Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 179
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिरकोली - Shirkoli
(281 records)

112 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[15] id = 2875
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी मी तर उघडी परसदार
माझ्या का अंगणी दारी जाईच झाड
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍī parasadāra
mājhyā kā aṅgaṇī dārī jāīca jhāḍa
Getting up in the morning, I open the door the backyard door
There is a jasmine tree in my courtyard
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडी)(परसदार)
▷  My (का)(अंगणी)(दारी)(जाईच)(झाड)
pas de traduction en français


A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[11] id = 2978
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
थोरल माझ शेत बेणीती बायकापोर
सांगते बाई तुला शेताला लागला जोर
thōrala mājha śēta bēṇītī bāyakāpōra
sāṅgatē bāī tulā śētālā lāgalā jōra
My field is very big, women and children are weeding
I tell you, woman, the work is progressing fast
▷ (थोरल) my (शेत)(बेणीती)(बायकापोर)
▷  I_tell woman to_you (शेताला)(लागला)(जोर)
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[11] id = 5406
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल आल नहाण पाची बायानो लावा हात
बाईच्या मांडीवरी खेळत रघुनाथ
pahila āla nahāṇa pācī bāyānō lāvā hāta
bāīcyā māṇḍīvarī khēḷata raghunātha
She has got her first periods, five women, come (to wave the lamps)
Raghunath (brother) is playing in her lap
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(पाची)(बायानो) put hand
▷ (बाईच्या)(मांडीवरी)(खेळत)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 5407
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल आल नहाण नको म्हणूस देवा देवा
सांगते बाई तुला तुझ्या मंडपी जळे दिवा
pahila āla nahāṇa nakō mhaṇūsa dēvā dēvā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā maṇḍapī jaḷē divā
You have a got your first periods, don’t say, oh God
I tell you, woman, a lamp is burning for you
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (म्हणूस)(देवा)(देवा)
▷  I_tell woman to_you your (मंडपी)(जळे) lamp
pas de traduction en français
[13] id = 5408
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल आल नहाण नको वंगाळ करु तोंडू
देवाच्या मंडपी तुझ्या बाळाचा होईन मांडू
pahila āla nahāṇa nakō vaṅgāḷa karu tōṇḍū
dēvācyā maṇḍapī tujhyā bāḷācā hōīna māṇḍū
You have a got your first periods, don’t make a bad face
Mand ritual will be performed for your child in front of God’s shrine
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (वंगाळ)(करु)(तोंडू)
▷ (देवाच्या)(मंडपी) your (बाळाचा)(होईन)(मांडू)
pas de traduction en français
[14] id = 5409
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माहेरी आल नहाण मावशी म्हणती जाग गंगा
सांगते बाई तुला येलाला दोन्ही शेंगा
māhērī āla nahāṇa māvaśī mhaṇatī jāga gaṅgā
sāṅgatē bāī tulā yēlālā dōnhī śēṅgā
I got my first periods in maher*, maternal aunt says, they will go
I tell you, woman, you will bear both the beans
▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) maternal_aunt (म्हणती)(जाग) the_Ganges
▷  I_tell woman to_you (येलाला) both (शेंगा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[20] id = 5431
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल आल नहाण सया लागल्या पुसाईला
भरीला चवक (चौक) माझ्या बाईला बसाईला
pahila āla nahāṇa sayā lāgalyā pusāīlā
bharīlā cavaka (cauka) mājhyā bāīlā basāīlā
She has got her first periods, friends started asking
A square was made with wheat on a low stool for my daughter to sit
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(सया)(लागल्या)(पुसाईला)
▷ (भरीला)(चवक) ( (चौक) ) my (बाईला)(बसाईला)
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[30] id = 5502
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माहेरी आल नहाण बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया जाती लांब घालवाया
māhērī āla nahāṇa bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā jātī lāmba ghālavāyā
She got her periods in her maher*, father says, daughter you go
Mother’s great affection, she goes a distance to give her a send-off
▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया) caste (लांब)(घालवाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5503
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल नहाण माहेरी नसाव
आपल्या सासरी पाट चंदनी बसाव
pahila nahāṇa māhērī nasāva
āpalyā sāsarī pāṭa candanī basāva
First periods, one should not have them in maher*
In one’s own in-laws’ home, one should sit on a low sandalwood stool
▷ (पहिल)(नहाण)(माहेरी)(नसाव)
▷ (आपल्या)(सासरी)(पाट)(चंदनी)(बसाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 5509
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण तू तर कुण्या वाराच नाव सांगू
गवळण माझी बाई चल अंजीर बागात जावू
mainālā āla nahāṇa tū tara kuṇyā vārāca nāva sāṅgū
gavaḷaṇa mājhī bāī cala añjīra bāgāta jāvū
Maina* has got first her periods, what day can I name
My dear daughter, let’s go to the fig orchard
▷  For_Mina here_comes (नहाण) you wires (कुण्या)(वाराच)(नाव)(सांगू)
▷ (गवळण) my daughter let_us_go (अंजीर)(बागात)(जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[4] id = 5519
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल आल नहाण पाणी द्या नहायाला
सया सांगती सासूबाईला गोड द्या जेवायला
pahila āla nahāṇa pāṇī dyā nahāyālā
sayā sāṅgatī sāsūbāīlā gōḍa dyā jēvāyalā
She has her first periods, give her water to bathe
Friends tell her mother-in-law, give us a meal with something sweet
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) water, (द्या)(नहायाला)
▷ (सया)(सांगती)(सासूबाईला)(गोड)(द्या)(जेवायला)
pas de traduction en français


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[30] id = 5556
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण ठेवी शेजारी वाड्याला
हवशा भरतार गेला हिरव्या चुड्याला
mainālā āla nahāṇa ṭhēvī śējārī vāḍyālā
havaśā bharatāra gēlā hiravyā cuḍyālā
Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house
Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(ठेवी)(शेजारी)(वाड्याला)
▷ (हवशा)(भरतार) has_gone (हिरव्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 5557
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण हिला ठेवी शेजारघरी
हवशा तिचा भरतार तिला हिरवा चुडा भरी
mainālā āla nahāṇa hilā ṭhēvī śējāragharī
havaśā ticā bharatāra tilā hiravā cuḍā bharī
Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house
Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिला)(ठेवी)(शेजारघरी)
▷ (हवशा)(तिचा)(भरतार)(तिला)(हिरवा)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 5526
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल्या नहाणाची मला मोठी आवड
रेशमी दोरा हिच्या चोळीला रेवड
pahilyā nahāṇācī malā mōṭhī āvaḍa
rēśamī dōrā hicyā cōḷīlā rēvaḍa
I am very fond of celebrating first periods
A silk thread, her blouse has tassels
▷ (पहिल्या)(नहाणाची)(मला)(मोठी)(आवड)
▷ (रेशमी)(दोरा)(हिच्या)(चोळीला)(रेवड)
pas de traduction en français


A:II-4.1h (A02-04-01h) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Full bloom

[8] id = 5578
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली
जीव माझा हुरहुर बाई महिना चुकली
pahila nahāṇa ēka burambī pikalī
jīva mājhā hurahura bāī mahinā cukalī
First periods, one Burumbi fruit has become ripe
I am a little worried, my daughter has missed her periods
▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷  Life my (हुरहुर) woman (महिना)(चुकली)
pas de traduction en français
[12] id = 5582
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण दिस पिवळ तिच तोंड
मैनाला माझ्या कस ग नहाण दंड
mainālā āla nahāṇa disa pivaḷa tica tōṇḍa
mainālā mājhyā kasa ga nahāṇa daṇḍa
Maina* has her periods, her face is glowing
Maina* looks nice in this state
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(दिस)(पिवळ)(तिच)(तोंड)
▷  For_Mina my how * (नहाण)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.2a (A02-04-02a) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Bashful and afraid

[22] id = 5633
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल नहाण मैना लाजती आईला
चोळी पातळ आणा माझ्या आवडीच्या बाईला
pahila nahāṇa mainā lājatī āīlā
cōḷī pātaḷa āṇā mājhyā āvaḍīcyā bāīlā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (लाजती)(आईला)
▷  Blouse (पातळ)(आणा) my (आवडीच्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 5635
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण मी तर आईला कस सांगू
नाहूनी कुकु लावू तिच्या आरशाला भिंगू
mainālā āla nahāṇa mī tara āīlā kasa sāṅgū
nāhūnī kuku lāvū ticyā āraśālā bhiṅgū
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) I wires (आईला) how (सांगू)
▷ (नाहूनी) kunku apply (तिच्या)(आरशाला)(भिंगू)
pas de traduction en français


A:II-4.2d (A02-04-02d) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Prohibited places

[5] id = 5678
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहिल नहाण नको देवाच नाव घेऊ
सासरी जाताना शिरवरी हाये देऊ
pahila nahāṇa nakō dēvāca nāva ghēū
sāsarī jātānā śiravarī hāyē dēū
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) not (देवाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (सासरी)(जाताना)(शिरवरी)(हाये)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[22] id = 5727
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण तुम्ही सयांनो करु नका दाटी
हवशा तिच्या चुडा तुम्हाला साखर पान वाटी
mainālā āla nahāṇa tumhī sayānnō karu nakā dāṭī
havaśā ticyā cuḍā tumhālā sākhara pāna vāṭī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तुम्ही)(सयांनो)(करु)(नका)(दाटी)
▷ (हवशा)(तिच्या)(चुडा)(तुम्हाला)(साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[23] id = 5728
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण नका येऊ घरामधी
हवशा तिचा चुडा उभा राहिल दारामंदी
mainālā āla nahāṇa nakā yēū gharāmadhī
havaśā ticā cuḍā ubhā rāhila dārāmandī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(नका)(येऊ)(घरामधी)
▷ (हवशा)(तिचा)(चुडा) standing (राहिल)(दारामंदी)
pas de traduction en français
[31] id = 5736
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण माझी कवळी काकडी
जावई म्हण बाळ टोपी घालतो वाकडी
mainālā āla nahāṇa mājhī kavaḷī kākaḍī
jāvaī mhaṇa bāḷa ṭōpī ghālatō vākaḍī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (कवळी)(काकडी)
▷ (जावई)(म्हण) son (टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[33] id = 5738
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मैनाला आल नहाण बसली शेजीदारी
शेजारीण बोलती तुझा पती नाही घरी
mainālā āla nahāṇa basalī śējīdārī
śējārīṇa bōlatī tujhā patī nāhī gharī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) sitting (शेजीदारी)
▷ (शेजारीण)(बोलती) your (पती) not (घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[16] id = 5772
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी आधी देवाच सुबराण
सांगते बाई तुला मग कामाच वावरण
sakāḷī uṭhūnī ādhī dēvāca subarāṇa
sāṅgatē bāī tulā maga kāmāca vāvaraṇa
Getting up in the morning, first, take the name of God
I tell you, woman, then start your work
▷  Morning (उठूनी) before (देवाच)(सुबराण)
▷  I_tell woman to_you (मग)(कामाच)(वावरण)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[4] id = 6082
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहाटेच्या पार्याराती कोंबड्यानी बाक दिली
गवळण माझी बाई मंडपीण जागी झाली
pahāṭēcyā pāryārātī kōmbaḍyānī bāka dilī
gavaḷaṇa mājhī bāī maṇḍapīṇa jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्याराती)(कोंबड्यानी)(बाक)(दिली)
▷ (गवळण) my daughter (मंडपीण)(जागी) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 6089
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पाठच्या पार्या राती माझ्या दारावरुनी कोण गेला
माझ्या मैनाच्या आधी कोंबडा जागा झाला
pāṭhacyā pāryā rātī mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā
mājhyā mainācyā ādhī kōmbaḍā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) my (दारावरुनी) who has_gone
▷  My of_Mina before (कोंबडा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[12] id = 6090
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पहाटेच्या पार्यारात्री कोंबड्याची धडपड
सांगते बाळा तुला रथ रामाचा गडबड
pahāṭēcyā pāryārātrī kōmbaḍyācī dhaḍapaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā ratha rāmācā gaḍabaḍa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यारात्री)(कोंबड्याची)(धडपड)
▷  I_tell child to_you (रथ) of_Ram (गडबड)
pas de traduction en français
[13] id = 6091
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पाठच्या पार्याराती कोंबड्याच फडफड
गवळणीचा माझ्या रथ रामाचा गडबड
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyāca phaḍaphaḍa
gavaḷaṇīcā mājhyā ratha rāmācā gaḍabaḍa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्याच)(फडफड)
▷ (गवळणीचा) my (रथ) of_Ram (गडबड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[1] id = 6651
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जात ना वढताना गोटा जात्यावरी पड
कडस बसाया गवळणीला माझ्या मोठा चढ
jāta nā vaḍhatānā gōṭā jātyāvarī paḍa
kaḍasa basāyā gavaḷaṇīlā mājhyā mōṭhā caḍha
no translation in English
▷  Class * (वढताना)(गोटा)(जात्यावरी)(पड)
▷ (कडस) come_and_sit (गवळणीला) my (मोठा)(चढ)
pas de traduction en français
[34] id = 6684
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गवळण मांडीवरी माझ्या मांडीला झाली जड
बाई तू माग सर गाण सांगते थोड थोड
gavaḷaṇa māṇḍīvarī mājhyā māṇḍīlā jhālī jaḍa
bāī tū māga sara gāṇa sāṅgatē thōḍa thōḍa
no translation in English
▷ (गवळण)(मांडीवरी) my (मांडीला) has_come (जड)
▷  Woman you (माग)(सर)(गाण) I_tell (थोड)(थोड)
pas de traduction en français
[35] id = 6683
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मांडीवरी बस नको करुस तू वटवट
सांगते गाण तुला तू तर ऐक निट
māṇḍīvarī basa nakō karusa tū vaṭavaṭa
sāṅgatē gāṇa tulā tū tara aika niṭa
no translation in English
▷ (मांडीवरी)(बस) not (करुस) you (वटवट)
▷  I_tell (गाण) to_you you wires (ऐक)(निट)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[16] id = 6780
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जात मी वढीते जस हरण पळत
बयाबाईच बाळ माझ्या वसरी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
bayābāīca bāḷa mājhyā vasarī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बयाबाईच) son my (वसरी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[9] id = 6855
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जात मी वढीते नखाबोटाच्या चटोचटी
बयानी दिली गुटी जाईफळाला सर्दी मोठी
jāta mī vaḍhītē nakhābōṭācyā caṭōcaṭī
bayānī dilī guṭī jāīphaḷālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(नखाबोटाच्या)(चटोचटी)
▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français
[10] id = 6856
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जात मी वढीते नखाबोटाच्या जोरावरी
बयानी दिली गुटी मला पारोशा केरावरी
jāta mī vaḍhītē nakhābōṭācyā jōrāvarī
bayānī dilī guṭī malā pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(नखाबोटाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(मला)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[45] id = 6909
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जात मी वढीते नखाबोटाच्या आगळी
बयाच पेले दूध पाणी केळीच्या सागळी
jāta mī vaḍhītē nakhābōṭācyā āgaḷī
bayāca pēlē dūdha pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(नखाबोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[5] id = 6937
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
दळाण दळताना मैना मांडीवरी बस
मांडीला अवघड मी तर जात वढू कस
daḷāṇa daḷatānā mainā māṇḍīvarī basa
māṇḍīlā avaghaḍa mī tara jāta vaḍhū kasa
no translation in English
▷ (दळाण)(दळताना) Mina (मांडीवरी)(बस)
▷ (मांडीला)(अवघड) I wires class (वढू) how
pas de traduction en français
[33] id = 6988
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
दळणा कांडणाचा गोरे कंटाळा नसावा
गवळणीनी माझ्या माझ्या जवळ बसावा
daḷaṇā kāṇḍaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāvā
gavaḷaṇīnī mājhyā mājhyā javaḷa basāvā
no translation in English
▷ (दळणा)(कांडणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (गवळणीनी) my my (जवळ)(बसावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[11] id = 6989
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जात मी वढीते एवढ मोकळ माझ केस
दळणा कांडणाचा माझ्या बाईला मोठा किस
jāta mī vaḍhītē ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa
daḷaṇā kāṇḍaṇācā mājhyā bāīlā mōṭhā kisa
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(एवढ)(मोकळ) my (केस)
▷ (दळणा)(कांडणाचा) my (बाईला)(मोठा)(किस)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[44] id = 7395
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
घालीते गोधडी वर काढीते नकशा
सांगते बाळा वर गरुड पकशा
ghālītē gōdhaḍī vara kāḍhītē nakaśā
sāṅgatē bāḷā vara garuḍa pakaśā
no translation in English
▷ (घालीते)(गोधडी)(वर)(काढीते)(नकशा)
▷  I_tell child (वर)(गरुड)(पकशा)
pas de traduction en français
[46] id = 7397
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते हिला कापण्या पाडूनी
अंगावर घेऊनी बाळ बसल दडूनी
gōdhaḍī śivītē hilā kāpaṇyā pāḍūnī
aṅgāvara ghēūnī bāḷa basala daḍūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(हिला)(कापण्या)(पाडूनी)
▷ (अंगावर)(घेऊनी) son (बसल)(दडूनी)
pas de traduction en français
[47] id = 7398
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते दोरा घालते काळपट
गोधडीवर बसूनी लिवणाराचा काय थाट
gōdhaḍī śivītē dōrā ghālatē kāḷapaṭa
gōdhaḍīvara basūnī livaṇārācā kāya thāṭa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(दोरा)(घालते)(काळपट)
▷ (गोधडीवर)(बसूनी)(लिवणाराचा) why (थाट)
pas de traduction en français
[48] id = 7399
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते हातपाय झाडूनी
बाळ घेते आंगवरी जावई बसल दडूनी
gōdhaḍī śivītē hātapāya jhāḍūnī
bāḷa ghētē āṅgavarī jāvaī basala daḍūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(हातपाय)(झाडूनी)
▷  Son (घेते)(आंगवरी)(जावई)(बसल)(दडूनी)
pas de traduction en français
[49] id = 7400
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते वर ठिगळाची जोडणी
बाळायाची माझ्या घ्यायासाठी लढणी
gōdhaḍī śivītē vara ṭhigaḷācī jōḍaṇī
bāḷāyācī mājhyā ghyāyāsāṭhī laḍhaṇī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(ठिगळाची)(जोडणी)
▷ (बाळायाची) my (घ्यायासाठी)(लढणी)
pas de traduction en français
[50] id = 7401
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते रेशमी गोंड लावूनी
बसली बाळ घेऊनी सर्व शाईला दावूनी
gōdhaḍī śivītē rēśamī gōṇḍa lāvūnī
basalī bāḷa ghēūnī sarva śāīlā dāvūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(रेशमी)(गोंड)(लावूनी)
▷  Sitting son (घेऊनी)(सर्व)(शाईला)(दावूनी)
pas de traduction en français
[51] id = 7402
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते सई रुपली हाताला
सांगते तुला शिवी गोधडी जातीवंताला
gōdhaḍī śivītē saī rupalī hātālā
sāṅgatē tulā śivī gōdhaḍī jātīvantālā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(सई)(रुपली)(हाताला)
▷  I_tell to_you (शिवी)(गोधडी)(जातीवंताला)
pas de traduction en français
[52] id = 7403
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते हिला पडली बारा भोक
अंगावर नको घेवू बाळा हसतील लोक
gōdhaḍī śivītē hilā paḍalī bārā bhōka
aṅgāvara nakō ghēvū bāḷā hasatīla lōka
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(हिला)(पडली)(बारा)(भोक)
▷ (अंगावर) not (घेवू) child (हसतील)(लोक)
pas de traduction en français
[53] id = 7404
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते लांब रुंद पाहूनी
सांगते बाळा वर चांद काढूनी
gōdhaḍī śivītē lāmba runda pāhūnī
sāṅgatē bāḷā vara cānda kāḍhūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(लांब)(रुंद)(पाहूनी)
▷  I_tell child (वर)(चांद)(काढूनी)
pas de traduction en français
[54] id = 7405
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते लुगड घालते हिरव
बाळ दारी घेऊनी तो तर मिरव
gōdhaḍī śivītē lugaḍa ghālatē hirava
bāḷa dārī ghēūnī tō tara mirava
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(लुगड)(घालते)(हिरव)
▷  Son (दारी)(घेऊनी)(तो) wires (मिरव)
pas de traduction en français
[55] id = 7406
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते चारी कोपर सारख
अंगावर घे बाळा तिची करतील पारख
gōdhaḍī śivītē cārī kōpara sārakha
aṅgāvara ghē bāḷā ticī karatīla pārakha
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(चारी)(कोपर)(सारख)
▷ (अंगावर)(घे) child (तिची)(करतील)(पारख)
pas de traduction en français
[56] id = 7407
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते लुगड घालते पिवळ
वाणीच माझ बाळ वर खेळत केवळ
gōdhaḍī śivītē lugaḍa ghālatē pivaḷa
vāṇīca mājha bāḷa vara khēḷata kēvaḷa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(लुगड)(घालते)(पिवळ)
▷ (वाणीच) my son (वर)(खेळत)(केवळ)
pas de traduction en français
[57] id = 7408
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी टाकीते वर टाकीते शालू
घाणीईचा पायी वर टाकीइतो बाळू
gōdhaḍī ṭākītē vara ṭākītē śālū
ghāṇīīcā pāyī vara ṭākīitō bāḷū
no translation in English
▷ (गोधडी)(टाकीते)(वर)(टाकीते)(शालू)
▷ (घाणीईचा)(पायी)(वर)(टाकीइतो)(बाळू)
pas de traduction en français


