Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाथरशेत - Pathershet
(229 records)

184 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[2] id = 2041
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
धुरपदाबाई बोल माझ पांडव भागल
पांडव भागल मधी डोंगर लागल
dhurapadābāī bōla mājha pāṇḍava bhāgala
pāṇḍava bhāgala madhī ḍōṅgara lāgala
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says my (पांडव)(भागल)
▷ (पांडव)(भागल)(मधी)(डोंगर)(लागल)
pas de traduction en français


A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[1] id = 2174
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पावसा वाचूनी दल नाही जमिनीला
भरतारी वाचूनी सुख नाही कामीनीला
pāvasā vācūnī dala nāhī jaminīlā
bharatārī vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसा)(वाचूनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारी)(वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[2] id = 2207
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
काम मी करु गेले जस वाघाच पलाण
सांगते बाई तुला पडला अस्तुरी जलम
kāma mī karu gēlē jasa vāghāca palāṇa
sāṅgatē bāī tulā paḍalā asturī jalama
I tried to do work, I have a tiger’s characteristics
I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (काम) I (करु) has_gone (जस)(वाघाच) cradle
▷  I_tell woman to_you (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[5] id = 2865
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माझ्या ग दारामध्ये दिराभायांनी भरली वसरी
सांगते बाळा तुला टाका बनात दुसयरी
mājhyā ga dārāmadhyē dirābhāyānnī bharalī vasarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭākā banāta dusayarī
At my door, the veranda is full with brothers-in-law
I tell you, son, spread another mattress
▷  My * (दारामध्ये)(दिराभायांनी)(भरली)(वसरी)
▷  I_tell child to_you (टाका)(बनात)(दुसयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kii (A02-02-05k02) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Gratified to be slave

[6] id = 21049
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देरे तू दैव मला देवा दासीच
ताक मी करीते पारड्या म्हशीच
dērē tū daiva malā dēvā dāsīca
tāka mī karītē pāraḍyā mhaśīca
God, give me the fate of a slave
I shall churn buttermilk of a young female buffalo
▷ (देरे) you (दैव)(मला)(देवा)(दासीच)
▷ (ताक) I I_prepare (पारड्या)(म्हशीच)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[30] id = 3025
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली ती लक्ष्मीबाई गोधणीवरी गेली
लक्ष्मीबाईन माझ्या तान्ही वासर ठाई केली
ālī ālī tī lakṣmībāī gōdhaṇīvarī gēlī
lakṣmībāīna mājhyā tānhī vāsara ṭhāī kēlī
Goddess Lakshmi has come, she went to the cowshed
She gave calves to the cow
▷  Has_come has_come (ती) goddess_Lakshmi cowshed went
▷  Goddess_Lakshmi_* my (तान्ही)(वासर)(ठाई) shouted
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[4] id = 3372
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मुंबईला जायाला नार मोठी नट्येली
खंडाळ घाटामधी गाडी आगीन खिकाळली
mumbaīlā jāyālā nāra mōṭhī naṭyēlī
khaṇḍāḷa ghāṭāmadhī gāḍī āgīna khikāḷalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, the train roared loudly
▷ (मुंबईला)(जायाला)(नार)(मोठी)(नट्येली)
▷ (खंडाळ)(घाटामधी)(गाडी)(आगीन)(खिकाळली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[11] id = 14095
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी
आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी
sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī
I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard
Other children come and play in our courtyard
▷  I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी)
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[13] id = 3869
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो
पोटी नाही बाळ हवा कुणाला दावितो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō
pōṭī nāhī bāḷa havā kuṇālā dāvitō
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, to whom are you showing off
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो)
▷ (पोटी) not son (हवा)(कुणाला)(दावितो)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[3] id = 3868
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
लेकुरवाळीची बाळ हिची ना सईची रडत्यात
सांगते बाई वांझच्या दारी पारव घुमत्यात
lēkuravāḷīcī bāḷa hicī nā sīcī raḍatyāta
sāṅgatē bāī vāñjhacyā dārī pārava ghumatyāta
Her friend who has children, the children keep crying
I tell you, woman, pigeons keep cooing at the door of a barren woman
▷ (लेकुरवाळीची) son (हिची) * (सईची)(रडत्यात)
▷  I_tell woman (वांझच्या)(दारी)(पारव)(घुमत्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[14] id = 3897
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
अशी वांझच म्हण नारी रडती दिरायाला
बाळ ना याची आई हात जोडीती सूर्याला
aśī vāñjhaca mhaṇa nārī raḍatī dirāyālā
bāḷa nā yācī āī hāta jōḍītī sūryālā
Barren woman is crying near the sea
A child’s mother folds her hands to the Sun
▷ (अशी)(वांझच)(म्हण)(नारी)(रडती)(दिरायाला)
▷  Child * (याची)(आई) hand (जोडीती)(सूर्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[4] id = 4330
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी
जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी
gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī
jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī
My dear daughter, kunku* (husband) is from your village
Preserve it well in chandbeli leaf
(It’s up to you to see that he doesn’t go astray)
▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी)
▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4331
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā
Your husband, don’t say, he is blue and black
My dear daughter, your husband is like God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[8] id = 4374
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते सासुरवास भितीच्या आडूनी
गवळण माझी वाग आत्याबाईला दडूनी
sāṅgatē sāsuravāsa bhitīcyā āḍūnī
gavaḷaṇa mājhī vāga ātyābāīlā daḍūnī
She tells me about her sasurvas* secretly
My dear daughter, try to avoid being in her presence and do your work
▷  I_tell (सासुरवास)(भितीच्या)(आडूनी)
▷ (गवळण) my (वाग)(आत्याबाईला)(दडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[54] id = 4399
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
अशी गवळण बाई माझी सई नांदूनी कर नावू
सांगते बाई तुला खाली बघाया नको लावू
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī saī nāndūnī kara nāvū
sāṅgatē bāī tulā khālī baghāyā nakō lāvū
My dear daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
I tell you, woman, don’t make me look down
▷ (अशी)(गवळण) woman my (सई)(नांदूनी) doing (नावू)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[3] id = 5384
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गरतीचा गरतावा कशात ओळखावा
गवळणीचा माझा पिठाचा बारकावा
garatīcā garatāvā kaśāta ōḷakhāvā
gavaḷaṇīcā mājhā piṭhācā bārakāvā
How to recognise a lady from a respected family
From the fineness of the flour in the woman’s grinding
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(ओळखावा)
▷ (गवळणीचा) my (पिठाचा)(बारकावा)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[1] id = 5830
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
रामाच्या पार्यामधी किरण पडती आड भिती
गवळण बाई माझ्या लेकी उठ तू चंद्रज्योती
rāmācyā pāryāmadhī kiraṇa paḍatī āḍa bhitī
gavaḷaṇa bāī mājhyā lēkī uṭha tū candrajyōtī
Early in the morning, sunrays fall behind the wall
My dear daughter, my beautiful one, get up
▷  Of_Ram (पार्यामधी)(किरण)(पडती)(आड)(भिती)
▷ (गवळण) woman my (लेकी)(उठ) you (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[2] id = 5831
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पहाटेच्या पार्या रात्री कोंबडा सोयरी
गवळणीची माझ्या झोप राधची वयरी
pahāṭēcyā pāryā rātrī kōmbaḍā sōyarī
gavaḷaṇīcī mājhyā jhōpa rādhacī vayarī
Early in the morning, the cock is like a relative
But, like an enemy, his crowing does not let my daughter Radha sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(सोयरी)
▷ (गवळणीची) my (झोप)(राधची)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[5] id = 5989
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Group(s) = Lakshmi

सकाळच्या पारी खुट्या तुझ्याशी सुटली
गवळण माझी पीठ भरुन उठली
sakāḷacyā pārī khuṭyā tujhyāśī suṭalī
gavaḷaṇa mājhī pīṭha bharuna uṭhalī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खुट्या)(तुझ्याशी)(सुटली)
▷ (गवळण) my (पीठ)(भरुन)(उठली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[8] id = 6086
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
कोंबडा आलेपाक कृष्णदेवाला मारी हाक
गवळणीला माझ्या पहाटणेच्या पारी दळणाला मारी हाक
kōmbaḍā ālēpāka kṛṣṇadēvālā mārī hāka
gavaḷaṇīlā mājhyā pahāṭaṇēcyā pārī daḷaṇālā mārī hāka
no translation in English
▷ (कोंबडा)(आलेपाक)(कृष्णदेवाला)(मारी)(हाक)
▷ (गवळणीला) my (पहाटणेच्या)(पारी)(दळणाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[9] id = 6087
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पहाटेच्या परी कोंबड्या दलालीने आळी जागी केली
पहाटेच्या दळणाला सासूबाई सूनबाईला हाका मारी
pahāṭēcyā parī kōmbaḍyā dalālīnē āḷī jāgī kēlī
pahāṭēcyā daḷaṇālā sāsūbāī sūnabāīlā hākā mārī
At dawn, the mediator cock wakes up the whole lane
For the grinding at dawn the mother-in-law calls the daughter-in-law
▷ (पहाटेच्या)(परी)(कोंबड्या)(दलालीने) has_come (जागी) shouted
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सासूबाई)(सूनबाईला)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[10] id = 9531
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघजाई बयेनी वाघाचा केला घोडा
गवळणीनी माझ्या हित सापाचा केला नाडा
vāghajāī bayēnī vāghācā kēlā ghōḍā
gavaḷaṇīnī mājhyā hita sāpācā kēlā nāḍā
no translation in English
▷ (वाघजाई)(बयेनी)(वाघाचा) did (घोडा)
▷ (गवळणीनी) my (हित)(सापाचा) did (नाडा)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[1] id = 9539
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघजाई बय माझी तुझी बारीक कंबयर
हिरव्या पातळाची निरी पडयली शंभर
vāghajāī baya mājhī tujhī bārīka kambayara
hiravyā pātaḷācī nirī paḍayalī śambhara
no translation in English
▷ (वाघजाई)(बय) my (तुझी)(बारीक)(कंबयर)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(निरी)(पडयली)(शंभर)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[3] id = 1178
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाई तुला पाणी कशान गढुळल
बाळा तुला वाघ पंजानी पाणी प्याल
bāī tulā pāṇī kaśāna gaḍhuḷala
bāḷā tulā vāgha pañjānī pāṇī pyāla
no translation in English
▷  Woman to_you water, (कशान)(गढुळल)
▷  Child to_you (वाघ)(पंजानी) water, (प्याल)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[6] id = 9709
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आई वाघजाई वाघ सांभाळ तपला
तान्हा माझा राघू गाया चारीतो एकला
āī vāghajāī vāgha sāmbhāḷa tapalā
tānhā mājhā rāghū gāyā cārītō ēkalā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(सांभाळ)(तपला)
▷ (तान्हा) my (राघू)(गाया)(चारीतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[4] id = 9776
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघुजाईला पाताळ पाच आगळ्या पन्नासाच
वाणीच माझ बाळ बाळ पुजारी नवसाच
vāghujāīlā pātāḷa pāca āgaḷyā pannāsāca
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa pujārī navasāca
no translation in English
▷ (वाघुजाईला)(पाताळ)(पाच)(आगळ्या)(पन्नासाच)
▷ (वाणीच) my son son (पुजारी)(नवसाच)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[2] id = 9831
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघजाई बाई देवी आली धावत पळत
गवळणीची माझ्या चोळी घामानी गळत
vāghajāī bāī dēvī ālī dhāvata paḷata
gavaḷaṇīcī mājhyā cōḷī ghāmānī gaḷata
no translation in English
▷ (वाघजाई) woman (देवी) has_come (धावत)(पळत)
▷ (गवळणीची) my blouse (घामानी)(गळत)
pas de traduction en français
[3] id = 9832
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघजाय बय माझी आली उन्हाच्या भरामधी
गवळण माझी झाली दिवाणी घरामधी
vāghajāya baya mājhī ālī unhācyā bharāmadhī
gavaḷaṇa mājhī jhālī divāṇī gharāmadhī
no translation in English
▷ (वाघजाय)(बय) my has_come (उन्हाच्या)(भरामधी)
▷ (गवळण) my has_come (दिवाणी)(घरामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 9834
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघजाईच्या बनात देवाना देव झाड
सांगते बाई तुला गाई वनीच दूध गोड
vāghajāīcyā banāta dēvānā dēva jhāḍa
sāṅgatē bāī tulā gāī vanīca dūdha gōḍa
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(बनात)(देवाना)(देव)(झाड)
▷  I_tell woman to_you (गाई)(वनीच) milk (गोड)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[1] id = 9978
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
काळूबाईच्या देवळी पाट चालल रक्ताच
बाळानी माझ्या मेंढर मारली नवलाख
kāḷūbāīcyā dēvaḷī pāṭa cālala raktāca
bāḷānī mājhyā mēṇḍhara māralī navalākha
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(पाट)(चालल)(रक्ताच)
▷ (बाळानी) my (मेंढर)(मारली) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:V-15.4 (B05-15-04) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī’s marriage

