[2] id = 2041 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | धुरपदाबाई बोल माझ पांडव भागल पांडव भागल मधी डोंगर लागल dhurapadābāī bōla mājha pāṇḍava bhāgala pāṇḍava bhāgala madhī ḍōṅgara lāgala | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says my (पांडव)(भागल) ▷ (पांडव)(भागल)(मधी)(डोंगर)(लागल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2174 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पावसा वाचूनी दल नाही जमिनीला भरतारी वाचूनी सुख नाही कामीनीला pāvasā vācūnī dala nāhī jaminīlā bharatārī vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसा)(वाचूनी)(दल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारी)(वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 2207 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | काम मी करु गेले जस वाघाच पलाण सांगते बाई तुला पडला अस्तुरी जलम kāma mī karu gēlē jasa vāghāca palāṇa sāṅgatē bāī tulā paḍalā asturī jalama | ✎ I tried to do work, I have a tiger’s characteristics I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (काम) I (करु) has_gone (जस)(वाघाच) cradle ▷ I_tell woman to_you (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[5] id = 2865 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माझ्या ग दारामध्ये दिराभायांनी भरली वसरी सांगते बाळा तुला टाका बनात दुसयरी mājhyā ga dārāmadhyē dirābhāyānnī bharalī vasarī sāṅgatē bāḷā tulā ṭākā banāta dusayarī | ✎ At my door, the veranda is full with brothers-in-law I tell you, son, spread another mattress ▷ My * (दारामध्ये)(दिराभायांनी)(भरली)(वसरी) ▷ I_tell child to_you (टाका)(बनात)(दुसयरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 21049 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देरे तू दैव मला देवा दासीच ताक मी करीते पारड्या म्हशीच dērē tū daiva malā dēvā dāsīca tāka mī karītē pāraḍyā mhaśīca | ✎ God, give me the fate of a slave I shall churn buttermilk of a young female buffalo ▷ (देरे) you (दैव)(मला)(देवा)(दासीच) ▷ (ताक) I I_prepare (पारड्या)(म्हशीच) | pas de traduction en français |
[30] id = 3025 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली ती लक्ष्मीबाई गोधणीवरी गेली लक्ष्मीबाईन माझ्या तान्ही वासर ठाई केली ālī ālī tī lakṣmībāī gōdhaṇīvarī gēlī lakṣmībāīna mājhyā tānhī vāsara ṭhāī kēlī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she went to the cowshed She gave calves to the cow ▷ Has_come has_come (ती) goddess_Lakshmi cowshed went ▷ Goddess_Lakshmi_* my (तान्ही)(वासर)(ठाई) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[4] id = 3372 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मुंबईला जायाला नार मोठी नट्येली खंडाळ घाटामधी गाडी आगीन खिकाळली mumbaīlā jāyālā nāra mōṭhī naṭyēlī khaṇḍāḷa ghāṭāmadhī gāḍī āgīna khikāḷalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, the train roared loudly ▷ (मुंबईला)(जायाला)(नार)(मोठी)(नट्येली) ▷ (खंडाळ)(घाटामधी)(गाडी)(आगीन)(खिकाळली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 14095 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī | ✎ I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard Other children come and play in our courtyard ▷ I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी) ▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3869 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो पोटी नाही बाळ हवा कुणाला दावितो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō pōṭī nāhī bāḷa havā kuṇālā dāvitō | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, to whom are you showing off ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो) ▷ (पोटी) not son (हवा)(कुणाला)(दावितो) | pas de traduction en français |
[3] id = 3868 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | लेकुरवाळीची बाळ हिची ना सईची रडत्यात सांगते बाई वांझच्या दारी पारव घुमत्यात lēkuravāḷīcī bāḷa hicī nā sīcī raḍatyāta sāṅgatē bāī vāñjhacyā dārī pārava ghumatyāta | ✎ Her friend who has children, the children keep crying I tell you, woman, pigeons keep cooing at the door of a barren woman ▷ (लेकुरवाळीची) son (हिची) * (सईची)(रडत्यात) ▷ I_tell woman (वांझच्या)(दारी)(पारव)(घुमत्यात) | pas de traduction en français |
[14] id = 3897 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | अशी वांझच म्हण नारी रडती दिरायाला बाळ ना याची आई हात जोडीती सूर्याला aśī vāñjhaca mhaṇa nārī raḍatī dirāyālā bāḷa nā yācī āī hāta jōḍītī sūryālā | ✎ Barren woman is crying near the sea A child’s mother folds her hands to the Sun ▷ (अशी)(वांझच)(म्हण)(नारी)(रडती)(दिरायाला) ▷ Child * (याची)(आई) hand (जोडीती)(सूर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[4] id = 4330 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī | ✎ My dear daughter, kunku* (husband) is from your village Preserve it well in chandbeli leaf (It’s up to you to see that he doesn’t go astray) ▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी) ▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4331 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā | ✎ Your husband, don’t say, he is blue and black My dear daughter, your husband is like God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[8] id = 4374 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते सासुरवास भितीच्या आडूनी गवळण माझी वाग आत्याबाईला दडूनी sāṅgatē sāsuravāsa bhitīcyā āḍūnī gavaḷaṇa mājhī vāga ātyābāīlā daḍūnī | ✎ She tells me about her sasurvas* secretly My dear daughter, try to avoid being in her presence and do your work ▷ I_tell (सासुरवास)(भितीच्या)(आडूनी) ▷ (गवळण) my (वाग)(आत्याबाईला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[54] id = 4399 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | अशी गवळण बाई माझी सई नांदूनी कर नावू सांगते बाई तुला खाली बघाया नको लावू aśī gavaḷaṇa bāī mājhī saī nāndūnī kara nāvū sāṅgatē bāī tulā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ My dear daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself I tell you, woman, don’t make me look down ▷ (अशी)(गवळण) woman my (सई)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ I_tell woman to_you (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[3] id = 5384 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गरतीचा गरतावा कशात ओळखावा गवळणीचा माझा पिठाचा बारकावा garatīcā garatāvā kaśāta ōḷakhāvā gavaḷaṇīcā mājhā piṭhācā bārakāvā | ✎ How to recognise a lady from a respected family From the fineness of the flour in the woman’s grinding ▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(ओळखावा) ▷ (गवळणीचा) my (पिठाचा)(बारकावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 5830 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | रामाच्या पार्यामधी किरण पडती आड भिती गवळण बाई माझ्या लेकी उठ तू चंद्रज्योती rāmācyā pāryāmadhī kiraṇa paḍatī āḍa bhitī gavaḷaṇa bāī mājhyā lēkī uṭha tū candrajyōtī | ✎ Early in the morning, sunrays fall behind the wall My dear daughter, my beautiful one, get up ▷ Of_Ram (पार्यामधी)(किरण)(पडती)(आड)(भिती) ▷ (गवळण) woman my (लेकी)(उठ) you (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5831 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पहाटेच्या पार्या रात्री कोंबडा सोयरी गवळणीची माझ्या झोप राधची वयरी pahāṭēcyā pāryā rātrī kōmbaḍā sōyarī gavaḷaṇīcī mājhyā jhōpa rādhacī vayarī | ✎ Early in the morning, the cock is like a relative But, like an enemy, his crowing does not let my daughter Radha sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(सोयरी) ▷ (गवळणीची) my (झोप)(राधची)(वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[5] id = 5989 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Group(s) = Lakshmi | सकाळच्या पारी खुट्या तुझ्याशी सुटली गवळण माझी पीठ भरुन उठली sakāḷacyā pārī khuṭyā tujhyāśī suṭalī gavaḷaṇa mājhī pīṭha bharuna uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खुट्या)(तुझ्याशी)(सुटली) ▷ (गवळण) my (पीठ)(भरुन)(उठली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 6086 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | कोंबडा आलेपाक कृष्णदेवाला मारी हाक गवळणीला माझ्या पहाटणेच्या पारी दळणाला मारी हाक kōmbaḍā ālēpāka kṛṣṇadēvālā mārī hāka gavaḷaṇīlā mājhyā pahāṭaṇēcyā pārī daḷaṇālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आलेपाक)(कृष्णदेवाला)(मारी)(हाक) ▷ (गवळणीला) my (पहाटणेच्या)(पारी)(दळणाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[9] id = 6087 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पहाटेच्या परी कोंबड्या दलालीने आळी जागी केली पहाटेच्या दळणाला सासूबाई सूनबाईला हाका मारी pahāṭēcyā parī kōmbaḍyā dalālīnē āḷī jāgī kēlī pahāṭēcyā daḷaṇālā sāsūbāī sūnabāīlā hākā mārī | ✎ At dawn, the mediator cock wakes up the whole lane For the grinding at dawn the mother-in-law calls the daughter-in-law ▷ (पहाटेच्या)(परी)(कोंबड्या)(दलालीने) has_come (जागी) shouted ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सासूबाई)(सूनबाईला)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 9531 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघजाई बयेनी वाघाचा केला घोडा गवळणीनी माझ्या हित सापाचा केला नाडा vāghajāī bayēnī vāghācā kēlā ghōḍā gavaḷaṇīnī mājhyā hita sāpācā kēlā nāḍā | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाई)(बयेनी)(वाघाचा) did (घोडा) ▷ (गवळणीनी) my (हित)(सापाचा) did (नाडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 9539 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघजाई बय माझी तुझी बारीक कंबयर हिरव्या पातळाची निरी पडयली शंभर vāghajāī baya mājhī tujhī bārīka kambayara hiravyā pātaḷācī nirī paḍayalī śambhara | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाई)(बय) my (तुझी)(बारीक)(कंबयर) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(निरी)(पडयली)(शंभर) | pas de traduction en français |
[3] id = 1178 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाई तुला पाणी कशान गढुळल बाळा तुला वाघ पंजानी पाणी प्याल bāī tulā pāṇī kaśāna gaḍhuḷala bāḷā tulā vāgha pañjānī pāṇī pyāla | ✎ no translation in English ▷ Woman to_you water, (कशान)(गढुळल) ▷ Child to_you (वाघ)(पंजानी) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[6] id = 9709 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आई वाघजाई वाघ सांभाळ तपला तान्हा माझा राघू गाया चारीतो एकला āī vāghajāī vāgha sāmbhāḷa tapalā tānhā mājhā rāghū gāyā cārītō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(सांभाळ)(तपला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(गाया)(चारीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[4] id = 9776 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघुजाईला पाताळ पाच आगळ्या पन्नासाच वाणीच माझ बाळ बाळ पुजारी नवसाच vāghujāīlā pātāḷa pāca āgaḷyā pannāsāca vāṇīca mājha bāḷa bāḷa pujārī navasāca | ✎ no translation in English ▷ (वाघुजाईला)(पाताळ)(पाच)(आगळ्या)(पन्नासाच) ▷ (वाणीच) my son son (पुजारी)(नवसाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 9831 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघजाई बाई देवी आली धावत पळत गवळणीची माझ्या चोळी घामानी गळत vāghajāī bāī dēvī ālī dhāvata paḷata gavaḷaṇīcī mājhyā cōḷī ghāmānī gaḷata | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाई) woman (देवी) has_come (धावत)(पळत) ▷ (गवळणीची) my blouse (घामानी)(गळत) | pas de traduction en français |
[3] id = 9832 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघजाय बय माझी आली उन्हाच्या भरामधी गवळण माझी झाली दिवाणी घरामधी vāghajāya baya mājhī ālī unhācyā bharāmadhī gavaḷaṇa mājhī jhālī divāṇī gharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाय)(बय) my has_come (उन्हाच्या)(भरामधी) ▷ (गवळण) my has_come (दिवाणी)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9834 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघजाईच्या बनात देवाना देव झाड सांगते बाई तुला गाई वनीच दूध गोड vāghajāīcyā banāta dēvānā dēva jhāḍa sāṅgatē bāī tulā gāī vanīca dūdha gōḍa | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईच्या)(बनात)(देवाना)(देव)(झाड) ▷ I_tell woman to_you (गाई)(वनीच) milk (गोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 9978 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | काळूबाईच्या देवळी पाट चालल रक्ताच बाळानी माझ्या मेंढर मारली नवलाख kāḷūbāīcyā dēvaḷī pāṭa cālala raktāca bāḷānī mājhyā mēṇḍhara māralī navalākha | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(पाट)(चालल)(रक्ताच) ▷ (बाळानी) my (मेंढर)(मारली) nine_lakhs | pas de traduction en français |
