Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 162
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खेचरे - Khechare
(30 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[5] id = 3330
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
संपत्तीची नार खईना पिईना
अधुर्या माणसाचा बिगी पराण्या जाईना
sampattīcī nāra khīnā piīnā
adhuryā māṇasācā bigī parāṇyā jāīnā
The rich woman does not eat or drink
No heir to her riches, life is not leaving her easily
▷ (संपत्तीची)(नार)(खईना)(पिईना)
▷ (अधुर्या)(माणसाचा)(बिगी)(पराण्या)(जाईना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[2] id = 3590
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
ंतुझा माझा भाऊपण पडला वाड्याला जाऊनी
आता माझे बाई राधा शिणच पाहुनी
ntujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalā vāḍyālā jāūnī
ātā mājhē bāī rādhā śiṇaca pāhunī
You and me, we became close friends by while coming and going to the house
Now, Radha, my daughter, you are of the same age
▷ (ंतुझा) my (भाऊपण)(पडला)(वाड्याला)(जाऊनी)
▷ (आता)(माझे) woman (राधा)(शिणच)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3591
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
तुझा माझा भाऊपणा माणस पाहून रतन
त्याच्या बरोबरी अबुर होतीया जतन
tujhā mājhā bhāūpaṇā māṇasa pāhūna ratana
tyācyā barōbarī abura hōtīyā jatana
You and me, we became close friends, testing each other’s qualities
Because of this, we shall also maintain our honour
▷  Your my (भाऊपणा)(माणस)(पाहून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(अबुर)(होतीया)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[7] id = 3598
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
तुझा माझा भाऊपणा तुटता तुटना
रेशमी सुतायाची गाठ पडली सुटाना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tuṭatā tuṭanā
rēśamī sutāyācī gāṭha paḍalī suṭānā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(तुटता)(तुटना)
▷ (रेशमी)(सुतायाची)(गाठ)(पडली)(सुटाना)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[1] id = 4960
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
भल्याची पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला पीड पाणी गेल्याला करु काई
bhalyācī pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā pīḍa pāṇī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला)(पीड) water, (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[2] id = 4961
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
आल्याला पीड पाणी जागा वसरीची देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā pīḍa pāṇī jāgā vasarīcī dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place in the veranda
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पीड) water, (जागा)(वसरीची)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[14] id = 5268
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[1] id = 10047
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
गांव खेचर्याचा बाबा बहिरी नाही घरी
गावा आल्यात इघ्न जावून बसला शिववरी
gāmva khēcaryācā bābā bahirī nāhī gharī
gāvā ālyāta ighna jāvūna basalā śivavarī
no translation in English
▷ (गांव)(खेचर्याचा) Baba (बहिरी) not (घरी)
▷ (गावा)(आल्यात)(इघ्न)(जावून)(बसला)(शिववरी)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[5] id = 10208
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा नवरतनी सावळा
naū divasācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā navaratanī sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(सावळा)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[6] id = 10370
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
पहाटेच्या पार्यामंधी मी तर गेले घाई घाई
वळखू नाही आली डाव्या भुजला जोगूबाई
pahāṭēcyā pāryāmandhī mī tara gēlē ghāī ghāī
vaḷakhū nāhī ālī ḍāvyā bhujalā jōgūbāī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी) I wires has_gone (घाई)(घाई)
▷ (वळखू) not has_come (डाव्या)(भुजला)(जोगूबाई)
pas de traduction en français
[20] id = 10384
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
पहाटेच्या पार्यामधे जागी झाले मी शेजेबाई
बया जोगीणीच्या घुंगूराला नाद लई
pahāṭēcyā pāryāmadhē jāgī jhālē mī śējēbāī
bayā jōgīṇīcyā ghuṅgūrālā nāda laī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(जागी) become I (शेजेबाई)
▷ (बया)(जोगीणीच्या)(घुंगूराला)(नाद)(लई)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[13] id = 10479
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई
बहिरी बाबाला नाडी बंदाला राणी नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī
bahirī bābālā nāḍī bandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:V-3.13 (B05-03-13) - Village deities / Bahīrī / Taboo

[2] id = 10517
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
देवामधी देव बाबा बहिरी कर्दन काळ
येऊ नाही दिली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva bābā bahirī kardana kāḷa
yēū nāhī dilī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Baba (बहिरी)(कर्दन)(काळ)
▷ (येऊ) not (दिली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[3] id = 14514
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
पंढरी खालती जनाबाईचे माहेर
देवा विठ्ठलाला होतील पानफुलाच आहेर
paṇḍharī khālatī janābāīcē māhēra
dēvā viṭhṭhalālā hōtīla pānaphulāca āhēra
Janabai*’s maher* comes before Pandhari
A gift of leaves and flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचे)(माहेर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(होतील)(पानफुलाच)(आहेर)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 14515
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
पंढरी खाली जनाबाईच नाशिक
देवा इठ्ठलाला होतील फुलाच पोशाक
paṇḍharī khālī janābāīca nāśika
dēvā iṭhṭhalālā hōtīla phulāca pōśāka
Janabai*’s Nashik comes before Pandhari
A dress made from flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरी)(खाली)(जनाबाईच)(नाशिक)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(होतील)(फुलाच)(पोशाक)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[9] id = 21470
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
पाभायार बाई पळती बारगळ
माझ्या बाळाची पेरणाराची तारांबळ
pābhāyāra bāī paḷatī bāragaḷa
mājhyā bāḷācī pēraṇārācī tārāmbaḷa
Drill-plough, is running fast in the field
My son, who is sowing the field, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पाभायार) woman (पळती)(बारगळ)
▷  My (बाळाची)(पेरणाराची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[10] id = 21471
