतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजतो aruṇya vanāmandī divā kuṇācā ijhatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कुणाचा)(इझतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[13] id = 93417 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | रामाची माडी कशाने धुरकटली सितामाई बाळंतीन तिची शेगडी पेटली rāmācī māḍī kaśānē dhurakaṭalī sitāmāī bāḷantīna ticī śēgaḍī pēṭalī | ✎ With what has Ram’s storeyed house become smoky Sitamai has delivered, she has lighted her hearth ▷ Of_Ram (माडी)(कशाने)(धुरकटली) ▷ (सितामाई)(बाळंतीन)(तिची)(शेगडी)(पेटली) | pas de traduction en français |
[49] id = 14134 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | अरुण्यवना मंदी दिवा कुणाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो aruṇyavanā mandī divā kuṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अरुण्यवना)(मंदी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 1224 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | नदीच्या कडेला वल्या धोतराची घडी आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी nadīcyā kaḍēlā valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* on the side of the river The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ (नदीच्या)(कडेला)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
|
[8] id = 1876 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | नदीच्या कडेला धुण धुवीती साजुक सांगते बाई तुला सीता रामाची नाजुक nadīcyā kaḍēlā dhuṇa dhuvītī sājuka sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī nājuka | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(कडेला)(धुण)(धुवीती)(साजुक) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (नाजुक) | pas de traduction en français |
[1] id = 4570 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | सावित्री पतिव्रता गेली यमाच्या वाड्याला आता धुंडाळती सत्यवान त्या चुड्याला sāvitrī pativratā gēlī yamācyā vāḍyālā ātā dhuṇḍāḷatī satyavāna tyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता) went (यमाच्या)(वाड्याला) ▷ (आता)(धुंडाळती)(सत्यवान)(त्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[14] id = 2859 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima | मोठस माझ घर त्याला चवकट मोराची सांगते बाई तुला करणी धाकल्या दिराची mōṭhasa mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī sāṅgatē bāī tulā karaṇī dhākalyā dirācī | ✎ My house is big, its door-frame has peacocks I tell you, woman, it is the work of my younger brother-in-law ▷ (मोठस) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची) ▷ I_tell woman to_you doing (धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[41] id = 14144 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग ववर्यात जागा मागती ग ववर्यात तिला पुजावी देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga vavaryāta jāgā māgatī ga vavaryāta tilā pujāvī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the field But she should be worshipped in the shrine in the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (ववर्यात) ▷ (जागा)(मागती) * (ववर्यात)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[15] id = 4163 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | कुरुळ्या केसानी नार चांगली दिसती आगावू म्हण नार ही तर बैखटी बसती kuruḷyā kēsānī nāra cāṅgalī disatī āgāvū mhaṇa nāra hī tara baikhaṭī basatī | ✎ Woman with curly hair looks nice The slanderous woman, she sits (with him) ▷ (कुरुळ्या)(केसानी)(नार)(चांगली)(दिसती) ▷ (आगावू)(म्हण)(नार)(ही) wires (बैखटी)(बसती) | pas de traduction en français |
[34] id = 5216 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā | ✎ I go through the lane, I am young and fair I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या) ▷ I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[9] id = 6402 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | सरील दळण माझ्या सुपात पाच गहू माझ्या सुपात पाच गहू देवानी दिले भाऊ sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū mājhyā supāta pāca gahū dēvānī dilē bhāū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ My (सुपात)(पाच)(गहू)(देवानी) gave brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[8] id = 6423 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima | सरल दळण मला देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी त्याच्यावरी ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa malā dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī tyācyāvarī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(मला)(देवानी) gave brother ▷ (आम्ही)(बहिणी)(त्याच्यावरी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[29] id = 18515 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषानी खावू नये भावाच्या बहिणीने ओव्या गाताना राहू नये mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣānī khāvū nayē bhāvācyā bahiṇīnē ōvyā gātānā rāhū nayē | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषानी)(खावू) don't ▷ (भावाच्या)(बहिणीने)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[19] id = 18518 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | दळता कांडता माझी तळहात रंगयली बयान दिली घुटी जायफळ चांगली daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta raṅgayalī bayāna dilī ghuṭī jāyaphaḷa cāṅgalī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(रंगयली) ▷ (बयान)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(चांगली) | pas de traduction en français |