A:II-5.4gii (A02-05-04g02) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For brother

[10] id = 7422
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीती चांगली मी तर शिवीते मोलानी
बंधू माझा मोठा त्याच्या ना तोलानी
gōdhaḍī śivītī cāṅgalī mī tara śivītē mōlānī
bandhū mājhā mōṭhā tyācyā nā tōlānī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती)(चांगली) I wires (शिवीते)(मोलानी)
▷  Brother my (मोठा)(त्याच्या) * (तोलानी)
pas de traduction en français
[11] id = 7423
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिवीती गोधडी सरभावती किनार
पुतळा बंधू माझा हवशा अंगावर घेणार
śivītī gōdhaḍī sarabhāvatī kināra
putaḷā bandhū mājhā havaśā aṅgāvara ghēṇāra
no translation in English
▷ (शिवीती)(गोधडी)(सरभावती)(किनार)
▷ (पुतळा) brother my (हवशा)(अंगावर)(घेणार)
pas de traduction en français
[12] id = 7424
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीती गोट घालते पिवळा
अंगावर घेतो हा बंधू माझा सावळा
gōdhaḍī śivītī gōṭa ghālatē pivaḷā
aṅgāvara ghētō hā bandhū mājhā sāvaḷā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती)(गोट)(घालते)(पिवळा)
▷ (अंगावर)(घेतो)(हा) brother my (सावळा)
pas de traduction en français


A:II-5.4giii (A02-05-04g03) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For husband

[6] id = 7434
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते वर काढते फुलफुल
दोही कुशीला दोघजण मधी झोपत्यात मुल
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhatē phulaphula
dōhī kuśīlā dōghajaṇa madhī jhōpatyāta mula
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढते)(फुलफुल)
▷ (दोही)(कुशीला)(दोघजण)(मधी)(झोपत्यात) children
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[63] id = 7498
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते नकेा देऊस ठिगळ
सांगते मैना तुझ रेशमी लुगड
gōdhaḍī śivītē nakēā dēūsa ṭhigaḷa
sāṅgatē mainā tujha rēśamī lugaḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(नकेा)(देऊस)(ठिगळ)
▷  I_tell Mina your (रेशमी)(लुगड)
pas de traduction en français
[64] id = 7499
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीती बारा जातीची ठिगळ
लेकी सांगते मैना नको फाडूस लुगड
gōdhaḍī śivītī bārā jātīcī ṭhigaḷa
lēkī sāṅgatē mainā nakō phāḍūsa lugaḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती)(बारा)(जातीची)(ठिगळ)
▷ (लेकी) I_tell Mina not (फाडूस)(लुगड)
pas de traduction en français
[65] id = 7500
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते तिला घालते रेवड
जावई बाळाला मोठी गोधडीची आवड
gōdhaḍī śivītē tilā ghālatē rēvaḍa
jāvaī bāḷālā mōṭhī gōdhaḍīcī āvaḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(तिला)(घालते)(रेवड)
▷ (जावई)(बाळाला)(मोठी)(गोधडीची)(आवड)
pas de traduction en français
[66] id = 7501
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते माझ्या गोधडीचा झोक
जावयाच मैतार दारी बसल्यात लोक
gōdhaḍī śivītē mājhyā gōdhaḍīcā jhōka
jāvayāca maitāra dārī basalyāta lōka
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) my (गोधडीचा)(झोक)
▷ (जावयाच)(मैतार)(दारी)(बसल्यात)(लोक)
pas de traduction en français
[67] id = 7502
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
फाटली गोधडी मी तर गोधडी देते पाल
अंगावर घ्यायाच माझ जावई एवढ बाळ
phāṭalī gōdhaḍī mī tara gōdhaḍī dētē pāla
aṅgāvara ghyāyāca mājha jāvaī ēvaḍha bāḷa
no translation in English
▷ (फाटली)(गोधडी) I wires (गोधडी) give (पाल)
▷ (अंगावर)(घ्यायाच) my (जावई)(एवढ) son
pas de traduction en français
[68] id = 7503
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते चारी कोपर मापूनी
जावई बाळाच्या देते अंगावर झोकूनी
gōdhaḍī śivītē cārī kōpara māpūnī
jāvaī bāḷācyā dētē aṅgāvara jhōkūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(चारी)(कोपर)(मापूनी)
▷ (जावई)(बाळाच्या) give (अंगावर)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[69] id = 7504
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते दोरा घालते कौसाचा
जावई म्हण बाळ माझ्या घेणार हवसचा
gōdhaḍī śivītē dōrā ghālatē kausācā
jāvaī mhaṇa bāḷa mājhyā ghēṇāra havasacā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(दोरा)(घालते)(कौसाचा)
▷ (जावई)(म्हण) son my (घेणार)(हवसचा)
pas de traduction en français
[70] id = 7505
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते दोरा घालते छान छान
जावई म्हण बाळ अंगावर घेणार डौलदार
gōdhaḍī śivītē dōrā ghālatē chāna chāna
jāvaī mhaṇa bāḷa aṅgāvara ghēṇāra ḍauladāra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(दोरा)(घालते)(छान)(छान)
▷ (जावई)(म्हण) son (अंगावर)(घेणार)(डौलदार)
pas de traduction en français
[71] id = 7506
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते माप टाकीते काठीच
जावयाच नाव वर घालते थाटाच
gōdhaḍī śivītē māpa ṭākītē kāṭhīca
jāvayāca nāva vara ghālatē thāṭāca
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(माप)(टाकीते)(काठीच)
▷ (जावयाच)(नाव)(वर)(घालते)(थाटाच)
pas de traduction en français
[72] id = 7507
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते दोरा घालते बारीक
गवळणीच्या माझ्या बाईच्या सासरी पारख
gōdhaḍī śivītē dōrā ghālatē bārīka
gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā sāsarī pārakha
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(दोरा)(घालते)(बारीक)
▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(सासरी)(पारख)
pas de traduction en français
[73] id = 7508
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिवीते गोधडी वर काढते चांदू
गवळणीला माझ्या सासरी गोधडी दंडू
śivītē gōdhaḍī vara kāḍhatē cāndū
gavaḷaṇīlā mājhyā sāsarī gōdhaḍī daṇḍū
no translation in English
▷ (शिवीते)(गोधडी)(वर)(काढते)(चांदू)
▷ (गवळणीला) my (सासरी)(गोधडी)(दंडू)
pas de traduction en français
[74] id = 7509
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते जमा झाल्यात आयाबाया
घेतो अंगावरी जावई हसतात समदया शाया
gōdhaḍī śivītē jamā jhālyāta āyābāyā
ghētō aṅgāvarī jāvaī hasatāta samadayā śāyā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(जमा)(झाल्यात)(आयाबाया)
▷ (घेतो)(अंगावरी)(जावई)(हसतात)(समदया)(शाया)
pas de traduction en français
[75] id = 7510
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते वर काढीते छत्तर
अंगावर घेत्यात माझ्या जावयाच मैतर
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē chattara
aṅgāvara ghētyāta mājhyā jāvayāca maitara
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(छत्तर)
▷ (अंगावर)(घेत्यात) my (जावयाच)(मैतर)
pas de traduction en français
[76] id = 7511
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी घालते हिचा रंग पिवळा
अंगावर घेतो माझा ना जावई सावळा
gōdhaḍī ghālatē hicā raṅga pivaḷā
aṅgāvara ghētō mājhā nā jāvaī sāvaḷā
no translation in English
▷ (गोधडी)(घालते)(हिचा)(रंग)(पिवळा)
▷ (अंगावर)(घेतो) my * (जावई)(सावळा)
pas de traduction en français
[77] id = 7512
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते वर काढते चित्तर
अंगावरी घेतो बाईचा माझ्या भरतार
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhatē cittara
aṅgāvarī ghētō bāīcā mājhyā bharatāra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढते)(चित्तर)
▷ (अंगावरी)(घेतो)(बाईचा) my (भरतार)
pas de traduction en français
[78] id = 7513
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
रंगीत दोर्याचा गोधडीला घाली येढा
गवळणीचा माझ्या अंंगावर घेतो चुडा
raṅgīta dōryācā gōdhaḍīlā ghālī yēḍhā
gavaḷaṇīcā mājhyā aṅṅgāvara ghētō cuḍā
no translation in English
▷ (रंगीत)(दोर्याचा)(गोधडीला)(घाली)(येढा)
▷ (गवळणीचा) my (अंंगावर)(घेतो)(चुडा)
pas de traduction en français
[80] id = 7515
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिवीते गोधड्या आणल्या सुगरणी पाहूनी
गवळणीनी माझ्या रंगीत दोरा लावूनी
śivītē gōdhaḍyā āṇalyā sugaraṇī pāhūnī
gavaḷaṇīnī mājhyā raṅgīta dōrā lāvūnī
no translation in English
▷ (शिवीते)(गोधड्या)(आणल्या)(सुगरणी)(पाहूनी)
▷ (गवळणीनी) my (रंगीत)(दोरा)(लावूनी)
pas de traduction en français
[81] id = 7516
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते माझ्या चिमटीची आग
दोरा घाला नीट जावई बाळ जाई रागराग
gōdhaḍī śivītē mājhyā cimaṭīcī āga
dōrā ghālā nīṭa jāvaī bāḷa jāī rāgarāga
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) my (चिमटीची) O
▷ (दोरा)(घाला)(नीट)(जावई) son (जाई)(रागराग)
pas de traduction en français
[82] id = 7517
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडीचा चळ माझ्या आईला मोठा
अंगावर घेतो माझ्या मैनाचा तान्हा छोटा
gōdhaḍīcā caḷa mājhyā āīlā mōṭhā
aṅgāvara ghētō mājhyā mainācā tānhā chōṭā
no translation in English
▷ (गोधडीचा) let_us_go my (आईला)(मोठा)
▷ (अंगावर)(घेतो) my of_Mina (तान्हा)(छोटा)
pas de traduction en français
[83] id = 7518
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते मधी पाडते चवकट
जावई बाळाची वर बसली बैखट
gōdhaḍī śivītē madhī pāḍatē cavakaṭa
jāvaī bāḷācī vara basalī baikhaṭa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(मधी)(पाडते)(चवकट)
▷ (जावई)(बाळाची)(वर) sitting (बैखट)
pas de traduction en français
[84] id = 7519
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते हिला पाडूनी फट
मैनाला शिकवते दोरा घाल नीट
gōdhaḍī śivītē hilā pāḍūnī phaṭa
mainālā śikavatē dōrā ghāla nīṭa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(हिला)(पाडूनी)(फट)
▷  For_Mina (शिकवते)(दोरा)(घाल)(नीट)
pas de traduction en français
[85] id = 7520
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवाया मैनाला शिकवते कवाबवा
नेशीन तुझ्या घरी मंग हसतील जावाभावा
gōdhaḍī śivāyā mainālā śikavatē kavābavā
nēśīna tujhyā gharī maṅga hasatīla jāvābhāvā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाया) for_Mina (शिकवते)(कवाबवा)
▷ (नेशीन) your (घरी)(मंग)(हसतील)(जावाभावा)
pas de traduction en français
[86] id = 7521
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवताना माझ तुडल गाठल
लेकीची जाऊ मैना हिला नवल वाटल
gōdhaḍī śivatānā mājha tuḍala gāṭhala
lēkīcī jāū mainā hilā navala vāṭala
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) my (तुडल)(गाठल)
▷ (लेकीची)(जाऊ) Mina (हिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[87] id = 7522
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते नको घालू भुईला
जावई म्हण बाळ काढील शाईला
gōdhaḍī śivītē nakō ghālū bhuīlā
jāvaī mhaṇa bāḷa kāḍhīla śāīlā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) not (घालू)(भुईला)
▷ (जावई)(म्हण) son (काढील)(शाईला)
pas de traduction en français
[91] id = 7526
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते कन मन ते वाढल
जावई म्हण बाळ गोधडीसाठी अटीला पेटल
gōdhaḍī śivītē kana mana tē vāḍhala
jāvaī mhaṇa bāḷa gōdhaḍīsāṭhī aṭīlā pēṭala
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(कन)(मन)(ते)(वाढल)
▷ (जावई)(म्हण) son (गोधडीसाठी)(अटीला)(पेटल)
pas de traduction en français
[92] id = 7527
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवताना मनगटी लागली कळू
जावई म्हेरला आता मधी लेकीच बाळू
gōdhaḍī śivatānā managaṭī lāgalī kaḷū
jāvaī mhēralā ātā madhī lēkīca bāḷū
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(मनगटी)(लागली)(कळू)
▷ (जावई)(म्हेरला)(आता)(मधी)(लेकीच)(बाळू)
pas de traduction en français
[93] id = 7528
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते बारीक घालते दोरा
जावई बाळाचा माझ्या घेणाराचा तोरा
gōdhaḍī śivītē bārīka ghālatē dōrā
jāvaī bāḷācā mājhyā ghēṇārācā tōrā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(बारीक)(घालते)(दोरा)
▷ (जावई)(बाळाचा) my (घेणाराचा)(तोरा)
pas de traduction en français
[94] id = 7529
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते शिवी माझी मावशी
अंगावर घेती लेक माझी हवशी
gōdhaḍī śivītē śivī mājhī māvaśī
aṅgāvara ghētī lēka mājhī havaśī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(शिवी) my maternal_aunt
▷ (अंगावर)(घेती)(लेक) my (हवशी)
pas de traduction en français
[97] id = 7532
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते कना मनाला लाग रग
जावई बाळाला पिताबंराची गोधडी शोभ
gōdhaḍī śivītē kanā manālā lāga raga
jāvaī bāḷālā pitābaṇrācī gōdhaḍī śōbha
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(कना)(मनाला)(लाग)(रग)
▷ (जावई)(बाळाला)(पिताबंराची)(गोधडी)(शोभ)
pas de traduction en français
[100] id = 7535
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते माझ दुखत्यात दंड
भांडण भांडतो काय पत्करला हे बंड
gōdhaḍī śivītē mājha dukhatyāta daṇḍa
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatō kāya patkaralā hē baṇḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) my (दुखत्यात)(दंड)
▷ (भांडण) fights why (पत्करला)(हे) stop
pas de traduction en français
[101] id = 7536
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते वर ठेवू नको पायी
पडल डाग जावई बाळ अंगावर घ्यायाचा नाही
gōdhaḍī śivītē vara ṭhēvū nakō pāyī
paḍala ḍāga jāvaī bāḷa aṅgāvara ghyāyācā nāhī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(ठेवू) not (पायी)
▷ (पडल)(डाग)(जावई) son (अंगावर)(घ्यायाचा) not
pas de traduction en français
[103] id = 7538
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते बारीक घाल टीप
मेव्हण्या हसतात जावई बाळ्याच्या अंगावर दे नीट
gōdhaḍī śivītē bārīka ghāla ṭīpa
mēvhaṇyā hasatāta jāvaī bāḷyācyā aṅgāvara dē nīṭa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(बारीक)(घाल)(टीप)
▷ (मेव्हण्या)(हसतात)(जावई)(बाळ्याच्या)(अंगावर)(दे)(नीट)
pas de traduction en français
[104] id = 7539
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते वर काढते नकशा
जावई म्हणे बाळ माझा घेतो हवशा
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhatē nakaśā
jāvaī mhaṇē bāḷa mājhā ghētō havaśā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढते)(नकशा)
▷ (जावई)(म्हणे) son my (घेतो)(हवशा)
pas de traduction en français


