[6] id = 1942 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | बाळायाच्या हाती दिला चमचा बोळवाया रामाच्या सीताईला बाळ दुसर खेळवाया bāḷāyācyā hātī dilā camacā bōḷavāyā rāmācyā sītāīlā bāḷa dusara khēḷavāyā | ✎ no translation in English ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(दिला)(चमचा)(बोळवाया) ▷ Of_Ram Sita son (दुसर)(खेळवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 1943 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | अंकुश लव बाळ दोनी सीताबाईनी वाढवली तातोबाच्या मठामंधी डाव खेळाईला गेली aṅkuśa lava bāḷa dōnī sītābāīnī vāḍhavalī tātōbācyā maṭhāmandhī ḍāva khēḷāīlā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) put son (दोनी)(सीताबाईनी)(वाढवली) ▷ (तातोबाच्या)(मठामंधी)(डाव)(खेळाईला) went | pas de traduction en français |
[8] id = 1944 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | शिरी तुझ्या वनवास होता घराचा दाराचा बाळयानी तुझ्या लहु अंकुशानी खेळ धरीला फेराचा śirī tujhyā vanavāsa hōtā gharācā dārācā bāḷayānī tujhyā lahu aṅkuśānī khēḷa dharīlā phērācā | ✎ no translation in English ▷ (शिरी) your vanavas (होता)(घराचा)(दाराचा) ▷ (बाळयानी) your (लहु)(अंकुशानी)(खेळ)(धरीला)(फेराचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 1945 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku | केगाईन वनवास दिला सीताच्या वटीत अंकुश पोटीच लहू केल नदीच kēgāīna vanavāsa dilā sītācyā vaṭīta aṅkuśa pōṭīca lahū kēla nadīca | ✎ no translation in English ▷ (केगाईन) vanavas (दिला) of_Sita (वटीत) ▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहू) did (नदीच) | pas de traduction en français |
[1] id = 2055 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | पाची ना पांडवांची बहिण धुरपदा तोरण्या शाहीगड यांनी जिंकीला एका राती pācī nā pāṇḍavāñcī bahiṇa dhurapadā tōraṇyā śāhīgaḍa yānnī jiṅkīlā ēkā rātī | ✎ no translation in English ▷ (पाची) * (पांडवांची) sister (धुरपदा) ▷ (तोरण्या)(शाहीगड)(यांनी)(जिंकीला)(एका)(राती) | pas de traduction en français |
[1] id = 2069 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | बहिण धाकली धुरपती पळशा गावच्या खालती सांगते बाई तुला कोंबडा होऊनी आरवती bahiṇa dhākalī dhurapatī paḷaśā gāvacyā khālatī sāṅgatē bāī tulā kōmbaḍā hōūnī āravatī | ✎ no translation in English ▷ Sister (धाकली)(धुरपती)(पळशा)(गावच्या)(खालती) ▷ I_tell woman to_you (कोंबडा)(होऊनी)(आरवती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3839 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps ▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी) ▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[59] id = 74992 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | काय सांगु बाई माहेरच सुख आठवाया लागला प्रपंच दुःख kāya sāṅgu bāī māhēraca sukha āṭhavāyā lāgalā prapañca duḥkha | ✎ Woman, talking about the happiness in my maher* I start remembering the hardships of family life ▷ Why (सांगु) woman (माहेरच)(सुख) ▷ (आठवाया)(लागला)(प्रपंच)(दुःख) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[36] id = 7202 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | जात्यानाच्या पाळीला पिठ पडत हळू हळू सासूनाबाई सूनची ही ग करी राळू jātyānācyā pāḷīlā piṭha paḍata haḷū haḷū sāsūnābāī sūnacī hī ga karī rāḷū | ✎ no translation in English ▷ (जात्यानाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(हळू)(हळू) ▷ (सासूनाबाई)(सूनची)(ही) * (करी)(राळू) | pas de traduction en français |