[20] id = 18519 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | आस दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी अशी बयान दिली घुटी केली लवंगी गर्दी āsa daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī aśī bayāna dilī ghuṭī kēlī lavaṅgī gardī | ✎ no translation in English ▷ (आस)(दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी) ▷ (अशी)(बयान)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगी)(गर्दी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[7] id = 7256 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima | कोंबडा आरवला याची आरोळी मनधरु जागी काय आली माडीवर मवनानारु kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manadharu jāgī kāya ālī māḍīvara mavanānāru | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनधरु) ▷ (जागी) why has_come (माडीवर)(मवनानारु) | pas de traduction en français |
[31] id = 10141 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्या कवलाला गाड्या चालल्या कवलाला बहिरीबाबाच्या देवळाला gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā kavalālā gāḍyā cālalyā kavalālā bahirībābācyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(कवलाला) ▷ (गाड्या)(चालल्या)(कवलाला)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 47118 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | नवस म्या बोलते फेडीता फिटना बालाजीचा रथ डाव्या हाताने ओढीते navasa myā bōlatē phēḍītā phiṭanā bālājīcā ratha ḍāvyā hātānē ōḍhītē | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(म्या)(बोलते)(फेडीता)(फिटना) ▷ (बालाजीचा)(रथ)(डाव्या)(हाताने)(ओढीते) | pas de traduction en français |
[4] id = 14397 ✓ मोंढवे रंजना - Mondhwe Ranjana | राही रखमीण तुळशी तिघी जणी दानाला दिला देव कसा आणला सोडवूनी rāhī rakhamīṇa tuḷaśī tighī jaṇī dānālā dilā dēva kasā āṇalā sōḍavūnī | ✎ Rahi, Rukhmin* and tulasi*, all the three (The other wives) have staked their husband, how did they get him freed ▷ Stays (रखमीण)(तुळशी)(तिघी)(जणी) ▷ (दानाला)(दिला)(देव) how (आणला)(सोडवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[42] id = 90117 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | विठ्ठल म्हणीतेत येव तुळसी घरात बरी हाय मी दारात viṭhṭhala mhaṇītēta yēva tuḷasī gharāta barī hāya mī dārāta | ✎ Vitthal* says, tulasi*, come inside the house I am alright there in front of the door ▷ Vitthal (म्हणीतेत)(येव)(तुळसी)(घरात) ▷ (बरी)(हाय) I (दारात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[37] id = 61744 ✓ मोंढवे रंजना - Mondhwe Ranjana | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला देव तो विठ्ठल ऊभा गरूड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dēva tō viṭhṭhala ūbhā garūḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (देव)(तो) Vitthal standing (गरूड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[145] id = 91565 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | इंद्रावनीच्या काठी धुण धुती चिपळीला ज्ञानेश्वर पोथी वाचीतो पिंपळाच्या सावलीला indrāvanīcyā kāṭhī dhuṇa dhutī cipaḷīlā jñānēśvara pōthī vācītō pimpaḷācyā sāvalīlā | ✎ On the banks of Indrayani, they are doing the washing on the stream Dnyaneshwar* is reading the sacred book in the shade of Pimpal tree ▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(चिपळीला) ▷ (ज्ञानेश्वर) pothi (वाचीतो)(पिंपळाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[101] id = 91579 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute ▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी) ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[14] id = 30267 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु संग चल माझ्या नाग माघवरी मंग होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyā tu saṅga cala mājhyā nāga māghavarī maṅga hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you with let_us_go ▷ My (नाग)(माघवरी)(मंग)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[19] id = 30268 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु वैंकुठी जायासाठी नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku vaiṅkuṭhī jāyāsāṭhī nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ (वैंकुठी)(जायासाठी) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 30269 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | तुकाच्या भोजनाला जीजा निशीत होती गहू येकला कसा जेवू जिजा इमाणी आल देवू tukācyā bhōjanālā jījā niśīta hōtī gahū yēkalā kasā jēvū jijā imāṇī āla dēvū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat Jija, how can I eat alone, God has come with the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निशीत)(होती)(गहू) ▷ (येकला) how (जेवू)(जिजा)(इमाणी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 30270 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | बाई तुकाच्या भोजनाला जीजा निशीत होती डाळ हे ग एकले कस जेवू जीजा ईवाणी वाज टाळ bāī tukācyā bhōjanālā jījā niśīta hōtī ḍāḷa hē ga ēkalē kasa jēvū jījā īvāṇī vāja ṭāḷa | ✎ Woman, Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal How can I eat alone, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ Woman (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निशीत)(होती)(डाळ) ▷ (हे) * (एकले) how (जेवू)(जीजा)(ईवाणी)(वाज)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[14] id = 30803 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona | खावूशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ बाई केळीच्या मखरात पुजा करतो माझा बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa bāī kēḷīcyā makharāta pujā karatō mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana Woman, my son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Woman (केळीच्या)(मखरात) worship (करतो) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 34581 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले चार केळीच्या मखरात पुजा करीतो माझा दीर mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē cāra kēḷīcyā makharāta pujā karītō mājhā dīra | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(चार) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 19043 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | मोठ मोठ डोळ याची भिवया ग नामी नामी बाळाची माझ्या द्रिष्ट काढी तुझी मामी mōṭha mōṭha ḍōḷa yācī bhivayā ga nāmī nāmī bāḷācī mājhyā driṣṭa kāḍhī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, your beautiful eyebrows My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(याची)(भिवया) * (नामी)(नामी) ▷ (बाळाची) my (द्रिष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[34] id = 19306 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | आगीन म्हण गाडी गाडी धावत पळत नारीला वाट भ्या बाळा बैलगाडीत बस āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī dhāvata paḷata nārīlā vāṭa bhyā bāḷā bailagāḍīta basa | ✎ The train runs fast on the tracks The woman is scared, (she says), son sit in the bullock cart ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(धावत)(पळत) ▷ (नारीला)(वाट)(भ्या) child (बैलगाडीत)(बस) | pas de traduction en français |
[1] id = 19912 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | मुंबईला जात बाळ करत चाकरी सांगते बाळा तुला चिठी पाठव लवकरी mumbaīlā jāta bāḷa karata cākarī sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhī pāṭhava lavakarī | ✎ Son goes to Mumbai, he has a job there I tell you, son, send me a letter soon ▷ (मुंबईला) class son (करत)(चाकरी) ▷ I_tell child to_you (चिठी)(पाठव)(लवकरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20937 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[49] id = 21765 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | शेताच्या बांधावरी कोण औत्या गाण गातो मामा भाच्याला शिकवीतो śētācyā bāndhāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō māmā bhācyālā śikavītō | ✎ Who is this ploughman singing on the field bund Maternal uncle is teaching his nephew ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो) ▷ Maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवीतो) | pas de traduction en français |
[50] id = 21766 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | वाटच्या वाटसरा कायी बघतो वावरी मामा भाच्याला ऐका वावरी पाभरी vāṭacyā vāṭasarā kāyī baghatō vāvarī māmā bhācyālā aikā vāvarī pābharī | ✎ Traveller on the road, what are you wondering at, looking at the field Maternal uncle and nephew are driving the drill-plough in the same field ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(कायी)(बघतो)(वावरी) ▷ Maternal_uncle (भाच्याला)(ऐका)(वावरी)(पाभरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 22254 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | बाळाच्या बैलाची याची चाळणी हळूहळू आता माझ्या बाळा शेत केलेत रानोमाळू bāḷācyā bailācī yācī cāḷaṇī haḷūhaḷū ātā mājhyā bāḷā śēta kēlēta rānōmāḷū | ✎ My sons bullock tends to walk slowly Now, my son has cultivated the fields in the wasteland ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(याची)(चाळणी)(हळूहळू) ▷ (आता) my child (शेत)(केलेत)(रानोमाळू) | pas de traduction en français |
[2] id = 22835 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांज सांजोळी द्या बाळागयाची माझ्या बाळा लक्ष्मी येऊ द्या jhālyāta tinhīsāñja sāñjōḷī dyā bāḷāgayācī mājhyā bāḷā lakṣmī yēū dyā | ✎ It is evening, put oil in the lamp Let my son’s Lakshmi come ▷ (झाल्यात) twilight (सांजोळी)(द्या) ▷ (बाळागयाची) my child Lakshmi (येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[29] id = 22862 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायायाची बाळाला बोलायती नाही माघारी जायायाची lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyāyācī bāḷālā bōlāyatī nāhī māghārī jāyāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायायाची) ▷ (बाळाला)(बोलायती) not (माघारी)(जायायाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[30] id = 22863 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायायाची बाळाशी बोलती नाही माघारी जायाची lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyāyācī bāḷāśī bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायायाची) ▷ (बाळाशी)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[22] id = 22935 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली जागा मागते ठाई ठाई हे बाळकराज माझ तीला गाईचा गोठा दावी lakṣmībāī ālī jāgā māgatē ṭhāī ṭhāī hē bāḷakarāja mājha tīlā gāīcā gōṭhā dāvī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is asking for a place everywhere My dear son, show her the cowshed ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(ठाई)(ठाई) ▷ (हे)(बाळकराज) my (तीला)(गाईचा)(गोठा)(दावी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[59] id = 24112 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | मैनाला माझ्या काटा मोडला भोपळीचा मैनाच्या ग माझ्या पाय कोवळा पुतळीचा mainālā mājhyā kāṭā mōḍalā bhōpaḷīcā mainācyā ga mājhyā pāya kōvaḷā putaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ For_Mina my (काटा)(मोडला)(भोपळीचा) ▷ Of_Mina * my (पाय)(कोवळा)(पुतळीचा) | pas de traduction en français |
[291] id = 112787 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | लेका परास लेक प्यारी एवढ्या बाई जोंधळ्या बराबरी किती वाढशील तुरी lēkā parāsa lēka pyārī ēvaḍhyā bāī jōndhaḷyā barābarī kitī vāḍhaśīla turī | ✎ no translation in English ▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी) ▷ (एवढ्या) woman (जोंधळ्या)(बराबरी)(किती)(वाढशील)(तुरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 24742 ✓ मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima | लेक चालली सासर्याला बाई आईला येत रडू गवळण माझी बाई डोंगराच्या झाली आडू lēka cālalī sāsaryālā bāī āīlā yēta raḍū gavaḷaṇa mājhī bāī ḍōṅgarācyā jhālī āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, woman, mother is weeping My dear daughter has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) woman (आईला)(येत)(रडू) ▷ (गवळण) my daughter (डोंगराच्या) has_come (आडू) | pas de traduction en français |
[1] id = 24741 ✓ मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima | लेक चालली सासर्याला कशी चालली डोंगराणी ह्याग बाळायानी माझ्या वाट पाडली नांगराणी lēka cālalī sāsaryālā kaśī cālalī ḍōṅgarāṇī hyāga bāḷāyānī mājhyā vāṭa pāḍalī nāṅgarāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, how will she cross the mountain My son ploughed the way and made a path for her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (चालली)(डोंगराणी) ▷ (ह्याग)(बाळायानी) my (वाट)(पाडली)(नांगराणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[23] id = 24803 ✓ मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima | लेक चालली सासर्याला नको येवूना तू मांग कुठ येग गवळणी माझेबाई संग मुराळी देते ऊठ lēka cālalī sāsaryālā nakō yēvūnā tū māṅga kuṭha yēga gavaḷaṇī mājhēbāī saṅga murāḷī dētē ūṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, don’t come behind Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (येवूना) you (मांग)(कुठ) ▷ (येग)(गवळणी)(माझेबाई) with (मुराळी) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[26] id = 25627 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | मामा जातो काशीला लाथ लागली भाशीयीला माग फिरुनी पाया पड मामाला काशी घड māmā jātō kāśīlā lātha lāgalī bhāśīyīlā māga phirunī pāyā paḍa māmālā kāśī ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle goes (काशीला)(लाथ)(लागली)(भाशीयीला) ▷ (माग) turning_round (पाया)(पड)(मामाला) how (घड) | pas de traduction en français |
[16] id = 25681 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | मामाच्या घरी भाच्या बाईच सवळ मामी वाढीती जेवण मामा बसला जवळ māmācyā gharī bhācyā bāīca savaḷa māmī vāḍhītī jēvaṇa māmā basalā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाईच)(सवळ) ▷ Maternal_uncle (वाढीती)(जेवण) maternal_uncle (बसला)(जवळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26202 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | बारीक पिठाची भाकर निवना रागीट माझा बंधू तो काही जेवना bārīka piṭhācī bhākara nivanā rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā | ✎ A flattened bread with fine flour is taking time to cool My brother is hot-tempered, he is refusing to eat ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना) ▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना) | pas de traduction en français |
[3] id = 26204 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula | बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā | ✎ A flattened bread with fine flour is taking time to cool My brother is hot tempered, he is refusing to eat ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा) ▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना) | pas de traduction en français |
[14] id = 26732 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | मोठ माझ घर पत्र पडल कागदा दशरथ माझा बंधु आहेत लेणार mōṭha mājha ghara patra paḍala kāgadā daśaratha mājhā bandhu āhēta lēṇāra | ✎ My family is big, a letter needs to be written Dashrath, my brother, is there to write ▷ (मोठ) my house (पत्र)(पडल)(कागदा) ▷ (दशरथ) my brother (आहेत)(लेणार) | pas de traduction en français |