A:II-5.4gv (A02-05-04g05) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For in laws

[6] id = 7574
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडीसाठी जाव लागल अटीला
नकशाची गोधडी हाये आपल्या खुटीला
gōdhaḍīsāṭhī jāva lāgala aṭīlā
nakaśācī gōdhaḍī hāyē āpalyā khuṭīlā
no translation in English
▷ (गोधडीसाठी)(जाव)(लागल)(अटीला)
▷ (नकशाची)(गोधडी)(हाये)(आपल्या)(खुटीला)
pas de traduction en français


A:II-5.4gvi (A02-05-04g06) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For other relations

[3] id = 7578
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते हिला दोरा घातला लाललाल
सांगते बाळा तुला मावशी आली काल
gōdhaḍī śivītē hilā dōrā ghātalā lālalāla
sāṅgatē bāḷā tulā māvaśī ālī kāla
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(हिला)(दोरा)(घातला)(लाललाल)
▷  I_tell child to_you maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[22] id = 7604
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी मी शिवी खाली बसूनी
दोरा ना मी घालते बारीक कसूनी
gōdhaḍī mī śivī khālī basūnī
dōrā nā mī ghālatē bārīka kasūnī
no translation in English
▷ (गोधडी) I (शिवी)(खाली)(बसूनी)
▷ (दोरा) * I (घालते)(बारीक)(कसूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 7605
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
कामाच्या तारांबळीनी दोरा घालते जातायेता
सयांना पुसू गेल्या या ग शिवाया कोण होत्या
kāmācyā tārāmbaḷīnī dōrā ghālatē jātāyētā
sayānnā pusū gēlyā yā ga śivāyā kōṇa hōtyā
no translation in English
▷ (कामाच्या)(तारांबळीनी)(दोरा)(घालते)(जातायेता)
▷ (सयांना)(पुसू)(गेल्या)(या) * (शिवाया) who (होत्या)
pas de traduction en français
[24] id = 7606
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोधडी शिवीते बारीक लावीन नदार
पिताबंर फाडते वर लावते पदर
gōdhaḍī śivītē bārīka lāvīna nadāra
pitābaṇra phāḍatē vara lāvatē padara
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(बारीक)(लावीन)(नदार)
▷ (पिताबंर)(फाडते)(वर)(लावते)(पदर)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[32] id = 10078
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या ग दारावरुनी येवढी येताची काठी गेली
बहीरी बाबानी यानी पाटची फेरी केली
mājhyā ga dārāvarunī yēvaḍhī yētācī kāṭhī gēlī
bahīrī bābānī yānī pāṭacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरुनी)(येवढी)(येताची)(काठी) went
▷ (बहीरी)(बाबानी)(यानी)(पाटची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 732

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 733

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 734

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 734

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 735

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 735

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 736

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 736

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 737

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 737

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 740

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 741

(B05-03-08b) -

[27] id = 10335
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बहिरी माझ्या बाबा हाका मारीते घाई घाई
नवस करु गेले माझ्या बाळाकडे पाही
bahirī mājhyā bābā hākā mārītē ghāī ghāī
navasa karu gēlē mājhyā bāḷākaḍē pāhī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (हाका)(मारीते)(घाई)(घाई)
▷ (नवस)(करु) has_gone my (बाळाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[47] id = 10355
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नवस करु गेले माझ्या आळीईच लोक
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या नवसाला देत हाक
navasa karu gēlē mājhyā āḷīīca lōka
bahirī mājhyā bābā mājhyā navasālā dēta hāka
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone my (आळीईच)(लोक)
▷ (बहिरी) my Baba my (नवसाला)(देत)(हाक)
pas de traduction en français
[51] id = 10359
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नवस करु गेले मी तर सोन्याची सटवी
बाळाईला माझ्या पुत्र दयावास पोटीरी
navasa karu gēlē mī tara sōnyācī saṭavī
bāḷāīlā mājhyā putra dayāvāsa pōṭīrī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (सोन्याची)(सटवी)
▷ (बाळाईला) my (पुत्र)(दयावास)(पोटीरी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[21] id = 10421
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पिकयल शेत कष्ट केल्यात धनभर
बहिरी माझ्या बाबा शिडी लावूनी मोलकर
pikayala śēta kaṣṭa kēlyāta dhanabhara
bahirī mājhyā bābā śiḍī lāvūnī mōlakara
no translation in English
▷ (पिकयल)(शेत)(कष्ट)(केल्यात)(धनभर)
▷ (बहिरी) my Baba (शिडी)(लावूनी)(मोलकर)
pas de traduction en français


B:V-14.1 (B05-14-01) - Village deities / Śirkāī / Residence

[4] id = 11797
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आई तू शिरकाबाई तुझ सोन्यायाच कड
ठाण या घेतल डोंगराच्या आड
āī tū śirakābāī tujha sōnyāyāca kaḍa
ṭhāṇa yā ghētala ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) your (सोन्यायाच)(कड)
▷ (ठाण)(या)(घेतल)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[19] id = 11820
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाई तू शिरकाबाई तुझ्या पाषाणाला गोंड
आई तू शिरकाबाई नाव देवळाच दंड
bāī tū śirakābāī tujhyā pāṣāṇālā gōṇḍa
āī tū śirakābāī nāva dēvaḷāca daṇḍa
no translation in English
▷  Woman you (शिरकाबाई) your (पाषाणाला)(गोंड)
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(नाव)(देवळाच)(दंड)
pas de traduction en français
[26] id = 11827
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिरकाबाईच्या देवळाला याला तोडील करंज
शिरकोली बाईच्या हिच्या देवळाला आरास
śirakābāīcyā dēvaḷālā yālā tōḍīla karañja
śirakōlī bāīcyā hicyā dēvaḷālā ārāsa
no translation in English
▷ (शिरकाबाईच्या)(देवळाला)(याला)(तोडील)(करंज)
▷ (शिरकोली)(बाईच्या)(हिच्या)(देवळाला)(आरास)
pas de traduction en français
[27] id = 11828
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिरकोल गावाच्या लोकांनी तोडील्या करवंदी
बयाना शिरकाबाईच देऊळ बांधल चिरेबंदी
śirakōla gāvācyā lōkānnī tōḍīlyā karavandī
bayānā śirakābāīca dēūḷa bāndhala cirēbandī
no translation in English
▷ (शिरकोल)(गावाच्या)(लोकांनी)(तोडील्या)(करवंदी)
▷ (बयाना)(शिरकाबाईच)(देऊळ)(बांधल)(चिरेबंदी)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[3] id = 11840
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बयाना शिरकाबाई कपाळ भरील मोत्यानी
ताईत माझ राघु पाणी वहात्यात बहिणी
bayānā śirakābāī kapāḷa bharīla mōtyānī
tāīta mājha rāghu pāṇī vahātyāta bahiṇī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(कपाळ)(भरील)(मोत्यानी)
▷ (ताईत) my (राघु) water, (वहात्यात)(बहिणी)
pas de traduction en français
[4] id = 11841
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बयाना शिरकाबाई तुझ पाषाण सोन्याच
नवस फेडाया बाळ गेलायी उन्हाच
bayānā śirakābāī tujha pāṣāṇa sōnyāca
navasa fēḍāyā bāḷa gēlāyī unhāca
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) your (पाषाण) of_gold
▷ (नवस)(फेडाया) son (गेलायी)(उन्हाच)
pas de traduction en français
[5] id = 11842
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बयाना शिरकाबाई तुझ कडदोर सोन्याच
नवस फेडायीला बाळ गेलायी वाण्याच
bayānā śirakābāī tujha kaḍadōra sōnyāca
navasa phēḍāyīlā bāḷa gēlāyī vāṇyāca
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) your (कडदोर) of_gold
▷ (नवस)(फेडायीला) son (गेलायी)(वाण्याच)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[3] id = 11852
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
काशीखंडाची शिरकाबाई बिलालपूर ठाण्यायात
कडप्याचा बापूदेव तिच्या आला देवळात
kāśīkhaṇḍācī śirakābāī bilālapūra ṭhāṇyāyāta
kaḍapyācā bāpūdēva ticyā ālā dēvaḷāta
no translation in English
▷ (काशीखंडाची)(शिरकाबाई)(बिलालपूर)(ठाण्यायात)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव)(तिच्या) here_comes (देवळात)
pas de traduction en français
[11] id = 11860
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बयाना शिरकाबाई ही तर गेली रुसुनी
देव म्होर बापूजी आला इडा उचलूनी
bayānā śirakābāī hī tara gēlī rusunī
dēva mhōra bāpūjī ālā iḍā ucalūnī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(ही) wires went (रुसुनी)
▷ (देव)(म्होर)(बापूजी) here_comes (इडा)(उचलूनी)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[5] id = 12124
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
देव ना येताळ खेप घालीतो कवाबवा
गवळणी माझे बाई शिरकाबाईची पातळ धुवा
dēva nā yētāḷa khēpa ghālītō kavābavā
gavaḷaṇī mājhē bāī śirakābāīcī pātaḷa dhuvā
no translation in English
▷ (देव) * (येताळ)(खेप)(घालीतो)(कवाबवा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (शिरकाबाईची)(पातळ)(धुवा)
pas de traduction en français


B:VI-1.13e (B06-01-13e) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Bullocks pass through the arch

[39] id = 12940
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
येस येस म्हण काय येशीचा फायदा
बाळाचा माझा नंदी येशीत माईना
yēsa yēsa mhaṇa kāya yēśīcā phāyadā
bāḷācā mājhā nandī yēśīta māīnā
What is the benefit of this ritual of the village arch
My son’s bullock cannot pass through the arch
▷ (येस)(येस)(म्हण) why (येशीचा)(फायदा)
▷ (बाळाचा) my (नंदी)(येशीत) Mina
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[30] id = 13092
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जेजुरीला जाया आडव लागल नातपुत
इठ्ठलाच देऊळ तुझ्या राहिल डाव्या हात
jējurīlā jāyā āḍava lāgala nātaputa
iṭhṭhalāca dēūḷa tujhyā rāhila ḍāvyā hāta
One needs to go through Nataputa to go to Jejuri
The temple of Vitthal* will be on your left
▷ (जेजुरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(नातपुत)
▷ (इठ्ठलाच)(देऊळ) your (राहिल)(डाव्या) hand
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[4] id = 14354
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गोरी रुखमीण देव इठ्ठल काळा किटू
रुखमीण बोल जोडा आमचा ठाई ठिकू
gōrī rukhamīṇa dēva iṭhṭhala kāḷā kiṭū
rukhamīṇa bōla jōḍā āmacā ṭhāī ṭhikū
Rukhmin* is fair, God Itthal* is jet black
Rukminbai says, our pair looks good
▷ (गोरी)(रुखमीण)(देव)(इठ्ठल)(काळा)(किटू)
▷ (रुखमीण) says (जोडा)(आमचा)(ठाई)(ठिकू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-8.1a (B06-08-01a) - Ùṣīpaṅcamī / Special meal / Description

[2] id = 15739
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
केळ का म्हण बाई तुझ रहाण रानीवनी
ऋषीच्या उपासाला तुझ आणते पाणी
kēḷa kā mhaṇa bāī tujha rahāṇa rānīvanī
ṛṣīcyā upāsālā tujha āṇatē pāṇī
no translation in English
▷  Did (का)(म्हण) woman your (रहाण)(रानीवनी)
▷ (ऋषीच्या)(उपासाला) your (आणते) water,
pas de traduction en français
[13] id = 15750
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
ऋषींच्या दिशी मी तर पुजीते दगड
ऋषी घाली जेवाईला मला मोठी आवड
ṛṣīñcyā diśī mī tara pujītē dagaḍa
ṛiṣī ghālī jēvāīlā malā mōṭhī āvaḍa
no translation in English
▷ (ऋषींच्या)(दिशी) I wires (पुजीते)(दगड)
▷ (ऋषी)(घाली)(जेवाईला)(मला)(मोठी)(आवड)
pas de traduction en français


B:VI-8.2b (B06-08-02b) - Ùṣīpaṅcamī / Beliefs / Male face not to be seen

[1] id = 15765
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
ऋषीच्या दिशी नाही भात खायाचा
सांगते तुला पुरुषाच तोंड नाही पहायाचा
ṛṣīcyā diśī nāhī bhāta khāyācā
sāṅgatē tulā puruṣāca tōṇḍa nāhī pahāyācā
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(दिशी) not (भात)(खायाचा)
▷  I_tell to_you (पुरुषाच)(तोंड) not (पहायाचा)
pas de traduction en français


B:VI-8.3a (B06-08-03a) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / For the brother

[3] id = 15777
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
ऋषीचा उपास जिव किती आळतो
बंधुच बाळ गोप मांडीवरी खेळतो
ṛṣīcā upāsa jiva kitī āḷatō
bandhuca bāḷa gōpa māṇḍīvarī khēḷatō
no translation in English
▷ (ऋषीचा)(उपास) life (किती)(आळतो)
▷ (बंधुच) son (गोप)(मांडीवरी)(खेळतो)
pas de traduction en français
[6] id = 15780
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
ऋषीच्या दिवशी उपास मोठा अटीचा
नवस घालते बंधू माझा पाठीचा
ṛṣīcyā divaśī upāsa mōṭhā aṭīcā
navasa ghālatē bandhū mājhā pāṭhīcā
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(दिवशी)(उपास)(मोठा)(अटीचा)
▷ (नवस)(घालते) brother my (पाठीचा)
pas de traduction en français


B:VI-8.3b (B06-08-03b) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / For the son

[1] id = 15782
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नवस बोलले पाच जणींच्या हातानी
पदर पसरला माझ्या एवढ्या मातानी
navasa bōlalē pāca jaṇīñcyā hātānī
padara pasaralā mājhyā ēvaḍhyā mātānī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(जणींच्या)(हातानी)
▷ (पदर)(पसरला) my (एवढ्या)(मातानी)
pas de traduction en français