[6] id = 11945
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पाचजणी त्याच्या बहिणी करा घ्याया नाही कोणी
बाळगयाच्या बहिणी गेल्या रुसूनी बाळपणी
pācajaṇī tyācyā bahiṇī karā ghyāyā nāhī kōṇī
bāḷagayācyā bahiṇī gēlyā rusūnī bāḷapaṇī
no translation in English
▷ (पाचजणी)(त्याच्या)(बहिणी) doing (घ्याया) not (कोणी)
▷ (बाळगयाच्या)(बहिणी)(गेल्या)(रुसूनी)(बाळपणी)
pas de traduction en français


B:V-15.5 (B05-15-05) - Village deities / Mahābāḷī / Story of sister and brother

[7] id = 11970
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देव महाबळी पापी सख्या बहिणीला दिली लाथ
गवळण माझी शिरी मस्तकी लावी हात
dēva mahābaḷī pāpī sakhyā bahiṇīlā dilī lātha
gavaḷaṇa mājhī śirī mastakī lāvī hāta
no translation in English
▷ (देव)(महाबळी)(पापी)(सख्या) to_sister (दिली)(लाथ)
▷ (गवळण) my (शिरी)(मस्तकी)(लावी) hand
pas de traduction en français
[11] id = 11974
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बहिणीला देतो लाथ बंधूला होतो पाप
गवळण माझी मांडीवर घेती पायी किड काढती सायारात
bahiṇīlā dētō lātha bandhūlā hōtō pāpa
gavaḷaṇa mājhī māṇḍīvara ghētī pāyī kiḍa kāḍhatī sāyārāta
no translation in English
▷  To_sister (देतो)(लाथ)(बंधूला)(होतो)(पाप)
▷ (गवळण) my (मांडीवर)(घेती)(पायी)(किड)(काढती)(सायारात)
pas de traduction en français


B:V-32 (B05-32) - Village deities / Jāmbhuḷajāī / Jāmbhuḷajāī

[1] id = 12096
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पाथरशेताच्या तळवटी कोण चालली धुणवाली
देवान याची माझ्या जांभुळ जाईची रानवाली
pātharaśētācyā taḷavaṭī kōṇa cālalī dhuṇavālī
dēvāna yācī mājhyā jāmbhuḷa jāīcī rānavālī
no translation in English
▷ (पाथरशेताच्या)(तळवटी) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (देवान)(याची) my (जांभुळ)(जाईची)(रानवाली)
pas de traduction en français
[2] id = 12097
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला जांभाळ जाई ती तळवटी
सांगते बाळा तुला देव म्हसोबा रानवटी
sāṅgatē bāī tulā jāmbhāḷa jāī tī taḷavaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā dēva mhasōbā rānavaṭī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (जांभाळ)(जाई)(ती)(तळवटी)
▷  I_tell child to_you (देव)(म्हसोबा)(रानवटी)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[4] id = 12123
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
नवस करु गेले वाटवरल्या येताळाला
बाळाइला माझ्या पुत्र झाला गोपाळाला
navasa karu gēlē vāṭavaralyā yētāḷālā
bāḷāilā mājhyā putra jhālā gōpāḷālā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(येताळाला)
▷ (बाळाइला) my (पुत्र)(झाला)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[1] id = 12241
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला देवळाभवती चिलायरी
गुळबा राजा याची याची वाळती शेलारी
sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷābhavatī cilāyarī
guḷabā rājā yācī yācī vāḷatī śēlārī
no translation in English
▷  I_tell child to_you (देवळाभवती)(चिलायरी)
▷ (गुळबा) king (याची)(याची)(वाळती)(शेलारी)
pas de traduction en français


B:VI-1.6a (B06-01-06a) - Dasarā, Diwāḷī / Son / His play

[15] id = 12546
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
दसर्याच्या दिवशी खेळया बाळाच्या बारा वाटा
वाघाच्या बये माझे सांभाळ विंचू काटा
dasaryācyā divaśī khēḷayā bāḷācyā bārā vāṭā
vāghācyā bayē mājhē sāmbhāḷa viñcū kāṭā
On Dassera* day, the dancers go dancing in all the directions
Goddess Waghjai, protect them from thorns and scorpions
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(खेळया)(बाळाच्या)(बारा)(वाटा)
▷ (वाघाच्या)(बये)(माझे)(सांभाळ)(विंचू)(काटा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6d (B06-01-06d) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Fasting

[4] id = 12604
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला नऊ दिवसाचा उपास
पोटीच्या बाळासाठी मी तर करीते नवस
sāṅgatē bāī tulā naū divasācā upāsa
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mī tara karītē navasa
I tell you, woman, I observe a fast for nine days
I am doing this as a vow for my own son
▷  I_tell woman to_you (नऊ)(दिवसाचा)(उपास)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) I wires I_prepare (नवस)
pas de traduction en français
[5] id = 12605
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाघाजा बय माजी नव दिसाची उपाशी
सांगते बाळा तुला सोड पारणी तुपाशी
vāghājā baya mājī nava disācī upāśī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pāraṇī tupāśī
My Vaghajabay (Goddess) is fasting for nine days
I tell you, my son, break your fast with ghee*
▷ (वाघाजा)(बय)(माजी)(नव)(दिसाची)(उपाशी)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पारणी)(तुपाशी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[42] id = 5871
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पंढरी जायाला आडवी लागली चिरवली
इठ्ठल सावळ्याची मुक्ताई ती करवली
paṇḍharī jāyālā āḍavī lāgalī ciravalī
iṭhṭhala sāvaḷyācī muktāī tī karavalī
On the way to Pandhari comes Charawali
The dark-complexioned Itthal* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरी)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चिरवली)
▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(मुक्ताई)(ती)(करवली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[21] id = 13444
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली
देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली
paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī
dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari
God broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[30] id = 13453
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी
जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी
sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī
jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī
I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these
Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind
▷  I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[2] id = 13542
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला देव विठ्ठल केवढा
सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या येवढा
sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala kēvaḍhā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā yēvaḍhā
I tell you, woman, how big is God Vitthal*
I tell you, woman, he is as big as my child
▷  I_tell woman to_you (देव) Vitthal (केवढा)
▷  I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(येवढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[2] id = 13546
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
इठू पंढरी गेल्याला बारा वर्ष झाली त्याला
अभीर बुक्याचा वास इठूच्या शेल्याला
iṭhū paṇḍharī gēlyālā bārā varṣa jhālī tyālā
abhīra bukyācā vāsa iṭhūcyā śēlyālā
It is twelve years since I have gone to Ithu*’s Pandhari
Ithu*’s stole is smelling of abir* and bukka*
▷ (इठू)(पंढरी)(गेल्याला)(बारा)(वर्ष) has_come (त्याला)
▷ (अभीर)(बुक्याचा)(वास)(इठूच्या)(शेल्याला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[18] id = 14208
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देव त्या विठ्ठलाची रुकमीण उभी राहीली दारावरी
इठ्ठलाची नजर रुकमीणीच्या हारावरी
dēva tyā viṭhṭhalācī rukamīṇa ubhī rāhīlī dārāvarī
iṭhṭhalācī najara rukamīṇīcyā hārāvarī
God Vitthal*’s Rukhmin* is standing at the door
Itthal*’s eyes fall on Rukhmini*’s necklace
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (रुकमीण) standing (राहीली)(दारावरी)
▷ (इठ्ठलाची)(नजर)(रुकमीणीच्या)(हारावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[3] id = 14310
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
इठ्ठल रुकमीण गेली कारली तोडायाला
इठ्ठल सावळ्याला बारासी सोडायाला
iṭhṭhala rukamīṇa gēlī kāralī tōḍāyālā
iṭhṭhala sāvaḷyālā bārāsī sōḍāyālā
Itthal* and Rukhmin* went to pluck bitter gourd
For Baras* meal of dark-complexioned Itthal*
▷ (इठ्ठल)(रुकमीण) went (कारली)(तोडायाला)
▷ (इठ्ठल)(सावळ्याला)(बारासी)(सोडायाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[1] id = 14324
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
इठ्ठल रुखमीण दोन्ही बिजरण खेळ
इठू देवाच धोतर बुक्यामधी लोळ
iṭhṭhala rukhamīṇa dōnhī bijaraṇa khēḷa
iṭhū dēvāca dhōtara bukyāmadhī lōḷa
Itthal* and Rukhmin* were singing and dancing
God Ithu*’s dhotar* was rolling in bukka*
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) both (बिजरण)(खेळ)
▷ (इठू)(देवाच)(धोतर)(बुक्यामधी)(लोळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[1] id = 14325
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
इठ्ठल रुकमीण केस वाळवित ग गेली
वल्या केसानी झोपली उशी विठूची भिजली
iṭhṭhala rukamīṇa kēsa vāḷavita ga gēlī
valyā kēsānī jhōpalī uśī viṭhūcī bhijalī
Itthal*’s Rukhmin* was drying her hair
She slept with damp hair, Vithu*’s pillow became wet
▷ (इठ्ठल)(रुकमीण)(केस)(वाळवित) * went
▷ (वल्या)(केसानी)(झोपली)(उशी)(विठूची)(भिजली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons
H:XXI-5.30 ???


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[1] id = 14327
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला रुकमीण पायाला लावी लोणी
विठ्ठल देव बोल मायेची माझी सोनी
sāṅgatē bāī tulā rukamīṇa pāyālā lāvī lōṇī
viṭhṭhala dēva bōla māyēcī mājhī sōnī
I tell you, woman, Rukhmin* applies butter to (Vitthal*’s) feet
God Vitthal* says, my darling is so affectionate
▷  I_tell woman to_you (रुकमीण)(पायाला)(लावी)(लोणी)
▷  Vitthal (देव) says (मायेची) my (सोनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[2] id = 14473
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
विठ्ठल देव बोल देग रुक्मीणी माझा जोडा
ज्ञानोबा महाराजाचा आला रावळामध्ये घोडा
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukmīṇī mājhā jōḍā
jñānōbā mahārājācā ālā rāvaḷāmadhyē ghōḍā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Dnyanoba* Maharaj’s horse has come to the temple
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुक्मीणी) my (जोडा)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचा) here_comes (रावळामध्ये)(घोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[2] id = 14667
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पंढरी जायाला संगत झाली लई
विठ्ठलाच्या पायरीबाई पोथी वाचीती अहिल्याबाई
paṇḍharī jāyālā saṅgata jhālī laī
viṭhṭhalācyā pāyarībāī pōthī vācītī ahilyābāī
There was a lot of company to go to Pandhari
Ahilyabai is reading the sacred book, near the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी)(जायाला) tells has_come (लई)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीबाई) pothi (वाचीती)(अहिल्याबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 14668
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पंढरी जायाला संग निघाल्या आयाबाया
इठ्ठलाच्या पायरीखाली गुप्त झाली अनुसया
paṇḍharī jāyālā saṅga nighālyā āyābāyā
iṭhṭhalācyā pāyarīkhālī gupta jhālī anusayā
All women have gathered together to go to Pandhari
Anusuya disappeared below the step of Itthal*’s temple
▷ (पंढरी)(जायाला) with (निघाल्या)(आयाबाया)
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीखाली)(गुप्त) has_come (अनुसया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[5] id = 13300
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला आहे पंढरी आशी (ऐंशी) कोस
देवा इठ्ठल सावळ्याचा वीणा वाजतो सव्वाकोस
sāṅgatē bāḷā tulā āhē paṇḍharī āśī (aiñśī) kōsa
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācā vīṇā vājatō savvākōsa
I tell you, son, Pandhari is eighty kos* from here
Dark-complexioned God Itthal*’s lute can be heard from a distance of one and quarter kos*
▷  I_tell child to_you (आहे)(पंढरी)(आशी) ( (ऐंशी) ) (कोस)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याचा)(वीणा)(वाजतो)(सव्वाकोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-5.2b (B06-05-02b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Sari

[1] id = 15396
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला होळी आईला पातयळ
सांगते बाई तुला गंगमुखाला धोतयर
sāṅgatē bāḷā tulā hōḷī āīlā pātayaḷa
sāṅgatē bāī tulā gaṅgamukhālā dhōtayara
no translation in English
▷  I_tell child to_you (होळी)(आईला)(पातयळ)
▷  I_tell woman to_you (गंगमुखाला)(धोतयर)
pas de traduction en français


B:VI-11.4k (B06-11-04k) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Vow

[6] id = 16032
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला एक पायरी दगडाची
वाणीच्या माझ्या बाळा इवा काशीच्या बगाडाची
sāṅgatē bāī tulā ēka pāyarī dagaḍācī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā ivā kāśīcyā bagāḍācī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (एक)(पायरी)(दगडाची)
▷ (वाणीच्या) my child (इवा)(काशीच्या)(बगाडाची)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[6] id = 16266
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला लाग पाळणा हारोहारी
सांगते बाई तुला नवस फेडाया आल्या नारी
sāṅgatē bāḷā tulā lāga pāḷaṇā hārōhārī
sāṅgatē bāī tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷  I_tell child to_you (लाग) cradle (हारोहारी)
▷  I_tell woman to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[6] id = 16549
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सकाळतीच्या पारी उनवतीस उन पड
गवळणी माझ्या बाई शिळ्या कुकाला लाली चढ
sakāḷatīcyā pārī unavatīsa una paḍa
gavaḷaṇī mājhyā bāī śiḷyā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (सकाळतीच्या)(पारी)(उनवतीस)(उन)(पड)
▷ (गवळणी) my woman (शिळ्या)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[1] id = 17021
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
केळीन केळीबाई तुझा जनम चांगला
बिन पुरुषावाचूनी तुझा विस्तार पांगला
kēḷīna kēḷībāī tujhā janama cāṅgalā
bina puruṣāvācūnī tujhā vistāra pāṅgalā
Plantain, woman plantain, your birthing is good
Without man your family is expanding/lineage expands.
▷ (केळीन)(केळीबाई) your (जनम)(चांगला)
▷ (बिन)(पुरुषावाचूनी) your (विस्तार)(पांगला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[15] id = 17175
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला वाई वरदी चौथा पेठा
गवळणीचा माझा कृष्णाबाईचा झेंडा मोठा
sāṅgatē bāī tulā vāī varadī cauthā pēṭhā
gavaḷaṇīcā mājhā kṛṣṇābāīcā jhēṇḍā mōṭhā
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (वाई)(वरदी)(चौथा)(पेठा)
▷ (गवळणीचा) my (कृष्णाबाईचा)(झेंडा)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[20] id = 30336
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पाऊस पडतो दुबळ्याला भाजीपाला
संबरत बोल माझ्या गल्याचा नाश झाला
pāūsa paḍatō dubaḷyālā bhājīpālā
sambarata bōla mājhyā galyācā nāśa jhālā
no translation in English
▷  Rain falls (दुबळ्याला)(भाजीपाला)
▷ (संबरत) says my (गल्याचा)(नाश)(झाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[1] id = 17970
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली
पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली
āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī
pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī
Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother
I was furious and burning with anger
▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली)
▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[1] id = 18103
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
भाऊजयेनी दिल पाणी नाही भिजली माझी येणी
माऊलीनी दिल पाणी आंगणी गेली न्हाणी
bhāūjayēnī dila pāṇī nāhī bhijalī mājhī yēṇī
māūlīnī dila pāṇī āṅgaṇī gēlī nhāṇī
Sister-in-law (brother’s wife) gives me a bath, my plait was hardly wet
Mother gave me a headbath, bath water flowed into the courtyard
▷ (भाऊजयेनी)(दिल) water, not (भिजली) my (येणी)
▷ (माऊलीनी)(दिल) water, (आंगणी) went (न्हाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 18104
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
भाऊजयेन दिल पाणी नाही भिजली माझी पाठ
माऊलीन दिल पाणी अंगणी गेला लोट
bhāūjayēna dila pāṇī nāhī bhijalī mājhī pāṭha
māūlīna dila pāṇī aṅgaṇī gēlā lōṭa
Sister-in-law (brother’s wife) gives a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (भाऊजयेन)(दिल) water, not (भिजली) my (पाठ)
▷ (माऊलीन)(दिल) water, (अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[4] id = 18137
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला सर्व किराणा बाजारात
सांगते बाळा तुला नाही मिळाला मायबाप
sāṅgatē bāī tulā sarva kirāṇā bājārāta
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī miḷālā māyabāpa
I tell you, woman, all groceries can be bought in the bazaar
I tell you, son, one cannot buy father and mother in the market
▷  I_tell woman to_you (सर्व)(किराणा)(बाजारात)
▷  I_tell child to_you not (मिळाला)(मायबाप)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[10] id = 18524
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
खेळत खेळत सरवण बाळ उंबर्यावरी बसे
सांगते बाई तुला सोन्याचा ढिग दिसे
khēḷata khēḷata saravaṇa bāḷa umbaryāvarī basē
sāṅgatē bāī tulā sōnyācā ḍhiga disē
During the course of playing and playing, my little child Saravan sits on the threshold
I tell you, woman, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळत)(खेळत)(सरवण) son (उंबर्यावरी)(बसे)
▷  I_tell woman to_you of_gold (ढिग)(दिसे)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[44] id = 18613
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
अंगड टोपड बाळ कुणी नटविल
बाळायाच्या माझ्या मामान पाठविल
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇī naṭavila
bāḷāyācyā mājhyā māmāna pāṭhavila
Who dressed up the little child with a new dress and bonnet
My son’s maternal uncle sent it for him
▷ (अंगड)(टोपड) son (कुणी)(नटविल)
▷ (बाळायाच्या) my (मामान)(पाठविल)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[5] id = 19080
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha
On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice
Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[2] id = 19088
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला पैशाची वांगी चार
वाणीच माझ बाळ जेवणार शिलेदार
sāṅgatē bāī tulā paiśācī vāṅgī cāra
vāṇīca mājha bāḷa jēvaṇāra śilēdāra
I tell you, woman, four brinjals* for a paisa*
My dear handsome son, he is going to eat
▷  I_tell woman to_you (पैशाची)(वांगी)(चार)
▷ (वाणीच) my son (जेवणार)(शिलेदार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
paisaA small coin


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[6] id = 19096
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा करते खवा
बाळ्यायानी माझ्या कुस्ती नेमली नव्या गावा
sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā karatē khavā
bāḷyāyānī mājhyā kustī nēmalī navyā gāvā
I tell you, woman, I thicken unheated milk for making Khawa
My son’s wrestling bout is organised in a new village
▷  I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (बाळ्यायानी) my (कुस्ती)(नेमली)(नव्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[4] id = 19103
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा कुठंल देऊ दही
गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही
sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī
gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī
I tell you, son, from where can I give you curds
Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet
▷  I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही)
▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[2] id = 19187
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी
बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी
sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī
bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī
I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept
There are snakes moving about
▷  I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी)
▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[6] id = 19212
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms
▷  I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[10] id = 19216
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास
बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास
sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa
bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa
I tell you, son, judge the depth of the water
My son, since you are coming, I have kept everything ready
▷  I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास)
▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास)
pas de traduction en français
[11] id = 19217
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर
सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर
sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara
I tell you, woman, Koyna river is flowing fast
I tell you, son, you swimmer, turn back
▷  I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर)
▷  I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर)
pas de traduction en français
[12] id = 19218
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
भरली कोयना चालली चालली दोही थडी
सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी
bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī
Koyna river is overflowing on both the banks
I tell you, son, cut the water with both the hands
▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी)
▷  I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[4] id = 19234
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाराच्या भरामधी उन करीत चिटीचिटी
हातात छतरी बाळ रस्त्यानी घोड पिटी
bārācyā bharāmadhī una karīta ciṭīciṭī
hātāta chatarī bāḷa rastyānī ghōḍa piṭī
At noon, the sun is very strong
Umbrella in hand, my son is making the horse run fast on the road
▷ (बाराच्या)(भरामधी)(उन)(करीत)(चिटीचिटी)
▷ (हातात)(छतरी) son on_the_road (घोड)(पिटी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[5] id = 19277
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आगीन म्हण गाडी तीला बारा रुळ
बाळायाची माझ्या शिपायाची तारांबळ
āgīna mhaṇa gāḍī tīlā bārā ruḷa
bāḷāyācī mājhyā śipāyācī tārāmbaḷa
The railway track has twelve rails
My dear son is confused
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तीला)(बारा)(रुळ)
▷ (बाळायाची) my (शिपायाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[5] id = 19525
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा
माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा
sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā
I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree
All my attention is centred on my son
▷  I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[78] id = 19638
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गाडी माग माग गाडी हवा घेती ठेसनाची
बाळ ग यानी माझ्या गाडी भरली लसनाची
gāḍī māga māga gāḍī havā ghētī ṭhēsanācī
bāḷa ga yānī mājhyā gāḍī bharalī lasanācī
One cart behind the other, the cart halts at the station
My son’s cart is loaded with garlic
▷ (गाडी)(माग)(माग)(गाडी)(हवा)(घेती)(ठेसनाची)
▷  Son * (यानी) my (गाडी)(भरली)(लसनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[17] id = 19844
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मुंबई शहरामधी नव्ह पैका फुकाचा
बाळाईचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī navha paikā phukācā
bāḷāīcā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नव्ह)(पैका)(फुकाचा)
▷ (बाळाईचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 19850
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मुंबई शहरामधी आपल नाही कुणी
सांगते बाळा तुझी नेतर बाह्या दोन्ही
mumbaī śaharāmadhī āpala nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tujhī nētara bāhyā dōnhī
In Mumbai city, son, there is nobody we know
I tell you, son, your eyes and hands alone are your own
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आपल) not (कुणी)
▷  I_tell child (तुझी)(नेतर)(बाह्या) both
pas de traduction en français


D:X-3.1j (D10-03-01j) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is like a sadhu, an ascetics

[2] id = 20156
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
जाईच्या फुलाचा वास आला कथमधी
बाळाईच्या माझ्या गजरा बाळाच्या हातामधी
jāīcyā phulācā vāsa ālā kathamadhī
bāḷāīcyā mājhyā gajarā bāḷācyā hātāmadhī
The fragrance of Jasmine flowers spread in the katha*
My son (who is like a sadhu*) has string of flowers around his wrist
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास) here_comes (कथमधी)
▷ (बाळाईच्या) my (गजरा)(बाळाच्या)(हातामधी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[5] id = 20167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा
किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा
dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā
kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā
God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow
My wheat-complexioned son is playing on the edge
▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा)
pas de traduction en français
[6] id = 20168
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती
माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती
dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī
mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī
In God’s temple, why is it muddy
My son came and danced at night
▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती)
▷  My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[1] id = 20175
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी
बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी
māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī
bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī
Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running
My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor
▷  Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी)
▷  Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी)
pas de traduction en français
[2] id = 20176
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला
बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला
bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā
bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā
My son went with his maternal uncle for hunting
My son shot a Bhekar (a species of deer)
▷  Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला)
▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[1] id = 20188
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला
सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला
bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā
The procession taken out by my son was very lively
I tell you, woman, my lezim* player became tired
▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला)
▷  I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[4] id = 20392
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध
सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध
rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha
sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha
Ram, my milkman son’s body is smelling nice
Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead
▷  Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध)
▷  Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[6] id = 20548
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माझ्या न बाळायाचा पावा वाजवी किंकयळी ( किकरी)
सांगते बाळा तुला गाई बोलवू पुतयळी
mājhyā na bāḷāyācā pāvā vājavī kiṅkayaḷī (kikarī)
sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlavū putayaḷī
My son’s flute is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument)
I tell you, my son, call Putala cow
▷  My * (बाळायाचा)(पावा)(वाजवी)(किंकयळी) ( (किकरी) )
▷  I_tell child to_you (गाई)(बोलवू) of_Ram
pas de traduction en français
[7] id = 20549
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आता माझ्या बाळाची पावा नव किनारी(किकरी)
आता सांगते बाळा तुला गाई बोलव वनारी
ātā mājhyā bāḷācī pāvā nava kinārī (kikarī)
ātā sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlava vanārī
Now, my son is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) my son has is not a flute, it is Kinari
I tell you, son, call the cows who have gone to the forest
▷ (आता) my (बाळाची)(पावा)(नव)(किनारी) ( (किकरी) )
▷ (आता) I_tell child to_you (गाई)(बोलव)(वनारी)
pas de traduction en français
[9] id = 20551
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळ नं माझ पावा वाजंवी पानंदी
वानीच माझ बाळ गाई बोलवी आनंदी
bāḷa naṁ mājha pāvā vājamvī pānandī
vānīca mājha bāḷa gāī bōlavī ānandī
My son is playing the flute near the water source
My dear son is calling his Anandi cow
▷  Son (नं) my (पावा)(वाजंवी)(पानंदी)
▷ (वानीच) my son (गाई)(बोलवी)(आनंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[1] id = 20585
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळाईच्या माझ्या जाण्या हेंगतला डोंगरु
बाळाईच्या माझ्या काठीला घंगयेरु
bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā hēṅgatalā ḍōṅgaru
bāḷāīcyā mājhyā kāṭhīlā ghaṅgayēru
My son’s cows are climbing the mountain
My son’s stick has bells
▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(हेंगतला)(डोंगरु)
▷ (बाळाईच्या) my (काठीला)(घंगयेरु)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[2] id = 20677
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पाऊस काकाची आगुट मोहरली
बाळायाची माझ्या जाणी म्होरची बावरली
pāūsa kākācī āguṭa mōharalī
bāḷāyācī mājhyā jāṇī mhōracī bāvaralī
In the rainy weather, the sky has burst into clouds like a bloom
My son’s cow in the front was bewildered
▷  Rain (काकाची)(आगुट)(मोहरली)
▷ (बाळायाची) my (जाणी)(म्होरची)(बावरली)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[9] id = 20789
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक
बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक
bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka
bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka
My son’s friends are going one after the other
My son wearing a cap stands out
▷  Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक)
▷  Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक)
pas de traduction en français


D:X-3.2jv (D10-03-02j05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Big amount as payment

[1] id = 20849
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा
बाळ माझा घेतो पगार साठीचा
mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā
bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā
In Mumbai city, cotton has come in pressed form
My son has a salary of sixty rupees
▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा)
▷  Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[2] id = 21306
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला माझ्या वट्यात दुध पेढ
बाळायानी माझ्या मला पाठविल घोड
sāṅgatē bāī tulā mājhyā vaṭyāta dudha pēḍha
bāḷāyānī mājhyā malā pāṭhavila ghōḍa
I tell you, woman, I have milk sweets in my lap
My son has sent me a horse
▷  I_tell woman to_you my (वट्यात) milk (पेढ)
▷ (बाळायानी) my (मला)(पाठविल)(घोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[5] id = 21466
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माझ्या बाळाच माझ्या समोर औत
वाणीच माझ बाळ घरची जमीन नांगरात
mājhyā bāḷāca mājhyā samōra auta
vāṇīca mājha bāḷa gharacī jamīna nāṅgarāta
My son’s plough is in front of me
My good son is ploughing our own land
▷  My (बाळाच) my (समोर)(औत)
▷ (वाणीच) my son (घरची)(जमीन)(नांगरात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[8] id = 21520
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
नागवलीच्या शेताला कोण अवत्या गाण गातो
वाणीच माझ बाळ पान मळ्याला पाणी नेतो
nāgavalīcyā śētālā kōṇa avatyā gāṇa gātō
vāṇīca mājha bāḷa pāna maḷyālā pāṇī nētō
In the betel leaf field, who is this farming lad singing
My dear son, is guiding the water to the betel leaf plantation
▷ (नागवलीच्या)(शेताला) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (वाणीच) my son (पान)(मळ्याला) water, (नेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[71] id = 21598
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वळीव पाऊस पाऊस पडतो झराझरा
लक्ष्मण माझ्या बाळा तुम्ही अवताला दम धरा
vaḷīva pāūsa pāūsa paḍatō jharājharā
lakṣmaṇa mājhyā bāḷā tumhī avatālā dama dharā
Pre-monsoon rain, it rains briskly
Lakshman, my son, you wait a little to plough
The field
▷ (वळीव) rain rain falls (झराझरा)
▷  Laksman my child (तुम्ही)(अवताला)(दम)(धरा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[16] id = 21659
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पडपडरे पावयसा दुबळ्या पणाला भाजीपाला
बाळायाच्या माझ्या माझ्या शेतीचा नास झाला
paḍapaḍarē pāvayasā dubaḷyā paṇālā bhājīpālā
bāḷāyācyā mājhyā mājhyā śētīcā nāsa jhālā
Rain, rain, you come, the poor can grow vegetables
My son’s field has got damaged
▷ (पडपडरे)(पावयसा)(दुबळ्या)(पणाला)(भाजीपाला)
▷ (बाळायाच्या) my my (शेतीचा)(नास)(झाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 21728
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला द्यावे माझा माल धनी
सांगते बाळा तुला आवाल्या लावा दोन्ही
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvē mājhā māla dhanī
sāṅgatē bāḷā tulā āvālyā lāvā dōnhī
I tell you, son, you cultivate good crop, earn well
I tell you, son, have two ploughs to work in your field
▷  I_tell child to_you (द्यावे) my (माल)(धनी)
▷  I_tell child to_you (आवाल्या) put both
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[2] id = 22115
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळा माझ्याच्या शेतामधी सवामणाचा पेराकेला
बाळायाच्या बैलानी दावणी दगा केला
bāḷā mājhyācyā śētāmadhī savāmaṇācā pērākēlā
bāḷāyācyā bailānī dāvaṇī dagā kēlā
In my son’s field one and a quarter Man (measure of weight) seeds were sown
My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable
▷  Child (माझ्याच्या)(शेतामधी)(सवामणाचा)(पेराकेला)
▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(दावणी)(दगा) did
pas de traduction en français
[12] id = 22125
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळ माझ बैलाच्या सवचा गावा गेला
सांगते तुला आता त्याच्या सनचा बोलवा
bāḷa mājha bailācyā savacā gāvā gēlā
sāṅgatē tulā ātā tyācyā sanacā bōlavā
My son, with whom the bullock is familiar, has gone to another village
I tell you, call someone of the same age and build as my son
▷  Son my (बैलाच्या)(सवचा)(गावा) has_gone
▷  I_tell to_you (आता)(त्याच्या)(सनचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[4] id = 22155
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळायाचा गोर्हा सैराट दूध प्याला
बाळायानी माझ्या सरकी लावूनी शेती नेला
bāḷāyācā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā
bāḷāyānī mājhyā sarakī lāvūnī śētī nēlā
My son’s bull-calf drank a lot of milk
My son gave him oilseed cake and took him to the field
▷ (बाळायाचा)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला)
▷ (बाळायानी) my (सरकी)(लावूनी) furrow (नेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[1] id = 22293
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी
सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी
sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī
Early in the morning, I am imploring
I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung
▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 22295
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची
शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी
huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī
śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī
Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise
Heaps of cow dung are lying in my cowshed
▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची)
▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[3] id = 22337
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची
ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[2] id = 22354
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव
सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva
I tell you, son, stir the water with your stick
I tell you, son, call the herd of cows
▷  I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[11] id = 22370
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे
बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे
mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē
bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē
I am worried about my son’s calves
My son’s cows are going barren sterile cows
(Mother is worried lest her son’s cows become barren)
▷  My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे)
▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[27] id = 22422
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी
वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई
sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī
vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī
Getting up in the morning, my son pulls the churner
My father has given me a black cow as marriage gift
▷  Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी)
▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[2] id = 22461
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या
बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या
bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā
bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā
My son’s cows, they all look alike
Son, try to recognise who are the hostile ones among them
▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या)
▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[7] id = 22674
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळायाच माझ्या बैल चालल पावंडानी
सांगते बाळा तुला सोन पेरील गवंडानी
bāḷāyāca mājhyā baila cālala pāvaṇḍānī
sāṅgatē bāḷā tulā sōna pērīla gavaṇḍānī
My son’s bullocks are going slowly on their usual path
I tell you, son, gold is sowed on the path taken by the cattle
▷ (बाळायाच) my (बैल)(चालल)(पावंडानी)
▷  I_tell child to_you gold (पेरील)(गवंडानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks

[1] id = 22690
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आगुट महिन्याला बैल झालत वावर
औताच्या माग बाळ झालत नवर
āguṭa mahinyālā baila jhālata vāvara
autācyā māga bāḷa jhālata navara
At the beginning of the monsoon, bullocks are working in the field
Behind the plough, my son is like a bridegroom
▷ (आगुट)(महिन्याला)(बैल)(झालत)(वावर)
▷ (औताच्या)(माग) son (झालत)(नवर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[4] id = 22699
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळायाच माझ्या बैल ओवंड्याची शेता
बाळायाच्या माझ्या बारा बैलांचा सोपा रीता
bāḷāyāca mājhyā baila ōvaṇḍyācī śētā
bāḷāyācyā mājhyā bārā bailāñcā sōpā rītā
My son’s bullocks have gone to the field outside the village
The space in front of the veranda where my son’s twelve bullocks are tied, is empty
▷ (बाळायाच) my (बैल)(ओवंड्याची)(शेता)
▷ (बाळायाच्या) my (बारा)(बैलांचा)(सोपा)(रीता)
pas de traduction en français


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[4] id = 22893
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली उभी राहिली उतवाशी
माझ्या सासर्या वडिलाच्या पारखती चुली भानोशी
lakṣmībāī ālī ubhī rāhilī utavāśī
mājhyā sāsaryā vaḍilācyā pārakhatī culī bhānōśī
Lakshmi came and stood near the bamboo square above the hearth
She inspects my father-in-law’s big hearth
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहिली)(उतवाशी)
▷  My (सासर्या)(वडिलाच्या)(पारखती)(चुली)(भानोशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[3] id = 22961
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Group(s) = Lakshmi

बाळायान केली घरी दिव्याची ताकीत
वानीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
bāḷāyāna kēlī gharī divyācī tākīta
vānīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
My son has informed the house to light a lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (बाळायान) shouted (घरी)(दिव्याची)(ताकीत)
▷ (वानीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[2] id = 23058
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळा माझ्याला आली तार येशी पुढल्या येसकराच
बाळ माझा वाणीच झाल जामीन सरकाराच
bāḷā mājhyālā ālī tāra yēśī puḍhalyā yēsakarāca
bāḷa mājhā vāṇīca jhāla jāmīna sarakārāca
My son got an urgent message from the guardian of the village boundary
My dear son stood as a guarantor to the Government
▷  Child (माझ्याला) has_come wire (येशी)(पुढल्या)(येसकराच)
▷  Son my (वाणीच)(झाल)(जामीन)(सरकाराच)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[12] id = 23130
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
भोराच्या वाड्यामधी तांब्या बांधतो धोतराला
वाणीच माझ बाळ हे तर तान्हेल कचेरीला
bhōrācyā vāḍyāmadhī tāmbyā bāndhatō dhōtarālā
vāṇīca mājha bāḷa hē tara tānhēla kacērīlā
To the Government Office at Bhor, he takes a jug of water with him
My dear son is feeling thirsty in the Office
▷ (भोराच्या)(वाड्यामधी)(तांब्या)(बांधतो) dhotar
▷ (वाणीच) my son (हे) wires (तान्हेल) office
pas de traduction en français
[14] id = 23132
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळाना माझ्यायाची चाकरी दलालाची
सांगते बाई तुला हाती पितळी गुलालाची
bāḷānā mājhyāyācī cākarī dalālācī
sāṅgatē bāī tulā hātī pitaḷī gulālācī
My son is employed as an agent
I tell you, woman, he has a brass tray with gulal* in hand
▷ (बाळाना)(माझ्यायाची)(चाकरी)(दलालाची)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(पितळी)(गुलालाची)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[15] id = 23133
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला तुझी चाकरी जंजिर्यात
आता माझ्या न बाळाची राणी मोत्याच्या पिंजर्यात
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī cākarī jañjiryāta
ātā mājhyā na bāḷācī rāṇī mōtyācyā piñjaryāta
I tell you, son, your service is at Janjira
Now, my son’s wife is in a pearl cage
▷  I_tell child to_you (तुझी)(चाकरी)(जंजिर्यात)
▷ (आता) my * (बाळाची)(राणी)(मोत्याच्या)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français


D:XII-2.5e (D12-02-05e) - Son, a man in society / Status / In court / He is called in court

[1] id = 23162
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळा माझ्याला आली तार उभा राहिला कोरटात
वाणीच माझ बाळ टाकी कागद टपालात
bāḷā mājhyālā ālī tāra ubhā rāhilā kōraṭāta
vāṇīca mājha bāḷa ṭākī kāgada ṭapālāta
My son received a telegram, he attended the Court
My dear son posts a letter
▷  Child (माझ्याला) has_come wire standing (राहिला)(कोरटात)
▷ (वाणीच) my son (टाकी)(कागद)(टपालात)
pas de traduction en français


D:XII-2.10 (D12-02-10) - Son, a man in society / Status / He stands under a golden umbrella (as king does)

[2] id = 23243
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला बाळ चालल सरवरी
बाळायाच्या माझ्या डोक्यावर सोन्याची अबदागीरी
sāṅgatē bāī tulā bāḷa cālala saravarī
bāḷāyācyā mājhyā ḍōkyāvara sōnyācī abadāgīrī
I tell you, woman, my son is going for Savari (a religious tradition among Muslims)
My son has a golden umbrella on his head
▷  I_tell woman to_you son (चालल)(सरवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (डोक्यावर)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[6] id = 23433
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला चारी कळास बाशिंगाला
सांगत्ये बाळा तुला सांग पुण्याच्या काशीबाला
sāṅgatē bāī tulā cārī kaḷāsa bāśiṅgālā
sāṅgatyē bāḷā tulā sāṅga puṇyācyā kāśībālā
I tell you, woman, I want four raised points to the Bshing
I tell you son, tell this to Kashiba at Pune
▷  I_tell woman to_you (चारी)(कळास)(बाशिंगाला)
▷ (सांगत्ये) child to_you with (पुण्याच्या)(काशीबाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[1] id = 23439
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती
आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती
candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī
ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī
Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly
My son, the bridegroom will be leaving at night to get married
▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती)
▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:XII-4.6av (D12-04-06a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom waits for mother