[6] id = 11945 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पाचजणी त्याच्या बहिणी करा घ्याया नाही कोणी बाळगयाच्या बहिणी गेल्या रुसूनी बाळपणी pācajaṇī tyācyā bahiṇī karā ghyāyā nāhī kōṇī bāḷagayācyā bahiṇī gēlyā rusūnī bāḷapaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पाचजणी)(त्याच्या)(बहिणी) doing (घ्याया) not (कोणी) ▷ (बाळगयाच्या)(बहिणी)(गेल्या)(रुसूनी)(बाळपणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 11970 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देव महाबळी पापी सख्या बहिणीला दिली लाथ गवळण माझी शिरी मस्तकी लावी हात dēva mahābaḷī pāpī sakhyā bahiṇīlā dilī lātha gavaḷaṇa mājhī śirī mastakī lāvī hāta | ✎ no translation in English ▷ (देव)(महाबळी)(पापी)(सख्या) to_sister (दिली)(लाथ) ▷ (गवळण) my (शिरी)(मस्तकी)(लावी) hand | pas de traduction en français |
[11] id = 11974 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बहिणीला देतो लाथ बंधूला होतो पाप गवळण माझी मांडीवर घेती पायी किड काढती सायारात bahiṇīlā dētō lātha bandhūlā hōtō pāpa gavaḷaṇa mājhī māṇḍīvara ghētī pāyī kiḍa kāḍhatī sāyārāta | ✎ no translation in English ▷ To_sister (देतो)(लाथ)(बंधूला)(होतो)(पाप) ▷ (गवळण) my (मांडीवर)(घेती)(पायी)(किड)(काढती)(सायारात) | pas de traduction en français |
[1] id = 12096 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पाथरशेताच्या तळवटी कोण चालली धुणवाली देवान याची माझ्या जांभुळ जाईची रानवाली pātharaśētācyā taḷavaṭī kōṇa cālalī dhuṇavālī dēvāna yācī mājhyā jāmbhuḷa jāīcī rānavālī | ✎ no translation in English ▷ (पाथरशेताच्या)(तळवटी) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (देवान)(याची) my (जांभुळ)(जाईची)(रानवाली) | pas de traduction en français |
[2] id = 12097 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला जांभाळ जाई ती तळवटी सांगते बाळा तुला देव म्हसोबा रानवटी sāṅgatē bāī tulā jāmbhāḷa jāī tī taḷavaṭī sāṅgatē bāḷā tulā dēva mhasōbā rānavaṭī | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (जांभाळ)(जाई)(ती)(तळवटी) ▷ I_tell child to_you (देव)(म्हसोबा)(रानवटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 12123 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | नवस करु गेले वाटवरल्या येताळाला बाळाइला माझ्या पुत्र झाला गोपाळाला navasa karu gēlē vāṭavaralyā yētāḷālā bāḷāilā mājhyā putra jhālā gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(येताळाला) ▷ (बाळाइला) my (पुत्र)(झाला)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12241 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला देवळाभवती चिलायरी गुळबा राजा याची याची वाळती शेलारी sāṅgatē bāḷā tulā dēvaḷābhavatī cilāyarī guḷabā rājā yācī yācī vāḷatī śēlārī | ✎ no translation in English ▷ I_tell child to_you (देवळाभवती)(चिलायरी) ▷ (गुळबा) king (याची)(याची)(वाळती)(शेलारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 12546 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | दसर्याच्या दिवशी खेळया बाळाच्या बारा वाटा वाघाच्या बये माझे सांभाळ विंचू काटा dasaryācyā divaśī khēḷayā bāḷācyā bārā vāṭā vāghācyā bayē mājhē sāmbhāḷa viñcū kāṭā | ✎ On Dassera* day, the dancers go dancing in all the directions Goddess Waghjai, protect them from thorns and scorpions ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(खेळया)(बाळाच्या)(बारा)(वाटा) ▷ (वाघाच्या)(बये)(माझे)(सांभाळ)(विंचू)(काटा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 12604 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला नऊ दिवसाचा उपास पोटीच्या बाळासाठी मी तर करीते नवस sāṅgatē bāī tulā naū divasācā upāsa pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mī tara karītē navasa | ✎ I tell you, woman, I observe a fast for nine days I am doing this as a vow for my own son ▷ I_tell woman to_you (नऊ)(दिवसाचा)(उपास) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) I wires I_prepare (नवस) | pas de traduction en français |
[5] id = 12605 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाघाजा बय माजी नव दिसाची उपाशी सांगते बाळा तुला सोड पारणी तुपाशी vāghājā baya mājī nava disācī upāśī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pāraṇī tupāśī | ✎ My Vaghajabay (Goddess) is fasting for nine days I tell you, my son, break your fast with ghee* ▷ (वाघाजा)(बय)(माजी)(नव)(दिसाची)(उपाशी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पारणी)(तुपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[42] id = 5871 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पंढरी जायाला आडवी लागली चिरवली इठ्ठल सावळ्याची मुक्ताई ती करवली paṇḍharī jāyālā āḍavī lāgalī ciravalī iṭhṭhala sāvaḷyācī muktāī tī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali The dark-complexioned Itthal* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरी)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चिरवली) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(मुक्ताई)(ती)(करवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[21] id = 13444 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari God broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 13453 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī | ✎ I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind ▷ I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[2] id = 13542 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला देव विठ्ठल केवढा सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या येवढा sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala kēvaḍhā sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā yēvaḍhā | ✎ I tell you, woman, how big is God Vitthal* I tell you, woman, he is as big as my child ▷ I_tell woman to_you (देव) Vitthal (केवढा) ▷ I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(येवढा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13546 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | इठू पंढरी गेल्याला बारा वर्ष झाली त्याला अभीर बुक्याचा वास इठूच्या शेल्याला iṭhū paṇḍharī gēlyālā bārā varṣa jhālī tyālā abhīra bukyācā vāsa iṭhūcyā śēlyālā | ✎ It is twelve years since I have gone to Ithu*’s Pandhari Ithu*’s stole is smelling of abir* and bukka* ▷ (इठू)(पंढरी)(गेल्याला)(बारा)(वर्ष) has_come (त्याला) ▷ (अभीर)(बुक्याचा)(वास)(इठूच्या)(शेल्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[18] id = 14208 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देव त्या विठ्ठलाची रुकमीण उभी राहीली दारावरी इठ्ठलाची नजर रुकमीणीच्या हारावरी dēva tyā viṭhṭhalācī rukamīṇa ubhī rāhīlī dārāvarī iṭhṭhalācī najara rukamīṇīcyā hārāvarī | ✎ God Vitthal*’s Rukhmin* is standing at the door Itthal*’s eyes fall on Rukhmini*’s necklace ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (रुकमीण) standing (राहीली)(दारावरी) ▷ (इठ्ठलाची)(नजर)(रुकमीणीच्या)(हारावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[3] id = 14310 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | इठ्ठल रुकमीण गेली कारली तोडायाला इठ्ठल सावळ्याला बारासी सोडायाला iṭhṭhala rukamīṇa gēlī kāralī tōḍāyālā iṭhṭhala sāvaḷyālā bārāsī sōḍāyālā | ✎ Itthal* and Rukhmin* went to pluck bitter gourd For Baras* meal of dark-complexioned Itthal* ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण) went (कारली)(तोडायाला) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याला)(बारासी)(सोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[1] id = 14324 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | इठ्ठल रुखमीण दोन्ही बिजरण खेळ इठू देवाच धोतर बुक्यामधी लोळ iṭhṭhala rukhamīṇa dōnhī bijaraṇa khēḷa iṭhū dēvāca dhōtara bukyāmadhī lōḷa | ✎ Itthal* and Rukhmin* were singing and dancing God Ithu*’s dhotar* was rolling in bukka* ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) both (बिजरण)(खेळ) ▷ (इठू)(देवाच)(धोतर)(बुक्यामधी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14325 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | इठ्ठल रुकमीण केस वाळवित ग गेली वल्या केसानी झोपली उशी विठूची भिजली iṭhṭhala rukamīṇa kēsa vāḷavita ga gēlī valyā kēsānī jhōpalī uśī viṭhūcī bhijalī | ✎ Itthal*’s Rukhmin* was drying her hair She slept with damp hair, Vithu*’s pillow became wet ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण)(केस)(वाळवित) * went ▷ (वल्या)(केसानी)(झोपली)(उशी)(विठूची)(भिजली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.30 ??? |
[1] id = 14327 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला रुकमीण पायाला लावी लोणी विठ्ठल देव बोल मायेची माझी सोनी sāṅgatē bāī tulā rukamīṇa pāyālā lāvī lōṇī viṭhṭhala dēva bōla māyēcī mājhī sōnī | ✎ I tell you, woman, Rukhmin* applies butter to (Vitthal*’s) feet God Vitthal* says, my darling is so affectionate ▷ I_tell woman to_you (रुकमीण)(पायाला)(लावी)(लोणी) ▷ Vitthal (देव) says (मायेची) my (सोनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[2] id = 14473 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | विठ्ठल देव बोल देग रुक्मीणी माझा जोडा ज्ञानोबा महाराजाचा आला रावळामध्ये घोडा viṭhṭhala dēva bōla dēga rukmīṇī mājhā jōḍā jñānōbā mahārājācā ālā rāvaḷāmadhyē ghōḍā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Dnyanoba* Maharaj’s horse has come to the temple ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुक्मीणी) my (जोडा) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचा) here_comes (रावळामध्ये)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 14667 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पंढरी जायाला संगत झाली लई विठ्ठलाच्या पायरीबाई पोथी वाचीती अहिल्याबाई paṇḍharī jāyālā saṅgata jhālī laī viṭhṭhalācyā pāyarībāī pōthī vācītī ahilyābāī | ✎ There was a lot of company to go to Pandhari Ahilyabai is reading the sacred book, near the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी)(जायाला) tells has_come (लई) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीबाई) pothi (वाचीती)(अहिल्याबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 14668 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पंढरी जायाला संग निघाल्या आयाबाया इठ्ठलाच्या पायरीखाली गुप्त झाली अनुसया paṇḍharī jāyālā saṅga nighālyā āyābāyā iṭhṭhalācyā pāyarīkhālī gupta jhālī anusayā | ✎ All women have gathered together to go to Pandhari Anusuya disappeared below the step of Itthal*’s temple ▷ (पंढरी)(जायाला) with (निघाल्या)(आयाबाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीखाली)(गुप्त) has_come (अनुसया) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 13300 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला आहे पंढरी आशी (ऐंशी) कोस देवा इठ्ठल सावळ्याचा वीणा वाजतो सव्वाकोस sāṅgatē bāḷā tulā āhē paṇḍharī āśī (aiñśī) kōsa dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācā vīṇā vājatō savvākōsa | ✎ I tell you, son, Pandhari is eighty kos* from here Dark-complexioned God Itthal*’s lute can be heard from a distance of one and quarter kos* ▷ I_tell child to_you (आहे)(पंढरी)(आशी) ( (ऐंशी) ) (कोस) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याचा)(वीणा)(वाजतो)(सव्वाकोस) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15396 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला होळी आईला पातयळ सांगते बाई तुला गंगमुखाला धोतयर sāṅgatē bāḷā tulā hōḷī āīlā pātayaḷa sāṅgatē bāī tulā gaṅgamukhālā dhōtayara | ✎ no translation in English ▷ I_tell child to_you (होळी)(आईला)(पातयळ) ▷ I_tell woman to_you (गंगमुखाला)(धोतयर) | pas de traduction en français |
[6] id = 16032 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला एक पायरी दगडाची वाणीच्या माझ्या बाळा इवा काशीच्या बगाडाची sāṅgatē bāī tulā ēka pāyarī dagaḍācī vāṇīcyā mājhyā bāḷā ivā kāśīcyā bagāḍācī | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (एक)(पायरी)(दगडाची) ▷ (वाणीच्या) my child (इवा)(काशीच्या)(बगाडाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 16266 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला लाग पाळणा हारोहारी सांगते बाई तुला नवस फेडाया आल्या नारी sāṅgatē bāḷā tulā lāga pāḷaṇā hārōhārī sāṅgatē bāī tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī | ✎ no translation in English ▷ I_tell child to_you (लाग) cradle (हारोहारी) ▷ I_tell woman to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 16549 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सकाळतीच्या पारी उनवतीस उन पड गवळणी माझ्या बाई शिळ्या कुकाला लाली चढ sakāḷatīcyā pārī unavatīsa una paḍa gavaḷaṇī mājhyā bāī śiḷyā kukālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (सकाळतीच्या)(पारी)(उनवतीस)(उन)(पड) ▷ (गवळणी) my woman (शिळ्या)(कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[1] id = 17021 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | केळीन केळीबाई तुझा जनम चांगला बिन पुरुषावाचूनी तुझा विस्तार पांगला kēḷīna kēḷībāī tujhā janama cāṅgalā bina puruṣāvācūnī tujhā vistāra pāṅgalā | ✎ Plantain, woman plantain, your birthing is good Without man your family is expanding/lineage expands. ▷ (केळीन)(केळीबाई) your (जनम)(चांगला) ▷ (बिन)(पुरुषावाचूनी) your (विस्तार)(पांगला) | pas de traduction en français |
