Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 164
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोळवडी - Kolavadi
(10 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[21] id = 97028
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
रस्त्यानी चालताना खाली बघते अंगुठ्याला
पाणी चढते पागुटयाला
rastyānī cālatānā khālī baghatē aṅguṭhyālā
pāṇī caḍhatē pāguṭayālā
While going on the road, I look at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालताना)(खाली)(बघते)(अंगुठ्याला)
▷  Water, (चढते)(पागुटयाला)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[9] id = 9944
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या माळावरी
सोन्याची ग अबदागीरी सांळुंख्याच्या बाळावरी
vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā māḷāvarī
sōnyācī ga abadāgīrī sānḷuṅkhyācyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(माळावरी)
▷ (सोन्याची) * (अबदागीरी)(सांळुंख्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[15] id = 10044
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
दळाण दळते सवाखंडी हळदाई
आनंदी काळूबाई माझ्या मांडवी वरमाई
daḷāṇa daḷatē savākhaṇḍī haḷadāī
ānandī kāḷūbāī mājhyā māṇḍavī varamāī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळते)(सवाखंडी)(हळदाई)
▷ (आनंदी)(काळूबाई) my (मांडवी)(वरमाई)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[8] id = 10408
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
दळण दळते दळते सव्वाखंडी सुपायरी
बहिरी बापू देवू माझ्या मांडवी व्यापारी
daḷaṇa daḷatē daḷatē savvākhaṇḍī supāyarī
bahirī bāpū dēvū mājhyā māṇḍavī vyāpārī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(दळते)(सव्वाखंडी)(सुपायरी)
▷ (बहिरी)(बापू)(देवू) my (मांडवी)(व्यापारी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[53] id = 19880
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
माझ्याना बाळायाला नाव ठेवील कोण
बाळ माझा पांडूराव साचा चालवतो दोन
mājhyānā bāḷāyālā nāva ṭhēvīla kōṇa
bāḷa mājhā pāṇḍūrāva sācā cālavatō dōna
Who can put a finger on my son
Pandurang*, my son works on two looms
▷ (माझ्याना)(बाळायाला)(नाव)(ठेवील) who
▷  Son my (पांडूराव)(साचा)(चालवतो) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:XII-2.10 (D12-02-10) - Son, a man in society / Status / He stands under a golden umbrella (as king does)

[3] id = 23246
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
गाव म्हणे कुरवली कुरवलीच्या शिवेवरी
वाणीच माझ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली
gāva mhaṇē kuravalī kuravalīcyā śivēvarī
vāṇīca mājha bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī
On the boundary of Kuravali village
My son is standing under a golden umbrella (like a King)
▷ (गाव)(म्हणे)(कुरवली)(कुरवलीच्या)(शिवेवरी)
▷ (वाणीच) my son of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biii (D12-04-10b03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see the bride” says groom’s mother

[1] id = 23857
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
वाजंत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या
तोड्या न वाळ्याची लहान नवरी पाहु द्या
vājantrī vājatyāta vājata rāhū dyā
tōḍyā na vāḷyācī lahāna navarī pāhu dyā
The band is playing, let it continue playing
Let me see the small bride wearing anklets and bracelets
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23858
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
नया मांडवाच्या दारी वाजंत्र्या दादा बाज्या करत
बंधू माझ्या चांदराची नवरी चांदाची पाहूइना
nayā māṇḍavācyā dārī vājantryā dādā bājyā karata
bandhū mājhyā cāndarācī navarī cāndācī pāhūinā
At the entrance of the new shed for marriage, the bad players are playing the band loudly
Let me see my brother’s, my moon’s bride
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(वाजंत्र्या)(दादा)(बाज्या)(करत)
▷  Brother my (चांदराची)(नवरी)(चांदाची)(पाहूइना)
pas de traduction en français
[3] id = 23859
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
वाजतरी वाजत्यात कर्णा वाजतो राहू द्या
तान्ह्या माझ्या गोविंदाची नवरी पाहू द्या
vājatarī vājatyāta karṇā vājatō rāhū dyā
tānhyā mājhyā gōvindācī navarī pāhū dyā
The band is playing, let the music continue to play on the loudspeaker
Let me see my little son Govinda’s bride
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची)(नवरी)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biv (D12-04-10b04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see her play” (rite) says groom’s mother

[1] id = 23861
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
वांजत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या
नवरी माझ्या बाळाची नवरी खेळती पाडू द्या
vāñjatrī vājatyāta vājata rāhū dyā
navarī mājhyā bāḷācī navarī khēḷatī pāḍū dyā
The band is playing, let it keep playing
My son’s bride is playing, let me see her play
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या)
▷ (नवरी) my (बाळाची)(नवरी)(खेळती)(पाडू)(द्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While walking
  2. Guardian of one’s child
  3. Support granted
  4. Employed in a cotton mill
  5. He stands under a golden umbrella (as king does)
  6. “Let me see the bride” says groom’s mother
  7. “Let me see her play” (rite) says groom’s mother
⇑ Top of page ⇑