B:VI-11.3bi (B06-11-03b01) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Celebration

[3] id = 15936
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आई तू शिरकाबाइ तुम्ही दैतावरी बसा
पुजार्याच बाळ हित पुजारी आला कसा
āī tū śirakābāi tumhī daitāvarī basā
pujāryāca bāḷa hita pujārī ālā kasā
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाइ)(तुम्ही)(दैतावरी)(बसा)
▷ (पुजार्याच) son (हित)(पुजारी) here_comes how
pas de traduction en français
[4] id = 15937
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बहिरी माझ्या बाबा हाये गवंडी बसूनी
नाही ना ठाण्यामधी गेली ना मेण्यात बसूनी
bahirī mājhyā bābā hāyē gavaṇḍī basūnī
nāhī nā ṭhāṇyāmadhī gēlī nā mēṇyāta basūnī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (हाये)(गवंडी)(बसूनी)
▷  Not * (ठाण्यामधी) went * (मेण्यात)(बसूनी)
pas de traduction en français


B:VI-11.3bii (B06-11-03b02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / A man is hook-swinged

[13] id = 15953
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बया ना शिरकाबाई तुझ पुजारी कोण कोण
मानकर्याच्या बाळाच गांव पिंपरी त्याच ठाण
bayā nā śirakābāī tujha pujārī kōṇa kōṇa
mānakaryācyā bāḷāca gāmva pimparī tyāca ṭhāṇa
no translation in English
▷ (बया) * (शिरकाबाई) your (पुजारी) who who
▷ (मानकर्याच्या)(बाळाच)(गांव)(पिंपरी)(त्याच)(ठाण)
pas de traduction en français
[14] id = 15954
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
चोळी ना पाताळाच वझ टाकीतो तुझ्यावरी
बयाना शिरकाबाई मानकरी नाही घरी
cōḷī nā pātāḷāca vajha ṭākītō tujhyāvarī
bayānā śirakābāī mānakarī nāhī gharī
no translation in English
▷  Blouse * (पाताळाच)(वझ)(टाकीतो)(तुझ्यावरी)
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(मानकरी) not (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-11.3biii (B06-11-03b03) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / The bhagat, holy man

[1] id = 15956
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बयाना शिरकाबाई बया बसली तळवटी
बाया आल्यात अंगार्याला बहिरी बाबा सांग गोष्टी
bayānā śirakābāī bayā basalī taḷavaṭī
bāyā ālyāta aṅgāryālā bahirī bābā sāṅga gōṣṭī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(बया) sitting (तळवटी)
▷ (बाया)(आल्यात)(अंगार्याला)(बहिरी) Baba with (गोष्टी)
pas de traduction en français
[3] id = 15958
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
चैती पुनवच्या दिशी देवू खात्यात शेंदूर
बाळायाची माझ्या अवचित गेली नदार
caitī punavacyā diśī dēvū khātyāta śēndūra
bāḷāyācī mājhyā avacita gēlī nadāra
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(देवू)(खात्यात)(शेंदूर)
▷ (बाळायाची) my (अवचित) went (नदार)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[2] id = 16489
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी उभी राहीले अंगणात
हात मी जोडीते खुट्या देवाला दंडवत
sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhīlē aṅgaṇāta
hāta mī jōḍītē khuṭyā dēvālā daṇḍavata
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) standing (राहीले)(अंगणात)
▷  Hand I (जोडीते)(खुट्या)(देवाला)(दंडवत)
pas de traduction en français
[3] id = 16490
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी उभी राहीली अंगणात
दोही हाताचा दंडवत सूर्य देवाला गंगणात
sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhīlī aṅgaṇāta
dōhī hātācā daṇḍavata sūrya dēvālā gaṅgaṇāta
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) standing (राहीली)(अंगणात)
▷ (दोही)(हाताचा)(दंडवत)(सूर्य)(देवाला)(गंगणात)
pas de traduction en français
[4] id = 16491
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी उभी राहिले अंगणी
दोही हाताची दंडवत सूर्य देवाला गंगणी
sakāḷī uṭhūnī ubhī rāhilē aṅgaṇī
dōhī hātācī daṇḍavata sūrya dēvālā gaṅgaṇī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) standing (राहिले)(अंगणी)
▷ (दोही)(हाताची)(दंडवत)(सूर्य)(देवाला)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[21] id = 16525
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी माझ अंगण वटी चकू
पावण आला मला चांदसूर्य बापलेक
sakāḷī uṭhūnī mājha aṅgaṇa vaṭī cakū
pāvaṇa ālā malā cāndasūrya bāpalēka
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (अंगण)(वटी)(चकू)
▷ (पावण) here_comes (मला)(चांदसूर्य)(बापलेक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[4] id = 16837
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी मी तर उघडी परसदार
माझ्या ग अंगणी हाये तुळसी हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍī parasadāra
mājhyā ga aṅgaṇī hāyē tuḷasī hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडी)(परसदार)
▷  My * (अंगणी)(हाये)(तुळसी)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[7] id = 16840
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी मी तर उघडीते परस झोपा
माझ्या ग अंगणी लहान तुळशीचा रोपा
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍītē parasa jhōpā
mājhyā ga aṅgaṇī lahāna tuḷaśīcā rōpā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडीते)(परस)(झोपा)
▷  My * (अंगणी)(लहान)(तुळशीचा)(रोपा)
pas de traduction en français
[17] id = 16850
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठूनी मी तर उघडी कवाडकडी
माझ्या ग अंगणी आहे तुळशी तुझी माडी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍī kavāḍakaḍī
mājhyā ga aṅgaṇī āhē tuḷaśī tujhī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडी)(कवाडकडी)
▷  My * (अंगणी)(आहे)(तुळशी)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[17] id = 17685
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आपल्या मावलीला नको म्हणूस अवदसा
जनमाच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa avadasā
janamācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā
Don’t say our mother brings misfortune
At the time of our birth, she had almost lost her life
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(अवदसा)
▷ (जनमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[1] id = 18570
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आंगड्या टोपड्याच बाळ दिसत मना लालू
सांगते बाळा तुला तुझी मावशी आली कालु
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa disata manā lālū
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī māvaśī ālī kālu
The little child wearing a new dress and a bonnet looks all red to me
I tell you, son, your maternal aunt (mother’s sister) has come yesterday
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (दिसत)(मना)(लालू)
▷  I_tell child to_you (तुझी) maternal_aunt has_come (कालु)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[42] id = 19602
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडी मागे गाडी माझ्या गाडीला पडला येढा
विसरुनी गेला बाळ गळ्यातला तोडा
gāḍī māgē gāḍī mājhyā gāḍīlā paḍalā yēḍhā
visarunī gēlā bāḷa gaḷyātalā tōḍā
One cart after the other, my cart had to turn around and come back
My son forgot the length of cord around the neck
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी) my (गाडीला)(पडला)(येढा)
▷ (विसरुनी) has_gone son (गळ्यातला)(तोडा)
pas de traduction en français
[43] id = 19603
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडी मागे गाड्या चालल्या या जोडीनी
बाळायानी माझ्या झुली ठेवील्या काढुनी
gāḍī māgē gāḍyā cālalyā yā jōḍīnī
bāḷāyānī mājhyā jhulī ṭhēvīlyā kāḍhunī
One cart after the other, they are going together
My son has removed the decorative cloth on the back of the bullocks and kept aside
▷ (गाडी)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(या)(जोडीनी)
▷ (बाळायानी) my (झुली)(ठेवील्या)(काढुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 19605
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडी मागे गाडी माझ्या बैलाला सरी
गवळणीची माझ्या गाडी जायाची सासरी
gāḍī māgē gāḍī mājhyā bailālā sarī
gavaḷaṇīcī mājhyā gāḍī jāyācī sāsarī
One cart after the other, my bullock has a chain around his neck
My daughter’s bullock-cart will be going to her in-laws’ house
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी) my (बैलाला)(सरी)
▷ (गवळणीची) my (गाडी) will_go (सासरी)
pas de traduction en français
[46] id = 19606
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडी मागे गाडी चालली हळू हळू
गवळणीच माझ्या आत बसल तान्ह बाळ
gāḍī māgē gāḍī cālalī haḷū haḷū
gavaḷaṇīca mājhyā āta basala tānha bāḷa
One cart behind the other, the carts are going slowly
My daughter’s little child is sitting inside
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(चालली)(हळू)(हळू)
▷ (गवळणीच) my (आत)(बसल)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[47] id = 19607
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडी मागे गाडी लागली आटीला
बाळायानी माझ्या नेली पौड फाट्याला
gāḍī māgē gāḍī lāgalī āṭīlā
bāḷāyānī mājhyā nēlī pauḍa phāṭyālā
One cart behind the other, there were obstacles on the way
My son took it to Paud Phata
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(लागली)(आटीला)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(पौड)(फाट्याला)
pas de traduction en français
[48] id = 19608
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडी मागे गाड्या चालल्या सारख्या
सांगते बाळा तुला घाल बैलाला मुरक्या
gāḍī māgē gāḍyā cālalyā sārakhyā
sāṅgatē bāḷā tulā ghāla bailālā murakyā
One cart behind the other, the carts are going continuously
I tell you son, put a Murkhi (a rope tied to the mouth) for the bullock
▷ (गाडी)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(सारख्या)
▷  I_tell child to_you (घाल)(बैलाला)(मुरक्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[28] id = 19705
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
हाकीत गाडी बाळ नाव बैलाच नवशा
गाडीवर म्हण बाळ माझ्या हवशा
hākīta gāḍī bāḷa nāva bailāca navaśā
gāḍīvara mhaṇa bāḷa mājhyā havaśā
My son is driving the bullock cart, the name of his bullock is Navasha
My enthusiastic son on the cart is taking the bullock’s name
▷ (हाकीत)(गाडी) son (नाव)(बैलाच)(नवशा)
▷ (गाडीवर)(म्हण) son my (हवशा)
pas de traduction en français
[30] id = 19707
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बैल सोडाला तुला पुण्याची पेठ
सांगते बाळा तुला बैल सायीटीनी हाण नीट
baila sōḍālā tulā puṇyācī pēṭha
sāṅgatē bāḷā tulā baila sāyīṭīnī hāṇa nīṭa
You have Pune market to untie your bullocks
I tell you, son, drive your bullocks properly on one side
▷ (बैल)(सोडाला) to_you (पुण्याची)(पेठ)
▷  I_tell child to_you (बैल)(सायीटीनी)(हाण)(नीट)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[19] id = 20072
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
राम कुंडावरी कुणी वाहिली खारीक
आंघोळीला आली बाळ माझी हारीक
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī khārīka
āṅghōḷīlā ālī bāḷa mājhī hārīka
Who offered dry dates at Ram Kund
My children have happily come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(खारीक)
▷ (आंघोळीला) has_come son my (हारीक)
pas de traduction en français
[20] id = 20073
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
राम कुंडावरी कोणी वाहीली कमाळ
अंघोळीला आल लेक माझ बामण
rāma kuṇḍāvarī kōṇī vāhīlī kamāḷa
aṅghōḷīlā āla lēka mājha bāmaṇa
Who offered Lotus flowers at Ram Kund
My son, like a Brahman, has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(वाहीली)(कमाळ)
▷ (अंघोळीला) here_comes (लेक) my Brahmin
pas de traduction en français


D:X-4.1g (D10-04-01g) - Mother’s expectations from son / Other things

[1] id = 21265
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
तिळायाच तेल खायाला लागत गोड
सांगते बाळा तुला मला आणिक धाड
tiḷāyāca tēla khāyālā lāgata gōḍa
sāṅgatē bāḷā tulā malā āṇika dhāḍa
Sesame oil tastes sweet
I tell you, son, send me more
▷ (तिळायाच)(तेल)(खायाला)(लागत)(गोड)
▷  I_tell child to_you (मला)(आणिक)(धाड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1a (D11-01-01a) - Son expert in farming / Cultivates fields / Breakfast taken in the field