[15] id = 17175 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला वाई वरदी चौथा पेठा गवळणीचा माझा कृष्णाबाईचा झेंडा मोठा sāṅgatē bāī tulā vāī varadī cauthā pēṭhā gavaḷaṇīcā mājhā kṛṣṇābāīcā jhēṇḍā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (वाई)(वरदी)(चौथा)(पेठा) ▷ (गवळणीचा) my (कृष्णाबाईचा)(झेंडा)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[20] id = 30336 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पाऊस पडतो दुबळ्याला भाजीपाला संबरत बोल माझ्या गल्याचा नाश झाला pāūsa paḍatō dubaḷyālā bhājīpālā sambarata bōla mājhyā galyācā nāśa jhālā | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (दुबळ्याला)(भाजीपाला) ▷ (संबरत) says my (गल्याचा)(नाश)(झाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17970 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī | ✎ Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother I was furious and burning with anger ▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली) ▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went | pas de traduction en français |
[1] id = 18103 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | भाऊजयेनी दिल पाणी नाही भिजली माझी येणी माऊलीनी दिल पाणी आंगणी गेली न्हाणी bhāūjayēnī dila pāṇī nāhī bhijalī mājhī yēṇī māūlīnī dila pāṇī āṅgaṇī gēlī nhāṇī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) gives me a bath, my plait was hardly wet Mother gave me a headbath, bath water flowed into the courtyard ▷ (भाऊजयेनी)(दिल) water, not (भिजली) my (येणी) ▷ (माऊलीनी)(दिल) water, (आंगणी) went (न्हाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18104 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | भाऊजयेन दिल पाणी नाही भिजली माझी पाठ माऊलीन दिल पाणी अंगणी गेला लोट bhāūjayēna dila pāṇī nāhī bhijalī mājhī pāṭha māūlīna dila pāṇī aṅgaṇī gēlā lōṭa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) gives a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (भाऊजयेन)(दिल) water, not (भिजली) my (पाठ) ▷ (माऊलीन)(दिल) water, (अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[4] id = 18137 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला सर्व किराणा बाजारात सांगते बाळा तुला नाही मिळाला मायबाप sāṅgatē bāī tulā sarva kirāṇā bājārāta sāṅgatē bāḷā tulā nāhī miḷālā māyabāpa | ✎ I tell you, woman, all groceries can be bought in the bazaar I tell you, son, one cannot buy father and mother in the market ▷ I_tell woman to_you (सर्व)(किराणा)(बाजारात) ▷ I_tell child to_you not (मिळाला)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[10] id = 18524 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | खेळत खेळत सरवण बाळ उंबर्यावरी बसे सांगते बाई तुला सोन्याचा ढिग दिसे khēḷata khēḷata saravaṇa bāḷa umbaryāvarī basē sāṅgatē bāī tulā sōnyācā ḍhiga disē | ✎ During the course of playing and playing, my little child Saravan sits on the threshold I tell you, woman, my son appears to me like a heap of gold ▷ (खेळत)(खेळत)(सरवण) son (उंबर्यावरी)(बसे) ▷ I_tell woman to_you of_gold (ढिग)(दिसे) | pas de traduction en français |
[44] id = 18613 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | अंगड टोपड बाळ कुणी नटविल बाळायाच्या माझ्या मामान पाठविल aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇī naṭavila bāḷāyācyā mājhyā māmāna pāṭhavila | ✎ Who dressed up the little child with a new dress and bonnet My son’s maternal uncle sent it for him ▷ (अंगड)(टोपड) son (कुणी)(नटविल) ▷ (बाळायाच्या) my (मामान)(पाठविल) | pas de traduction en français |
[5] id = 19080 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha | ✎ On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal ▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात) ▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son |
Cross-references: | D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[2] id = 19088 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला पैशाची वांगी चार वाणीच माझ बाळ जेवणार शिलेदार sāṅgatē bāī tulā paiśācī vāṅgī cāra vāṇīca mājha bāḷa jēvaṇāra śilēdāra | ✎ I tell you, woman, four brinjals* for a paisa* My dear handsome son, he is going to eat ▷ I_tell woman to_you (पैशाची)(वांगी)(चार) ▷ (वाणीच) my son (जेवणार)(शिलेदार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[6] id = 19096 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा करते खवा बाळ्यायानी माझ्या कुस्ती नेमली नव्या गावा sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā karatē khavā bāḷyāyānī mājhyā kustī nēmalī navyā gāvā | ✎ I tell you, woman, I thicken unheated milk for making Khawa My son’s wrestling bout is organised in a new village ▷ I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (बाळ्यायानी) my (कुस्ती)(नेमली)(नव्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19103 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा कुठंल देऊ दही गोठ्यातली गाय नर्मदा येली नाही sāṅgatē bāḷā kuṭhanla dēū dahī gōṭhyātalī gāya narmadā yēlī nāhī | ✎ I tell you, son, from where can I give you curds Narmada cow in the cowshed has not given birth to a calf as yet ▷ I_tell child (कुठंल)(देऊ)(दही) ▷ (गोठ्यातली)(गाय)(नर्मदा)(येली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[2] id = 19187 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī | ✎ I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept There are snakes moving about ▷ I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी) ▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[6] id = 19212 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms ▷ I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 19216 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa | ✎ I tell you, son, judge the depth of the water My son, since you are coming, I have kept everything ready ▷ I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास) ▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास) | pas de traduction en français |
[11] id = 19217 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara | ✎ I tell you, woman, Koyna river is flowing fast I tell you, son, you swimmer, turn back ▷ I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर) ▷ I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर) | pas de traduction en français |
[12] id = 19218 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | भरली कोयना चालली चालली दोही थडी सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī | ✎ Koyna river is overflowing on both the banks I tell you, son, cut the water with both the hands ▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19234 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाराच्या भरामधी उन करीत चिटीचिटी हातात छतरी बाळ रस्त्यानी घोड पिटी bārācyā bharāmadhī una karīta ciṭīciṭī hātāta chatarī bāḷa rastyānī ghōḍa piṭī | ✎ At noon, the sun is very strong Umbrella in hand, my son is making the horse run fast on the road ▷ (बाराच्या)(भरामधी)(उन)(करीत)(चिटीचिटी) ▷ (हातात)(छतरी) son on_the_road (घोड)(पिटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19277 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आगीन म्हण गाडी तीला बारा रुळ बाळायाची माझ्या शिपायाची तारांबळ āgīna mhaṇa gāḍī tīlā bārā ruḷa bāḷāyācī mājhyā śipāyācī tārāmbaḷa | ✎ The railway track has twelve rails My dear son is confused ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तीला)(बारा)(रुळ) ▷ (बाळायाची) my (शिपायाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[5] id = 19525 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā | ✎ I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree All my attention is centred on my son ▷ I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा) | pas de traduction en français |
[78] id = 19638 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गाडी माग माग गाडी हवा घेती ठेसनाची बाळ ग यानी माझ्या गाडी भरली लसनाची gāḍī māga māga gāḍī havā ghētī ṭhēsanācī bāḷa ga yānī mājhyā gāḍī bharalī lasanācī | ✎ One cart behind the other, the cart halts at the station My son’s cart is loaded with garlic ▷ (गाडी)(माग)(माग)(गाडी)(हवा)(घेती)(ठेसनाची) ▷ Son * (यानी) my (गाडी)(भरली)(लसनाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 19844 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मुंबई शहरामधी नव्ह पैका फुकाचा बाळाईचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī navha paikā phukācā bāḷāīcā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नव्ह)(पैका)(फुकाचा) ▷ (बाळाईचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 19850 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मुंबई शहरामधी आपल नाही कुणी सांगते बाळा तुझी नेतर बाह्या दोन्ही mumbaī śaharāmadhī āpala nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tujhī nētara bāhyā dōnhī | ✎ In Mumbai city, son, there is nobody we know I tell you, son, your eyes and hands alone are your own ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आपल) not (कुणी) ▷ I_tell child (तुझी)(नेतर)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[2] id = 20156 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | जाईच्या फुलाचा वास आला कथमधी बाळाईच्या माझ्या गजरा बाळाच्या हातामधी jāīcyā phulācā vāsa ālā kathamadhī bāḷāīcyā mājhyā gajarā bāḷācyā hātāmadhī | ✎ The fragrance of Jasmine flowers spread in the katha* My son (who is like a sadhu*) has string of flowers around his wrist ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास) here_comes (कथमधी) ▷ (बाळाईच्या) my (गजरा)(बाळाच्या)(हातामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 20167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā | ✎ God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow My wheat-complexioned son is playing on the edge ▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 20168 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī | ✎ In God’s temple, why is it muddy My son came and danced at night ▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती) ▷ My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती) | pas de traduction en français |
[1] id = 20175 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī | ✎ Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor ▷ Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी) ▷ Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20176 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā | ✎ My son went with his maternal uncle for hunting My son shot a Bhekar (a species of deer) ▷ Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला) ▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20188 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā | ✎ The procession taken out by my son was very lively I tell you, woman, my lezim* player became tired ▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला) ▷ I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20392 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | राम गवळ्याच्या अंगाचा वास सुटला सुगंध सकाळी उठूनी बाळ माझा लावी गंध rāma gavaḷyācyā aṅgācā vāsa suṭalā sugandha sakāḷī uṭhūnī bāḷa mājhā lāvī gandha | ✎ Ram, my milkman son’s body is smelling nice Getting up in the morning, my son applies a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ Ram (गवळ्याच्या)(अंगाचा)(वास)(सुटला)(सुगंध) ▷ Morning (उठूनी) son my (लावी)(गंध) | pas de traduction en français |
[6] id = 20548 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माझ्या न बाळायाचा पावा वाजवी किंकयळी ( किकरी) सांगते बाळा तुला गाई बोलवू पुतयळी mājhyā na bāḷāyācā pāvā vājavī kiṅkayaḷī (kikarī) sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlavū putayaḷī | ✎ My son’s flute is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) I tell you, my son, call Putala cow ▷ My * (बाळायाचा)(पावा)(वाजवी)(किंकयळी) ( (किकरी) ) ▷ I_tell child to_you (गाई)(बोलवू) of_Ram | pas de traduction en français |