[37] id = 7203 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | जात्यायाच्या पाळीला पिठ पठत भकाभका सुनला घेई धक्का लेकाच्या घेती मुका jātyāyācyā pāḷīlā piṭha paṭhata bhakābhakā sunalā ghēī dhakkā lēkācyā ghētī mukā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पठत)(भकाभका) ▷ (सुनला)(घेई)(धक्का)(लेकाच्या)(घेती)(मुका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[36] id = 7202 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | जात्यानाच्या पाळीला पिठ पडत हळू हळू सासूनाबाई सूनची ही ग करी राळू jātyānācyā pāḷīlā piṭha paḍata haḷū haḷū sāsūnābāī sūnacī hī ga karī rāḷū | ✎ no translation in English ▷ (जात्यानाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(हळू)(हळू) ▷ (सासूनाबाई)(सूनची)(ही) * (करी)(राळू) | pas de traduction en français |
[37] id = 7203 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | जात्यायाच्या पाळीला पिठ पठत भकाभका सुनला घेई धक्का लेकाच्या घेती मुका jātyāyācyā pāḷīlā piṭha paṭhata bhakābhakā sunalā ghēī dhakkā lēkācyā ghētī mukā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पठत)(भकाभका) ▷ (सुनला)(घेई)(धक्का)(लेकाच्या)(घेती)(मुका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[5] id = 12272 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा सण आले आरती घेऊनी वाणीच तान्ह बाळ आल इखण धुवूनी dasaryācā saṇa ālē āratī ghēūnī vāṇīca tānha bāḷa āla ikhaṇa dhuvūnī | ✎ It’s the festival of Dassera*, I have come with Arati* My dear little son, he has come back after washing farm implements ▷ Of_Dassera (सण) here_comes Arati (घेऊनी) ▷ (वाणीच)(तान्ह) son here_comes (इखण)(धुवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 12281 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा दिवस मना वाटतो छान छान सांगते बाळा तुला आणा घेटवलाची पान dasaryācā divasa manā vāṭatō chāna chāna sāṅgatē bāḷā tulā āṇā ghēṭavalācī pāna | ✎ I feel Dassera* day is very nice I tell you, my son, bring Ghetval leaves ▷ Of_Dassera (दिवस)(मना)(वाटतो)(छान)(छान) ▷ I_tell child to_you (आणा)(घेटवलाची)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 12282 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा सण हाये माझ्या ध्यानीमनी घेटवलाची पान बाळ आणाया जातो रानी dasaryācā saṇa hāyē mājhyā dhyānīmanī ghēṭavalācī pāna bāḷa āṇāyā jātō rānī | ✎ I have the festival of Dassera* in my mind My son goes in the wilderness to get Ghetval leaves ▷ Of_Dassera (सण)(हाये) my (ध्यानीमनी) ▷ (घेटवलाची)(पान) son (आणाया) goes (रानी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 12283 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसरा दसरा हाये माझ्या ध्यानामदी गवळण माझी बाई घेटवलाची पान आणी dasarā dasarā hāyē mājhyā dhyānāmadī gavaḷaṇa mājhī bāī ghēṭavalācī pāna āṇī | ✎ I have the festival of Dassera* in my mind My dear daughter is bringing Ghetval leaves ▷ (दसरा)(दसरा)(हाये) my (ध्यानामदी) ▷ (गवळण) my daughter (घेटवलाची)(पान)(आणी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 12284 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा सण माझ्या नदरेम्होर दिस गवळण माझी बाई तवसुंड कराईला बस dasaryācā saṇa mājhyā nadarēmhōra disa gavaḷaṇa mājhī bāī tavasuṇḍa karāīlā basa | ✎ The festival of Dassera* is just around My daughter sits down to make sweet cucumber pancakes ▷ Of_Dassera (सण) my (नदरेम्होर)(दिस) ▷ (गवळण) my daughter (तवसुंड)(कराईला)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 12285 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिवशी बाळ आली घराला खिरी या संगती तवसुंड जेवाया dasaryācyā divaśī bāḷa ālī gharālā khirī yā saṅgatī tavasuṇḍa jēvāyā | ✎ On Dassera* day, my children have come home I make sweet cucumber pancakes along with milk pudding ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son has_come (घराला) ▷ (खिरी)(या)(संगती)(तवसुंड)(जेवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 12290 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | सांगते बाई तुला धपाटे हंड्यामधी कर जेवाईला बस बाळ माझी डौलदार sāṅgatē bāī tulā dhapāṭē haṇḍyāmadhī kara jēvāīlā basa bāḷa mājhī ḍauladāra | ✎ I tell you woman, bake the bread with mixed grains in a vessel My handsome children have sat down for meals ▷ I_tell woman to_you (धपाटे)(हंड्यामधी) doing ▷ (जेवाईला)(बस) son my (डौलदार) | pas de traduction en français |