[3] id = 27319 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima | खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā | ✎ Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला) ▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 27419 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | पाठच्या पार्यामंदी मीत कोंबडा आरवीला बंधु गुराखी जागा झाला गुर सोडली ग पसार्याला pāṭhacyā pāryāmandī mīta kōmbaḍā āravīlā bandhu gurākhī jāgā jhālā gura sōḍalī ga pasāryālā | ✎ The cock crowed early in the morning My brother, the cowherd, woke up and freed the cattle for feeding ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(मीत)(कोंबडा)(आरवीला) ▷ Brother (गुराखी)(जागा)(झाला)(गुर)(सोडली) * (पसार्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 27437 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | ह्या तांबड्या मातीवरी गाडी कुणाची उधळली माझ्या पाठीच्या बंधवाची बैल खळ्याला निघाली hyā tāmbaḍyā mātīvarī gāḍī kuṇācī udhaḷalī mājhyā pāṭhīcyā bandhavācī baila khaḷyālā nighālī | ✎ On this red soil, whose cart is going in all directions My younger brother’s bullocks are going to the thrashing floor ▷ (ह्या)(तांबड्या)(मातीवरी)(गाडी)(कुणाची)(उधळली) ▷ My (पाठीच्या)(बंधवाची)(बैल)(खळ्याला)(निघाली) | pas de traduction en français |
[18] id = 27438 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga | माझ्या पाठीच्या बंधवा नको मारुस बैलाला नको मारुस बैलाला उभी कराव सावलीला mājhyā pāṭhīcyā bandhavā nakō mārusa bailālā nakō mārusa bailālā ubhī karāva sāvalīlā | ✎ My dear younger brother, don’t whip the bullocks Don’t whip the bullocks, let them stand in the shade ▷ My (पाठीच्या)(बंधवा) not (मारुस)(बैलाला) ▷ Not (मारुस)(बैलाला) standing (कराव)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 28569 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळी ताईत माझा बंधू सुंठ उगाळी गोपाळी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷī tāīta mājhā bandhū suṇṭha ugāḷī gōpāḷī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी) ▷ (ताईत) my brother (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 28577 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | जीवाला जडभारी डोक दुखत राहुनी पुतळा माझा बंधु आला वैद घेऊनी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhunī putaḷā mājhā bandhu ālā vaida ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी) ▷ (पुतळा) my brother here_comes (वैद)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 28578 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu | जीवाला जडभारी तुला कळल काळ्या राती बंधवाच्या माझ्या पिवळा खंदील डाव्या हाती jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala kāḷyā rātī bandhavācyā mājhyā pivaḷā khandīla ḍāvyā hātī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(काळ्या)(राती) ▷ (बंधवाच्या) my (पिवळा)(खंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[21] id = 28580 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | जीवाला जड भारी कोण आलया धावूनी पाठीच माझ्या बंधू आल खंदील लावूनी jīvālā jaḍa bhārī kōṇa ālayā dhāvūnī pāṭhīca mājhyā bandhū āla khandīla lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (आलया)(धावूनी) ▷ (पाठीच) my brother here_comes (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 28590 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | जीवाला जडभारी डोक दुखत केसांमधी बंधवाची माझ्या गाडी बैल देशामंदी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmmadhī bandhavācī mājhyā gāḍī baila dēśāmandī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसांमधी) ▷ (बंधवाची) my (गाडी)(बैल)(देशामंदी) | pas de traduction en français |
[15] id = 28729 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā | ✎ Brother’s horse, the horse gallops fast Sister’s sasurvas*, brother makes several trips ▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 29161 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita | लेकी मी मागू गेली चौघाच्या चौघीजणी बंधवाची माझ्या धाकल्याची राणी lēkī mī māgū gēlī caughācyā caughījaṇī bandhavācī mājhyā dhākalyācī rāṇī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I ask for my younger brother’s daughter ▷ (लेकी) I (मागू) went (चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ (बंधवाची) my (धाकल्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 29162 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita | लेकी मी मागू गेली पायरी खालती उभी पुतळ्या माझा बंधु लेकीवाल्या तु बोल बीगी lēkī mī māgū gēlī pāyarī khālatī ubhī putaḷyā mājhā bandhu lēkīvālyā tu bōla bīgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी) I (मागू) went (पायरी)(खालती) standing ▷ (पुतळ्या) my brother (लेकीवाल्या) you says (बीगी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29959 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | मामा याच्या इथ भाच्या बाळाची बडेजाव मामीला पुसतो मामा मंदिल कुठ ठेवू māmā yācyā itha bhācyā bāḷācī baḍējāva māmīlā pusatō māmā mandila kuṭha ṭhēvū | ✎ In maternal uncle’s house, nephew is welcomed with pomp Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban ▷ Maternal_uncle of_his_place (इथ)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव) ▷ (मामीला) asks maternal_uncle (मंदिल)(कुठ)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 29966 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | मामाच्या घरी भाचा जेवला गणराया भोजन वाढती मामी तुझी अनसुया māmācyā gharī bhācā jēvalā gaṇarāyā bhōjana vāḍhatī māmī tujhī anasuyā | ✎ Ganaraya, nephew had his meal along with his maternal uncle Anusuya, his maternal aunt serves them food ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(जेवला)(गणराया) ▷ (भोजन)(वाढती) maternal_uncle (तुझी)(अनसुया) | pas de traduction en français |
[9] id = 29972 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona | मामायाच्या इथ भाचा जेवतो दूधभात हवशा माझ्या राघु काशीतीर्थ तुझ्या घरात māmāyācyā itha bhācā jēvatō dūdhabhāta havaśā mājhyā rāghu kāśītīrtha tujhyā gharāta | ✎ Nephew eats milk and rice in maternal uncle’s house Niece and nephew (Kashi* and Tirth) are staying in your house ▷ (मामायाच्या)(इथ)(भाचा)(जेवतो)(दूधभात) ▷ (हवशा) my (राघु)(काशीतीर्थ) your (घरात) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 52815 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन गोकूळ माहेर जाईले आनंदान bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna | ✎ God has given me brothers and nephews I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children) ▷ Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन) ▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 30591 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka | ✎ I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick My practical sister is more delicate than her husband ▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक) ▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30700 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | हौस मला मोठी मला बहिणीच्या बाळाची फाडीते पितांबर कुंची मधल्या झोळाची hausa malā mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī phāḍītē pitāmbara kuñcī madhalyā jhōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby I tore a yellow Pitambar* for a hooded cloak with gathers ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीते)(पितांबर)(कुंची)(मधल्या)(झोळाची) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 80571 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | तुळशीच्या वाट्यावरी मला काई लाभ झाला करंडा कुंकवाचा घावला tuḷaśīcyā vāṭyāvarī malā kāī lābha jhālā karaṇḍā kuṅkavācā ghāvalā | ✎ On the platform around Tulasi, what did I gain I found a box of kunku* ▷ (तुळशीच्या)(वाट्यावरी)(मला)(काई)(लाभ)(झाला) ▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(घावला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 32110 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | आपयली नार जस पाण्याच घंगाळ लोकाच्या नारीसाठी तोंड करीतो वंगाळ āpayalī nāra jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa lōkācyā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō vaṅgāḷa | ✎ Though his own wife is like a round water vessel For another woman, he (husband) makes a pitiable face ▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[6] id = 32296 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī | ✎ There is a tall ladder on the way to heaven Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day ▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी) ▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family. |
[4] id = 32690 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu | सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet Your son, your ruby, I got this gem ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल) ▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल) | pas de traduction en français |
[4] id = 32917 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | आताच्या राज्यात निघाल्या मोटारी सून खाती बटार सासू झाडती गटारी ātācyā rājyāta nighālyā mōṭārī sūna khātī baṭāra sāsū jhāḍatī gaṭārī | ✎ In our times, motor cars have come Daughter-in-law eats butter, mother-in-law cleans the gutters ▷ Of_today (राज्यात)(निघाल्या)(मोटारी) ▷ (सून) eat (बटार)(सासू)(झाडती)(गटारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33011 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | धाकला माझा दिर भाऊजयांचा मेव्हणा त्यांनी बांधीला शेल्या पदरी दवणा dhākalā mājhā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā tyānnī bāndhīlā śēlyā padarī davaṇā | ✎ My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband He is a very pleasant, well-behaved person ▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law ▷ (त्यांनी)(बांधीला)(शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 33291 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी भरताराला सांग आपली सवती भर पटी paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī | ✎ It is raining, my sister-in-law is a liar She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate ▷ Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी) ▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 34165 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu | मारीला नारायणराव भाल तलवारी पडली अंजना त्याची नार ओढी पायाची जोडवी mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī paḍalī añjanā tyācī nāra ōḍhī pāyācī jōḍavī | ✎ Narayan Rao was killed, his shield and sword fell aside His young wife removes her toe-rings ▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पडली) ▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(ओढी)(पायाची)(जोडवी) | Elle retire les anneaux des pieds |