[7] id = 20549 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आता माझ्या बाळाची पावा नव किनारी(किकरी) आता सांगते बाळा तुला गाई बोलव वनारी ātā mājhyā bāḷācī pāvā nava kinārī (kikarī) ātā sāṅgatē bāḷā tulā gāī bōlava vanārī | ✎ Now, my son is not playing the flute, but he is playing Kikari (a type of stringed musical instrument) my son has is not a flute, it is Kinari I tell you, son, call the cows who have gone to the forest ▷ (आता) my (बाळाची)(पावा)(नव)(किनारी) ( (किकरी) ) ▷ (आता) I_tell child to_you (गाई)(बोलव)(वनारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20551 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळ नं माझ पावा वाजंवी पानंदी वानीच माझ बाळ गाई बोलवी आनंदी bāḷa naṁ mājha pāvā vājamvī pānandī vānīca mājha bāḷa gāī bōlavī ānandī | ✎ My son is playing the flute near the water source My dear son is calling his Anandi cow ▷ Son (नं) my (पावा)(वाजंवी)(पानंदी) ▷ (वानीच) my son (गाई)(बोलवी)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20585 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळाईच्या माझ्या जाण्या हेंगतला डोंगरु बाळाईच्या माझ्या काठीला घंगयेरु bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā hēṅgatalā ḍōṅgaru bāḷāīcyā mājhyā kāṭhīlā ghaṅgayēru | ✎ My son’s cows are climbing the mountain My son’s stick has bells ▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(हेंगतला)(डोंगरु) ▷ (बाळाईच्या) my (काठीला)(घंगयेरु) | pas de traduction en français |
[2] id = 20677 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पाऊस काकाची आगुट मोहरली बाळायाची माझ्या जाणी म्होरची बावरली pāūsa kākācī āguṭa mōharalī bāḷāyācī mājhyā jāṇī mhōracī bāvaralī | ✎ In the rainy weather, the sky has burst into clouds like a bloom My son’s cow in the front was bewildered ▷ Rain (काकाची)(आगुट)(मोहरली) ▷ (बाळायाची) my (जाणी)(म्होरची)(बावरली) | pas de traduction en français |
[9] id = 20789 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka | ✎ My son’s friends are going one after the other My son wearing a cap stands out ▷ Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक) ▷ Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक) | pas de traduction en français |
[1] id = 20849 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मुंबईच्या शहरामधी आला कापूस लाटीचा बाळ माझा घेतो पगार साठीचा mumbaīcyā śaharāmadhī ālā kāpūsa lāṭīcā bāḷa mājhā ghētō pagāra sāṭhīcā | ✎ In Mumbai city, cotton has come in pressed form My son has a salary of sixty rupees ▷ (मुंबईच्या)(शहरामधी) here_comes (कापूस)(लाटीचा) ▷ Son my (घेतो)(पगार)(साठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21306 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला माझ्या वट्यात दुध पेढ बाळायानी माझ्या मला पाठविल घोड sāṅgatē bāī tulā mājhyā vaṭyāta dudha pēḍha bāḷāyānī mājhyā malā pāṭhavila ghōḍa | ✎ I tell you, woman, I have milk sweets in my lap My son has sent me a horse ▷ I_tell woman to_you my (वट्यात) milk (पेढ) ▷ (बाळायानी) my (मला)(पाठविल)(घोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[5] id = 21466 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माझ्या बाळाच माझ्या समोर औत वाणीच माझ बाळ घरची जमीन नांगरात mājhyā bāḷāca mājhyā samōra auta vāṇīca mājha bāḷa gharacī jamīna nāṅgarāta | ✎ My son’s plough is in front of me My good son is ploughing our own land ▷ My (बाळाच) my (समोर)(औत) ▷ (वाणीच) my son (घरची)(जमीन)(नांगरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 21520 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | नागवलीच्या शेताला कोण अवत्या गाण गातो वाणीच माझ बाळ पान मळ्याला पाणी नेतो nāgavalīcyā śētālā kōṇa avatyā gāṇa gātō vāṇīca mājha bāḷa pāna maḷyālā pāṇī nētō | ✎ In the betel leaf field, who is this farming lad singing My dear son, is guiding the water to the betel leaf plantation ▷ (नागवलीच्या)(शेताला) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (वाणीच) my son (पान)(मळ्याला) water, (नेतो) | pas de traduction en français |
[71] id = 21598 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वळीव पाऊस पाऊस पडतो झराझरा लक्ष्मण माझ्या बाळा तुम्ही अवताला दम धरा vaḷīva pāūsa pāūsa paḍatō jharājharā lakṣmaṇa mājhyā bāḷā tumhī avatālā dama dharā | ✎ Pre-monsoon rain, it rains briskly Lakshman, my son, you wait a little to plough The field ▷ (वळीव) rain rain falls (झराझरा) ▷ Laksman my child (तुम्ही)(अवताला)(दम)(धरा) | pas de traduction en français |
[16] id = 21659 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पडपडरे पावयसा दुबळ्या पणाला भाजीपाला बाळायाच्या माझ्या माझ्या शेतीचा नास झाला paḍapaḍarē pāvayasā dubaḷyā paṇālā bhājīpālā bāḷāyācyā mājhyā mājhyā śētīcā nāsa jhālā | ✎ Rain, rain, you come, the poor can grow vegetables My son’s field has got damaged ▷ (पडपडरे)(पावयसा)(दुबळ्या)(पणाला)(भाजीपाला) ▷ (बाळायाच्या) my my (शेतीचा)(नास)(झाला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 21728 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला द्यावे माझा माल धनी सांगते बाळा तुला आवाल्या लावा दोन्ही sāṅgatē bāḷā tulā dyāvē mājhā māla dhanī sāṅgatē bāḷā tulā āvālyā lāvā dōnhī | ✎ I tell you, son, you cultivate good crop, earn well I tell you, son, have two ploughs to work in your field ▷ I_tell child to_you (द्यावे) my (माल)(धनी) ▷ I_tell child to_you (आवाल्या) put both | pas de traduction en français |
[2] id = 22115 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळा माझ्याच्या शेतामधी सवामणाचा पेराकेला बाळायाच्या बैलानी दावणी दगा केला bāḷā mājhyācyā śētāmadhī savāmaṇācā pērākēlā bāḷāyācyā bailānī dāvaṇī dagā kēlā | ✎ In my son’s field one and a quarter Man (measure of weight) seeds were sown My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable ▷ Child (माझ्याच्या)(शेतामधी)(सवामणाचा)(पेराकेला) ▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(दावणी)(दगा) did | pas de traduction en français |
[12] id = 22125 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळ माझ बैलाच्या सवचा गावा गेला सांगते तुला आता त्याच्या सनचा बोलवा bāḷa mājha bailācyā savacā gāvā gēlā sāṅgatē tulā ātā tyācyā sanacā bōlavā | ✎ My son, with whom the bullock is familiar, has gone to another village I tell you, call someone of the same age and build as my son ▷ Son my (बैलाच्या)(सवचा)(गावा) has_gone ▷ I_tell to_you (आता)(त्याच्या)(सनचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 22155 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळायाचा गोर्हा सैराट दूध प्याला बाळायानी माझ्या सरकी लावूनी शेती नेला bāḷāyācā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā bāḷāyānī mājhyā sarakī lāvūnī śētī nēlā | ✎ My son’s bull-calf drank a lot of milk My son gave him oilseed cake and took him to the field ▷ (बाळायाचा)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला) ▷ (बाळायानी) my (सरकी)(लावूनी) furrow (नेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[1] id = 22293 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī | ✎ Early in the morning, I am imploring I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung ▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22295 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī | ✎ Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise Heaps of cow dung are lying in my cowshed ▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची) ▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22337 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī | ✎ I give my young cowherd curds as breakfast I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 22354 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva | ✎ I tell you, son, stir the water with your stick I tell you, son, call the herd of cows ▷ I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[11] id = 22370 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē | ✎ I am worried about my son’s calves My son’s cows are going barren sterile cows (Mother is worried lest her son’s cows become barren) ▷ My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे) ▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे) | pas de traduction en français |
[27] id = 22422 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī | ✎ Getting up in the morning, my son pulls the churner My father has given me a black cow as marriage gift ▷ Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी) ▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 22461 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā | ✎ My son’s cows, they all look alike Son, try to recognise who are the hostile ones among them ▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या) ▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 22674 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळायाच माझ्या बैल चालल पावंडानी सांगते बाळा तुला सोन पेरील गवंडानी bāḷāyāca mājhyā baila cālala pāvaṇḍānī sāṅgatē bāḷā tulā sōna pērīla gavaṇḍānī | ✎ My son’s bullocks are going slowly on their usual path I tell you, son, gold is sowed on the path taken by the cattle ▷ (बाळायाच) my (बैल)(चालल)(पावंडानी) ▷ I_tell child to_you gold (पेरील)(गवंडानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22690 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आगुट महिन्याला बैल झालत वावर औताच्या माग बाळ झालत नवर āguṭa mahinyālā baila jhālata vāvara autācyā māga bāḷa jhālata navara | ✎ At the beginning of the monsoon, bullocks are working in the field Behind the plough, my son is like a bridegroom ▷ (आगुट)(महिन्याला)(बैल)(झालत)(वावर) ▷ (औताच्या)(माग) son (झालत)(नवर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure |
[4] id = 22699 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळायाच माझ्या बैल ओवंड्याची शेता बाळायाच्या माझ्या बारा बैलांचा सोपा रीता bāḷāyāca mājhyā baila ōvaṇḍyācī śētā bāḷāyācyā mājhyā bārā bailāñcā sōpā rītā | ✎ My son’s bullocks have gone to the field outside the village The space in front of the veranda where my son’s twelve bullocks are tied, is empty ▷ (बाळायाच) my (बैल)(ओवंड्याची)(शेता) ▷ (बाळायाच्या) my (बारा)(बैलांचा)(सोपा)(रीता) | pas de traduction en français |
[4] id = 22893 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली उभी राहिली उतवाशी माझ्या सासर्या वडिलाच्या पारखती चुली भानोशी lakṣmībāī ālī ubhī rāhilī utavāśī mājhyā sāsaryā vaḍilācyā pārakhatī culī bhānōśī | ✎ Lakshmi came and stood near the bamboo square above the hearth She inspects my father-in-law’s big hearth ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राहिली)(उतवाशी) ▷ My (सासर्या)(वडिलाच्या)(पारखती)(चुली)(भानोशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[3] id = 22961 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Group(s) = Lakshmi | बाळायान केली घरी दिव्याची ताकीत वानीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत bāḷāyāna kēlī gharī divyācī tākīta vānīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ My son has informed the house to light a lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (बाळायान) shouted (घरी)(दिव्याची)(ताकीत) ▷ (वानीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[2] id = 23058 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळा माझ्याला आली तार येशी पुढल्या येसकराच बाळ माझा वाणीच झाल जामीन सरकाराच bāḷā mājhyālā ālī tāra yēśī puḍhalyā yēsakarāca bāḷa mājhā vāṇīca jhāla jāmīna sarakārāca | ✎ My son got an urgent message from the guardian of the village boundary My dear son stood as a guarantor to the Government ▷ Child (माझ्याला) has_come wire (येशी)(पुढल्या)(येसकराच) ▷ Son my (वाणीच)(झाल)(जामीन)(सरकाराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[12] id = 23130 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | भोराच्या वाड्यामधी तांब्या बांधतो धोतराला वाणीच माझ बाळ हे तर तान्हेल कचेरीला bhōrācyā vāḍyāmadhī tāmbyā bāndhatō dhōtarālā vāṇīca mājha bāḷa hē tara tānhēla kacērīlā | ✎ To the Government Office at Bhor, he takes a jug of water with him My dear son is feeling thirsty in the Office ▷ (भोराच्या)(वाड्यामधी)(तांब्या)(बांधतो) dhotar ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (तान्हेल) office | pas de traduction en français |