[1] id = 23616
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
नवरा तान्हाबाळ उभा कशाला राहिला
मावलीला माझ्या संग आईला न्यायाला
navarā tānhābāḷa ubhā kaśālā rāhilā
māvalīlā mājhyā saṅga āīlā nyāyālā
The young bridegroom, what is he waiting for
To take his mother and mine along with him
▷ (नवरा)(तान्हाबाळ) standing (कशाला)(राहिला)
▷ (मावलीला) my with (आईला)(न्यायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[1] id = 23922
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळण बाईला तहान लागत अचायाट
सांगते बाई तुला फळ खाईली गुळ चाटू
gavaḷaṇa bāīlā tahāna lāgata acāyāṭa
sāṅgatē bāī tulā phaḷa khāīlī guḷa cāṭū
Dear daughter is terribly thirsty
I tell you, woman, you ate fruits, you have a sweet tongue
▷ (गवळण)(बाईला)(तहान)(लागत)(अचायाट)
▷  I_tell woman to_you (फळ)(खाईली)(गुळ)(चाटू)
pas de traduction en français
[4] id = 23925
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळाना माझ्याची आखरी गायी व्याली
गवळण माझी भरपूर दूध प्याली
bāḷānā mājhyācī ākharī gāyī vyālī
gavaḷaṇa mājhī bharapūra dūdha pyālī
My son’s Akhari cow gave birth to a calf
My dear daughter drank plenty of milk
▷ (बाळाना)(माझ्याची)(आखरी) cows (व्याली)
▷ (गवळण) my (भरपूर) milk (प्याली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[1] id = 24024
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळणी माझी बाई आली खेळूनी रांगोयणी
गवळणीच्या माझ्या कुंकु भरते भांगणी
gavaḷaṇī mājhī bāī ālī khēḷūnī rāṅgōyaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuṅku bharatē bhāṅgaṇī
no translation in English
▷ (गवळणी) my daughter has_come (खेळूनी)(रांगोयणी)
▷ (गवळणीच्या) my kunku (भरते)(भांगणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[22] id = 24075
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
उगवला सूर्यदेव पुण्याच्या खालयती
गवळणी बाई माझी झगा वार्यानी हालयती
ugavalā sūryadēva puṇyācyā khālayatī
gavaḷaṇī bāī mājhī jhagā vāryānī hālayatī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(पुण्याच्या)(खालयती)
▷ (गवळणी) woman my (झगा)(वार्यानी)(हालयती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[2] id = 24221
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगतेबाई तुला पायी भरुन जोडव
गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत आडव
sāṅgatēbāī tulā pāyī bharuna jōḍava
gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata āḍava
I tell you, woman, toe-rings on toes
A horizontal line of kunku* suits my daughter
▷ (सांगतेबाई) to_you (पायी)(भरुन)(जोडव)
▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 24229
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाळा तुला लेक कोण्या ग मिराची
गळ्या टपस घुंगराची
sāṅgatē bāḷā tulā lēka kōṇyā ga mirācī
gaḷyā ṭapasa ghuṅgarācī
I tell you, son, from which family does the daughter come
She has a necklace with bells around her neck
▷  I_tell child to_you (लेक)(कोण्या) * (मिराची)
▷ (गळ्या)(टपस)(घुंगराची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[5] id = 24591
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सीताबाईचा पदर जसा झटक्या पटक्याचा
गवळणी बाईचा पदर लोळतो गरतीचा
sītābāīcā padara jasā jhaṭakyā paṭakyācā
gavaḷaṇī bāīcā padara lōḷatō garatīcā
Sitabai is not very careful about how she wraps the end of her sari
The end of my daughter’s sari rolls on the floor, she is from a reputed family
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(जसा)(झटक्या)(पटक्याचा)
▷ (गवळणी)(बाईचा)(पदर)(लोळतो)(गरतीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[33] id = 24636
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
लेकी मैनाच्या बारा वरस केल लाड
गवळण माझी बाई झाली डोंगराच्या आड
lēkī mainācyā bārā varasa kēla lāḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍa
I pampered my daughter, my Maina*, for twelve years
My daughter has now gone beyond the mountain
▷ (लेकी) of_Mina (बारा)(वरस) did (लाड)
▷ (गवळण) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[3] id = 24637
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळण माझी बाई निघाली सासयेरी
सांगते बाई तुला उन पडली वसरी
gavaḷaṇa mājhī bāī nighālī sāsayērī
sāṅgatē bāī tulā una paḍalī vasarī
My dearaughter is leaving for her in-laws’house
I tell you, woman, the veranda is empty
▷ (गवळण) my daughter (निघाली)(सासयेरी)
▷  I_tell woman to_you (उन)(पडली)(वसरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[1] id = 24682
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळणीच्या माझ्या हिची बुती कशानी झाली जडू
सांगते बाई तुला आत साखरेच लाडू
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicī butī kaśānī jhālī jaḍū
sāṅgatē bāī tulā āta sākharēca lāḍū
My daughter’s basket, with what has it become heavy
I tell you, woman, there are sugar sweets inside
▷ (गवळणीच्या) my (हिची)(बुती)(कशानी) has_come (जडू)
▷  I_tell woman to_you (आत)(साखरेच)(लाडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[17] id = 24998
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आगीन म्हण गाडी गाडी उभी का राहिली
तान्हे माझे गवळणीनी वाट बाईची पाहिली
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī ubhī kā rāhilī
tānhē mājhē gavaḷaṇīnī vāṭa bāīcī pāhilī
The train, they say, why has it stopped
It is waiting for my dear little daughter
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) standing (का)(राहिली)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(वाट)(बाईची)(पाहिली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[1] id = 25014
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मैनाला माझ्या दिवस मावळला पुण्याच्या कनवटी
अशी गवळण बाई माझी बाई जायची तळवटी
mainālā mājhyā divasa māvaḷalā puṇyācyā kanavaṭī
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī bāī jāyacī taḷavaṭī
It was almost sunset when my Maina* reached the outskirts of Pune
My dear daughter will thus go to go down the mountain
▷  For_Mina my (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(कनवटी)
▷ (अशी)(गवळण) woman my daughter will_go (तळवटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.3b (E13-02-03b) - Mother worries for daughter / Death / Daughter is dead

[1] id = 25048
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सरगइच्या द्येवा आंधी उघड दरवाजा
गवळणीच्या माझ्या मला पाहू दे तोंडवळा
saragicyā dyēvā āndhī ughaḍa daravājā
gavaḷaṇīcyā mājhyā malā pāhū dē tōṇḍavaḷā
God in heaven, open your door first
Let me see my daughter’s face
▷ (सरगइच्या)(द्येवा)(आंधी)(उघड)(दरवाजा)
▷ (गवळणीच्या) my (मला)(पाहू)(दे)(तोंडवळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[9] id = 25114
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
चोळी जरीची ल्यायाची मनामधी माझ्या वाट
गवळणी माझ्या बाई मिरी एवढी तिची गाठ
cōḷī jarīcī lyāyācī manāmadhī mājhyā vāṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mirī ēvaḍhī ticī gāṭha
I feel like wearing a brocade blouse
My dear daughter, its knot is like a pepper corn
▷  Blouse (जरीची)(ल्यायाची)(मनामधी) my (वाट)
▷ (गवळणी) my woman (मिरी)(एवढी)(तिची)(गाठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[1] id = 25119
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माता मावले बये माझे चोळी फाटली डाव्या कुशी
सांगते बाई तुला पाण्याला जाऊ कशी
mātā māvalē bayē mājhē cōḷī phāṭalī ḍāvyā kuśī
sāṅgatē bāī tulā pāṇyālā jāū kaśī
Dear mother, my blouse is torn on the left side
I tell you, woman, how can I go to fetch water
▷ (माता)(मावले)(बये)(माझे) blouse (फाटली)(डाव्या)(कुशी)
▷  I_tell woman to_you (पाण्याला)(जाऊ) how
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[5] id = 25165
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
तान्ह्या माझ्या गवळणीचा पदर फाटला डोईचा
सांगते बाळा तुला शेव लागला जाईचा
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā padara phāṭalā ḍōīcā
sāṅgatē bāḷā tulā śēva lāgalā jāīcā
The end of my little daughter’s sari wrapped on her head, has got torn
I tell you, son, it has got caught in the branch of a Jasmine tree
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(पदर)(फाटला)(डोईचा)
▷  I_tell child to_you (शेव)(लागला)(जाईचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[9] id = 25181
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मावली बया बोल चुडा भर हलका
वाणीच माझ बाळ गेला नोकरी लाडका
māvalī bayā bōla cuḍā bhara halakā
vāṇīca mājha bāḷa gēlā nōkarī lāḍakā
Mother says, buy and put on light wieght bangles
My dear son has gone for work
▷ (मावली)(बया) says (चुडा)(भर)(हलका)
▷ (वाणीच) my son has_gone (नोकरी)(लाडका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[1] id = 25256
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
कासाराची माळ कशानी झाली रिती
गवळण माझी बाई आमची दौड गेली होती
kāsārācī māḷa kaśānī jhālī ritī
gavaḷaṇa mājhī bāī āmacī dauḍa gēlī hōtī
The string of bangles with the bangle seller, how has it become empty
My daughter and me, we had both gone (to put on bangles)
▷ (कासाराची)(माळ)(कशानी) has_come (रिती)
▷ (गवळण) my daughter (आमची)(दौड) went (होती)
pas de traduction en français
[9] id = 25264
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
कासार वैराळा नको भरुस काला किता
माझा पिता राजवर्खीची काय कथा
kāsāra vairāḷā nakō bharusa kālā kitā
mājhā pitā rājavarkhīcī kāya kathā
Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles
What do you think, my father will buy Rajvarkhi bangles for me
▷ (कासार)(वैराळा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷  My (पिता)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[4] id = 25281
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
लाल पिंजरीच कुकु लेउस वाट किती
मावलीला माझ्या आधी सूचना केली होती
lāla piñjarīca kuku lēusa vāṭa kitī
māvalīlā mājhyā ādhī sūcanā kēlī hōtī
I felt so much like applying red kunku* powder (on my forehead)
I had informed my mother from beforehand
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेउस)(वाट)(किती)
▷ (मावलीला) my before (सूचना) shouted (होती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[14] id = 25301
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सोनार साळमधी धूर निघतो भका भका
गवळणीला माझ्या हिला राधला पुतळ झोका
sōnāra sāḷamadhī dhūra nighatō bhakā bhakā
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā rādhalā putaḷa jhōkā
In the goldsmith’s workshop, clouds of smoke are coming out
Make a necklace with gold coins for my daughter Radha
▷ (सोनार)(साळमधी)(धूर)(निघतो)(भका)(भका)
▷ (गवळणीला) my (हिला)(राधला)(पुतळ)(झोका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[3] id = 25318
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळण बाई बोल डोअी दुखती जबयर
बयेना बाबायाला कळवा खबर
gavaḷaṇa bāī bōla ḍōaī dukhatī jabayara
bayēnā bābāyālā kaḷavā khabara
My daughter says, I have a severe headache
Inform my father and mother
▷ (गवळण) woman says (डोअी)(दुखती)(जबयर)
▷ (बयेना)(बाबायाला)(कळवा)(खबर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[12] id = 25380
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
खंडाळ्याच्या घाटाखाली आई वडिल आठवली
सांगते बाई तुला आगीन गाडी खिकाळली
khaṇḍāḷyācyā ghāṭākhālī āī vaḍila āṭhavalī
sāṅgatē bāī tulā āgīna gāḍī khikāḷalī
Beyond Khandala ghat*, I remembered my parents
I tell you, woman, the train screamed loudly
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटाखाली)(आई)(वडिल)(आठवली)
▷  I_tell woman to_you (आगीन)(गाडी)(खिकाळली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
Cross references for this song:A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII2.2 ???
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???


E:XIII-3.2e (E13-03-02e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother is a reliable confident

[2] id = 25448
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मावली माझी बया पोटात ठेवील
हवशा माझा बंधू जन लोकात काढील
māvalī mājhī bayā pōṭāta ṭhēvīla
havaśā mājhā bandhū jana lōkāta kāḍhīla
My dear mother will keep everything to herself
My enthusiastic brother will tell other people
▷ (मावली) my (बया)(पोटात)(ठेवील)
▷ (हवशा) my brother (जन)(लोकात)(काढील)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2a (E13-04-02a) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Kuṅku

[1] id = 25527
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सीता माझ्या मावलीचा नाती सुनांचा भरयणा
सांगते बाई तुला कुकु करंड्या उरयना
sītā mājhyā māvalīcā nātī sunāñcā bharayaṇā
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyā urayanā
In my mother Sita’s family, we are many, granddaughters and sisters-in-law
I tell you, woman, kunku* in the box is not enough
▷  Sita my (मावलीचा)(नाती)(सुनांचा)(भरयणा)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्या)(उरयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[2] id = 25603
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मामायाची भाची भाची मामाच्या कडेवर
गवळणीची माझ्या कुची पडली पेटवरी
māmāyācī bhācī bhācī māmācyā kaḍēvara
gavaḷaṇīcī mājhyā kucī paḍalī pēṭavarī
no translation in English
▷ (मामायाची)(भाची)(भाची) of_maternal_uncle (कडेवर)
▷ (गवळणीची) my (कुची)(पडली)(पेटवरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[8] id = 25642
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
लगनाच्या येळ नवरी उडती दंडभुजा
गवळणीच्या माझ्या पाठीशी मामा उभा
laganācyā yēḷa navarī uḍatī daṇḍabhujā
gavaḷaṇīcyā mājhyā pāṭhīśī māmā ubhā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरी)(उडती)(दंडभुजा)
▷ (गवळणीच्या) my (पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[1] id = 25685
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आता ना माझी बाई भाची मामाची लाडकी
बाळाला सांगते आण रे तू फुलाची फडकी
ātā nā mājhī bāī bhācī māmācī lāḍakī
bāḷālā sāṅgatē āṇa rē tū phulācī phaḍakī
no translation in English
▷ (आता) * my daughter (भाची) maternal_uncle (लाडकी)
▷ (बाळाला) I_tell (आण)(रे) you (फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3b (E14-02-03b) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Basing, mundavali, ornaments on head and forehead

[1] id = 25992
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला तुझी बाशींग फर्याची
लगीन लागत बाई नवरी मोस खोर्याची
sāṅgatē bāī tulā tujhī bāśīṅga pharyācī
lagīna lāgata bāī navarī mōsa khōryācī
I tell you, woman, your bashing* is a Farya bashing*
The marriage ceremony is being performed, the bride is from Mose valley
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(बाशींग)(फर्याची)
▷ (लगीन)(लागत) woman (नवरी)(मोस)(खोर्याची)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>Farya Bashing is made from a head of rice or wheat, Champak flowers or other local flowers.