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
पाभारबाईनी घेतला उभा माळ
बाळाची माझ्या रासण्याची तारांबळ
pābhārabāīnī ghētalā ubhā māḷa
bāḷācī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पाभारबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷ (बाळाची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[12] id = 21473
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
पाभार बाईचा चाक जोड जाईचा
आता माझ्या बाळा नंदी घरच्या गाईचा
pābhāra bāīcā cāka jōḍa jāīcā
ātā mājhyā bāḷā nandī gharacyā gāīcā
The wheel joint of the drill-plough is of Jasmine tree
Now, my son’s bullock is his own
▷ (पाभार)(बाईचा)(चाक)(जोड)(जाईचा)
▷ (आता) my child (नंदी) of_house (गाईचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[23] id = 21550
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
वळीव पाऊस डोंगरी आली दुही
पिकला माणिक मोती धनगरा तुला काय होई
vaḷīva pāūsa ḍōṅgarī ālī duhī
pikalā māṇika mōtī dhanagarā tulā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळीव) rain (डोंगरी) has_come (दुही)
▷ (पिकला)(माणिक)(मोती)(धनगरा) to_you why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[5] id = 23965
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
लाडकी माझी बाई लाडक काम सांगा
आता माझी बाई देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakī mājhī bāī lāḍaka kāma sāṅgā
ātā mājhī bāī dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी) my daughter (लाडक)(काम) with
▷ (आता) my daughter (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[33] id = 24308
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
लांब लांब केस तुझ्या केसाची निगा काही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī nigā kāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
Your long care, to take care of them
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(निगा)(काही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[13] id = 24538
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
बाईची माझ्या चोळी दुधानी मळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānī maḷalī
My daughter has had a baby, I came to know now
My daughter’s blouse is soiled with milk
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷ (बाईची) my blouse (दुधानी)(मळली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[20] id = 24851
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
पदराच्या दशी बाई नको मारु गाठ
गवळण माझी बाई माहेराची चाल वाट
padarācyā daśī bāī nakō māru gāṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī māhērācī cāla vāṭa
Daughter, (your sari is in tatters), don’t tie a knot at the end of your sari
My dear daughter, you come to maher*
▷ (पदराच्या)(दशी) woman not (मारु)(गाठ)
▷ (गवळण) my daughter (माहेराची) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[5] id = 27080
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
वळीव पाऊस पडून वसरला
बंधुला झाल्या लेकी बहिणीला विसरला
vaḷīva pāūsa paḍūna vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇīlā visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळीव) rain (पडून)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) to_sister (विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[5] id = 27521
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर वाणाची
सयांना सया पुस हौशी बहिण कुणाची
śimpyācyā dukānī cōḷī masura vāṇācī
sayānnā sayā pusa hauśī bahiṇa kuṇācī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
Friends ask each other, whose sister is she
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर)(वाणाची)
▷ (सयांना)(सया) enquire (हौशी) sister (कुणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[18] id = 27678
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
शिप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी कांदपात
हौसा बंधूला बोल मनी भरला लावा हात
śipyācyā dukānī cōḷī hiravī kāndapāta
hausā bandhūlā bōla manī bharalā lāvā hāta
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
My dear brother says, if you like it, pick it up
▷  Of_tailor shop blouse green (कांदपात)
▷ (हौसा)(बंधूला) says (मनी)(भरला) put hand
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[21] id = 31912
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी
निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी
dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī
nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī
My poor husband is equal to a rich husband (for me)
He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him
▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[22] id = 31913
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा
सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा
samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā
Brother is rich, my husband is poor
I tell you, woman, the story of my life
▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा)
▷  I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[1] id = 33044
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[9] id = 34281
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
वधीला नारायणराव नका कळवू जेवताना
त्याच्या न बाळाच्या तोंड सुकल धावताना
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū jēvatānā
tyācyā na bāḷācyā tōṇḍa sukala dhāvatānā
Narayan Rao is assassinated, don’t tell him while he is having his meal
His son’s mouth will become dry while running
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (त्याच्या) * (बाळाच्या)(तोंड)(सुकल)(धावताना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warning:“Your wealth will perish”
  2. Beginning
  3. Mutual fondness
  4. Behave according to parent’s teaching
  5. For no blot on father’s name
  6. Resident and guardian of the village
  7. Dasarā and Bahīrī
  8. Bahīrī and Jogūbāī
  9. Admiration
  10. Taboo
  11. Jani’s Māher
  12. For son’s ploughing and sowing
  13. Pre-monsoon rain etc.
  14. Daughter should be assigned light work
  15. Long hair make her attractive
  16. Daughter is with children
  17. Feeling always hungry at in-laws place
  18. As quickly as rain vanishes
  19. Tailor stiching it
  20. Of different colours
  21. Rich parents versus poor husband
  22. Lakṣmī stays in his house
  23. His children are orphan
⇑ Top of page ⇑