[14] id = 23132 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळाना माझ्यायाची चाकरी दलालाची सांगते बाई तुला हाती पितळी गुलालाची bāḷānā mājhyāyācī cākarī dalālācī sāṅgatē bāī tulā hātī pitaḷī gulālācī | ✎ My son is employed as an agent I tell you, woman, he has a brass tray with gulal* in hand ▷ (बाळाना)(माझ्यायाची)(चाकरी)(दलालाची) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(पितळी)(गुलालाची) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 23133 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला तुझी चाकरी जंजिर्यात आता माझ्या न बाळाची राणी मोत्याच्या पिंजर्यात sāṅgatē bāḷā tulā tujhī cākarī jañjiryāta ātā mājhyā na bāḷācī rāṇī mōtyācyā piñjaryāta | ✎ I tell you, son, your service is at Janjira Now, my son’s wife is in a pearl cage ▷ I_tell child to_you (तुझी)(चाकरी)(जंजिर्यात) ▷ (आता) my * (बाळाची)(राणी)(मोत्याच्या)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 23162 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळा माझ्याला आली तार उभा राहिला कोरटात वाणीच माझ बाळ टाकी कागद टपालात bāḷā mājhyālā ālī tāra ubhā rāhilā kōraṭāta vāṇīca mājha bāḷa ṭākī kāgada ṭapālāta | ✎ My son received a telegram, he attended the Court My dear son posts a letter ▷ Child (माझ्याला) has_come wire standing (राहिला)(कोरटात) ▷ (वाणीच) my son (टाकी)(कागद)(टपालात) | pas de traduction en français |
[2] id = 23243 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला बाळ चालल सरवरी बाळायाच्या माझ्या डोक्यावर सोन्याची अबदागीरी sāṅgatē bāī tulā bāḷa cālala saravarī bāḷāyācyā mājhyā ḍōkyāvara sōnyācī abadāgīrī | ✎ I tell you, woman, my son is going for Savari (a religious tradition among Muslims) My son has a golden umbrella on his head ▷ I_tell woman to_you son (चालल)(सरवरी) ▷ (बाळायाच्या) my (डोक्यावर)(सोन्याची)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[6] id = 23433 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला चारी कळास बाशिंगाला सांगत्ये बाळा तुला सांग पुण्याच्या काशीबाला sāṅgatē bāī tulā cārī kaḷāsa bāśiṅgālā sāṅgatyē bāḷā tulā sāṅga puṇyācyā kāśībālā | ✎ I tell you, woman, I want four raised points to the Bshing I tell you son, tell this to Kashiba at Pune ▷ I_tell woman to_you (चारी)(कळास)(बाशिंगाला) ▷ (सांगत्ये) child to_you with (पुण्याच्या)(काशीबाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23439 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī | ✎ Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly My son, the bridegroom will be leaving at night to get married ▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती) ▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23616 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | नवरा तान्हाबाळ उभा कशाला राहिला मावलीला माझ्या संग आईला न्यायाला navarā tānhābāḷa ubhā kaśālā rāhilā māvalīlā mājhyā saṅga āīlā nyāyālā | ✎ The young bridegroom, what is he waiting for To take his mother and mine along with him ▷ (नवरा)(तान्हाबाळ) standing (कशाला)(राहिला) ▷ (मावलीला) my with (आईला)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[1] id = 23922 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळण बाईला तहान लागत अचायाट सांगते बाई तुला फळ खाईली गुळ चाटू gavaḷaṇa bāīlā tahāna lāgata acāyāṭa sāṅgatē bāī tulā phaḷa khāīlī guḷa cāṭū | ✎ Dear daughter is terribly thirsty I tell you, woman, you ate fruits, you have a sweet tongue ▷ (गवळण)(बाईला)(तहान)(लागत)(अचायाट) ▷ I_tell woman to_you (फळ)(खाईली)(गुळ)(चाटू) | pas de traduction en français |
[4] id = 23925 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळाना माझ्याची आखरी गायी व्याली गवळण माझी भरपूर दूध प्याली bāḷānā mājhyācī ākharī gāyī vyālī gavaḷaṇa mājhī bharapūra dūdha pyālī | ✎ My son’s Akhari cow gave birth to a calf My dear daughter drank plenty of milk ▷ (बाळाना)(माझ्याची)(आखरी) cows (व्याली) ▷ (गवळण) my (भरपूर) milk (प्याली) | pas de traduction en français |
[1] id = 24024 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळणी माझी बाई आली खेळूनी रांगोयणी गवळणीच्या माझ्या कुंकु भरते भांगणी gavaḷaṇī mājhī bāī ālī khēḷūnī rāṅgōyaṇī gavaḷaṇīcyā mājhyā kuṅku bharatē bhāṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी) my daughter has_come (खेळूनी)(रांगोयणी) ▷ (गवळणीच्या) my kunku (भरते)(भांगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[22] id = 24075 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | उगवला सूर्यदेव पुण्याच्या खालयती गवळणी बाई माझी झगा वार्यानी हालयती ugavalā sūryadēva puṇyācyā khālayatī gavaḷaṇī bāī mājhī jhagā vāryānī hālayatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(पुण्याच्या)(खालयती) ▷ (गवळणी) woman my (झगा)(वार्यानी)(हालयती) | pas de traduction en français |
[2] id = 24221 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगतेबाई तुला पायी भरुन जोडव गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत आडव sāṅgatēbāī tulā pāyī bharuna jōḍava gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata āḍava | ✎ I tell you, woman, toe-rings on toes A horizontal line of kunku* suits my daughter ▷ (सांगतेबाई) to_you (पायी)(भरुन)(जोडव) ▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 24229 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाळा तुला लेक कोण्या ग मिराची गळ्या टपस घुंगराची sāṅgatē bāḷā tulā lēka kōṇyā ga mirācī gaḷyā ṭapasa ghuṅgarācī | ✎ I tell you, son, from which family does the daughter come She has a necklace with bells around her neck ▷ I_tell child to_you (लेक)(कोण्या) * (मिराची) ▷ (गळ्या)(टपस)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[5] id = 24591 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सीताबाईचा पदर जसा झटक्या पटक्याचा गवळणी बाईचा पदर लोळतो गरतीचा sītābāīcā padara jasā jhaṭakyā paṭakyācā gavaḷaṇī bāīcā padara lōḷatō garatīcā | ✎ Sitabai is not very careful about how she wraps the end of her sari The end of my daughter’s sari rolls on the floor, she is from a reputed family ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(जसा)(झटक्या)(पटक्याचा) ▷ (गवळणी)(बाईचा)(पदर)(लोळतो)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 24636 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | लेकी मैनाच्या बारा वरस केल लाड गवळण माझी बाई झाली डोंगराच्या आड lēkī mainācyā bārā varasa kēla lāḍa gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ I pampered my daughter, my Maina*, for twelve years My daughter has now gone beyond the mountain ▷ (लेकी) of_Mina (बारा)(वरस) did (लाड) ▷ (गवळण) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 24637 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळण माझी बाई निघाली सासयेरी सांगते बाई तुला उन पडली वसरी gavaḷaṇa mājhī bāī nighālī sāsayērī sāṅgatē bāī tulā una paḍalī vasarī | ✎ My dearaughter is leaving for her in-laws’house I tell you, woman, the veranda is empty ▷ (गवळण) my daughter (निघाली)(सासयेरी) ▷ I_tell woman to_you (उन)(पडली)(वसरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 24682 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळणीच्या माझ्या हिची बुती कशानी झाली जडू सांगते बाई तुला आत साखरेच लाडू gavaḷaṇīcyā mājhyā hicī butī kaśānī jhālī jaḍū sāṅgatē bāī tulā āta sākharēca lāḍū | ✎ My daughter’s basket, with what has it become heavy I tell you, woman, there are sugar sweets inside ▷ (गवळणीच्या) my (हिची)(बुती)(कशानी) has_come (जडू) ▷ I_tell woman to_you (आत)(साखरेच)(लाडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 24998 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आगीन म्हण गाडी गाडी उभी का राहिली तान्हे माझे गवळणीनी वाट बाईची पाहिली āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī ubhī kā rāhilī tānhē mājhē gavaḷaṇīnī vāṭa bāīcī pāhilī | ✎ The train, they say, why has it stopped It is waiting for my dear little daughter ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) standing (का)(राहिली) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(वाट)(बाईची)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 25014 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मैनाला माझ्या दिवस मावळला पुण्याच्या कनवटी अशी गवळण बाई माझी बाई जायची तळवटी mainālā mājhyā divasa māvaḷalā puṇyācyā kanavaṭī aśī gavaḷaṇa bāī mājhī bāī jāyacī taḷavaṭī | ✎ It was almost sunset when my Maina* reached the outskirts of Pune My dear daughter will thus go to go down the mountain ▷ For_Mina my (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(कनवटी) ▷ (अशी)(गवळण) woman my daughter will_go (तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25048 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सरगइच्या द्येवा आंधी उघड दरवाजा गवळणीच्या माझ्या मला पाहू दे तोंडवळा saragicyā dyēvā āndhī ughaḍa daravājā gavaḷaṇīcyā mājhyā malā pāhū dē tōṇḍavaḷā | ✎ God in heaven, open your door first Let me see my daughter’s face ▷ (सरगइच्या)(द्येवा)(आंधी)(उघड)(दरवाजा) ▷ (गवळणीच्या) my (मला)(पाहू)(दे)(तोंडवळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 25114 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | चोळी जरीची ल्यायाची मनामधी माझ्या वाट गवळणी माझ्या बाई मिरी एवढी तिची गाठ cōḷī jarīcī lyāyācī manāmadhī mājhyā vāṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī mirī ēvaḍhī ticī gāṭha | ✎ I feel like wearing a brocade blouse My dear daughter, its knot is like a pepper corn ▷ Blouse (जरीची)(ल्यायाची)(मनामधी) my (वाट) ▷ (गवळणी) my woman (मिरी)(एवढी)(तिची)(गाठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 25119 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माता मावले बये माझे चोळी फाटली डाव्या कुशी सांगते बाई तुला पाण्याला जाऊ कशी mātā māvalē bayē mājhē cōḷī phāṭalī ḍāvyā kuśī sāṅgatē bāī tulā pāṇyālā jāū kaśī | ✎ Dear mother, my blouse is torn on the left side I tell you, woman, how can I go to fetch water ▷ (माता)(मावले)(बये)(माझे) blouse (फाटली)(डाव्या)(कुशी) ▷ I_tell woman to_you (पाण्याला)(जाऊ) how | pas de traduction en français |
[5] id = 25165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | तान्ह्या माझ्या गवळणीचा पदर फाटला डोईचा सांगते बाळा तुला शेव लागला जाईचा tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā padara phāṭalā ḍōīcā sāṅgatē bāḷā tulā śēva lāgalā jāīcā | ✎ The end of my little daughter’s sari wrapped on her head, has got torn I tell you, son, it has got caught in the branch of a Jasmine tree ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(पदर)(फाटला)(डोईचा) ▷ I_tell child to_you (शेव)(लागला)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 25181 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मावली बया बोल चुडा भर हलका वाणीच माझ बाळ गेला नोकरी लाडका māvalī bayā bōla cuḍā bhara halakā vāṇīca mājha bāḷa gēlā nōkarī lāḍakā | ✎ Mother says, buy and put on light wieght bangles My dear son has gone for work ▷ (मावली)(बया) says (चुडा)(भर)(हलका) ▷ (वाणीच) my son has_gone (नोकरी)(लाडका) | pas de traduction en français |
[1] id = 25256 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | कासाराची माळ कशानी झाली रिती गवळण माझी बाई आमची दौड गेली होती kāsārācī māḷa kaśānī jhālī ritī gavaḷaṇa mājhī bāī āmacī dauḍa gēlī hōtī | ✎ The string of bangles with the bangle seller, how has it become empty My daughter and me, we had both gone (to put on bangles) ▷ (कासाराची)(माळ)(कशानी) has_come (रिती) ▷ (गवळण) my daughter (आमची)(दौड) went (होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 25264 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | कासार वैराळा नको भरुस काला किता माझा पिता राजवर्खीची काय कथा kāsāra vairāḷā nakō bharusa kālā kitā mājhā pitā rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles What do you think, my father will buy Rajvarkhi bangles for me ▷ (कासार)(वैराळा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ My (पिता)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français |
[4] id = 25281 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | लाल पिंजरीच कुकु लेउस वाट किती मावलीला माझ्या आधी सूचना केली होती lāla piñjarīca kuku lēusa vāṭa kitī māvalīlā mājhyā ādhī sūcanā kēlī hōtī | ✎ I felt so much like applying red kunku* powder (on my forehead) I had informed my mother from beforehand ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेउस)(वाट)(किती) ▷ (मावलीला) my before (सूचना) shouted (होती) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 25301 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सोनार साळमधी धूर निघतो भका भका गवळणीला माझ्या हिला राधला पुतळ झोका sōnāra sāḷamadhī dhūra nighatō bhakā bhakā gavaḷaṇīlā mājhyā hilā rādhalā putaḷa jhōkā | ✎ In the goldsmith’s workshop, clouds of smoke are coming out Make a necklace with gold coins for my daughter Radha ▷ (सोनार)(साळमधी)(धूर)(निघतो)(भका)(भका) ▷ (गवळणीला) my (हिला)(राधला)(पुतळ)(झोका) | pas de traduction en français |