[12] id = 21435
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सांगते बाळा तुला लावू बैलाला शिंगदोरी
लावू बैलाला शिंगदोरी मंग कर न्यारी
sāṅgatē bāḷā tulā lāvū bailālā śiṅgadōrī
lāvū bailālā śiṅgadōrī maṅga kara nyārī
I tell you, son, tie the bullock with a rope
Tie the bullock with a rope, then have your breakfast
▷  I_tell child to_you apply (बैलाला)(शिंगदोरी)
▷  Apply (बैलाला)(शिंगदोरी)(मंग) doing (न्यारी)
pas de traduction en français
[19] id = 21442
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याच्या अवताल हाये हाळीसा हाडका
न्यारी घेऊन बाई जाती हाती फुलाचा फडका
bāḷa mājhyācyā avatāla hāyē hāḷīsā hāḍakā
nyārī ghēūna bāī jātī hātī phulācā phaḍakā
My son pokes the bullock with a stick and pushes him ahead by saying something loudly
Daughter-in-law is taking breakfast for him, she covers it with a cloth with floral design
▷  Son (माझ्याच्या)(अवताल)(हाये)(हाळीसा)(हाडका)
▷ (न्यारी)(घेऊन) woman caste (हाती)(फुलाचा)(फडका)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[1] id = 21462
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ नांगर जुपीतो घाई घाई
सांगते बाळा तुला अरे फाळाला वसु नाई
bāḷa mājha nāṅgara jupītō ghāī ghāī
sāṅgatē bāḷā tulā arē phāḷālā vasu nāī
My son is taking the plough to the field in a hurry
I tell you, son, the ring for attaching the ploughshare is missing
▷  Son my (नांगर)(जुपीतो)(घाई)(घाई)
▷  I_tell child to_you (अरे)(फाळाला)(वसु)(नाई)
pas de traduction en français
[3] id = 21464
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वाणीचा माझा बाळ गेला नांगर घेऊनी
सांगते चुड्या तुला बैल राहिल दावण
vāṇīcā mājhā bāḷa gēlā nāṅgara ghēūnī
sāṅgatē cuḍyā tulā baila rāhila dāvaṇa
My good son has taken the plough and gone to the field
I tell you, husband, the bullock has remained tied to the stake
▷ (वाणीचा) my son has_gone (नांगर)(घेऊनी)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(राहिल)(दावण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[17] id = 21733
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
अवत्या म्हणदादा तू जरा थांब थांब
बाळाजीनी माझ्या शेत केल्यात लांब लांब
avatyā mhaṇadādā tū jarā thāmba thāmba
bāḷājīnī mājhyā śēta kēlyāta lāmba lāmba
Ploughman says, brother, you wait a little
My son has cultivated fields spread at a distance
▷ (अवत्या)(म्हणदादा) you (जरा)(थांब)(थांब)
▷ (बाळाजीनी) my (शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21768
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या औताला आहे जोखड शिवणे
गवळण माझे बाई न्यारी पोचव पाव्हणे
mājhyā bāḷācyā autālā āhē jōkhaḍa śivaṇē
gavaḷaṇa mājhē bāī nyārī pōcava pāvhaṇē
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from timber tree
My dear daughter, take lunch for son-in-law
▷  My (बाळाच्या)(औताला)(आहे)(जोखड)(शिवणे)
▷ (गवळण)(माझे) woman (न्यारी)(पोचव)(पाव्हणे)
pas de traduction en français
[2] id = 21769
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या अवताला हाये जोखड जांभळ
माझ्या हवशा अवत्यानी झुल टाकीली कांबळ
bāḷācyā avatālā hāyē jōkhaḍa jāmbhaḷa
mājhyā havaśā avatyānī jhula ṭākīlī kāmbaḷa
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Jambhul* tree
My enthusiastic ploughman put a coarse blanket on the bullock’s back
▷ (बाळाच्या)(अवताला)(हाये)(जोखड)(जांभळ)
▷  My (हवशा)(अवत्यानी)(झुल)(टाकीली)(कांबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[3] id = 21770
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या आवताला हाये जोखड जांभळ
सांगते बाळा तुला जोडी तूपली संभाळ
mājhyā bāḷācyā āvatālā hāyē jōkhaḍa jāmbhaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā jōḍī tūpalī sambhāḷa
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Jambhul* tree
I tell you, son, you take care of your pair of bullocks
▷  My (बाळाच्या)(आवताला)(हाये)(जोखड)(जांभळ)
▷  I_tell child to_you (जोडी) betel (संभाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[4] id = 21771
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या आवताला आहे जोखड वारस
माझ्या बाळाच बैल हाये समंद्याच्यर सरस
mājhyā bāḷācyā āvatālā āhē jōkhaḍa vārasa
mājhyā bāḷāca baila hāyē samandyācyara sarasa
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Varas tree
My son’s bullocks are better than all the rest of them
▷  My (बाळाच्या)(आवताला)(आहे)(जोखड)(वारस)
▷  My (बाळाच)(बैल)(हाये)(समंद्याच्यर)(सरस)
pas de traduction en français
[5] id = 21772
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या अवताला जोखड झाड आहे खैराच
बैल जुपल बाळ ना माझ्या माहिराच
mājhyā bāḷācyā avatālā jōkhaḍa jhāḍa āhē khairāca
baila jupala bāḷa nā mājhyā māhirāca
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Khair* tree
My son tied bullocks from my maher* to the plough
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(जोखड)(झाड)(आहे)(खैराच)
▷ (बैल)(जुपल) child * my (माहिराच)
pas de traduction en français
KhairName of a tree
maherA married woman’s parental home
[6] id = 21773
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याच्या औताला जोखड अहिनाच
बाळाच्या औताला हाये बैल बहिणीच
bāḷa mājhyācyā autālā jōkhaḍa ahināca
bāḷācyā autālā hāyē baila bahiṇīca
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Khair* tree
My son has tied his sister’s bullocks to his plough
▷  Son (माझ्याच्या)(औताला)(जोखड)(अहिनाच)
▷ (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(बैल) of_sister
pas de traduction en français
KhairName of a tree
[7] id = 21774
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या औताला हाये जोखड सईरीच
जुपील बैल बाळानी माझ्या ग सोईर्याच
bāḷācyā autālā hāyē jōkhaḍa sīrīca
jupīla baila bāḷānī mājhyā ga sōīryāca
My son’s plough has the front cross-piece of the plough made from Savar* tree
My son tied my Vyahi*’s bullocks to the plough
▷ (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(जोखड)(सईरीच)
▷ (जुपील)(बैल)(बाळानी) my * (सोईर्याच)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 21776
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या जोखडाची खिळ आहे सैल
सांगते बाळा तुला निट जुप बैल
bāḷācyā jōkhaḍācī khiḷa āhē saila
sāṅgatē bāḷā tulā niṭa jupa baila
The pin of the front cross-piece of my son’s plough is loose
I tell you, son, tie the bullocks properly
▷ (बाळाच्या)(जोखडाची)(खिळ)(आहे)(सैल)
▷  I_tell child to_you (निट)(जुप)(बैल)
pas de traduction en français
[10] id = 21777
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या जोखडाला आहे सोन्याची खिळी
गवळणी माझे बाई न्यारी पोचव याला शिळी
mājhyā bāḷācyā jōkhaḍālā āhē sōnyācī khiḷī
gavaḷaṇī mājhē bāī nyārī pōcava yālā śiḷī
The pin of the front cross-piece of my son’s plough is of gold
My dear daughter, take stale lunch for him
▷  My (बाळाच्या)(जोखडाला)(आहे)(सोन्याची)(खिळी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (न्यारी)(पोचव)(याला)(शिळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 21783
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सुताराच्या वाड्यामधी कवा फाळ शेवटीला
वाणीचा माझ बाळ औत जुपाया उठला
sutārācyā vāḍyāmadhī kavā phāḷa śēvaṭīlā
vāṇīcā mājha bāḷa auta jupāyā uṭhalā
In the carpenter’s house, when the ploughshare got ready
My son got up to tie bullocks to the plough
▷ (सुताराच्या)(वाड्यामधी)(कवा)(फाळ)(शेवटीला)
▷ (वाणीचा) my son (औत)(जुपाया)(उठला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21786
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सांगते बाळा तुला परत ये न्यारीला
मोडिल जोखाड सुतार येईल फेरीला
sāṅgatē bāḷā tulā parata yē nyārīlā
mōḍila jōkhāḍa sutāra yēīla phērīlā
I tell you, son, come back for lunch
The front cross-piece of the plough, carpenter will come to repair
▷  I_tell child to_you (परत)(ये)(न्यारीला)
▷ (मोडिल)(जोखाड)(सुतार)(येईल)(फेरीला)
pas de traduction en français
[2] id = 21787
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याच्या औताला झाली दुपारु
बाळ याचा गाडी दारी हाये सुतारु
bāḷa mājhyācyā autālā jhālī dupāru
bāḷa yācā gāḍī dārī hāyē sutāru
It is late afternoon for my son’s ploughing
Carpenter, my son’s helper, is there at the door
▷  Son (माझ्याच्या)(औताला) has_come (दुपारु)
▷  Son (याचा)(गाडी)(दारी)(हाये)(सुतारु)
pas de traduction en français
[8] id = 21793
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
अवत हाणताना जोकाडाची मोड खिळ
सांगते बाळा तुला संग सुताराच बाळ
avata hāṇatānā jōkāḍācī mōḍa khiḷa
sāṅgatē bāḷā tulā saṅga sutārāca bāḷa
While driving the plough, the pin of the front cross-piece of the plough breaks
I tell you, son, carpenter’s son is with you
▷ (अवत)(हाणताना)(जोकाडाची)(मोड)(खिळ)
▷  I_tell child to_you with (सुताराच) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21798
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याचा औत कोण नार बघती
बाळ माझ्याच्या बैलावर झुल कंबळ शोभती
bāḷa mājhyācā auta kōṇa nāra baghatī
bāḷa mājhyācyā bailāvara jhula kambaḷa śōbhatī
Who is this woman looking at my son’s plough
A decorated cloth on my son’s bullock looks nice
▷  Son (माझ्याचा)(औत) who (नार)(बघती)
▷  Son (माझ्याच्या)(बैलावर)(झुल)(कंबळ)(शोभती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[20] id = 21842
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नाचणी म्हण बाई तू तर दिसायला घवुस
तिच्या ना सावलीला बाळा माझ्या तू तर बस
nācaṇī mhaṇa bāī tū tara disāyalā ghavusa
ticyā nā sāvalīlā bāḷā mājhyā tū tara basa
Nachani* woman, you look pretty
My son, you sit in her shade
▷ (नाचणी)(म्हण) woman you wires (दिसायला)(घवुस)
▷ (तिच्या) * (सावलीला) child my you wires (बस)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[23] id = 21845
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वरई पकशी नाचणीला फुल सात
तुझ्या पिकाची कणगी भरत्यात बापलेक
varaī pakaśī nācaṇīlā fula sāta
tujhyā pikācī kaṇagī bharatyāta bāpalēka
More than varai* crop, Nachani has seven flowers
Father and sons are filling your crop in the bins
▷ (वरई)(पकशी)(नाचणीला) flowers (सात)
▷  Your (पिकाची)(कणगी)(भरत्यात)(बापलेक)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[34] id = 21856
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नाचणीबाईच कणीइस मोठ
बाळायाच माझ्या माझ्या शेताच भरी पोट
nācaṇībāīca kaṇīisa mōṭha
bāḷāyāca mājhyā mājhyā śētāca bharī pōṭa
Nachani* woman, you have big ears
Grow in abundance in my son’s field to feed us well
▷ (नाचणीबाईच)(कणीइस)(मोठ)
▷ (बाळायाच) my my (शेताच)(भरी)(पोट)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[35] id = 21857
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नाचणीबाई तुला घालीतो कुळव
तुझ्या पिकाईनी शेत्या माझा बळव
nācaṇībāī tulā ghālītō kuḷava
tujhyā pikāīnī śētyā mājhā baḷava
Nachani* woman, I prepare land for you with a harrow
Give strength to my farmer son with your crop
▷ (नाचणीबाई) to_you (घालीतो)(कुळव)
▷  Your (पिकाईनी)(शेत्या) my (बळव)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[6] id = 22227
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बैल बैल माझ दिसत्यात रंग रंग
बाळायानी माझ्या केशरी लावला भिंग
baila baila mājha disatyāta raṅga raṅga
bāḷāyānī mājhyā kēśarī lāvalā bhiṅga
My bullocks are looking colourful
My son has put saffron-coloured decorative mirrors on their forehead
▷ (बैल)(बैल) my (दिसत्यात)(रंग)(रंग)
▷ (बाळायानी) my (केशरी)(लावला)(भिंग)
pas de traduction en français
[7] id = 22228
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पोपट्या बैलाच्या लावी बाशींगाला गोंड
शिवाजी बाळाला माझ्या कसा औत दंड
pōpaṭyā bailācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa
śivājī bāḷālā mājhyā kasā auta daṇḍa
He ties tassels to Popatya bullock’s horns
My son Shivaji looks so nice with his plough
▷ (पोपट्या)(बैलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड)
▷ (शिवाजी)(बाळाला) my how (औत)(दंड)
pas de traduction en français
[9] id = 22230
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाचा औत भिंग कपाळी कुसरी
आपल्या बापापाशी जोडी मागतो दुसरी
bāḷācā auta bhiṅga kapāḷī kusarī
āpalyā bāpāpāśī jōḍī māgatō dusarī
The bullocks for my son’s plough have a decorative mirror with design on their forehead
He asks his father for another pair of bullocks
▷ (बाळाचा)(औत)(भिंग)(कपाळी)(कुसरी)
▷ (आपल्या)(बापापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
[10] id = 22231
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जुपी ना औत ही जोडी सारखी वारखी
सांगते बाळ तुला घाल बैलाला म्होरकी
jupī nā auta hī jōḍī sārakhī vārakhī
sāṅgatē bāḷa tulā ghāla bailālā mhōrakī
Tie this pair of bullocks who are alike to the plough
I tell you, son, put a mhoraki (passing the rope to confine the bullock’s head) to your bullock
▷ (जुपी) * (औत)(ही)(जोडी)(सारखी)(वारखी)
▷  I_tell son to_you (घाल)(बैलाला)(म्होरकी)
pas de traduction en français
[11] id = 22232
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
चांदाची म्होरकी तुझ्या बैलाला सोभ
शेताच्या बांधावरी बाळ राहिल माझ उभ
cāndācī mhōrakī tujhyā bailālā sōbha
śētācyā bāndhāvarī bāḷa rāhila mājha ubha
A moon-shaped Mhoraki (passing the rope to confine the bullock’s head) looks nice on your bullock
My son is standing on the field bund
▷ (चांदाची)(म्होरकी) your (बैलाला)(सोभ)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) son (राहिल) my standing
pas de traduction en français
[37] id = 109998
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पोपट्या बैल उभा राहीला बांधार्याला
शिवाजी बाळाला सांगु गेले चंदराला
pōpaṭyā baila ubhā rāhīlā bāndhāryālā
śivājī bāḷālā sāṅgu gēlē candarālā
Popatya bullock was standing near the bund
I went to tell Shivaji, my son
▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहीला)(बांधार्याला)
▷ (शिवाजी)(बाळाला)(सांगु) has_gone (चंदराला)
pas de traduction en français
[70] id = 22222
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पोपट्या बैल उभा राहिला बांधार्याला
शिवाजी बाळाला सांगू गेले चंदराला
pōpaṭyā baila ubhā rāhilā bāndhāryālā
śivājī bāḷālā sāṅgū gēlē candarālā
Popatya bullock was standing near the field bund
I went to tell Shiavji, my son
▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहिला)(बांधार्याला)
▷ (शिवाजी)(बाळाला)(सांगू) has_gone (चंदराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[4] id = 22478
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेताच्या बांधावरी उभी राहिले खिनभर
बाळा ग यानी शेत केलीत धनभर
śētācyā bāndhāvarī ubhī rāhilē khinabhara
bāḷā ga yānī śēta kēlīta dhanabhara
I stood on the field bund for a moment
My son has cultivated plenty of land
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) standing (राहिले)(खिनभर)
▷  Child * (यानी)(शेत)(केलीत)(धनभर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[5] id = 22487
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
शिवाजी बाळानी शेत केलीत रानोमाळ
bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
śivājī bāḷānī śēta kēlīta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat
My son Shivaji’s fields are far away
▷ (भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷ (शिवाजी)(बाळानी)(शेत)(केलीत)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[16] id = 22523
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जाते मी शेताला उभी राहिले अधीमधी
बाळागयानी माझ्या येवढी कमाई केली कधी
jātē mī śētālā ubhī rāhilē adhīmadhī
bāḷāgayānī mājhyā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहिले)(अधीमधी)
▷ (बाळागयानी) my (येवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[8] id = 22560
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
चांगला जागा बघुनी तिळ आलाय उचनीच
त्याच्या ना सावलीला बाळा खाली बस
cāṅgalā jāgā baghunī tiḷa ālāya ucanīca
tyācyā nā sāvalīlā bāḷā khālī basa
Finding a good spot, Sesame has grown tall and big
Son, sit down in its shade
▷ (चांगला)(जागा)(बघुनी)(तिळ)(आलाय)(उचनीच)
▷ (त्याच्या) * (सावलीला) child (खाली)(बस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[9] id = 24376
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
दारी उजाडल माझ्या घरात झुंजरुक
गवळण माझी हाती आरसा लेती कुकु
dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaruka
gavaḷaṇa mājhī hātī ārasā lētī kuku
The sun has risen at the door, the day has dawned in my house
My daughter has a mirror in hand and applies kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरुक)
▷ (गवळण) my (हाती)(आरसा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 24377
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
राम कुंडावरी कुणी वाहील कुकु
आंघोळीला आली लेक मैना माझी सखु
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīla kuku
āṅghōḷīlā ālī lēka mainā mājhī sakhu
Who offered kunku* on Ram Kund (a holy tank in some temple)
My daughter Sakhu, my Maina*, came for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहील) kunku
▷ (आंघोळीला) has_come (लेक) Mina my (सखु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 24368
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार
हाती आरसा कुकु लेतीया सुंदर
dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
hātī ārasā kuku lētīyā sundara
The day has dawned outside, it is still dark in my house
A mirror in hand, (daughter) applies a beautiful spot of kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (हाती)(आरसा) kunku (लेतीया)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[10] id = 24841
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
पिकल माझ शेत रशी भरली नाचणी
तिच्या सासरी माझ्या मैनाला जाचणी
pikala mājha śēta raśī bharalī nācaṇī
ticyā sāsarī mājhyā mainālā jācaṇī
My field is ripe, heaps of nachani* are there
In her in-laws’house, my Maina* suffers harassment
▷ (पिकल) my (शेत)(रशी)(भरली)(नाचणी)
▷ (तिच्या)(सासरी) my for_Mina (जाचणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[27] id = 25395
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
जाते आईच्या गावा पाणी नाही इसणाला
घेतली जंबू झारी देव गेले यमुनाला
jātē āīcyā gāvā pāṇī nāhī isaṇālā
ghētalī jambū jhārī dēva gēlē yamunālā
no translation in English
▷  Am_going (आईच्या)(गावा) water, not (इसणाला)
▷ (घेतली)(जंबू)(झारी)(देव) has_gone (यमुनाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[15] id = 25680
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
मामाशेजारी भाची बसली मुखरण
मामी वाढी जेवाया वर केळाच शिकरण
māmāśējārī bhācī basalī mukharaṇa
māmī vāḍhī jēvāyā vara kēḷāca śikaraṇa
no translation in English
▷ (मामाशेजारी)(भाची) sitting (मुखरण)
▷  Maternal_uncle (वाढी)(जेवाया)(वर)(केळाच)(शिकरण)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[5] id = 26412
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
हौस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची
आंघोळ झाली बंधू माझ्या पोलीसाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī
āṅghōḷa jhālī bandhū mājhyā pōlīsācī
I am very fond of keeping a glass next to the jar
My brother, the policeman, has had his bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची)
▷ (आंघोळ) has_come brother my (पोलीसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[2] id = 26491
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडीवाल्या बाळा बैल बांधावी वसरी
पुतळा माझा बंधू जोडी मागतो दुसरी
gāḍīvālyā bāḷā baila bāndhāvī vasarī
putaḷā mājhā bandhū jōḍī māgatō dusarī
My brother with bullock-cart, tie your bullocks in the verandah
My dear brother asks for another pair of bullocks
▷ (गाडीवाल्या) child (बैल)(बांधावी)(वसरी)
▷ (पुतळा) my brother (जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[5] id = 26812
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी दसरा
सांगते बधू तुला घाल पोशाख दुसरा
naū divasācyā naū māḷā dahāvyā diśī dasarā
sāṅgatē badhū tulā ghāla pōśākha dusarā
Nine strings for nine days, Dassera* comes on the tenth
I tell you, brother, were another dress
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(दसरा)
▷  I_tell (बधू) to_you (घाल)(पोशाख)(दुसरा)
pas de traduction en français
Dassera
Cross references for this song:B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands


F:XV-3.2t (F15-03-02t) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Satpan of brother