[4] id = 12318 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात बाळायाची माझ्या जळती तुपायाची वात dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta bāḷāyācī mājhyā jaḷatī tupāyācī vāta | ✎ On Dassera* day, I make rice and milk pudding The wick in the lamp with ghee* lighted by my son is burning ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात) ▷ (बाळायाची) my (जळती)(तुपायाची)(वात) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 12373 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी हाती खोबर्याची वाटी वाणीच माझ बाळ आधी देवाला सोन वाटी dasaryācyā diśī hātī khōbaryācī vāṭī vāṇīca mājha bāḷa ādhī dēvālā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, half of dry coconut shell in hand My dear son first offers sone* to God ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाणीच) my son before (देवाला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 12391 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा सण हाये आटीकुटी ताईत माझा राघु समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācā saṇa hāyē āṭīkuṭī tāīta mājhā rāghu samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ The festival of Dassera* is full of joy My dear son Raghu* offers sone* to the whole village ▷ Of_Dassera (सण)(हाये)(आटीकुटी) ▷ (ताईत) my (राघु)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12402 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी हाती बाळाच्या खोबर बाळायाच्या संग सोन लुटाया सोईर dasaryācyā diśī hātī bāḷācyā khōbara bāḷāyācyā saṅga sōna luṭāyā sōīra | ✎ On Dassera* day, my son has dry coconut in hand Along with my son, relatives are there to offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(बाळाच्या)(खोबर) ▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटाया)(सोईर) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 12429 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा सण अटीकुटीला येईन गवळण माझी सोन वाटाया जाईन dasaryācā saṇa aṭīkuṭīlā yēīna gavaḷaṇa mājhī sōna vāṭāyā jāīna | ✎ Festival of Dassera*, there is a great hustle and bustle My daughter will go to offer sone* ▷ Of_Dassera (सण)(अटीकुटीला)(येईन) ▷ (गवळण) my gold (वाटाया)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 12444 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी काय चालली भेटाभेटी सांगते बाई तुला हाये आपटा लुटालुट dasaryācyā diśī kāya cālalī bhēṭābhēṭī sāṅgatē bāī tulā hāyē āpaṭā luṭāluṭa | ✎ On Dassera* day, people are meeting each other I tell you, woman, they are offering apta* leaves from the tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (चालली)(भेटाभेटी) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(आपटा)(लुटालुट) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12456 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी आपटा लुटाया झाला येळ वाणीचा माझा बाळ बाळ देवयळी खेळ dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāyā jhālā yēḷa vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dēvayaḷī khēḷa | ✎ On Dassera* day, it was late for offering leaves of apta* tree My dear son had gone to play in the temple ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटाया)(झाला)(येळ) ▷ (वाणीचा) my son son (देवयळी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 12514 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा मुरळी बंधू माझ लहान लहान सांगते बाई माझ्या आईच झाल येण dasaryācā muraḷī bandhū mājha lahāna lahāna sāṅgatē bāī mājhyā āīca jhāla yēṇa | ