Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 153
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कशेडी - Kashedi
(8 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3giv (A02-05-03g043) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Draupadi sings song

[2] id = 6344
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
सरल दळण माझ्या सुपात खेळी गंगा
धुरपती ओव्या गाती तुला प्रितिच्या पांडूरंगा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta khēḷī gaṅgā
dhurapatī ōvyā gātī tulā priticyā pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(खेळी) the_Ganges
▷ (धुरपती)(ओव्या)(गाती) to_you (प्रितिच्या)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[15] id = 6555
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
मुक्यान दळाण तुला कस ग होत नारी
भाऊ भाची याच तुझ्या उतरल दारी
mukyāna daḷāṇa tulā kasa ga hōta nārī
bhāū bhācī yāca tujhyā utarala dārī
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळाण) to_you how * (होत)(नारी)
▷  Brother (भाची)(याच) your (उतरल)(दारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[14] id = 7799
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
राम ग म्हण राम राम माझ्या हुरदयात
आता साठतील लक्ष मोती करंड्यात
rāma ga mhaṇa rāma rāma mājhyā huradayāta
ātā sāṭhatīla lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (हुरदयात)
▷ (आता)(साठतील)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[1] id = 9282
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
आई आंबाबाई गडावरची पुतळी
शोभा एवढी देती आठरा भुजाला काचोळी
āī āmbābāī gaḍāvaracī putaḷī
śōbhā ēvaḍhī dētī āṭharā bhujālā kācōḷī
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई)(गडावरची)(पुतळी)
▷ (शोभा)(एवढी)(देती)(आठरा)(भुजाला)(काचोळी)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[1] id = 9301
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
आई आंबाबाई पाव माझ्या नवसाला
खेळना पाळणा वाहील तुझ्या कळसाला
āī āmbābāī pāva mājhyā navasālā
khēḷanā pāḷaṇā vāhīla tujhyā kaḷasālā
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई)(पाव) my (नवसाला)
▷ (खेळना) cradle (वाहील) your (कळसाला)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[14] id = 17985
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
केळीच्या खांबा ग बाई बत्तिस केळवरी
वाणीच्या माझ्या बाळा सकया लेकरावरी
kēḷīcyā khāmbā ga bāī battisa kēḷavarī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sakayā lēkarāvarī
One plantain stem has many bananas in a bunch
My dear children, I love you all equally
▷ (केळीच्या)(खांबा) * woman (बत्तिस)(केळवरी)
▷ (वाणीच्या) my child (सकया)(लेकरावरी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[28] id = 33268
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
दिराना परास जाऊ करा उजवट
आपल्या घरी कामधंदा बळकट
dirānā parāsa jāū karā ujavaṭa
āpalyā gharī kāmadhandā baḷakaṭa
Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law
We have a lot of work to do in the house
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उजवट)
▷ (आपल्या)(घरी)(कामधंदा)(बळकट)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[20] id = 34154
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
वधीला नारायण वधीला खळ्यावरी
शेजची गंगाराणी हात मोहन माळवरी
vadhīlā nārāyaṇa vadhīlā khaḷyāvarī
śējacī gaṅgārāṇī hāta mōhana māḷavarī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the thrashing floor
His wife Ganga has her hand on the necklace around her neck
▷ (वधीला)(नारायण)(वधीला)(खळ्यावरी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) hand (मोहन)(माळवरी)
Narayanrao est assassiné sir l'aire
Elle porte sa main au joyau ddu collier à son cou

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadi sings song
  2. No grinding without singing
  3. Within one’s heart
  4. Dress
  5. Vow
  6. Mother’s concern for children
  7. Working together
  8. Gangarani, his wife, is widow