[5] id = 3330 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | संपत्तीची नार खईना पिईना अधुर्या माणसाचा बिगी पराण्या जाईना sampattīcī nāra khīnā piīnā adhuryā māṇasācā bigī parāṇyā jāīnā | ✎ The rich woman does not eat or drink No heir to her riches, life is not leaving her easily ▷ (संपत्तीची)(नार)(खईना)(पिईना) ▷ (अधुर्या)(माणसाचा)(बिगी)(पराण्या)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 3590 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | ंतुझा माझा भाऊपण पडला वाड्याला जाऊनी आता माझे बाई राधा शिणच पाहुनी ntujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalā vāḍyālā jāūnī ātā mājhē bāī rādhā śiṇaca pāhunī | ✎ You and me, we became close friends by while coming and going to the house Now, Radha, my daughter, you are of the same age ▷ (ंतुझा) my (भाऊपण)(पडला)(वाड्याला)(जाऊनी) ▷ (आता)(माझे) woman (राधा)(शिणच)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3591 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | तुझा माझा भाऊपणा माणस पाहून रतन त्याच्या बरोबरी अबुर होतीया जतन tujhā mājhā bhāūpaṇā māṇasa pāhūna ratana tyācyā barōbarī abura hōtīyā jatana | ✎ You and me, we became close friends, testing each other’s qualities Because of this, we shall also maintain our honour ▷ Your my (भाऊपणा)(माणस)(पाहून)(रतन) ▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(अबुर)(होतीया)(जतन) | pas de traduction en français |
[7] id = 3598 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | तुझा माझा भाऊपणा तुटता तुटना रेशमी सुतायाची गाठ पडली सुटाना tujhā mājhā bhāūpaṇā tuṭatā tuṭanā rēśamī sutāyācī gāṭha paḍalī suṭānā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(तुटता)(तुटना) ▷ (रेशमी)(सुतायाची)(गाठ)(पडली)(सुटाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[1] id = 4960 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | भल्याची पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला पीड पाणी गेल्याला करु काई bhalyācī pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā pīḍa pāṇī gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला)(पीड) water, (गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 4961 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन आल्याला पीड पाणी जागा वसरीची देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā pīḍa pāṇī jāgā vasarīcī dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place in the veranda ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पीड) water, (जागा)(वसरीची)(देईन) | pas de traduction en français |
[14] id = 5268 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata | ✎ I am born in a good family, I have the company of good people I have no stain on my body, I stood in the river ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells ▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत) | pas de traduction en français |
[1] id = 10047 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | गांव खेचर्याचा बाबा बहिरी नाही घरी गावा आल्यात इघ्न जावून बसला शिववरी gāmva khēcaryācā bābā bahirī nāhī gharī gāvā ālyāta ighna jāvūna basalā śivavarī | ✎ no translation in English ▷ (गांव)(खेचर्याचा) Baba (बहिरी) not (घरी) ▷ (गावा)(आल्यात)(इघ्न)(जावून)(बसला)(शिववरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[5] id = 10208 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा बहिरी माझा बाबा नवरतनी सावळा naū divasācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā bahirī mājhā bābā navaratanī sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(सावळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 10370 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | पहाटेच्या पार्यामंधी मी तर गेले घाई घाई वळखू नाही आली डाव्या भुजला जोगूबाई pahāṭēcyā pāryāmandhī mī tara gēlē ghāī ghāī vaḷakhū nāhī ālī ḍāvyā bhujalā jōgūbāī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी) I wires has_gone (घाई)(घाई) ▷ (वळखू) not has_come (डाव्या)(भुजला)(जोगूबाई) | pas de traduction en français |
[20] id = 10384 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | पहाटेच्या पार्यामधे जागी झाले मी शेजेबाई बया जोगीणीच्या घुंगूराला नाद लई pahāṭēcyā pāryāmadhē jāgī jhālē mī śējēbāī bayā jōgīṇīcyā ghuṅgūrālā nāda laī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(जागी) become I (शेजेबाई) ▷ (बया)(जोगीणीच्या)(घुंगूराला)(नाद)(लई) | pas de traduction en français |
[13] id = 10479 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई बहिरी बाबाला नाडी बंदाला राणी नाही pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī bahirī bābālā nāḍī bandālā rāṇī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई) ▷ (बहिरी)(बाबाला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not | pas de traduction en français |
[2] id = 10517 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | देवामधी देव बाबा बहिरी कर्दन काळ येऊ नाही दिली काळ्या लुगड्याची नार dēvāmadhī dēva bābā bahirī kardana kāḷa yēū nāhī dilī kāḷyā lugaḍyācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Baba (बहिरी)(कर्दन)(काळ) ▷ (येऊ) not (दिली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार) | pas de traduction en français |
[3] id = 14514 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala | पंढरी खालती जनाबाईचे माहेर देवा विठ्ठलाला होतील पानफुलाच आहेर paṇḍharī khālatī janābāīcē māhēra dēvā viṭhṭhalālā hōtīla pānaphulāca āhēra | ✎ Janabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of leaves and flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचे)(माहेर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(होतील)(पानफुलाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14515 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala | पंढरी खाली जनाबाईच नाशिक देवा इठ्ठलाला होतील फुलाच पोशाक paṇḍharī khālī janābāīca nāśika dēvā iṭhṭhalālā hōtīla phulāca pōśāka | ✎ Janabai*’s Nashik comes before Pandhari A dress made from flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खाली)(जनाबाईच)(नाशिक) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(होतील)(फुलाच)(पोशाक) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[9] id = 21470 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | पाभायार बाई पळती बारगळ माझ्या बाळाची पेरणाराची तारांबळ pābhāyāra bāī paḷatī bāragaḷa mājhyā bāḷācī pēraṇārācī tārāmbaḷa | ✎ Drill-plough, is running fast in the field My son, who is sowing the field, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (पाभायार) woman (पळती)(बारगळ) ▷ My (बाळाची)(पेरणाराची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 21471 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | पाभारबाईनी घेतला उभा माळ बाळाची माझ्या रासण्याची तारांबळ pābhārabāīnī ghētalā ubhā māḷa bāḷācī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa | ✎ Three-tube drill-plough sowed the whole field My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (पाभारबाईनी)(घेतला) standing (माळ) ▷ (बाळाची) my (रासण्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 21473 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | पाभार बाईचा चाक जोड जाईचा आता माझ्या बाळा नंदी घरच्या गाईचा pābhāra bāīcā cāka jōḍa jāīcā ātā mājhyā bāḷā nandī gharacyā gāīcā | ✎ The wheel joint of the drill-plough is of Jasmine tree Now, my son’s bullock is his own ▷ (पाभार)(बाईचा)(चाक)(जोड)(जाईचा) ▷ (आता) my child (नंदी) of_house (गाईचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 21550 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | वळीव पाऊस डोंगरी आली दुही पिकला माणिक मोती धनगरा तुला काय होई vaḷīva pāūsa ḍōṅgarī ālī duhī pikalā māṇika mōtī dhanagarā tulā kāya hōī | ✎ Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain Pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want ▷ (वळीव) rain (डोंगरी) has_come (दुही) ▷ (पिकला)(माणिक)(मोती)(धनगरा) to_you why (होई) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 23965 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | लाडकी माझी बाई लाडक काम सांगा आता माझी बाई देव पुजेला पाणी मागा lāḍakī mājhī bāī lāḍaka kāma sāṅgā ātā mājhī bāī dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask my daughter to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी) my daughter (लाडक)(काम) with ▷ (आता) my daughter (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 24308 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | लांब लांब केस तुझ्या केसाची निगा काही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī nigā kāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ Your long care, to take care of them My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(निगा)(काही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 24538 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली बाईची माझ्या चोळी दुधानी मळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī bāīcī mājhyā cōḷī dudhānī maḷalī | ✎ My daughter has had a baby, I came to know now My daughter’s blouse is soiled with milk ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ (बाईची) my blouse (दुधानी)(मळली) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[20] id = 24851 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala | पदराच्या दशी बाई नको मारु गाठ गवळण माझी बाई माहेराची चाल वाट padarācyā daśī bāī nakō māru gāṭha gavaḷaṇa mājhī bāī māhērācī cāla vāṭa | ✎ Daughter, (your sari is in tatters), don’t tie a knot at the end of your sari My dear daughter, you come to maher* ▷ (पदराच्या)(दशी) woman not (मारु)(गाठ) ▷ (गवळण) my daughter (माहेराची) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 27080 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | वळीव पाऊस पडून वसरला बंधुला झाल्या लेकी बहिणीला विसरला vaḷīva pāūsa paḍūna vasaralā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇīlā visaralā | ✎ Summer rains came and have now stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (वळीव) rain (पडून)(वसरला) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) to_sister (विसरला) | pas de traduction en français |
[5] id = 27521 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala | शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर वाणाची सयांना सया पुस हौशी बहिण कुणाची śimpyācyā dukānī cōḷī masura vāṇācī sayānnā sayā pusa hauśī bahiṇa kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying Friends ask each other, whose sister is she ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर)(वाणाची) ▷ (सयांना)(सया) enquire (हौशी) sister (कुणाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 27678 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala | शिप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी कांदपात हौसा बंधूला बोल मनी भरला लावा हात śipyācyā dukānī cōḷī hiravī kāndapāta hausā bandhūlā bōla manī bharalā lāvā hāta | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion My dear brother says, if you like it, pick it up ▷ Of_tailor shop blouse green (कांदपात) ▷ (हौसा)(बंधूला) says (मनी)(भरला) put hand | pas de traduction en français |
[21] id = 31912 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī | ✎ My poor husband is equal to a rich husband (for me) He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him ▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी) ▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31913 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā | ✎ Brother is rich, my husband is poor I tell you, woman, the story of my life ▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा) ▷ I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33044 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34281 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala | वधीला नारायणराव नका कळवू जेवताना त्याच्या न बाळाच्या तोंड सुकल धावताना vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū jēvatānā tyācyā na bāḷācyā tōṇḍa sukala dhāvatānā | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t tell him while he is having his meal His son’s mouth will become dry while running ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (त्याच्या) * (बाळाच्या)(तोंड)(सुकल)(धावताना) | pas de traduction en français |