[3] id = 25318 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळण बाई बोल डोअी दुखती जबयर बयेना बाबायाला कळवा खबर gavaḷaṇa bāī bōla ḍōaī dukhatī jabayara bayēnā bābāyālā kaḷavā khabara | ✎ My daughter says, I have a severe headache Inform my father and mother ▷ (गवळण) woman says (डोअी)(दुखती)(जबयर) ▷ (बयेना)(बाबायाला)(कळवा)(खबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 25448 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मावली माझी बया पोटात ठेवील हवशा माझा बंधू जन लोकात काढील māvalī mājhī bayā pōṭāta ṭhēvīla havaśā mājhā bandhū jana lōkāta kāḍhīla | ✎ My dear mother will keep everything to herself My enthusiastic brother will tell other people ▷ (मावली) my (बया)(पोटात)(ठेवील) ▷ (हवशा) my brother (जन)(लोकात)(काढील) | pas de traduction en français |
[1] id = 25527 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सीता माझ्या मावलीचा नाती सुनांचा भरयणा सांगते बाई तुला कुकु करंड्या उरयना sītā mājhyā māvalīcā nātī sunāñcā bharayaṇā sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyā urayanā | ✎ In my mother Sita’s family, we are many, granddaughters and sisters-in-law I tell you, woman, kunku* in the box is not enough ▷ Sita my (मावलीचा)(नाती)(सुनांचा)(भरयणा) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंड्या)(उरयना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[2] id = 25603 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मामायाची भाची भाची मामाच्या कडेवर गवळणीची माझ्या कुची पडली पेटवरी māmāyācī bhācī bhācī māmācyā kaḍēvara gavaḷaṇīcī mājhyā kucī paḍalī pēṭavarī | ✎ no translation in English ▷ (मामायाची)(भाची)(भाची) of_maternal_uncle (कडेवर) ▷ (गवळणीची) my (कुची)(पडली)(पेटवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[8] id = 25642 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | लगनाच्या येळ नवरी उडती दंडभुजा गवळणीच्या माझ्या पाठीशी मामा उभा laganācyā yēḷa navarī uḍatī daṇḍabhujā gavaḷaṇīcyā mājhyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरी)(उडती)(दंडभुजा) ▷ (गवळणीच्या) my (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[1] id = 25685 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आता ना माझी बाई भाची मामाची लाडकी बाळाला सांगते आण रे तू फुलाची फडकी ātā nā mājhī bāī bhācī māmācī lāḍakī bāḷālā sāṅgatē āṇa rē tū phulācī phaḍakī | ✎ no translation in English ▷ (आता) * my daughter (भाची) maternal_uncle (लाडकी) ▷ (बाळाला) I_tell (आण)(रे) you (फुलाची)(फडकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25992 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला तुझी बाशींग फर्याची लगीन लागत बाई नवरी मोस खोर्याची sāṅgatē bāī tulā tujhī bāśīṅga pharyācī lagīna lāgata bāī navarī mōsa khōryācī | ✎ I tell you, woman, your bashing* is a Farya bashing* The marriage ceremony is being performed, the bride is from Mose valley ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(बाशींग)(फर्याची) ▷ (लगीन)(लागत) woman (नवरी)(मोस)(खोर्याची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Farya Bashing is made from a head of rice or wheat, Champak flowers or other local flowers. |
[1] id = 26415 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळणी बाई माझ्या लिंब तोडते ताजी ताजी बंधूची माझ्या दोन्ही धोतर अमदांबाजी gavaḷaṇī bāī mājhyā limba tōḍatē tājī tājī bandhūcī mājhyā dōnhī dhōtara amadāmbājī | ✎ My dear daughter, I pluck fresh lemons from the tree Both the dhotars* of my brother are Ahmedabadi* (a variety of the garment) ▷ (गवळणी) woman my (लिंब)(तोडते)(ताजी)(ताजी) ▷ (बंधूची) my both (धोतर)(अमदांबाजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26416 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळणी बाई लिंब तोडते रसाची बंधूची माझ्या दोन्ही धोतर नेसायाची gavaḷaṇī bāī limba tōḍatē rasācī bandhūcī mājhyā dōnhī dhōtara nēsāyācī | ✎ My dear daughter, I pluck juicy lemons Both the dhotars* of my brother are for regular wearing ▷ (गवळणी) woman (लिंब)(तोडते)(रसाची) ▷ (बंधूची) my both (धोतर)(नेसायाची) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 26442 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | उन करत चिटी चिटी बांध शेल्यान कानपट्टी गवळण माझी त्याची उन्हाची वाट पहाती una karata ciṭī ciṭī bāndha śēlyāna kānapaṭṭī gavaḷaṇa mājhī tyācī unhācī vāṭa pahātī | ✎ The sun is beating down, cover the ears with the stole My daughter is waiting for him in this heat ▷ (उन)(करत)(चिटी)(चिटी)(बांध)(शेल्यान)(कानपट्टी) ▷ (गवळण) my (त्याची)(उन्हाची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
[24] id = 26476 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गाडी ना मागे गाडी एक गाडी लसणाची सांगते बाई तुला बंधु माझ्या हवशाची gāḍī nā māgē gāḍī ēka gāḍī lasaṇācī sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā havaśācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with garlic It tell you, woman, it belongs to my dear brother ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(लसणाची) ▷ I_tell woman to_you brother my (हवशाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 26477 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गाडी माग गाडी गाडी मागली केळाची सांगते सई तुला माझ्या बयेच्या बाळाची gāḍī māga gāḍī gāḍī māgalī kēḷācī sāṅgatē saī tulā mājhyā bayēcyā bāḷācī | ✎ Cart after cart, the cart behind is loaded with bananas I tell you, friend, it belongs to my mother’s son ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(मागली)(केळाची) ▷ I_tell (सई) to_you my (बयेच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 26478 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गाडी माग गाडी गाडी एक केळायाची गाडी आहे केळायाची बंधु माझ्या सावळ्याची gāḍī māga gāḍī gāḍī ēka kēḷāyācī gāḍī āhē kēḷāyācī bandhu mājhyā sāvaḷyācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with bananas The cart with bananas belongs to my dark-complexioned brother ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(एक)(केळायाची) ▷ (गाडी)(आहे)(केळायाची) brother my (सावळ्याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 26479 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गाडी या माग गाडी एक गाडी कांद्यायाची गाडी आहे कांद्याची सख्या माझ्या या बंधवाची gāḍī yā māga gāḍī ēka gāḍī kāndyāyācī gāḍī āhē kāndyācī sakhyā mājhyā yā bandhavācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with onions The cart with onions belongs to my dear brother ▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(कांद्यायाची) ▷ (गाडी)(आहे)(कांद्याची)(सख्या) my (या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 26583 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाट मी बघते डोळ झाला रंगराऊ आता सांगते बाई तुला बंधू झालेत बाजीराऊ vāṭa mī baghatē ḍōḷa jhālā raṅgarāū ātā sāṅgatē bāī tulā bandhū jhālēta bājīrāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Now I tell you, woman, Bajirao, my brother, has come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळ)(झाला)(रंगराऊ) ▷ (आता) I_tell woman to_you brother (झालेत)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 26597 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाट मी बघते डोळे झालेत कुकावाणी गवळण बाई माझ्या बंधु झाला साहेब लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī gavaḷaṇa bāī mājhyā bandhu jhālā sāhēba lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Dear daughter, my brother has become a Saheb, a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (गवळण) woman my brother (झाला)(साहेब)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[15] id = 26765 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | हात मी जोडू गेले गिरणी पुढच्या इंजनाला साच्या मी मागू गेले बंधू मपल्या सजणाला hāta mī jōḍū gēlē giraṇī puḍhacyā iñjanālā sācyā mī māgū gēlē bandhū mapalyā sajaṇālā | ✎ I folded my hands to the engine in front of the mill I asked my dear brother for a mould ▷ Hand I (जोडू) has_gone (गिरणी)(पुढच्या)(इंजनाला) ▷ (साच्या) I (मागू) has_gone brother (मपल्या)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 26813 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला दादा जांभळ्या घोड्यावरी त्याच्या जरीच्या धोतराचा शेव लोळतो जोड्यावरी sāṅgatē bāī tulā dādā jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī tyācyā jarīcyā dhōtarācā śēva lōḷatō jōḍyāvarī | ✎ I tell you, woman, my elder brother is riding on Jambhala horse The border of my brother’s brocade dhotar* dangles on his shoes ▷ I_tell woman to_you (दादा)(जांभळ्या) horse_back ▷ (त्याच्या)(जरीच्या)(धोतराचा)(शेव)(लोळतो)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 26814 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मळ्याच्या मळ्यामधी लिंब तोडीते देठाची हवशा बंधवाची धोतर रेशमी काठाची maḷyācyā maḷyāmadhī limba tōḍītē dēṭhācī havaśā bandhavācī dhōtara rēśamī kāṭhācī | ✎ In the gardener’s plantation, I pluck lemons with their stems My dear brother has dhotars* with brocade border ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंब)(तोडीते)(देठाची) ▷ (हवशा)(बंधवाची)(धोतर)(रेशमी)(काठाची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26979 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | नदीच्या मेहेराला वल्या शेलाण्या वलंबल्या हवशा बंधू बोल बहिणी पाव्हण्या खोळंबल्या nadīcyā mēhērālā valyā śēlāṇyā valambalyā havaśā bandhū bōla bahiṇī pāvhaṇyā khōḷambalyā | ✎ On the other bank of the river, the oarsman has gone with the boat My dear brother says, my sisters, my guests, are getting delayed ▷ (नदीच्या)(मेहेराला)(वल्या)(शेलाण्या)(वलंबल्या) ▷ (हवशा) brother says (बहिणी)(पाव्हण्या)(खोळंबल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 26980 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | हवशा बंधू बोल चोळ्या वलणी माईनात बाळायाच्या माझ्या बहिणी पाहुण्या येईनात havaśā bandhū bōla cōḷyā valaṇī māīnāta bāḷāyācyā mājhyā bahiṇī pāhuṇyā yēīnāta | ✎ My dear brother says, there are too many blouses for the drying line My sisters are not coming as guests ▷ (हवशा) brother says (चोळ्या)(वलणी)(माईनात) ▷ (बाळायाच्या) my (बहिणी)(पाहुण्या)(येईनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 27153 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | राणीच्या नथीसाठी कंठी मोडली हजाराची बहिणीच्या चोळीसाठी वाट चुकला बाजाराची rāṇīcyā nathīsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa cukalā bājārācī | ✎ For his wife’s nose-ring, he sells a chain worth thousand rupees He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market ▷ (राणीच्या)(नथीसाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(चुकला)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 27173 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka | ✎ They came to Mumbai to become textile mill workers Among all the English, my supervisor brother stands out ▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक) ▷ Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक) | pas de traduction en français |
[1] id = 27263 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पडतो पाऊस माझ्या बंधूच्या पारड्यावरी सांगते बाळा तुझी नाचणी आली हुरड्यावरी paḍatō pāūsa mājhyā bandhūcyā pāraḍyāvarī sāṅgatē bāḷā tujhī nācaṇī ālī huraḍyāvarī | ✎ Rain is falling on the ridges of my brother’s roof I tell you, son, your nachani* millet has started ripening ▷ Falls rain my (बंधूच्या)(पारड्यावरी) ▷ I_tell child (तुझी)(नाचणी) has_come (हुरड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 27282 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पडपड रे पावसा पड हिकड कुणीकडे सांगते बाई तुला पड बंधुच्या गावाकडे paḍapaḍa rē pāvasā paḍa hikaḍa kuṇīkaḍē sāṅgatē bāī tulā paḍa bandhucyā gāvākaḍē | ✎ Rain, you come but why have you come here I tell you, you go and fall in my brother’s village ▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(पड)(हिकड)(कुणीकडे) ▷ I_tell woman to_you (पड)(बंधुच्या)(गावाकडे) | pas de traduction en français |