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[1] id = 26415
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळणी बाई माझ्या लिंब तोडते ताजी ताजी
बंधूची माझ्या दोन्ही धोतर अमदांबाजी
gavaḷaṇī bāī mājhyā limba tōḍatē tājī tājī
bandhūcī mājhyā dōnhī dhōtara amadāmbājī
My dear daughter, I pluck fresh lemons from the tree
Both the dhotars* of my brother are Ahmedabadi* (a variety of the garment)
▷ (गवळणी) woman my (लिंब)(तोडते)(ताजी)(ताजी)
▷ (बंधूची) my both (धोतर)(अमदांबाजी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
[2] id = 26416
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळणी बाई लिंब तोडते रसाची
बंधूची माझ्या दोन्ही धोतर नेसायाची
gavaḷaṇī bāī limba tōḍatē rasācī
bandhūcī mājhyā dōnhī dhōtara nēsāyācī
My dear daughter, I pluck juicy lemons
Both the dhotars* of my brother are for regular wearing
▷ (गवळणी) woman (लिंब)(तोडते)(रसाची)
▷ (बंधूची) my both (धोतर)(नेसायाची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[21] id = 26442
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
उन करत चिटी चिटी बांध शेल्यान कानपट्टी
गवळण माझी त्याची उन्हाची वाट पहाती
una karata ciṭī ciṭī bāndha śēlyāna kānapaṭṭī
gavaḷaṇa mājhī tyācī unhācī vāṭa pahātī
The sun is beating down, cover the ears with the stole
My daughter is waiting for him in this heat
▷ (उन)(करत)(चिटी)(चिटी)(बांध)(शेल्यान)(कानपट्टी)
▷ (गवळण) my (त्याची)(उन्हाची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[24] id = 26476
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गाडी ना मागे गाडी एक गाडी लसणाची
सांगते बाई तुला बंधु माझ्या हवशाची
gāḍī nā māgē gāḍī ēka gāḍī lasaṇācī
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā havaśācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with garlic
It tell you, woman, it belongs to my dear brother
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(लसणाची)
▷  I_tell woman to_you brother my (हवशाची)
pas de traduction en français
[25] id = 26477
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गाडी माग गाडी गाडी मागली केळाची
सांगते सई तुला माझ्या बयेच्या बाळाची
gāḍī māga gāḍī gāḍī māgalī kēḷācī
sāṅgatē saī tulā mājhyā bayēcyā bāḷācī
Cart after cart, the cart behind is loaded with bananas
I tell you, friend, it belongs to my mother’s son
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(मागली)(केळाची)
▷  I_tell (सई) to_you my (बयेच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[26] id = 26478
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गाडी माग गाडी गाडी एक केळायाची
गाडी आहे केळायाची बंधु माझ्या सावळ्याची
gāḍī māga gāḍī gāḍī ēka kēḷāyācī
gāḍī āhē kēḷāyācī bandhu mājhyā sāvaḷyācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with bananas
The cart with bananas belongs to my dark-complexioned brother
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(एक)(केळायाची)
▷ (गाडी)(आहे)(केळायाची) brother my (सावळ्याची)
pas de traduction en français
[27] id = 26479
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गाडी या माग गाडी एक गाडी कांद्यायाची
गाडी आहे कांद्याची सख्या माझ्या या बंधवाची
gāḍī yā māga gāḍī ēka gāḍī kāndyāyācī
gāḍī āhē kāndyācī sakhyā mājhyā yā bandhavācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with onions
The cart with onions belongs to my dear brother
▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(कांद्यायाची)
▷ (गाडी)(आहे)(कांद्याची)(सख्या) my (या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[2] id = 26583
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाट मी बघते डोळ झाला रंगराऊ
आता सांगते बाई तुला बंधू झालेत बाजीराऊ
vāṭa mī baghatē ḍōḷa jhālā raṅgarāū
ātā sāṅgatē bāī tulā bandhū jhālēta bājīrāū
Waiting for him, my eyes have become red
Now I tell you, woman, Bajirao, my brother, has come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळ)(झाला)(रंगराऊ)
▷ (आता) I_tell woman to_you brother (झालेत)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[16] id = 26597
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाट मी बघते डोळे झालेत कुकावाणी
गवळण बाई माझ्या बंधु झाला साहेब लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī
gavaḷaṇa bāī mājhyā bandhu jhālā sāhēba lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Dear daughter, my brother has become a Saheb, a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (गवळण) woman my brother (झाला)(साहेब)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[15] id = 26765
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
हात मी जोडू गेले गिरणी पुढच्या इंजनाला
साच्या मी मागू गेले बंधू मपल्या सजणाला
hāta mī jōḍū gēlē giraṇī puḍhacyā iñjanālā
sācyā mī māgū gēlē bandhū mapalyā sajaṇālā
I folded my hands to the engine in front of the mill
I asked my dear brother for a mould
▷  Hand I (जोडू) has_gone (गिरणी)(पुढच्या)(इंजनाला)
▷ (साच्या) I (मागू) has_gone brother (मपल्या)(सजणाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[6] id = 26813
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला दादा जांभळ्या घोड्यावरी
त्याच्या जरीच्या धोतराचा शेव लोळतो जोड्यावरी
sāṅgatē bāī tulā dādā jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī
tyācyā jarīcyā dhōtarācā śēva lōḷatō jōḍyāvarī
I tell you, woman, my elder brother is riding on Jambhala horse
The border of my brother’s brocade dhotar* dangles on his shoes
▷  I_tell woman to_you (दादा)(जांभळ्या) horse_back
▷ (त्याच्या)(जरीच्या)(धोतराचा)(शेव)(लोळतो)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 26814
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मळ्याच्या मळ्यामधी लिंब तोडीते देठाची
हवशा बंधवाची धोतर रेशमी काठाची
maḷyācyā maḷyāmadhī limba tōḍītē dēṭhācī
havaśā bandhavācī dhōtara rēśamī kāṭhācī
In the gardener’s plantation, I pluck lemons with their stems
My dear brother has dhotars* with brocade border
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंब)(तोडीते)(देठाची)
▷ (हवशा)(बंधवाची)(धोतर)(रेशमी)(काठाची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[3] id = 26979
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
नदीच्या मेहेराला वल्या शेलाण्या वलंबल्या
हवशा बंधू बोल बहिणी पाव्हण्या खोळंबल्या
nadīcyā mēhērālā valyā śēlāṇyā valambalyā
havaśā bandhū bōla bahiṇī pāvhaṇyā khōḷambalyā
On the other bank of the river, the oarsman has gone with the boat
My dear brother says, my sisters, my guests, are getting delayed
▷ (नदीच्या)(मेहेराला)(वल्या)(शेलाण्या)(वलंबल्या)
▷ (हवशा) brother says (बहिणी)(पाव्हण्या)(खोळंबल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26980
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
हवशा बंधू बोल चोळ्या वलणी माईनात
बाळायाच्या माझ्या बहिणी पाहुण्या येईनात
havaśā bandhū bōla cōḷyā valaṇī māīnāta
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇī pāhuṇyā yēīnāta
My dear brother says, there are too many blouses for the drying line
My sisters are not coming as guests
▷ (हवशा) brother says (चोळ्या)(वलणी)(माईनात)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणी)(पाहुण्या)(येईनात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[4] id = 27153
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
राणीच्या नथीसाठी कंठी मोडली हजाराची
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट चुकला बाजाराची
rāṇīcyā nathīsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa cukalā bājārācī
For his wife’s nose-ring, he sells a chain worth thousand rupees
He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market
▷ (राणीच्या)(नथीसाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(चुकला)(बाजाराची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[7] id = 27173
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक
बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक
mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka
bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka
They came to Mumbai to become textile mill workers
Among all the English, my supervisor brother stands out
▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक)
▷  Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[1] id = 27263
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पडतो पाऊस माझ्या बंधूच्या पारड्यावरी
सांगते बाळा तुझी नाचणी आली हुरड्यावरी
paḍatō pāūsa mājhyā bandhūcyā pāraḍyāvarī
sāṅgatē bāḷā tujhī nācaṇī ālī huraḍyāvarī
Rain is falling on the ridges of my brother’s roof
I tell you, son, your nachani* millet has started ripening
▷  Falls rain my (बंधूच्या)(पारड्यावरी)
▷  I_tell child (तुझी)(नाचणी) has_come (हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[2] id = 27282
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पडपड रे पावसा पड हिकड कुणीकडे
सांगते बाई तुला पड बंधुच्या गावाकडे
paḍapaḍa rē pāvasā paḍa hikaḍa kuṇīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā paḍa bandhucyā gāvākaḍē
Rain, you come but why have you come here
I tell you, you go and fall in my brother’s village
▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(पड)(हिकड)(कुणीकडे)
▷  I_tell woman to_you (पड)(बंधुच्या)(गावाकडे)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[1] id = 27461
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला गलोगलीन पान मळ
सख्याना भावाला बहिण सोडीना खानावळ
sāṅgatē bāī tulā galōgalīna pāna maḷa
sakhyānā bhāvālā bahiṇa sōḍīnā khānāvaḷa
I tell you, woman, there is a betel-leaf plantation in each lane
Sister is not letting her brother go unless he pays for the food he had in her house
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीन)(पान)(मळ)
▷ (सख्याना)(भावाला) sister (सोडीना)(खानावळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[7] id = 27523
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरा झोका खाती
गवळण माझी बाई दादा बोटानी दावू किती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurā jhōkā khātī
gavaḷaṇa mājhī bāī dādā bōṭānī dāvū kitī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
My dear daughter says, brother, how many blouses can I point out with fingers
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरा)(झोका) eat
▷ (गवळण) my daughter (दादा)(बोटानी)(दावू)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[5] id = 27590
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
भरल्या बाजारात मी बघत येड्यावाणी
हवशा माझा बंधू चोळी घेणारा आला नाही
bharalyā bājārāta mī baghata yēḍyāvāṇī
havaśā mājhā bandhū cōḷī ghēṇārā ālā nāhī
The market is full on the market day, I look around like a mad person
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरल्या)(बाजारात) I (बघत)(येड्यावाणी)
▷ (हवशा) my brother blouse (घेणारा) here_comes not
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[14] id = 27706
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
फाटली माझी चोळी त्याला ठिगाळ देऊ नये
सांगते बाई तुला गावा बंधूच्या जाऊ नये
phāṭalī mājhī cōḷī tyālā ṭhigāḷa dēū nayē
sāṅgatē bāī tulā gāvā bandhūcyā jāū nayē
My blouse is torn, it should not be patched up
I tell you, woman, don’t go to brother’s village
▷ (फाटली) my blouse (त्याला)(ठिगाळ)(देऊ) don't
▷  I_tell woman to_you (गावा)(बंधूच्या)(जाऊ) don't
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[37] id = 27991
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I sent a letter to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[16] id = 28100
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
शिप्याच्या पालाखाली कोण बोलल दादावाणी
गेली दादाच्या जवळी मैना माझी किती शहाणी
śipyācyā pālākhālī kōṇa bōlala dādāvāṇī
gēlī dādācyā javaḷī mainā mājhī kitī śahāṇī
In the tailor’s shop in the tent, who spoke like my elder brother
My daughter is clever, she went to her brother
▷  Of_tailor (पालाखाली) who (बोलल)(दादावाणी)
▷  Went (दादाच्या)(जवळी) Mina my (किती)(शहाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[5] id = 28315
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
हवशा बंधु बोल बहिण दमली म्हणशीण
बाई माझी तू पाणी वाटना मागशीण
havaśā bandhu bōla bahiṇa damalī mhaṇaśīṇa
bāī mājhī tū pāṇī vāṭanā māgaśīṇa
My dear brother says, sister, you will say, I am tired
You will ask for water on the way
▷ (हवशा) brother says sister (दमली)(म्हणशीण)
▷  Woman my you water, (वाटना)(मागशीण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[6] id = 28405
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पाथरशेताच्या गावामधी बहिणी बोलती भुकूम
सांगते बाळा तुला गाव तुला मुक्काम
pātharaśētācyā gāvāmadhī bahiṇī bōlatī bhukūma
sāṅgatē bāḷā tulā gāva tulā mukkāma
no translation in English
▷ (पाथरशेताच्या)(गावामधी)(बहिणी)(बोलती)(भुकूम)
▷  I_tell child to_you (गाव) to_you (मुक्काम)
pas de traduction en français
[8] id = 28407
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पाण्याला नको नेऊ हंड्यावरी चरवी
बंधुची आली स्वारी यांची बानत हिरवी
pāṇyālā nakō nēū haṇḍyāvarī caravī
bandhucī ālī svārī yāñcī bānata hiravī
no translation in English
▷ (पाण्याला) not (नेऊ)(हंड्यावरी)(चरवी)
▷ (बंधुची) has_come (स्वारी)(यांची)(बानत) green
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[4] id = 28420
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बहिणीच्या गावा जाया कशाला पाहिजे गाडी घोड
सांगते बाळा तुला हाती छतरी याव सड
bahiṇīcyā gāvā jāyā kaśālā pāhijē gāḍī ghōḍa
sāṅgatē bāḷā tulā hātī chatarī yāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(पाहिजे)(गाडी)(घोड)
▷  I_tell child to_you (हाती)(छतरी)(याव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[45] id = 28490
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बंधूजी आला पाव्हणा बस म्हणाया चुकले
सांगते सरवणा घरधंदा मी गुतले
bandhūjī ālā pāvhaṇā basa mhaṇāyā cukalē
sāṅgatē saravaṇā gharadhandā mī gutalē
no translation in English
▷ (बंधूजी) here_comes (पाव्हणा)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷  I_tell (सरवणा)(घरधंदा) I (गुतले)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[28] id = 28587
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
जीवाला जडभारी नका कळवू शेतीभाती
बंधूइच माझ्या बैल राहतील शिळवटी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū śētībhātī
bandhūica mājhyā baila rāhatīla śiḷavaṭī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(शेतीभाती)
▷ (बंधूइच) my (बैल)(राहतील)(शिळवटी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[4] id = 28718
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वाटवरच्या वड चिमण्या सांगतात कहाण्या
सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या
vāṭavaracyā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā
Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories
I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters
▷ (वाटवरच्या)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या)
▷  I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[19] id = 28733
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बंधुचा घोडा घोडा चालतो टपाटपा
मपल दुःख मी तर सांगते मपल्या बापा
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ṭapāṭapā
mapala duḥkha mī tara sāṅgatē mapalyā bāpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
My sorrow, I will tell my father
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(टपाटपा)
▷ (मपल)(दुःख) I wires I_tell (मपल्या) father
pas de traduction en français


F:XVI-3.19 (F16-03-19) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister retorts to in-laws

[1] id = 28866
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
खवुट बोलण तुमच कोणाच नसाव
बंधुजी राया माझ्या पाट चवकटी बसाव
khavuṭa bōlaṇa tumaca kōṇāca nasāva
bandhujī rāyā mājhyā pāṭa cavakaṭī basāva
Your words, let them not be hurting
My dear brother, please sit on the low stool
▷ (खवुट) say (तुमच)(कोणाच)(नसाव)
▷ (बंधुजी)(राया) my (पाट)(चवकटी)(बसाव)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[1] id = 28872
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
शिवपतर बया बाबा जाग्या पतर बंधुराया
काय लाडके तुझा छंद संग मुरळा देते बंधुराया
śivapatara bayā bābā jāgyā patara bandhurāyā
kāya lāḍakē tujhā chanda saṅga muraḷā dētē bandhurāyā
Mother and father go until the village boundary, brother up to the destination
Dear daughter, this is what you like, I send your brother as murali*
▷ (शिवपतर)(बया) Baba (जाग्या)(पतर) younger_brother
▷  Why (लाडके) your (छंद) with (मुरळा) give younger_brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[8] id = 28920
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
सरवणाची माझ्या चांदी झळकती जोड्यावरी
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
saravaṇācī mājhyā cāndī jhaḷakatī jōḍyāvarī
I tell you, woman, my brother, my murali* comes on horse-back
Silver design on my Saravan’s shoes is shining
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
▷ (सरवणाची) my (चांदी)(झळकती)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28921
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बंधु पाव्हण आल माझ निळ्या घोडीच नाल वाज
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी मला साज
bandhu pāvhaṇa āla mājha niḷyā ghōḍīca nāla vāja
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī malā sāja
My brother has come as guest, the horse-shoe of the blue mare is making a tapping noise
I tell you, woman, my brother suits me as murali*
▷  Brother (पाव्हण) here_comes my (निळ्या)(घोडीच)(नाल)(वाज)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[5] id = 28961
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वजीर काय माझ्या काय मुराळ्या रात केली
टाईम मला झाला जाई खालुनी वाट केली
vajīra kāya mājhyā kāya murāḷyā rāta kēlī
ṭāīma malā jhālā jāī khālunī vāṭa kēlī
My assistant was late in coming as murali* at night
I got late because I took the road under the jasmine tree
▷ (वजीर) why my why (मुराळ्या)(रात) shouted
▷ (टाईम)(मला)(झाला)(जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28966
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सावली परतली दारीच्या ना या शेवग्याची
वाट मी बघते दारी बंधु मुराळ्या येवग्याची
sāvalī paratalī dārīcyā nā yā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dārī bandhu murāḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front the door lengthened
I am waiting at the door for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (परतली)(दारीच्या) * (या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दारी) brother (मुराळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[19] id = 29006
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला वाट बघते परसातुनी
हवशा माझा बंधु आहे मुराळी वर्षातुनी
sāṅgatē bāī tulā vāṭa baghatē parasātunī
havaśā mājhā bandhu āhē murāḷī varṣātunī
I tell you, woman, I am waiting in the backyard
My dear brother comes as murali* once a year
▷  I_tell woman to_you (वाट)(बघते)(परसातुनी)
▷ (हवशा) my brother (आहे)(मुराळी)(वर्षातुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[2] id = 29165
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ
चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ
māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū
cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū
Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher*
We shall both ask for a sari and a blouse
▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ)
▷  Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 29166
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ
बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ
sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū
bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū
I tell you, woman, we shall both go to the same maher*
We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give
▷  I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ)
▷  Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 29167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ
सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू
gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū
sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū
My dear niece, we shall both go to the same maher*
We shall stand where the road branches into two
▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ)
▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[6] id = 29528
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बंधुजी बोलवतात ये ग बाई आतमधी
भाऊजय बोल बरी बसली दारामधी
bandhujī bōlavatāta yē ga bāī ātamadhī
bhāūjaya bōla barī basalī dārāmadhī
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law says, let her sit in the doorway
▷ (बंधुजी)(बोलवतात)(ये) * woman (आतमधी)
▷ (भाऊजय) says (बरी) sitting (दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[5] id = 29576
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
नणद भावजया गुज बोलतात कोणामधी
सांगते बाई तुला विहिणी व्हायाच्या मनामधी
naṇada bhāvajayā guja bōlatāta kōṇāmadhī
sāṅgatē bāī tulā vihiṇī vhāyācyā manāmadhī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
I tell you, woman, they are both thinking of becoming each other’s Vihin*
▷ (नणद)(भावजया)(गुज)(बोलतात)(कोणामधी)
▷  I_tell woman to_you (विहिणी)(व्हायाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[19] id = 29692
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई भावजय गोरीच्या कपाळाला
गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत कपाळाला
sāṅgatē bāī bhāvajaya gōrīcyā kapāḷālā
gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata kapāḷālā
I tell you, woman, sister-in-law is very fair
Kunku* looks very beautiful on her forehead
▷  I_tell woman (भावजय)(गोरीच्या)(कपाळाला)
▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(कपाळाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[10] id = 29973
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माझ्या न बाळायाची आजोळ आजा आजी
वाणीच माझ बाळ मामा वाटीन दूध पाजी
mājhyā na bāḷāyācī ājōḷa ājā ājī
vāṇīca mājha bāḷa māmā vāṭīna dūdha pājī
Grandmother and grandfather are there in my son’s Ajol*
My dear son, maternal uncle feeds him milk from a bowl
▷  My * (बाळायाची)(आजोळ)(आजा)(आजी)
▷ (वाणीच) my son maternal_uncle (वाटीन) milk (पाजी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[1] id = 29976
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बाळाना माझ्या याची लहानपराई बोली उच
बाळायाला माझ्या त्याच्या मामाची शिक
bāḷānā mājhyā yācī lahānaparāī bōlī uca
bāḷāyālā mājhyā tyācyā māmācī śika
My son is young in age, but he speaks well
My son follows his maternal uncle’s teaching
▷ (बाळाना) my (याची)(लहानपराई) say (उच)
▷ (बाळायाला) my (त्याच्या) maternal_uncle (शिक)
pas de traduction en français
[2] id = 29977
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मामा भाचा यानी मांडीला मांडी दिली
मामायाची शिकवण उच बोलणी त्यानी केली
māmā bhācā yānī māṇḍīlā māṇḍī dilī
māmāyācī śikavaṇa uca bōlaṇī tyānī kēlī
Maternal uncle and nephew, sit next to each other
Maternal uncle’s teaching, he speaks well
▷  Maternal_uncle (भाचा)(यानी)(मांडीला)(मांडी)(दिली)
▷ (मामायाची)(शिकवण)(उच)(बोलणी)(त्यानी) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 29978
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मामायाच्या कड मांडी देऊनी बसला
मामाच्या बराबरी उच बोलायाला शिकला
māmāyācyā kaḍa māṇḍī dēūnī basalā
māmācyā barābarī uca bōlāyālā śikalā
He sits next to his maternal uncle
Along with his maternal uncle, he learnt to speak well
▷ (मामायाच्या)(कड)(मांडी)(देऊनी)(बसला)
▷  Of_maternal_uncle (बराबरी)(उच)(बोलायाला)(शिकला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[1] id = 30019
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
भावजय नारीची कपाळाला कुकू
सरवण बंधू माझ्याला झाला लेकु
bhāvajaya nārīcī kapāḷālā kukū
saravaṇa bandhū mājhyālā jhālā lēku
My sister-in-law has a spot of kunku* on her forehead
Saravan, my brother, has a new-born baby
▷ (भावजय)(नारीची)(कपाळाला) kunku
▷ (सरवण) brother (माझ्याला)(झाला)(लेकु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 30027
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते भावजई तुला तुझ्या कपाळाला कुंकवाची लाली
गवळणीच्या माझ्या पोटी पुतरु कन्या झाली
sāṅgatē bhāvajaī tulā tujhyā kapāḷālā kuṅkavācī lālī
gavaḷaṇīcyā mājhyā pōṭī putaru kanyā jhālī
I tell you, sister-in-law, your forehead has the red glow of kunku*
My sister-in-law has given birth to a baby daughter
▷  I_tell (भावजई) to_you your (कपाळाला)(कुंकवाची)(लाली)
▷ (गवळणीच्या) my (पोटी)(पुतरु)(कन्या) has_come
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[4] id = 30066
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गवळण माझे बाई तुझ्या माहेरी काही काही
माहेराला काही काही भावा परास भाचे लई
gavaḷaṇa mājhē bāī tujhyā māhērī kāhī kāhī
māhērālā kāhī kāhī bhāvā parāsa bhācē laī
Dear daughter, what is there in your maher*
More than my brothers, I have many nephews
▷ (गवळण)(माझे) woman your (माहेरी)(काही)(काही)
▷ (माहेराला)(काही)(काही) brother (परास)(भाचे)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30067
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आपल्या अंगणात बाळ खेळती शिपायाची
बाळ माझ्याचा खेळ मी ते घेते रुपयाची
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī śipāyācī
bāḷa mājhyācā khēḷa mī tē ghētē rupayācī
The policeman’s sons are playing in our courtyard
For my nephews, I but toys for a rupee
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(शिपायाची)
▷  Son (माझ्याचा)(खेळ) I (ते)(घेते)(रुपयाची)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[6] id = 30185
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगते बाई तुला तळ कोकणी येढील
जोडील गुरुभाऊ भाऊ बहिणीन जोडील
sāṅgatē bāī tulā taḷa kōkaṇī yēḍhīla
jōḍīla gurubhāū bhāū bahiṇīna jōḍīla
I tell you, woman, in Tal Kokan area
Brother and sister made a Guru bhau*
▷  I_tell woman to_you (तळ)(कोकणी)(येढील)
▷ (जोडील)(गुरुभाऊ) brother (बहिणीन)(जोडील)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[1] id = 30348
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पडतो पाऊस बिगी होऊदे आवंजा (मशागत)
नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौजा
paḍatō pāūsa bigī hōūdē āvañjā (maśāgata)
nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī maujā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Nagpanchami*, we have a lot of fun in my maher*
▷  Falls rain (बिगी)(होऊदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौजा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[7] id = 30423
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बंधुनी घेतली चोळी तिच्या फाटूनी झाल्या चिंध्या
बापानी दिली गायी तिचा दावणी बांधी नंद्या
bandhunī ghētalī cōḷī ticyā phāṭūnī jhālyā cindhyā
bāpānī dilī gāyī ticā dāvaṇī bāndhī nandyā
Brother bought a blouse, it got worn out and turned into rags
Father gave me a cow, Nandya (name of the helper) ties it in the shed
▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (तिच्या)(फाटूनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (बापानी)(दिली) cows (तिचा)(दावणी)(बांधी)(नंद्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[7] id = 30448
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आई बापाच्या राज्यामधी नव्हता दुधाला राखण
ताकाच्या डेर्याला भावजय बसली राखण
āī bāpācyā rājyāmadhī navhatā dudhālā rākhaṇa
tākācyā ḍēryālā bhāvajaya basalī rākhaṇa
During my parents’ reign, the milk pot was never covered
Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (नव्हता)(दुधाला)(राखण)
▷ (ताकाच्या)(डेर्याला)(भावजय) sitting (राखण)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[2] id = 30645
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
चोळी जायाची पावणीला लांबच्या बहिणीला
गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासणीला
cōḷī jāyācī pāvaṇīlā lāmbacyā bahiṇīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsaṇīlā
Blouse is to be sent to my sister who is far away
Blouse for my sister, she is a sasurvashin*
▷  Blouse will_go (पावणीला)(लांबच्या) to_sister
▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासणीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[5] id = 30708
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
बहिणीची बाळ मला म्हणत मुक्ताबाई
सांगते बाळा तुला माझ्या धाकली तुझी आई
bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇata muktābāī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā dhākalī tujhī āī
Sister’s children call me Muktabai
I tell you, son, my younger sister is your mother
▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणत)(मुक्ताबाई)
▷  I_tell child to_you my (धाकली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[7] id = 30710
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
वळणाच पाणी वळणानी गेल
बहिणीच बाळ मावशी म्हणू माग आल
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī gēla
bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇū māga āla
Flowing water went its own way
Sister’s child came behind me, called me maternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) gone
▷  Of_sister son maternal_aunt say (माग) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[53] id = 31209
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला
रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā
rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā
Early in the morning, the cock crowed loudly
Early in the morning, my husband woke up on the upper floor
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला)
▷  Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[4] id = 31953
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
गळ्या घातल पांच मणी जलमाचा झाला धनी
आस दुबळ भरतार नको म्हणूस येड्या राणी
gaḷyā ghātala pāñca maṇī jalamācā jhālā dhanī
āsa dubaḷa bharatāra nakō mhaṇūsa yēḍyā rāṇī
He tied five beads around the neck, he became my husband for life
You, foolish woman, don’t call your husband poor
▷ (गळ्या)(घातल)(पांच)(मणी)(जलमाचा)(झाला)(धनी)
▷ (आस)(दुबळ)(भरतार) not (म्हणूस)(येड्या)(राणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[2] id = 32393
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आहेव मेली गोरी तिच्या मरणाच साकड
वाणीच माझ बाळ फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī ticyā maraṇāca sākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, she had prayed God for death as an Ahev*
My good son is breaking Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(मरणाच)(साकड)
▷ (वाणीच) my son (फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[2] id = 32418
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आहेव मेली गोरी आळी दणाणत गेली
सांगते बाई तुला तिच्या बाळांनी वर्दी केली
āhēva mēlī gōrī āḷī daṇāṇata gēlī
sāṅgatē bāī tulā ticyā bāḷānnī vardī kēlī
The woman died as an Ahev*, she went through the lane with pomp
I tell you, woman, her children are seeing her off
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) has_come (दणाणत) went
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(बाळांनी)(वर्दी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[1] id = 32445
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आहेव मेली गोरी दिवा जळती भुईचा
मण्या डोरल्यानी गळा दिसतो सोईचा
āhēva mēlī gōrī divā jaḷatī bhuīcā
maṇyā ḍōralyānī gaḷā disatō sōīcā
The woman died as an Ahev*, a lamp is kept on the floor
With beads and Dorale (a type of Mangalsutra*) around her neck, the woman appears as if she is decked with ornaments
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) lamp (जळती)(भुईचा)
▷ (मण्या)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[30] id = 32600
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू भरती सुनला
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sunalā
A queue has lined up in Pune for Vairal*
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सुनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[8] id = 32756
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सासू सुनच भांडयण मधी राळच कांडयणू
दारी लिंबयणीच झाडू आत्याबाई पहिला काव कडू
sāsū sunaca bhāṇḍayaṇa madhī rāḷaca kāṇḍayaṇū
dārī limbayaṇīca jhāḍū ātyābāī pahilā kāva kaḍū
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, it’s a daily affair
A Neem tree at the door, the bitterness is there
▷ (सासू)(सुनच)(भांडयण)(मधी)(राळच)(कांडयणू)
▷ (दारी)(लिंबयणीच)(झाडू)(आत्याबाई)(पहिला)(काव)(कडू)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[15] id = 32856
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सासू भांडाण भांडती ती आपल्या तंबामधी
सूनबाईनी बोलू गेली जळो हिच तोंड आगीन गाडीच्या बंबामधी
sāsū bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī tī āpalyā tambāmadhī
sūnabāīnī bōlū gēlī jaḷō hica tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāmadhī
Mother-in-law keeps fighting, in her own airs
Daughter-in-law says, let her tongue burn in the fire engine of the train
▷ (सासू)(भांडाण)(भांडती)(ती)(आपल्या)(तंबामधी)
▷ (सूनबाईनी)(बोलू) went (जळो)(हिच)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबामधी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[3] id = 33090
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी
सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी
dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī
sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī
In the temple, who is this fair handsome person
I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband)
▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी)
▷  I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5e (G20-03-05e) - With husband’s brother / Cross relationship / Sister-in-law disobeys husband’s brother

