Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 185
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पुनावळे - Punawale
(11 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[2] id = 23612
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली केळाची
वरमाई झाली इथ आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī kēḷācī
varamāī jhālī itha āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, there is a basket full of bananas
The woman has become Varmai* of her son here
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (इथ)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[4] id = 23673
भोरकर मंगला - Bhorkar Mangal
मांडवाच्या दारी जावा जावांची किलबिल
सांगते बाई पहिली नेसवा आजेचीर
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcī kilabila
sāṅgatē bāī pahilī nēsavā ājēcīra
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are chattering
I tell you, woman, first make (bridegroom’s) grandmother wear her traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांची)(किलबिल)
▷  I_tell woman (पहिली)(नेसवा)(आजेचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[1] id = 23676
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
नवर्या बाळाचा बाप बोल मान गोताचा देईन
सांगतो बाई तुला नवरा सोडवून नेईन
navaryā bāḷācā bāpa bōla māna gōtācā dēīna
sāṅgatō bāī tulā navarā sōḍavūna nēīna
Groom’s father says to his kin, I will give you your honour, your gifts
I tell you, woman, I will see that the bridegroom is freed
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father says (मान)(गोताचा)(देईन)
▷ (सांगतो) woman to_you (नवरा)(सोडवून)(नेईन)
pas de traduction en français
[3] id = 23678
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
नवर्याचा बाप माग कशाला राहीला
शंभराचा बँड यान हौसन लावीला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhīlā
śambharācā bam̐ḍa yāna hausana lāvīlā
Groom’s father, why has he stayed behind
He has enthusiastically arranged for a band with hundred people
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहीला)
▷ (शंभराचा)(बँड)(यान)(हौसन)(लावीला)
pas de traduction en français
[4] id = 23679
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
नवरा नवरीच्या लगनाला किती मजा
नवर देवाच्या बापानी लावला बेंडबाजा
navarā navarīcyā laganālā kitī majā
navara dēvācyā bāpānī lāvalā bēṇḍabājā
For the bride’s and bridegroom’s marriage, we have great fun
Groom’s father has arranged for a band
▷ (नवरा) of_bride (लगनाला)(किती)(मजा)
▷ (नवर)(देवाच्या)(बापानी)(लावला)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[1] id = 23728
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
नवरदेवाची चुलती रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
navaradēvācī culatī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the baskets with betel leaves are drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (नवरदेवाची)(चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[7] id = 25641
भारेकर मंगल - Bharekar Mangal
तान्ह्या नवर्या बाईच्या काटो कापता दंडभुजा
नवरे तान्हेबाई कान फुकाया पाठीशी मामा उभा
tānhyā navaryā bāīcyā kāṭō kāpatā daṇḍabhujā
navarē tānhēbāī kāna phukāyā pāṭhīśī māmā ubhā
no translation in English
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाईच्या)(काटो)(कापता)(दंडभुजा)
▷ (नवरे)(तान्हेबाई)(कान)(फुकाया)(पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[10] id = 25644
भारेकर मंगल - Bharekar Mangal
लगीन लागुनी लज्जा होमाची झाली घाई
मामा म्हणतो आंदण देतो गायी
lagīna lāgunī lajjā hōmācī jhālī ghāī
māmā mhaṇatō āndaṇa dētō gāyī
no translation in English
▷ (लगीन)(लागुनी)(लज्जा)(होमाची) has_come (घाई)
▷  Maternal_uncle (म्हणतो)(आंदण)(देतो) cows
pas de traduction en français
[11] id = 25645
भारेकर मंगल - Bharekar Mangal
मामा करतो कन्यादान थाळ्यात जांब
आता माझे बाई मामानी दिल सांग
māmā karatō kanyādāna thāḷyāta jāmba
ātā mājhē bāī māmānī dila sāṅga
no translation in English
▷  Maternal_uncle (करतो)(कन्यादान)(थाळ्यात)(जांब)
▷ (आता)(माझे) woman maternal_uncle (दिल) with
pas de traduction en français
[18] id = 25652
भारेकर मंगल - Bharekar Mangal
लगीन लावूनी बामण कन्यादानाला बसला
सांगते बाई नवरीचा मामा रुसला
lagīna lāvūnī bāmaṇa kanyādānālā basalā
sāṅgatē bāī navarīcā māmā rusalā
no translation in English
▷ (लगीन)(लावूनी) Brahmin (कन्यादानाला)(बसला)
▷  I_tell woman of_bride maternal_uncle (रुसला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[4] id = 26086
भोरकर मंगला - Bhorkar Mangal
लाडका जावई घाली हंड्यामधे पायी
पोटची दिली कन्या अजुन मागतो काही
lāḍakā jāvaī ghālī haṇḍyāmadhē pāyī
pōṭacī dilī kanyā ajuna māgatō kāhī
Favourite son-in-law keeps demanding
I have given him my own daughter, what more is he demanding
▷ (लाडका)(जावई)(घाली)(हंड्यामधे)(पायी)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(अजुन)(मागतो)(काही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is presented with eatables
  2. Grand-mother receives sari
  3. He is honoured
  4. Paternal uncle and aunt, children
  5. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  6. Son-in-law puts his severe conditions
⇑ Top of page ⇑