[1] id = 27461 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला गलोगलीन पान मळ सख्याना भावाला बहिण सोडीना खानावळ sāṅgatē bāī tulā galōgalīna pāna maḷa sakhyānā bhāvālā bahiṇa sōḍīnā khānāvaḷa | ✎ I tell you, woman, there is a betel-leaf plantation in each lane Sister is not letting her brother go unless he pays for the food he had in her house ▷ I_tell woman to_you (गलोगलीन)(पान)(मळ) ▷ (सख्याना)(भावाला) sister (सोडीना)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 27523 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरा झोका खाती गवळण माझी बाई दादा बोटानी दावू किती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurā jhōkā khātī gavaḷaṇa mājhī bāī dādā bōṭānī dāvū kitī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying My dear daughter says, brother, how many blouses can I point out with fingers ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरा)(झोका) eat ▷ (गवळण) my daughter (दादा)(बोटानी)(दावू)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 27590 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | भरल्या बाजारात मी बघत येड्यावाणी हवशा माझा बंधू चोळी घेणारा आला नाही bharalyā bājārāta mī baghata yēḍyāvāṇī havaśā mājhā bandhū cōḷī ghēṇārā ālā nāhī | ✎ The market is full on the market day, I look around like a mad person My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरल्या)(बाजारात) I (बघत)(येड्यावाणी) ▷ (हवशा) my brother blouse (घेणारा) here_comes not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[14] id = 27706 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | फाटली माझी चोळी त्याला ठिगाळ देऊ नये सांगते बाई तुला गावा बंधूच्या जाऊ नये phāṭalī mājhī cōḷī tyālā ṭhigāḷa dēū nayē sāṅgatē bāī tulā gāvā bandhūcyā jāū nayē | ✎ My blouse is torn, it should not be patched up I tell you, woman, don’t go to brother’s village ▷ (फाटली) my blouse (त्याला)(ठिगाळ)(देऊ) don't ▷ I_tell woman to_you (गावा)(बंधूच्या)(जाऊ) don't | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[37] id = 27991 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I sent a letter to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 28100 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | शिप्याच्या पालाखाली कोण बोलल दादावाणी गेली दादाच्या जवळी मैना माझी किती शहाणी śipyācyā pālākhālī kōṇa bōlala dādāvāṇī gēlī dādācyā javaḷī mainā mājhī kitī śahāṇī | ✎ In the tailor’s shop in the tent, who spoke like my elder brother My daughter is clever, she went to her brother ▷ Of_tailor (पालाखाली) who (बोलल)(दादावाणी) ▷ Went (दादाच्या)(जवळी) Mina my (किती)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28315 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | हवशा बंधु बोल बहिण दमली म्हणशीण बाई माझी तू पाणी वाटना मागशीण havaśā bandhu bōla bahiṇa damalī mhaṇaśīṇa bāī mājhī tū pāṇī vāṭanā māgaśīṇa | ✎ My dear brother says, sister, you will say, I am tired You will ask for water on the way ▷ (हवशा) brother says sister (दमली)(म्हणशीण) ▷ Woman my you water, (वाटना)(मागशीण) | pas de traduction en français |
[6] id = 28405 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पाथरशेताच्या गावामधी बहिणी बोलती भुकूम सांगते बाळा तुला गाव तुला मुक्काम pātharaśētācyā gāvāmadhī bahiṇī bōlatī bhukūma sāṅgatē bāḷā tulā gāva tulā mukkāma | ✎ no translation in English ▷ (पाथरशेताच्या)(गावामधी)(बहिणी)(बोलती)(भुकूम) ▷ I_tell child to_you (गाव) to_you (मुक्काम) | pas de traduction en français |
[8] id = 28407 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पाण्याला नको नेऊ हंड्यावरी चरवी बंधुची आली स्वारी यांची बानत हिरवी pāṇyālā nakō nēū haṇḍyāvarī caravī bandhucī ālī svārī yāñcī bānata hiravī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) not (नेऊ)(हंड्यावरी)(चरवी) ▷ (बंधुची) has_come (स्वारी)(यांची)(बानत) green | pas de traduction en français |
[4] id = 28420 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बहिणीच्या गावा जाया कशाला पाहिजे गाडी घोड सांगते बाळा तुला हाती छतरी याव सड bahiṇīcyā gāvā jāyā kaśālā pāhijē gāḍī ghōḍa sāṅgatē bāḷā tulā hātī chatarī yāva saḍa | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(पाहिजे)(गाडी)(घोड) ▷ I_tell child to_you (हाती)(छतरी)(याव)(सड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[45] id = 28490 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बंधूजी आला पाव्हणा बस म्हणाया चुकले सांगते सरवणा घरधंदा मी गुतले bandhūjī ālā pāvhaṇā basa mhaṇāyā cukalē sāṅgatē saravaṇā gharadhandā mī gutalē | ✎ no translation in English ▷ (बंधूजी) here_comes (पाव्हणा)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ I_tell (सरवणा)(घरधंदा) I (गुतले) | pas de traduction en français |
[28] id = 28587 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | जीवाला जडभारी नका कळवू शेतीभाती बंधूइच माझ्या बैल राहतील शिळवटी jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū śētībhātī bandhūica mājhyā baila rāhatīla śiḷavaṭī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(शेतीभाती) ▷ (बंधूइच) my (बैल)(राहतील)(शिळवटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28718 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वाटवरच्या वड चिमण्या सांगतात कहाण्या सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या vāṭavaracyā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters ▷ (वाटवरच्या)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या) ▷ I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 28733 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बंधुचा घोडा घोडा चालतो टपाटपा मपल दुःख मी तर सांगते मपल्या बापा bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ṭapāṭapā mapala duḥkha mī tara sāṅgatē mapalyā bāpā | ✎ Brother’s horse, the horse gallops fast My sorrow, I will tell my father ▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(टपाटपा) ▷ (मपल)(दुःख) I wires I_tell (मपल्या) father | pas de traduction en français |
[1] id = 28866 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | खवुट बोलण तुमच कोणाच नसाव बंधुजी राया माझ्या पाट चवकटी बसाव khavuṭa bōlaṇa tumaca kōṇāca nasāva bandhujī rāyā mājhyā pāṭa cavakaṭī basāva | ✎ Your words, let them not be hurting My dear brother, please sit on the low stool ▷ (खवुट) say (तुमच)(कोणाच)(नसाव) ▷ (बंधुजी)(राया) my (पाट)(चवकटी)(बसाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 28872 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | शिवपतर बया बाबा जाग्या पतर बंधुराया काय लाडके तुझा छंद संग मुरळा देते बंधुराया śivapatara bayā bābā jāgyā patara bandhurāyā kāya lāḍakē tujhā chanda saṅga muraḷā dētē bandhurāyā | ✎ Mother and father go until the village boundary, brother up to the destination Dear daughter, this is what you like, I send your brother as murali* ▷ (शिवपतर)(बया) Baba (जाग्या)(पतर) younger_brother ▷ Why (लाडके) your (छंद) with (मुरळा) give younger_brother | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28920 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी सरवणाची माझ्या चांदी झळकती जोड्यावरी sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī saravaṇācī mājhyā cāndī jhaḷakatī jōḍyāvarī | ✎ I tell you, woman, my brother, my murali* comes on horse-back Silver design on my Saravan’s shoes is shining ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back ▷ (सरवणाची) my (चांदी)(झळकती)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 28921 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बंधु पाव्हण आल माझ निळ्या घोडीच नाल वाज सांगते बाई तुला बंधु मुराळी मला साज bandhu pāvhaṇa āla mājha niḷyā ghōḍīca nāla vāja sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī malā sāja | ✎ My brother has come as guest, the horse-shoe of the blue mare is making a tapping noise I tell you, woman, my brother suits me as murali* ▷ Brother (पाव्हण) here_comes my (निळ्या)(घोडीच)(नाल)(वाज) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28961 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वजीर काय माझ्या काय मुराळ्या रात केली टाईम मला झाला जाई खालुनी वाट केली vajīra kāya mājhyā kāya murāḷyā rāta kēlī ṭāīma malā jhālā jāī khālunī vāṭa kēlī | ✎ My assistant was late in coming as murali* at night I got late because I took the road under the jasmine tree ▷ (वजीर) why my why (मुराळ्या)(रात) shouted ▷ (टाईम)(मला)(झाला)(जाई)(खालुनी)(वाट) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 28966 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सावली परतली दारीच्या ना या शेवग्याची वाट मी बघते दारी बंधु मुराळ्या येवग्याची sāvalī paratalī dārīcyā nā yā śēvagyācī vāṭa mī baghatē dārī bandhu murāḷyā yēvagyācī | ✎ The shadow of the drumstick tree in front the door lengthened I am waiting at the door for my brother, my murali* to come ▷ Wheat-complexioned (परतली)(दारीच्या) * (या)(शेवग्याची) ▷ (वाट) I (बघते)(दारी) brother (मुराळ्या)(येवग्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[19] id = 29006 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला वाट बघते परसातुनी हवशा माझा बंधु आहे मुराळी वर्षातुनी sāṅgatē bāī tulā vāṭa baghatē parasātunī havaśā mājhā bandhu āhē murāḷī varṣātunī | ✎ I tell you, woman, I am waiting in the backyard My dear brother comes as murali* once a year ▷ I_tell woman to_you (वाट)(बघते)(परसातुनी) ▷ (हवशा) my brother (आहे)(मुराळी)(वर्षातुनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher* We shall both ask for a sari and a blouse ▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ) ▷ Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 29166 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū | ✎ I tell you, woman, we shall both go to the same maher* We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give ▷ I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 29167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū | ✎ My dear niece, we shall both go to the same maher* We shall stand where the road branches into two ▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 29528 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बंधुजी बोलवतात ये ग बाई आतमधी भाऊजय बोल बरी बसली दारामधी bandhujī bōlavatāta yē ga bāī ātamadhī bhāūjaya bōla barī basalī dārāmadhī | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law says, let her sit in the doorway ▷ (बंधुजी)(बोलवतात)(ये) * woman (आतमधी) ▷ (भाऊजय) says (बरी) sitting (दारामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[5] id = 29576 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | नणद भावजया गुज बोलतात कोणामधी सांगते बाई तुला विहिणी व्हायाच्या मनामधी naṇada bhāvajayā guja bōlatāta kōṇāmadhī sāṅgatē bāī tulā vihiṇī vhāyācyā manāmadhī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner I tell you, woman, they are both thinking of becoming each other’s Vihin* ▷ (नणद)(भावजया)(गुज)(बोलतात)(कोणामधी) ▷ I_tell woman to_you (विहिणी)(व्हायाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 29692 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई भावजय गोरीच्या कपाळाला गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत कपाळाला sāṅgatē bāī bhāvajaya gōrīcyā kapāḷālā gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata kapāḷālā | ✎ I tell you, woman, sister-in-law is very fair Kunku* looks very beautiful on her forehead ▷ I_tell woman (भावजय)(गोरीच्या)(कपाळाला) ▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(कपाळाला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 29973 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माझ्या न बाळायाची आजोळ आजा आजी वाणीच माझ बाळ मामा वाटीन दूध पाजी mājhyā na bāḷāyācī ājōḷa ājā ājī vāṇīca mājha bāḷa māmā vāṭīna dūdha pājī | ✎ Grandmother and grandfather are there in my son’s Ajol* My dear son, maternal uncle feeds him milk from a bowl ▷ My * (बाळायाची)(आजोळ)(आजा)(आजी) ▷ (वाणीच) my son maternal_uncle (वाटीन) milk (पाजी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29976 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बाळाना माझ्या याची लहानपराई बोली उच बाळायाला माझ्या त्याच्या मामाची शिक bāḷānā mājhyā yācī lahānaparāī bōlī uca bāḷāyālā mājhyā tyācyā māmācī śika | ✎ My son is young in age, but he speaks well My son follows his maternal uncle’s teaching ▷ (बाळाना) my (याची)(लहानपराई) say (उच) ▷ (बाळायाला) my (त्याच्या) maternal_uncle (शिक) | pas de traduction en français |