[1] id = 33123
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
माझ्या या अंगणात दाजी करत पाणी पाणी
सांगते बाळा तुला हंड भरलेत दोन्ही तिन्ही
mājhyā yā aṅgaṇāta dājī karata pāṇī pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā haṇḍa bharalēta dōnhī tinhī
In my courtyard, brother-in-law is asking for water
I tell you, son, two-three vessels are filled with water
▷  My (या)(अंगणात)(दाजी)(करत) water, water!
▷  I_tell child to_you (हंड)(भरलेत) both (तिन्ही)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[6] id = 33159
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
मळ्याच्या मळ्यामधी माळीणी दोन्ही जावा
आता सांगते बाळा तुला मळा शिपूनी गेल्या जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷīṇī dōnhī jāvā
ātā sāṅgatē bāḷā tulā maḷā śipūnī gēlyā jāvā
In he gardener’s plantation, two sisters-in-law
I tell you, son, they just went after watering the plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळीणी) both (जावा)
▷ (आता) I_tell child to_you (मळा)(शिपूनी)(गेल्या)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[8] id = 33370
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
सांगुनी चुकयले मुठ खोर्याच्या इहिणीला
माझी जतन करावी शेल्या संगती सजणीला
sāṅgunī cukayalē muṭha khōryācyā ihiṇīlā
mājhī jatana karāvī śēlyā saṅgatī sajaṇīlā
I have already told my Vihin* from Mutha valley
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगुनी)(चुकयले)(मुठ)(खोर्याच्या)(इहिणीला)
▷  My (जतन)(करावी)(शेल्या)(संगती)(सजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[7] id = 34310
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आगीन गाडीचा पितयळचा गळा
एक एक खिनमधी घेती भाईखळा
āgīna gāḍīcā pitayaḷacā gaḷā
ēka ēka khinamadhī ghētī bhāīkhaḷā
All the decorations of the train are of brass
Reaches Bhaykhala within a short time
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पितयळचा)(गळा)
▷ (एक)(एक)(खिनमधी)(घेती)(भाईखळा)
pas de traduction en français
[8] id = 34311
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
आगीन गाडीला नऊशे लोखंड आटल
गावागावाच्या साहेबीणीना नवल वाटल
āgīna gāḍīlā nūśē lōkhaṇḍa āṭala
gāvāgāvācyā sāhēbīṇīnā navala vāṭala
Nine hundred (tons) of iron was melted for the train
The English ladies from the villages/cities wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(नऊशे)(लोखंड)(आटल)
▷ (गावागावाच्या)(साहेबीणीना)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  2. Woman with no husband:a non-entity
  3. Born from a tiger, still a woman
  4. Pride of a thriving household
  5. Gratified to be slave
  6. Lakṣmī
  7. Travelling by train
  8. Children play together
  9. Wealthy but barren
  10. Insult and despise
  11. Contrasting sterile to fecond woman
  12. Reverence for one’s husband
  13. Mother teaches
  14. To keep the name of father, mother
  15. How to recognise a lady from a respected family
  16. Mother’s admonition
  17. Flour in plenty:women’s fortune
  18. The call of the rooster
  19. Her residence
  20. Dress
  21. Demeamour and every day living
  22. Protecting child’s house and property
  23. Grant and fulfillment of promises made
  24. Support granted
  25. Grant and fulfillment
  26. Mahābaḷī’s marriage
  27. Story of sister and brother
  28. Jāmbhuḷajāī
  29. Vetāḷ
  30. Gulabārājā
  31. His play
  32. Fasting
  33. Halts on the way
  34. Ekadashi
  35. Figure
  36. Rukhmini’s ornaments
  37. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  38. Spending time together-playing, chitchating etc
  39. Sleeping together
  40. She serves him
  41. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  42. Women saints
  43. Musical instrument played
  44. Sari
  45. Vow
  46. Fulfilling vow
  47. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  48. She delivers without intercourse with man
  49. Krishna
  50. The rain falls
  51. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  52. Mother gives bath
  53. No affection parallel to mothers love
  54. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  55. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  56. Rice with milk and sugar
  57. Serving vegetables
  58. Serving milk and khawa
  59. Son takes a fancy for eating
  60. Fear for fire or snake
  61. While swimming in river
  62. Hard sun of summer
  63. When son makes journey by railway
  64. Mother anxiously waiting for him
  65. One cart behind the other
  66. Employed in a cotton mill
  67. He is like a sadhu, an ascetics
  68. Many children play with him
  69. Son goes hunting
  70. He plays lezim, with a bow and a chain
  71. Performing pūjā, āratī
  72. Playing flute
  73. With a stick with bells
  74. Mother’s teaching son
  75. His friends visit him
  76. Big amount as payment
  77. Going to pilgrimage
  78. For son’s ploughing and sowing
  79. Field to be watered
  80. Pre-monsoon rain etc.
  81. “May rains come!” Rain falls
  82. The dear one
  83. Uncontrollable bullock
  84. Various feeds
  85. Mother reminds son how to keep cows
  86. The cow keeper is very young
  87. Cows have gone to drink water
  88. Calf
  89. Churning
  90. Furious
  91. Bullocks made gold from mud
  92. Plough and bullocks
  93. Foot-steps of bullocks
  94. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  95. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  96. In the village administration
  97. He goes to Govt. office
  98. He is called in court
  99. He stands under a golden umbrella (as king does)
  100. Paper decorations, threads worn on the head
  101. String of flowers, beads worn on forehead
  102. Groom waits for mother
  103. Daughter’s eating
  104. Daughter’s play
  105. Daughter, the dear one
  106. Daughter’s ornaments
  107. Daughter stays in a prosperous house
  108. Mother weaps, sad, worried
  109. Daughter’s resentment
  110. Daughter carries with her eatables
  111. She makes journey by railway
  112. She goes back to in-laws after sun-set
  113. Daughter is dead
  114. Blouse is torn
  115. Common sari
  116. Purchase of bangles for daughter
  117. The bangle man is called kasar
  118. Mother gives kuṅku to daughter
  119. Mother gives ornaments to daughter
  120. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  121. Wish to go and meet mother
  122. Mother is a reliable confident
  123. Kuṅku
  124. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  125. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  126. Basing, mundavali, ornaments on head and forehead
  127. Washing his clothes
  128. When he goes in the bright sun
  129. “One cart behind the other”
  130. Sister waits for him anxiously
  131. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  132. Brother invites sister as guest
  133. He gives presents to wife but none to sister
  134. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  135. Rain falls
  136. “Rain, you come!”
  137. Sister behaves badly with brother
  138. Tailor stiching it
  139. In the full market
  140. “My blouse is torn”
  141. Sister goes shopping with brother
  142. Sister does not walk fast
  143. He goes to sister’s village
  144. Sister expects him to come
  145. Brother comes as a guest
  146. “I feel unwell”
  147. Sister opens up her heart to her brother
  148. Sister retorts to in-laws
  149. Mother sends him
  150. Brother comes riding
  151. Sister waits for mūrāli
  152. Sister is glad when brother arrives
  153. Same māher
  154. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  155. Vihin to each other
  156. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  157. Nephew eating at uncle’s house
  158. Uncle teaches nephew
  159. A child is born to brother
  160. Māher is full of nephews
  161. Close rapports
  162. Enjoyment
  163. Presents expected from, given to māher
  164. In the parents’ kingdom
  165. Present received and expected from sister
  166. Close relation
  167. They are for each other
  168. Husband must live long
  169. Brother, sister is aggrieved
  170. Children become orphans
  171. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  172. Daughter-in-law is the dear one
  173. Fierce quarrel between them
  174. Retorts angrily
  175. He attends village meeting
  176. Sister-in-law disobeys husband’s brother
  177. Meant for each other
  178. “I request you to be nice with my daughter”
  179. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