[1] id = 27069
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाई बसली नहाया पाणी जळत पोळत
बंधुच सतपण वर इसण गळत
bāī basalī nahāyā pāṇī jaḷata pōḷata
bandhuca satapaṇa vara isaṇa gaḷata
Sister is having a bath, the water is scalding not
Brother’s goodness is like adding cold water
(brother’s goodness helps to soothe sister’s suffering)
▷  Woman sitting (नहाया) water, (जळत)(पोळत)
▷ (बंधुच)(सतपण)(वर)(इसण)(गळत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[1] id = 28085
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
गाडीवाल्या दादा तुझा बघीतला ताला माला
हाणू नको गाडी माझा बाजार नाही झाला
gāḍīvālyā dādā tujhā baghītalā tālā mālā
hāṇū nakō gāḍī mājhā bājāra nāhī jhālā
My dear brother with the cart, I checked your convenience
Don’t start off with the cart, I have not finished shopping
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (बघीतला)(ताला)(माला)
▷ (हाणू) not (गाडी) my (बाजार) not (झाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[17] id = 28205
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आईबापाची यांचा आधार भिकमेढी
बहिण भावंडाची याची जलमाची जोडी
āībāpācī yāñcā ādhāra bhikamēḍhī
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī jalamācī jōḍī
Parents’ support is very strong
Brother and sister are there for each other all their life
▷ (आईबापाची)(यांचा)(आधार)(भिकमेढी)
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(जलमाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[4] id = 28806
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बंधु बसला जेवाईला पोळी ठेवतो ताटा कुशी
वाढ बाईला जेवाया बहिण माझी सासुरवाशी
bandhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō tāṭā kuśī
vāḍha bāīlā jēvāyā bahiṇa mājhī sāsuravāśī
Brother is sitting down for his meal, he keeps a flattened bread aside
Serve her food, my sister is a sasurvashin* (he tells his wife)
▷  Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(ताटा)(कुशी)
▷ (वाढ)(बाईला)(जेवाया) sister my (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[3] id = 29525
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बंधू बसला जेवाईला पोळी ठेवतो काढूनी
गुजरी भावजय देती नणदला वाढूनी
bandhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō kāḍhūnī
gujarī bhāvajaya dētī naṇadalā vāḍhūnī
Brother is sitting down for his meal, keeps a flattened bread aside
Practical sister-in-law serves it to sister
▷  Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(काढूनी)
▷ (गुजरी)(भावजय)(देती)(नणदला)(वाढूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[85] id = 29928
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेताला जातो मामा वाकडी तिकडी चाल कोण्या चतुराची
भाचा बाळ बोलत आडवी भाल माझ्या मामाच्या धोतराची
śētālā jātō māmā vākaḍī tikaḍī cāla kōṇyā caturācī
bhācā bāḷa bōlata āḍavī bhāla mājhyā māmācyā dhōtarācī
Maternal uncle goes to the fields, who is this clever person who is going leisurely
Nephew says, my maternal uncle’s dhotar* has a horizontal border
▷ (शेताला) goes maternal_uncle (वाकडी)(तिकडी) let_us_go (कोण्या)(चतुराची)
▷ (भाचा) son speak (आडवी)(भाल) my of_maternal_uncle (धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[2] id = 29992
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेताला चालल मामा भाच एका चालणीच
सयाला सया पुसत्यात हिर कोणत्या मावलीच
śētālā cālala māmā bhāca ēkā cālaṇīca
sayālā sayā pusatyāta hira kōṇatyā māvalīca
Maternal uncle and nephew are going to the field, they walk with the same gait
Friends ask each other, whose diamonds are these
▷ (शेताला)(चालल) maternal_uncle (भाच)(एका)(चालणीच)
▷ (सयाला)(सया)(पुसत्यात)(हिर)(कोणत्या)(मावलीच)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[1] id = 31396
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेनाइच ढुस उशाला गेली पात
हवशा माझा चुडा ढोल वाजवतो रघुनाथ
śēnāica ḍhusa uśālā gēlī pāta
havaśā mājhā cuḍā ḍhōla vājavatō raghunātha
With cowdung manure, the saplings are ready for planting
Raghunath, my enthusiastic husband, is playing the drum
▷ (शेनाइच)(ढुस)(उशाला) went (पात)
▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोल)(वाजवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


H:XXII-1.1 (H22-01-01) - Vaśā / The personage / Arrogance and self-conceit

[2] id = 33661
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी फिरतो भिर भिर
बाळाच्या शेतावरी त्याचा मोठा जोर
vaśā ālā śivavarī phiratō bhira bhira
bāḷācyā śētāvarī tyācā mōṭhā jōra
Vasha* came to the field boundary, he goes around here and there
He shows great authority in my son’s field
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(फिरतो)(भिर)(भिर)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(त्याचा)(मोठा)(जोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33662
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या जिवावरी वशा कशाला नटला
सांगते बाळा तुला आग लागली त्याच्या पोटाला
mājhyā bāḷācyā jivāvarī vaśā kaśālā naṭalā
sāṅgatē bāḷā tulā āga lāgalī tyācyā pōṭālā
Why is Vasha* so well-dressed, thanks to what he gets from my son
I tell you, son, let him go hungry
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी)(वशा)(कशाला)(नटला)
▷  I_tell child to_you O (लागली)(त्याच्या)(पोटाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33663
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळायाला माझ्या वशा बोलतो आउबाउ
गवळण बोल माझी वशा नको भाव खाउ
bāḷāyālā mājhyā vaśā bōlatō āubāu
gavaḷaṇa bōla mājhī vaśā nakō bhāva khāu
Vasha* says anything to demean my son
My mother says, Vasha*, don’t put on airs
▷ (बाळायाला) my (वशा) says (आउबाउ)
▷ (गवळण) says my (वशा) not brother (खाउ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 82888
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिवयाचा पेंड बाळ मोडीतो दाटुनी
माझीया शिव म्हण वशा म्हणतो अटीनी
śivayācā pēṇḍa bāḷa mōḍītō dāṭunī
mājhīyā śiva mhaṇa vaśā mhaṇatō aṭīnī
My son breaks the rice stalks in the field deliberately
Vasha* obstinately says, that it is his
▷ (शिवयाचा)(पेंड) son (मोडीतो)(दाटुनी)
▷ (माझीया)(शिव)(म्हण)(वशा)(म्हणतो)(अटीनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.2 (H22-01-02) - Vaśā / The personage / Contrast between singer’s son and vasa

[1] id = 33667
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आला ना वशा त्याच बोलण ठकार्याच
बाळायाच माझ्या दमाट बोलण शंकराच
ālā nā vaśā tyāca bōlaṇa ṭhakāryāca
bāḷāyāca mājhyā damāṭa bōlaṇa śaṅkarāca
Vasha* has come, he speaks with authority
My son, Shankar, speaks softly and respectfully
▷  Here_comes * (वशा)(त्याच) say (ठकार्याच)
▷ (बाळायाच) my (दमाट) say (शंकराच)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33668
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ बोलण अंकाराच
बाळायाच माझ्या न्यार बोलण शंकराच
vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa aṅkārāca
bāḷāyāca mājhyā nyāra bōlaṇa śaṅkarāca
Vasha* has come to the field boundary, he speaks with conceit
My son, Shankar, speaks softly and respectfully
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (अंकाराच)
▷ (बाळायाच) my (न्यार) say (शंकराच)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33669
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ बोलण कुर्याच
तुझ्यावरी बोलण बाळाच पाणी निवळ झर्याच
vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa kuryāca
tujhyāvarī bōlaṇa bāḷāca pāṇī nivaḷa jharyāca
Vasha* has come to the field boundary, he speaks with haughtiness
Compared to you, my son speaks softly, like the pure water of a stream
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (कुर्याच)
▷ (तुझ्यावरी) say (बाळाच) water, (निवळ)(झर्याच)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33670
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आला ना वशा तुझ बोलण वसावसा
बाळायाचा माझ्या माझ्या राहाण्याचा शब्द कसा
ālā nā vaśā tujha bōlaṇa vasāvasā
bāḷāyācā mājhyā mājhyā rāhāṇyācā śabda kasā
Vasha* has come, he speaks arrogantly
My son speaks wisely and respectfully
▷  Here_comes * (वशा) your say (वसावसा)
▷ (बाळायाचा) my my (राहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33671
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी याच बोलण वसावसा
ऐक नीट जरा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
vaśā ālā śivavarī yāca bōlaṇa vasāvasā
aika nīṭa jarā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
Vasha* has come to the field boundary, he speaks with arrogance
Listen properly, how my son speaks wisely and respectfully
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(याच) say (वसावसा)
▷ (ऐक)(नीट)(जरा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33672
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आला ना वशा दारी तुझ बोलण घाई घाई
बाळ माझ्याच्या बोलण्याला तुला उत्तर मिळत नाही
ālā nā vaśā dārī tujha bōlaṇa ghāī ghāī
bāḷa mājhyācyā bōlaṇyālā tulā uttara miḷata nāhī
Vasha* has come to the door, he speaks in a great hurry
You have no answer to what my son says
▷  Here_comes * (वशा)(दारी) your say (घाई)(घाई)
▷  Son (माझ्याच्या)(बोलण्याला) to_you (उत्तर)(मिळत) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33675
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ्या बोलण्याचा ताल
बोलण्यामधी बोलण माझ्या बाळाच करी कोण मोल
vaśā ālā śivavarī tujhyā bōlaṇyācā tāla
bōlaṇyāmadhī bōlaṇa mājhyā bāḷāca karī kōṇa mōla
Vasha* has come to the field boundary, look how you speak
They will appreciate the manner in which my son speaks
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your (बोलण्याचा)(ताल)
▷ (बोलण्यामधी) say my (बाळाच)(करी) who (मोल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33676
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ हालाईत दल
तुला निट येईना बोलता माझ्या बाळाच करील कोण मोल
vaśā ālā śivavarī tujha hālāīta dala
tulā niṭa yēīnā bōlatā mājhyā bāḷāca karīla kōṇa mōla
Vasha* has come to the field boundary, he gives orders
You cannot speak properly, they will appreciate the manner in which my son speaks
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your (हालाईत)(दल)
▷  To_you (निट)(येईना) speak my (बाळाच)(करील) who (मोल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 83834
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी त्याला बसाईला दिल पिढं
बाळ बोलला जमीन आमची तुला कशाला लागल येड
vaśā ālā śivavarī tyālā basāīlā dila piḍhaṁ
bāḷa bōlalā jamīna āmacī tulā kaśālā lāgala yēḍa
Vasha* has come to the field boundary, my son gave him a low stool to sit
My son says, the land is ours, why are you becoming mad
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याला)(बसाईला)(दिल)(पिढं)
▷  Son (बोलला)(जमीन)(आमची) to_you (कशाला)(लागल)(येड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 83836
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी नको करुस सारासारी
पोटीच माझ बाळ जाई मोठ्याच्या बराबरी
vaśā ālā śivavarī nakō karusa sārāsārī
pōṭīca mājha bāḷa jāī mōṭhyācyā barābarī
Vasha* has come to the field boundary, don’t try to cover up
My own son mixes with important people
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(सारासारी)
▷ (पोटीच) my son (जाई)(मोठ्याच्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 83865
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या जीवावरी वशा कशाला नटत
माझ्या बाळाईची शिव तुला काय भेटेन
mājhyā bāḷācyā jīvāvarī vaśā kaśālā naṭata
mājhyā bāḷāīcī śiva tulā kāya bhēṭēna
My son works hard, why is Vasha* well-dressed thanks to my son’s toil
It’s my son’s field boundary, what will you get from it
▷  My (बाळाच्या)(जीवावरी)(वशा)(कशाला)(नटत)
▷  My (बाळाईची)(शिव) to_you why (भेटेन)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 83866
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी नको बोलुस घमाघमा
किती रे सांगु तुला घरी नाही राजारामा
vaśā ālā śivavarī nakō bōlusa ghamāghamā
kitī rē sāṅgu tulā gharī nāhī rājārāmā
Vasha* has come to the field boundary, he talks endlessly
How much can I tell you, Rajaram, my son, is not at home
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (बोलुस)(घमाघमा)
▷ (किती)(रे)(सांगु) to_you (घरी) not (राजारामा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[18] id = 95962
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिववरी उभा वशा रहातो दाटुनी
बाळायाच औताच तास बाळ घालत दाटुनी
śivavarī ubhā vaśā rahātō dāṭunī
bāḷāyāca autāca tāsa bāḷa ghālata dāṭunī
Vasha* is standing on the field boundary obstinately
My son is busy ploughing furrows in the field
▷ (शिववरी) standing (वशा)(रहातो)(दाटुनी)
▷ (बाळायाच)(औताच)(तास) son (घालत)(दाटुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[20] id = 96109
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी नको करु सारासारा
माझ्या बाळाची नदार तुजसाठी होईल दुर
vaśā ālā śivavarī nakō karu sārāsārā
mājhyā bāḷācī nadāra tujasāṭhī hōīla dura
Vasha* has come to the field boundary, don’t try to cover up
My son may try to turn his eyes away from you
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करु)(सारासारा)
▷  My (बाळाची)(नदार)(तुजसाठी)(होईल) far_away
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[21] id = 96110
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या माझ्या शिववरी ही तर आहे बंदोबस्ती
बाळाच्या माझ्या बरोबरी नाही वशायाची वस्ती
bāḷācyā mājhyā śivavarī hī tara āhē bandōbastī
bāḷācyā mājhyā barōbarī nāhī vaśāyācī vastī
My son’s field boundary is guarded
My son does not have Vasha* staying with him
▷ (बाळाच्या) my (शिववरी)(ही) wires (आहे)(बंदोबस्ती)
▷ (बाळाच्या) my (बरोबरी) not (वशायाची)(वस्ती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.3 (H22-01-03) - Vaśā / The personage / Harassing behaviour

[7] id = 109148
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याचा बैल शिवला देतो पायी
बाळाला माझ्या बोल या वशायाची घाई
bāḷa mājhyācā baila śivalā dētō pāyī
bāḷālā mājhyā bōla yā vaśāyācī ghāī
My son’s bullock puts his foot on the field boundary
My son says, this Vasha* is always in a hurry
▷  Son (माझ्याचा)(बैल)(शिवला)(देतो)(पायी)
▷ (बाळाला) my says (या)(वशायाची)(घाई)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.4 (H22-01-04) - Vaśā / The personage / Quarrelsome

[4] id = 82892
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
आलाय वशा तुझ्या बोलणीचा तोड
दे या वशाला फेकुनी दोरीच काढ मोड
ālāya vaśā tujhyā bōlaṇīcā tōḍa
dē yā vaśālā phēkunī dōrīca kāḍha mōḍa
Vasha* has come, you start a quarrel
(Son), throw cord to this Vasha*, take the measure of the land
▷ (आलाय)(वशा) your (बोलणीचा)(तोड)
▷ (दे)(या)(वशाला)(फेकुनी)(दोरीच)(काढ)(मोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 82897
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी करीतो धडाधडा
माझ्या बाळाईनी लावला तुला दोरीईचा वढा
vaśā ālā śivavarī karītō dhaḍādhaḍā
mājhyā bāḷāīnī lāvalā tulā dōrīīcā vaḍhā
Vasha* has come to the field boundary, he is making noise
My son has put a cord to surround you
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(करीतो)(धडाधडा)
▷  My (बाळाईनी)(लावला) to_you (दोरीईचा)(वढा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 83868
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ्या बोलण्याचा झोक
वाणीच माझ बाळ दोरी टाकीत माप
vaśā ālā śivavarī tujhyā bōlaṇyācā jhōka
vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākīta māpa
Vasha* has come to the field boundary, he is putting on airs
My dear son measures the field with a cord
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your (बोलण्याचा)(झोक)
▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकीत)(माप)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 95963
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बैलाची जोडी माझ्या शिवाजीला दंड
येतो ना शिववरी तिथ वशानी केल बंड
bailācī jōḍī mājhyā śivājīlā daṇḍa
yētō nā śivavarī titha vaśānī kēla baṇḍa
A pair of bullocks, it suits the status of my son Shivaji
As soon as he came to the field boundary, Vasha* rebelled
▷ (बैलाची)(जोडी) my (शिवाजीला)(दंड)
▷ (येतो) * (शिववरी)(तिथ)(वशानी) did stop
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.1 (H22-02-01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Landlord surveying fields and crops

[4] id = 33688
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाना याच्या संग वशा चालला बराबरी
बाळाच्या शिववरी काही नाही खरोखरी
bāḷānā yācyā saṅga vaśā cālalā barābarī
bāḷācyā śivavarī kāhī nāhī kharōkharī
Vasha* is going along with my son
There is nothing on my son’s field boundary
▷ (बाळाना) of_his_place with (वशा)(चालला)(बराबरी)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(काही) not (खरोखरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[2] id = 33692
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा येतो शिववरी तुझी काय एवढ बळ
बाळाच कष्ट करुनी मनगटी लागे कळ
vaśā yētō śivavarī tujhī kāya ēvaḍha baḷa
bāḷāca kaṣṭa karunī managaṭī lāgē kaḷa
Vasha* comes to the village boundary, what power are you showing
My son’s wrist are paining, he has been toiling in the field
▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(तुझी) why (एवढ) child
▷ (बाळाच)(कष्ट)(करुनी)(मनगटी)(लागे)(कळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33693
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा येतो शिववरी करयीतो कळ
कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या नशिबाची फळ
vaśā yētō śivavarī karayītō kaḷa
kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā naśibācī phaḷa
Vasha* comes to the field boundary, he begins a quarrel
My son works hard, but look at his fate
▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(करयीतो)(कळ)
▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(नशिबाची)(फळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33694
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझा कशा पाहिजे ताल
माझ्या बाळाच्या कष्टामधी गाल झालत तुझ लाल
vaśā ālā śivavarī tujhā kaśā pāhijē tāla
mājhyā bāḷācyā kaṣṭāmadhī gāla jhālata tujha lāla
Vasha* has come to the field boundary, who wants to see your airs
Your cheeks have become red, (you are appropriating his labour), my son is working hard
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your how (पाहिजे)(ताल)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टामधी)(गाल)(झालत) your (लाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33700
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या भागल्या भाया
वशाला बोलतो फुकट नको मागू लाह्या
kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā bhāgalyā bhāyā
vaśālā bōlatō phukaṭa nakō māgū lāhyā
My young Raghu*, my son, his hands are paining due to hard work
He tells Vasha*, don’t ask for popcorns for free
▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(भागल्या)(भाया)
▷ (वशाला) says (फुकट) not (मागू)(लाह्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 33701
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या वावरी वशा बघतो भिरीभीरी
लोकाच्या कष्टावरी त्याच्या संसाराचा जोर
mājhyā bāḷācyā vāvarī vaśā baghatō bhirībhīrī
lōkācyā kaṣṭāvarī tyācyā sansārācā jōra
Vasha* is looking here and there on my son’s field
All his household depends on somebody else’s hard work
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(वशा)(बघतो)(भिरीभीरी)
▷ (लोकाच्या)(कष्टावरी)(त्याच्या)(संसाराचा)(जोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 33702
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाजी माझा बोल वशा मुकाट आता बस
कष्ट कर्यांच कष्ट बारा वरस खाल्लस
bāḷājī mājhā bōla vaśā mukāṭa ātā basa
kaṣṭa karyāñca kaṣṭa bārā varasa khāllasa
My son says, Vasha*, you sit quietly now
You have lived off the labour of the hard-working farmer for twelve years
▷ (बाळाजी) my says (वशा)(मुकाट)(आता)(बस)
▷ (कष्ट)(कर्यांच)(कष्ट)(बारा)(वरस)(खाल्लस)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[31] id = 82753
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी बसला दडुनी
तान्ह का माझ बाळ घेत शिव फोडुयानी
vaśā ālā śivavarī basalā daḍunī
tānha kā mājha bāḷa ghēta śiva phōḍuyānī
Vasha* came to the bastion of the village gate, he sat hiding
My young son comes and breaks the bastion
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(बसला)(दडुनी)
▷ (तान्ह)(का) my son (घेत)(शिव)(फोडुयानी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[32] id = 82754
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी नको करुस घासाघीस
बाळ बसल मांडी मोडुनी जगाच होईल हास
vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghāsāghīsa
bāḷa basala māṇḍī mōḍunī jagāca hōīla hāsa
Vasha* came to the field boundary, don’t negotiate with him
Son was sitting cross-legged, people will laugh at us
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घासाघीस)
▷  Son (बसल)(मांडी)(मोडुनी)(जगाच)(होईल)(हास)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3d (H22-02-03d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Matter of resentment

[1] id = 33757
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी आला लोळत घोळत
माझ बाळ बोलत तुला खंड नाहीच मिळत
vaśā ālā khaḷyāvarī ālā lōḷata ghōḷata
mājha bāḷa bōlata tulā khaṇḍa nāhīca miḷata
Vasha* came to the treading floor, he came begging
My son says, you won’t get any rent
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) here_comes (लोळत)(घोळत)
▷  My son speak to_you (खंड)(नाहीच)(मिळत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4a (H22-02-04a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes impressive and sits on the spot

[6] id = 33771
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या कष्टाला नाही आधार कोण कोण
खळ्याच्या पाळीला वशे बसले दोघजण
bāḷācyā kaṣṭālā nāhī ādhāra kōṇa kōṇa
khaḷyācyā pāḷīlā vaśē basalē dōghajaṇa
My son has no support in his hard work for the cultivation of the field
Two Vashas* are sitting near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(कष्टाला) not (आधार) who who
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशे)(बसले)(दोघजण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 82895
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी नको करु शिवला दाटी
खळ्याच्या पाळीवरी तुझी यायला होईल खोटी
vaśā ālā śivavarī nakō karu śivalā dāṭī
khaḷyācyā pāḷīvarī tujhī yāyalā hōīla khōṭī
Vasha* has come to the field boundary, don’t go there hurriedly
You will get late coming to the thrashing floor
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करु)(शिवला)(दाटी)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(तुझी)(यायला)(होईल)(खोटी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4b (H22-02-04b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes to collect rent, his ways and manners

[10] id = 33789
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी पाही बाळाच्या तोंडाकड
दोही हाताच दंडवत माझ्या बाळाच्या पाया पड
vaśā ālā khaḷyāvarī pāhī bāḷācyā tōṇḍākaḍa
dōhī hātāca daṇḍavata mājhyā bāḷācyā pāyā paḍa
Vasha* has come near the thrashing floor, he looks at my son’s face
He folds both his hands, he touches my son’s feet
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(पाही)(बाळाच्या)(तोंडाकड)
▷ (दोही)(हाताच)(दंडवत) my (बाळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 33790
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी पायी पायतण काढील
करीत बाळ माझा माप वशानी दोही हात जोडील
vaśā ālā khaḷyāvarī pāyī pāyataṇa kāḍhīla
karīta bāḷa mājhā māpa vaśānī dōhī hāta jōḍīla
Vasha* has come near the thrashing floor, he removes the sandals on his feet
My son measures the grains, Vasha* folds both his hands
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(पायी)(पायतण)(काढील)
▷ (करीत) son my (माप)(वशानी)(दोही) hand (जोडील)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4c (H22-02-04c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Surrender and compliance with the lord’s demands

[2] id = 33803
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी करीतो रामराम
दाण बांधु दे मला तू रे जरासा इथे थांब
vaśā ālā śivavarī karītō rāmarāma
dāṇa bāndhu dē malā tū rē jarāsā ithē thāmba
Vasha* has come to the field boundary, he offers greetings
Let me tie grains in a bundle, just wait here a little
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(करीतो)(रामराम)
▷ (दाण) brother (दे)(मला) you (रे)(जरासा)(इथे)(थांब)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33804
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला आला खळ्यावरी बाळ बोलत थांब
बाळ माझ बोलत मी दोलतीचा खांब
vaśā ālā ālā khaḷyāvarī bāḷa bōlata thāmba
bāḷa mājha bōlata mī dōlatīcā khāmba
Vasha* has come, he has come to the thrashing floor, my son says, wait
My son says, I am the pillar of my prosperity
▷ (वशा) here_comes here_comes (खळ्यावरी) son speak (थांब)
▷  Son my speak I (दोलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33806
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
खळ ना काढीते बैल सुखताया धरा
सांगते बाई मन वशाईच धरा
khaḷa nā kāḍhītē baila sukhatāyā dharā
sāṅgatē bāī mana vaśāīca dharā
I am thrashing corn, hold the bullock properly
I tell you, woman, comply with what Vasha* says
▷ (खळ) * (काढीते)(बैल)(सुखताया)(धरा)
▷  I_tell woman (मन)(वशाईच)(धरा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[5] id = 33823
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळानी केल कष्ट
खळ्याच्या पाळीवरी वशा बसला कसा नष्ट
śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷānī kēla kaṣṭa
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā basalā kasā naṣṭa
On the field bund, my son worked hard (to cultivate)
Near the thrashing floor, see how the vile Vasha* sits
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळानी) did (कष्ट)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(बसला) how (नष्ट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evi (H22-02-04e06) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Extorting more services and advantages

[3] id = 33854
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या ना खळ्यावरी मोठा वशाचा नखरा
बाळाना याच्यापाशी खाया मागतो बकरा
mājhyā nā khaḷyāvarī mōṭhā vaśācā nakharā
bāḷānā yācyāpāśī khāyā māgatō bakarā
On my thrashing floor, Vasha* puts on airs
He asks my son to cook goat’s meat for him
▷  My * (खळ्यावरी)(मोठा)(वशाचा)(नखरा)
▷ (बाळाना)(याच्यापाशी)(खाया)(मागतो)(बकरा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow

[2] id = 33860
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी उभा राहिला काळ
मोत्या पवळ्याच माप करीतो पोटीच बाळ
vaśā ālā khaḷyāvarī ubhā rāhilā kāḷa
mōtyā pavaḷyāca māpa karītō pōṭīca bāḷa
Vasha* came to the thrashing floor, he stood like a demon
My own son measures grains (which are worth pearls and corals)
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) standing (राहिला)(काळ)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(माप)(करीतो)(पोटीच) son
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4eviii (H22-02-04e08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / His threatening attitudes

[4] id = 82894
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याच्या शेतीवरी वशा करी गुरगुर
माझी ना शिव हाये वशा तुझ नाही खर
bāḷa mājhyācyā śētīvarī vaśā karī guragura
mājhī nā śiva hāyē vaśā tujha nāhī khara
On my son’s field, Vasha* keeps complaining
It is my field’s boundary, Vasha*, you can’t have your way
▷  Son (माझ्याच्या)(शेतीवरी)(वशा)(करी)(गुरगुर)
▷  My * (शिव)(हाये)(वशा) your not (खर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fi (H22-02-04f01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry son

[3] id = 33883
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
खळ्याच्या पाळीला वशा बसला वाघ
माझा बाळ करीत माप बोलत रागराग
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā vāgha
mājhā bāḷa karīta māpa bōlata rāgarāga
Vasha* has come like a demon to the thrashing floor
My son is measuring the grains, retorting angrily to Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(वाघ)
▷  My son (करीत)(माप) speak (रागराग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33887
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा मागतो पाईली
बाळ माझा बोलतो तुला याद नाही का राहिली
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā māgatō pāīlī
bāḷa mājhā bōlatō tulā yāda nāhī kā rāhilī
On my son’s thrashing floor, Vasha* asks for four kilos of grains
My son says, don’t you remember
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(मागतो)(पाईली)
▷  Son my says to_you (याद) not (का)(राहिली)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fii (H22-02-04f02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry woman

[4] id = 33892
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी तू तर इथला पळ
मिळाल माझ्या बाळा त्याच्या नशिबाच बळ
vaśā ālā khaḷyāvarī tū tara ithalā paḷa
miḷāla mājhyā bāḷā tyācyā naśibāca baḷa
Vasha* has come to the thrashing floor, you run away from here
My son got the fruit of his labour, his fate
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) you wires (इथला)(पळ)
▷ (मिळाल) my child (त्याच्या)(नशिबाच) child
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiii (H22-02-04f03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Making fun of the landlord

[2] id = 33897
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी हाती धोतराचा सोगा
सांगते बाळा तुला काय दिमाख त्याचा बघा
vaśā ālā khaḷyāvarī hātī dhōtarācā sōgā
sāṅgatē bāḷā tulā kāya dimākha tyācā baghā
Vasha* has come to the thrashing floor, holding the skirt of his dhotar* in hand
I tell you, son, just look at his pomp
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(हाती)(धोतराचा)(सोगा)
▷  I_tell child to_you why (दिमाख)(त्याचा)(बघा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 33898
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळा माझ्याच्या खळ्यावरी दावी देशमुखी मोळा
त्याच्या काखमधी हाये धुण्याचा बोळा
bāḷā mājhyācyā khaḷyāvarī dāvī dēśamukhī mōḷā
tyācyā kākhamadhī hāyē dhuṇyācā bōḷā
Landlord shows off his dominating ways on my son’s thrashing floor
He is holding clothes for washing under his arm
▷  Child (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(दावी)(देशमुखी)(मोळा)
▷ (त्याच्या)(काखमधी)(हाये)(धुण्याचा) says
pas de traduction en français
[5] id = 33900
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळ्याच्या खळयावरी वशा लावितो फैल
कष्ट बाळाच खाऊनी होशील जोत्याचा बैल
mājhyā bāḷyācyā khaḷayāvarī vaśā lāvitō phaila
kaṣṭa bāḷāca khāūnī hōśīla jōtyācā baila
On my son’s thrashing floor, he is causing nuisance
You eat what my son grows with his hard work, you will become a working bullock
▷  My (बाळ्याच्या)(खळयावरी)(वशा)(लावितो)(फैल)
▷ (कष्ट)(बाळाच)(खाऊनी)(होशील)(जोत्याचा)(बैल)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4fiv (H22-02-04f04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Firm on conceding only what is due

[4] id = 33906
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
खळ्याच्या पाळीला माप करतो धाकला
सांगते वशा तुला तुझा खटकट मिटला
khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō dhākalā
sāṅgatē vaśā tulā tujhā khaṭakaṭa miṭalā
My younger son is measuring the grains on the thrashing floor
I tell you, Vasha*, your botheration is over
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(धाकला)
▷  I_tell (वशा) to_you your (खटकट)(मिटला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fv (H22-02-04f05) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying any extra demands

[1] id = 33909
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ
नाहीना जेवण वशा चटणी भाकर जेऊ
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū
nāhīnā jēvaṇa vaśā caṭaṇī bhākara jēū
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance
There is no special meal, Vasha*, let’s eat flattened millet bread
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ)
▷ (नाहीना)(जेवण)(वशा)(चटणी)(भाकर)(जेऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33910
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ
बाळ खातय पोळी तू चटणी भाकर जेऊ
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū
bāḷa khātaya pōḷī tū caṭaṇī bhākara jēū
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance
My son is eating flattened wheat bread, you eat flattened millet bread
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ)
▷  Son (खातय)(पोळी) you (चटणी)(भाकर)(जेऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33911
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
इनाम म्हण दारा काय हालक तुझ मन
आलास खळ्यावरी मान राखईल कोण
ināma mhaṇa dārā kāya hālaka tujha mana
ālāsa khaḷyāvarī māna rākhaīla kōṇa
Inamdar*, you are so mean minded
You have come to the thrashing floor, who will respect you
▷ (इनाम)(म्हण) door why (हालक) your (मन)
▷ (आलास)(खळ्यावरी)(मान)(राखईल) who
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-2.4fvi (H22-02-04f06) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Vaśā remains with no answer

[2] id = 33915
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसईला कोण
माझ्या बाळाच्या उत्तराला नाही उत्तर देण
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basaīlā kōṇa
mājhyā bāḷācyā uttarālā nāhī uttara dēṇa
Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor
He has no answer to what my son says
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसईला) who
▷  My (बाळाच्या)(उत्तराला) not (उत्तर)(देण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33916
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला कुतर
माझ्या बाळाच्या बोलण्याला नाही भेटत उत्तर
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā kutara
mājhyā bāḷācyā bōlaṇyālā nāhī bhēṭata uttara
Vasha*, the dog, is sitting near my son’s thrashing floor
He has no answer to what my son says
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(कुतर)
▷  My (बाळाच्या)(बोलण्याला) not (भेटत)(उत्तर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fvii (H22-02-04f07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Physical assault by son

[2] id = 33919
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी धोतर नेसतो फाटक
डोंबीस माझ बाळ हाती घेत तुटक
vaśā ālā khaḷyāvarī dhōtara nēsatō phāṭaka
ḍōmbīsa mājha bāḷa hātī ghēta tuṭaka
Vasha* has come to the thrashing floor, he wears a torn dhotar*
My son is naughty, he takes a stick in hand
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(धोतर)(नेसतो)(फाटक)
▷ (डोंबीस) my son (हाती)(घेत)(तुटक)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 33920
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला खळ्यावरी करीत रामराम
नको घालू राम राम माझ बाळ काढील तुझा घाम
vaśā ālā khaḷyāvarī karīta rāmarāma
nakō ghālū rāma rāma mājha bāḷa kāḍhīla tujhā ghāma
Vasha* has come to the thrashing floor, he offers greetings
Don’t offer greetings, my son will make you sweat
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(करीत)(रामराम)
▷  Not (घालू) Ram Ram my son (काढील) your (घाम)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fviii (H22-02-04f08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Cheating the Vaśā

[2] id = 33927
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा जातो खळ्यावरी वशा करीतो ठुकठुक
तुझ माझ बाळ बांधी दाण्याची मोट
vaśā jātō khaḷyāvarī vaśā karītō ṭhukaṭhuka
tujha mājha bāḷa bāndhī dāṇyācī mōṭa
Vasha* gets to the thrashing floor, he goes knocking
Our son is tying the bundle of grains
▷ (वशा) goes (खळ्यावरी)(वशा)(करीतो)(ठुकठुक)
▷  Your my son (बांधी)(दाण्याची)(मोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 33938
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
खळ्याच्या पाळीवरी वशा करतो दाण दाण
बाळ मोत्याच करी माप तुझ ऐकना कोण
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā karatō dāṇa dāṇa
bāḷa mōtyāca karī māpa tujha aikanā kōṇa
Near the thrashing floor, Vasha* is making a lot of noise
My son is measuring pearls (grains), nobody is listening to you
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(करतो)(दाण)(दाण)
▷  Son (मोत्याच)(करी)(माप) your (ऐकना) who
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[5] id = 34016
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ ना बोलत मोठ इनामदार झाल
पडईन ऊन चार वाळतीन फार फार
bāḷa nā bōlata mōṭha ināmadāra jhāla
paḍaīna ūna cāra vāḷatīna phāra phāra
My son says, you think you are a great Inamdar*
When the sun will sine, all fodder will become dry
▷  Child * speak (मोठ)(इनामदार)(झाल)
▷ (पडईन)(ऊन)(चार)(वाळतीन)(फार)(फार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.9 (H22-03-09) - Vaśā / Cattle / Kunbis, Marathas give help

[6] id = 34044
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
धनगराच बाळ मराठ्याला इचरी जागा
कंच्या या झाडाखाली ववंडा ठेवू बोला
dhanagarāca bāḷa marāṭhyālā icarī jāgā
kañcyā yā jhāḍākhālī vavaṇḍā ṭhēvū bōlā
Shepherd’s son asks the Maratha* for a place to graze
Tell me, under which tree can I keep my Vavanda
▷ (धनगराच) son (मराठ्याला)(इचरी)(जागा)
▷ (कंच्या)(या)(झाडाखाली)(ववंडा)(ठेवू) says
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXII-4.1 (H22-04-01) - Vaśā / Resistance:ways and means / Deriding and making fun of the landlord

[1] id = 34052
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला ना शिववरी आला झुकत झुकत
बाळ माझ बोलत तुझ्या माग कुणी भुकत
vaśā ālā nā śivavarī ālā jhukata jhukata
bāḷa mājha bōlata tujhyā māga kuṇī bhukata
Vasha* has come to the field boundary, he came walking with unsteady steps
My son says, is anybody barking behind you
▷ (वशा) here_comes * (शिववरी) here_comes (झुकत)(झुकत)
▷  Son my speak your (माग)(कुणी)(भुकत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34053
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
तुझा देशमुखी मोळा नाही राहीइल काही
आता सांगते तुला वशा चाल आता पायी
tujhā dēśamukhī mōḷā nāhī rāhīila kāhī
ātā sāṅgatē tulā vaśā cāla ātā pāyī
Your Deshmukh* style of behaviour, nothing remains anymore
Vasha*, I tell you now, now, you go on foot
▷  Your (देशमुखी)(मोळा) not (राहीइल)(काही)
▷ (आता) I_tell to_you (वशा) let_us_go (आता)(पायी)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34054
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेताच्या बांधावरी वशा तू काय पहातो
चंदर माझा राम तुझ्या चढानी गाण गातो
śētācyā bāndhāvarī vaśā tū kāya pahātō
candara mājhā rāma tujhyā caḍhānī gāṇa gātō
On the field bund, Vasha*, what are you looking at
Chander, my son, is singing louder than you
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(वशा) you why (पहातो)
▷ (चंदर) my Ram your (चढानी)(गाण)(गातो)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34056
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
तुझ्या देशमुखी मोळा कसा करतो जमीन जमीन
जोडा मारती फेकून तुझ्या शेजची कामीण
tujhyā dēśamukhī mōḷā kasā karatō jamīna jamīna
jōḍā māratī phēkūna tujhyā śējacī kāmīṇa
Your Deshmukh* style of behaviour, you keep on saying my land, my land
Your neighbour’s wife throws a shoe at you
▷  Your (देशमुखी)(मोळा) how (करतो)(जमीन)(जमीन)
▷ (जोडा)(मारती)(फेकून) your (शेजची)(कामीण)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


H:XXII-4.2 (H22-04-02) - Vaśā / Resistance:ways and means / Son’s agressive speech condemns and denounces

[1] id = 34059
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुला वशा लाज नाही
बाळ त्याला परत बोलत कालची अबुर आज नाही
vaśā ālā śivavarī tulā vaśā lāja nāhī
bāḷa tyālā parata bōlata kālacī abura āja nāhī
Vasha* has come to the field boundary, Vasha*, you have no shame
My son denounces him, says, today, you don’t enjoy the respect that you did yesterday
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (वशा)(लाज) not
▷  Son (त्याला)(परत) speak (कालची)(अबुर)(आज) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.3 (H22-04-03) - Vaśā / Resistance:ways and means / Physical agression

[1] id = 34065
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या ग बाळासंग वशा आलाय धिंगामस्ती
सांगते बाळा तुला त्याचा संग खेळ कुस्ती
mājhyā ga bāḷāsaṅga vaśā ālāya dhiṅgāmastī
sāṅgatē bāḷā tulā tyācā saṅga khēḷa kustī
Vasha* has come to attack my son
I tell you, son, have a wrestling bout with him
▷  My * (बाळासंग)(वशा)(आलाय)(धिंगामस्ती)
▷  I_tell child to_you (त्याचा) with (खेळ)(कुस्ती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34066
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सांगते वशा तुला शिववर नको लावू लढी
येईल माझ बाळ तुझी उभारीन गुढी
sāṅgatē vaśā tulā śivavara nakō lāvū laḍhī
yēīla mājha bāḷa tujhī ubhārīna guḍhī
I tell you, Vasha*, don’t start a fight on the field boundary
My son will come and teach you a lesson
▷  I_tell (वशा) to_you (शिववर) not apply (लढी)
▷ (येईल) my son (तुझी)(उभारीन)(गुढी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34068
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या ना शिववरी वशा बसला हाटूनी
येतीन माझी बाळ लावतील मग पिटूनी
mājhyā nā śivavarī vaśā basalā hāṭūnī
yētīna mājhī bāḷa lāvatīla maga piṭūnī
On my field boundary, Vasha* is sitting stubbornly
My sons will come and beat him up
▷  My * (शिववरी)(वशा)(बसला)(हाटूनी)
▷ (येतीन) my son (लावतील)(मग)(पिटूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 34070
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिवाजी माझ बाळ हाये उभ शिववर
वशा नको करु गडबड काही नाही तुझ खर
śivājī mājha bāḷa hāyē ubha śivavara
vaśā nakō karu gaḍabaḍa kāhī nāhī tujha khara
My son Shivaji is standing on the field boundary
Vasha*, don’t create problems, otherwise, you will have it
▷ (शिवाजी) my son (हाये) standing (शिववर)
▷ (वशा) not (करु)(गडबड)(काही) not your (खर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 34071
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
चुड्या माझ्या राजसानी वशाची केली दशा
ताईत माझ्या राघू लाव बैलाला रशा
cuḍyā mājhyā rājasānī vaśācī kēlī daśā
tāīta mājhyā rāghū lāva bailālā raśā
My dear husband attacked Vasha* physically
My little son, tie a cord to the bullock
▷ (चुड्या) my (राजसानी)(वशाची) shouted (दशा)
▷ (ताईत) my (राघू) put (बैलाला)(रशा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 34072
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ ना माझ बोल तुझ उत्तर माझ्यापाशी
नको डोक चिडवू तुला घेईन डाव्या कुशी
bāḷa nā mājha bōla tujha uttara mājhyāpāśī
nakō ḍōka ciḍavū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī
My son says to Vasha*, I have an answer for you
Don’t eat my brain, I will teach you a good lesson
▷  Child * my says your (उत्तर)(माझ्यापाशी)
▷  Not (डोक)(चिडवू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 34074
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळाच कष्ट काही
नको येऊस वशा घाई तुझ तोडीन पायी
śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷāca kaṣṭa kāhī
nakō yēūsa vaśā ghāī tujha tōḍīna pāyī
On the field bund, my son does a lot of hard work
Vasha*, don’t push him too hard, I shall break your legs
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळाच)(कष्ट)(काही)
▷  Not (येऊस)(वशा)(घाई) your (तोडीन)(पायी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.4 (H22-04-04) - Vaśā / Resistance:ways and means / Women denouncing

[1] id = 34079
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाई घाई
मिळना काही माझ्या बाळाच धरशील पाई
vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāī ghāī
miḷanā kāhī mājhyā bāḷāca dharaśīla pāī
Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly
He doesn’t get anything, he falls at my son’s feet
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाई)(घाई)
▷ (मिळना)(काही) my (बाळाच)(धरशील)(पाई)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34080
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी आला नाक घासीत
कशाला करतोस भाव तुला लोक हासत
vaśā ālā śivavarī ālā nāka ghāsīta
kaśālā karatōsa bhāva tulā lōka hāsata
Vasha* has come to the field boundary, he came begging
Why do you show off, people make fun of you and laugh at you
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (नाक)(घासीत)
▷ (कशाला)(करतोस) brother to_you (लोक)(हासत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34081
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या बाळाच्या कष्टावरी कसा आहे त्याचा डोळा
सांगते दादा तुला जळू दे तुझा देशमुखी मोळा
mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvarī kasā āhē tyācā ḍōḷā
sāṅgatē dādā tulā jaḷū dē tujhā dēśamukhī mōḷā
Why does he have an eye on what my son cultivates with his hard work
I tell you, brother, let his Deshmukh* style of behaviour go to hell
▷  My (बाळाच्या)(कष्टावरी) how (आहे)(त्याचा)(डोळा)
▷  I_tell (दादा) to_you (जळू)(दे) your (देशमुखी)(मोळा)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 34083
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाईघाई
बाळाच्या शिवतल तुला मिळाईच काही नाही
vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāīghāī
bāḷācyā śivatala tulā miḷāīca kāhī nāhī
Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly
You will not get anything, Vasha*, from my son’s field
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाईघाई)
▷ (बाळाच्या)(शिवतल) to_you (मिळाईच)(काही) not
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.5 (H22-04-05) - Vaśā / Resistance:ways and means / Facing the challenge

[6] id = 34090
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशा आला शिववरी हात पाय झाडीत
त्याला फिरवाया बाळ गेल शिवार मोडीत
vaśā ālā śivavarī hāta pāya jhāḍīta
tyālā phiravāyā bāḷa gēla śivāra mōḍīta
Vasha* came to the field boundary, very angry
My son crossed the whole field to make him go back
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) hand (पाय)(झाडीत)
▷ (त्याला)(फिरवाया) son gone (शिवार)(मोडीत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 82759
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या ना वाड्यामधी वशा घालीतो खेपा
सांगते बाळा तुला त्याच्या शिववरी दोरी झोका
mājhyā nā vāḍyāmadhī vaśā ghālītō khēpā
sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā śivavarī dōrī jhōkā
Vasha* is coming often to my house
I tell you, son, measure his boundary with a rope
▷  My * (वाड्यामधी)(वशा)(घालीतो)(खेपा)
▷  I_tell child to_you (त्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(झोका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 82760
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सकाळी उठुनी वशा येतो माझ्या घरी
बाळ माझ मापीत टाकी शिववरी दोरी
sakāḷī uṭhunī vaśā yētō mājhyā gharī
bāḷa mājha māpīta ṭākī śivavarī dōrī
Getting up in the morning, Vasha* comes to my house
My son measures the field with a rope
▷  Morning (उठुनी)(वशा)(येतो) my (घरी)
▷  Son my (मापीत)(टाकी)(शिववरी)(दोरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 82761
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
बाळ माझ्याच्या शिववरी दोरी टाकते मापुनी
चुड्या या माझा काही देतो वशाला झोकुनी
bāḷa mājhyācyā śivavarī dōrī ṭākatē māpunī
cuḍyā yā mājhā kāhī dētō vaśālā jhōkunī
My son measures the boundary of the field with a rope
My husband decides on the share to be given to Vasha*
▷  Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(टाकते)(मापुनी)
▷ (चुड्या)(या) my (काही)(देतो)(वशाला)(झोकुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 82899
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
माझ्या ना घरावरी आल वशायाच लोक
सांगते बाळा तुला तुझ्या शिववर दोरी टाक
mājhyā nā gharāvarī āla vaśāyāca lōka
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā śivavara dōrī ṭāka
Vasha*’s people came to my house
I tell you, son, mark your boundary
▷  My * (घरावरी) here_comes (वशायाच)(लोक)
▷  I_tell child to_you your (शिववर)(दोरी)(टाक)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 96024
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
शिवया सांगयीला वशा आला वाड्याला
दिर का माझा बोल लाज नाही भाड्याला
śivayā sāṅgayīlā vaśā ālā vāḍyālā
dira kā mājhā bōla lāja nāhī bhāḍyālā
Vasha* came to my house to shower abuses
My brother-in-law says, he is absolutely shameless
▷ (शिवया)(सांगयीला)(वशा) here_comes (वाड्याला)
▷ (दिर)(का) my says (लाज) not (भाड्याला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[14] id = 34115
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
सांगते बाळा तुला याव इचार जोडूनी
सरवण बाळा माझ्या द्याव मनसुब सोडूनी
sāṅgatē bāḷā tulā yāva icāra jōḍūnī
saravaṇa bāḷā mājhyā dyāva manasuba sōḍūnī
I tell you, son, you should come, giving everything a full thought
Saravan, my son, then you take a decision
▷  I_tell child to_you (याव)(इचार)(जोडूनी)
▷ (सरवण) child my (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français


H:XXII-5 (H22-05) - Vaśā / Good relations with Inamdar

[11] id = 34133
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
वशाला सांगते नको भाऊपणात लावू लढी
सांगते त्याला भाऊपणाची माझ्या बाळाला लई गोडी
vaśālā sāṅgatē nakō bhāūpaṇāta lāvū laḍhī
sāṅgatē tyālā bhāūpaṇācī mājhyā bāḷālā laī gōḍī
I tell Vasha*, don’t instigate a fight in your brother-like relations
I tell him, my brother likes very much to have such good relations
▷ (वशाला) I_tell not (भाऊपणात) apply (लढी)
▷  I_tell (त्याला)(भाऊपणाची) my (बाळाला)(लई)(गोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a thriving household
  2. Cultivating with spirit flourishing fields
  3. Image of fertility
  4. Makhar, the festive setting
  5. Time and place
  6. Clan rejoices
  7. Gift
  8. Full bloom
  9. Bashful and afraid
  10. Prohibited places
  11. Joining husband
  12. A distinctive duty
  13. The call of the rooster
  14. Mother remembers daughter
  15. Sister remembers her brother
  16. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. Young sits near
  19. Mother is coaching her daughter
  20. For son
  21. For brother
  22. For husband
  23. For daughter
  24. For in laws
  25. For other relations
  26. She tries her best
  27. Resident and guardian of the village
  28. Support granted
  29. Residence
  30. Temple
  31. Vow
  32. Marriage of Śirkāī with Bapudeo
  33. Vetāḷ
  34. Bullocks pass through the arch
  35. Halts on the way
  36. Matching couple
  37. Description
  38. Male face not to be seen
  39. For the brother
  40. For the son
  41. Celebration
  42. A man is hook-swinged
  43. The bhagat, holy man
  44. Prayer and worship: kept in mind
  45. Women broom the courtyard for him at dawn
  46. I notice her when I open the door, in the morning
  47. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  48. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  49. One cart behind the other
  50. The bullocks of the cart
  51. His bath
  52. Other things
  53. Breakfast taken in the field
  54. For son’s ploughing and sowing
  55. The dear one
  56. The fix front cross piece of the plough, jokhad
  57. The plough share
  58. Carpenter helps him
  59. Bullock and plough
  60. Black millet
  61. Son and bullock, the dear ones
  62. Immense fields
  63. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  64. “When have you earned so much of land?”
  65. Plenty of crops
  66. Daughter’s Kuṅku suits her
  67. Feeling always hungry at in-laws place
  68. Wish to go and meet mother
  69. She eats with him at his place
  70. Helping him take his bath
  71. Brother is driving the cart
  72. Dress
  73. Satpan of brother
  74. Sister goes shopping with brother
  75. “I take rest in his shadow”
  76. Brother is worried
  77. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  78. Uncle teaches nephew
  79. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  80. Husband’s farm
  81. Arrogance and self-conceit
  82. Contrast between singer’s son and vasa
  83. Harassing behaviour
  84. Quarrelsome
  85. Landlord surveying fields and crops
  86. Exacting hard labour from singer’s son
  87. Matter of resentment
  88. Vaśā comes impressive and sits on the spot
  89. Vaśā comes to collect rent, his ways and manners
  90. Surrender and compliance with the lord’s demands
  91. Vaśā feeds on others’ labour
  92. Extorting more services and advantages
  93. Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow
  94. His threatening attitudes
  95. Verbal retort by angry son
  96. Verbal retort by angry woman
  97. Making fun of the landlord
  98. Firm on conceding only what is due
  99. Denying any extra demands
  100. Vaśā remains with no answer
  101. Physical assault by son
  102. Cheating the Vaśā
  103. Answering back
  104. Kunbis, Marathas give help
  105. Deriding and making fun of the landlord
  106. Son’s agressive speech condemns and denounces
  107. Physical agression
  108. Women denouncing
  109. Facing the challenge
  110. Asking for justice from a protector or referee
⇑ Top of page ⇑