[2] id = 29977 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मामा भाचा यानी मांडीला मांडी दिली मामायाची शिकवण उच बोलणी त्यानी केली māmā bhācā yānī māṇḍīlā māṇḍī dilī māmāyācī śikavaṇa uca bōlaṇī tyānī kēlī | ✎ Maternal uncle and nephew, sit next to each other Maternal uncle’s teaching, he speaks well ▷ Maternal_uncle (भाचा)(यानी)(मांडीला)(मांडी)(दिली) ▷ (मामायाची)(शिकवण)(उच)(बोलणी)(त्यानी) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 29978 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मामायाच्या कड मांडी देऊनी बसला मामाच्या बराबरी उच बोलायाला शिकला māmāyācyā kaḍa māṇḍī dēūnī basalā māmācyā barābarī uca bōlāyālā śikalā | ✎ He sits next to his maternal uncle Along with his maternal uncle, he learnt to speak well ▷ (मामायाच्या)(कड)(मांडी)(देऊनी)(बसला) ▷ Of_maternal_uncle (बराबरी)(उच)(बोलायाला)(शिकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30019 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | भावजय नारीची कपाळाला कुकू सरवण बंधू माझ्याला झाला लेकु bhāvajaya nārīcī kapāḷālā kukū saravaṇa bandhū mājhyālā jhālā lēku | ✎ My sister-in-law has a spot of kunku* on her forehead Saravan, my brother, has a new-born baby ▷ (भावजय)(नारीची)(कपाळाला) kunku ▷ (सरवण) brother (माझ्याला)(झाला)(लेकु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30027 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते भावजई तुला तुझ्या कपाळाला कुंकवाची लाली गवळणीच्या माझ्या पोटी पुतरु कन्या झाली sāṅgatē bhāvajaī tulā tujhyā kapāḷālā kuṅkavācī lālī gavaḷaṇīcyā mājhyā pōṭī putaru kanyā jhālī | ✎ I tell you, sister-in-law, your forehead has the red glow of kunku* My sister-in-law has given birth to a baby daughter ▷ I_tell (भावजई) to_you your (कपाळाला)(कुंकवाची)(लाली) ▷ (गवळणीच्या) my (पोटी)(पुतरु)(कन्या) has_come | pas de traduction en français |
|
[4] id = 30066 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गवळण माझे बाई तुझ्या माहेरी काही काही माहेराला काही काही भावा परास भाचे लई gavaḷaṇa mājhē bāī tujhyā māhērī kāhī kāhī māhērālā kāhī kāhī bhāvā parāsa bhācē laī | ✎ Dear daughter, what is there in your maher* More than my brothers, I have many nephews ▷ (गवळण)(माझे) woman your (माहेरी)(काही)(काही) ▷ (माहेराला)(काही)(काही) brother (परास)(भाचे)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30067 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आपल्या अंगणात बाळ खेळती शिपायाची बाळ माझ्याचा खेळ मी ते घेते रुपयाची āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī śipāyācī bāḷa mājhyācā khēḷa mī tē ghētē rupayācī | ✎ The policeman’s sons are playing in our courtyard For my nephews, I but toys for a rupee ▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(शिपायाची) ▷ Son (माझ्याचा)(खेळ) I (ते)(घेते)(रुपयाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 30185 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगते बाई तुला तळ कोकणी येढील जोडील गुरुभाऊ भाऊ बहिणीन जोडील sāṅgatē bāī tulā taḷa kōkaṇī yēḍhīla jōḍīla gurubhāū bhāū bahiṇīna jōḍīla | ✎ I tell you, woman, in Tal Kokan area Brother and sister made a Guru bhau* ▷ I_tell woman to_you (तळ)(कोकणी)(येढील) ▷ (जोडील)(गुरुभाऊ) brother (बहिणीन)(जोडील) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30348 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पडतो पाऊस बिगी होऊदे आवंजा (मशागत) नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौजा paḍatō pāūsa bigī hōūdē āvañjā (maśāgata) nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī maujā | ✎ It is raining, let the sowing take place soon On the festival of Nagpanchami*, we have a lot of fun in my maher* ▷ Falls rain (बिगी)(होऊदे)(आवंजा) ( (मशागत) ) ▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौजा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 30423 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बंधुनी घेतली चोळी तिच्या फाटूनी झाल्या चिंध्या बापानी दिली गायी तिचा दावणी बांधी नंद्या bandhunī ghētalī cōḷī ticyā phāṭūnī jhālyā cindhyā bāpānī dilī gāyī ticā dāvaṇī bāndhī nandyā | ✎ Brother bought a blouse, it got worn out and turned into rags Father gave me a cow, Nandya (name of the helper) ties it in the shed ▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (तिच्या)(फाटूनी)(झाल्या)(चिंध्या) ▷ (बापानी)(दिली) cows (तिचा)(दावणी)(बांधी)(नंद्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 30448 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आई बापाच्या राज्यामधी नव्हता दुधाला राखण ताकाच्या डेर्याला भावजय बसली राखण āī bāpācyā rājyāmadhī navhatā dudhālā rākhaṇa tākācyā ḍēryālā bhāvajaya basalī rākhaṇa | ✎ During my parents’ reign, the milk pot was never covered Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (नव्हता)(दुधाला)(राखण) ▷ (ताकाच्या)(डेर्याला)(भावजय) sitting (राखण) | pas de traduction en français |
[2] id = 30645 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | चोळी जायाची पावणीला लांबच्या बहिणीला गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासणीला cōḷī jāyācī pāvaṇīlā lāmbacyā bahiṇīlā gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsaṇīlā | ✎ Blouse is to be sent to my sister who is far away Blouse for my sister, she is a sasurvashin* ▷ Blouse will_go (पावणीला)(लांबच्या) to_sister ▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासणीला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 30708 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | बहिणीची बाळ मला म्हणत मुक्ताबाई सांगते बाळा तुला माझ्या धाकली तुझी आई bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇata muktābāī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā dhākalī tujhī āī | ✎ Sister’s children call me Muktabai I tell you, son, my younger sister is your mother ▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणत)(मुक्ताबाई) ▷ I_tell child to_you my (धाकली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[7] id = 30710 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | वळणाच पाणी वळणानी गेल बहिणीच बाळ मावशी म्हणू माग आल vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī gēla bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇū māga āla | ✎ Flowing water went its own way Sister’s child came behind me, called me maternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) gone ▷ Of_sister son maternal_aunt say (माग) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[53] id = 31209 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock crowed loudly Early in the morning, my husband woke up on the upper floor ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला) ▷ Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 31953 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | गळ्या घातल पांच मणी जलमाचा झाला धनी आस दुबळ भरतार नको म्हणूस येड्या राणी gaḷyā ghātala pāñca maṇī jalamācā jhālā dhanī āsa dubaḷa bharatāra nakō mhaṇūsa yēḍyā rāṇī | ✎ He tied five beads around the neck, he became my husband for life You, foolish woman, don’t call your husband poor ▷ (गळ्या)(घातल)(पांच)(मणी)(जलमाचा)(झाला)(धनी) ▷ (आस)(दुबळ)(भरतार) not (म्हणूस)(येड्या)(राणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32393 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आहेव मेली गोरी तिच्या मरणाच साकड वाणीच माझ बाळ फोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī gōrī ticyā maraṇāca sākaḍa vāṇīca mājha bāḷa phōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, she had prayed God for death as an Ahev* My good son is breaking Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(मरणाच)(साकड) ▷ (वाणीच) my son (फोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 32418 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आहेव मेली गोरी आळी दणाणत गेली सांगते बाई तुला तिच्या बाळांनी वर्दी केली āhēva mēlī gōrī āḷī daṇāṇata gēlī sāṅgatē bāī tulā ticyā bāḷānnī vardī kēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she went through the lane with pomp I tell you, woman, her children are seeing her off ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) has_come (दणाणत) went ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(बाळांनी)(वर्दी) shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32445 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आहेव मेली गोरी दिवा जळती भुईचा मण्या डोरल्यानी गळा दिसतो सोईचा āhēva mēlī gōrī divā jaḷatī bhuīcā maṇyā ḍōralyānī gaḷā disatō sōīcā | ✎ The woman died as an Ahev*, a lamp is kept on the floor With beads and Dorale (a type of Mangalsutra*) around her neck, the woman appears as if she is decked with ornaments ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) lamp (जळती)(भुईचा) ▷ (मण्या)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 32600 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला बारीक बांगडी सासू भरती सुनला kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sunalā | ✎ A queue has lined up in Pune for Vairal* Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles ▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला) ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सुनला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32756 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सासू सुनच भांडयण मधी राळच कांडयणू दारी लिंबयणीच झाडू आत्याबाई पहिला काव कडू sāsū sunaca bhāṇḍayaṇa madhī rāḷaca kāṇḍayaṇū dārī limbayaṇīca jhāḍū ātyābāī pahilā kāva kaḍū | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, it’s a daily affair A Neem tree at the door, the bitterness is there ▷ (सासू)(सुनच)(भांडयण)(मधी)(राळच)(कांडयणू) ▷ (दारी)(लिंबयणीच)(झाडू)(आत्याबाई)(पहिला)(काव)(कडू) | pas de traduction en français |
[15] id = 32856 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सासू भांडाण भांडती ती आपल्या तंबामधी सूनबाईनी बोलू गेली जळो हिच तोंड आगीन गाडीच्या बंबामधी sāsū bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī tī āpalyā tambāmadhī sūnabāīnī bōlū gēlī jaḷō hica tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāmadhī | ✎ Mother-in-law keeps fighting, in her own airs Daughter-in-law says, let her tongue burn in the fire engine of the train ▷ (सासू)(भांडाण)(भांडती)(ती)(आपल्या)(तंबामधी) ▷ (सूनबाईनी)(बोलू) went (जळो)(हिच)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33090 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī | ✎ In the temple, who is this fair handsome person I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband) ▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी) ▷ I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33123 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | माझ्या या अंगणात दाजी करत पाणी पाणी सांगते बाळा तुला हंड भरलेत दोन्ही तिन्ही mājhyā yā aṅgaṇāta dājī karata pāṇī pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā haṇḍa bharalēta dōnhī tinhī | ✎ In my courtyard, brother-in-law is asking for water I tell you, son, two-three vessels are filled with water ▷ My (या)(अंगणात)(दाजी)(करत) water, water! ▷ I_tell child to_you (हंड)(भरलेत) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
[6] id = 33159 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | मळ्याच्या मळ्यामधी माळीणी दोन्ही जावा आता सांगते बाळा तुला मळा शिपूनी गेल्या जावा maḷyācyā maḷyāmadhī māḷīṇī dōnhī jāvā ātā sāṅgatē bāḷā tulā maḷā śipūnī gēlyā jāvā | ✎ In he gardener’s plantation, two sisters-in-law I tell you, son, they just went after watering the plantation ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळीणी) both (जावा) ▷ (आता) I_tell child to_you (मळा)(शिपूनी)(गेल्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 33370 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | सांगुनी चुकयले मुठ खोर्याच्या इहिणीला माझी जतन करावी शेल्या संगती सजणीला sāṅgunī cukayalē muṭha khōryācyā ihiṇīlā mājhī jatana karāvī śēlyā saṅgatī sajaṇīlā | ✎ I have already told my Vihin* from Mutha valley Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(चुकयले)(मुठ)(खोर्याच्या)(इहिणीला) ▷ My (जतन)(करावी)(शेल्या)(संगती)(सजणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’ F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation |
[7] id = 34310 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आगीन गाडीचा पितयळचा गळा एक एक खिनमधी घेती भाईखळा āgīna gāḍīcā pitayaḷacā gaḷā ēka ēka khinamadhī ghētī bhāīkhaḷā | ✎ All the decorations of the train are of brass Reaches Bhaykhala within a short time ▷ (आगीन)(गाडीचा)(पितयळचा)(गळा) ▷ (एक)(एक)(खिनमधी)(घेती)(भाईखळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 34311 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama | आगीन गाडीला नऊशे लोखंड आटल गावागावाच्या साहेबीणीना नवल वाटल āgīna gāḍīlā nūśē lōkhaṇḍa āṭala gāvāgāvācyā sāhēbīṇīnā navala vāṭala | ✎ Nine hundred (tons) of iron was melted for the train The English ladies from the villages/cities wondered ▷ (आगीन)(गाडीला)(नऊशे)(लोखंड)(आटल) ▷ (गावागावाच्या)(साहेबीणीना)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |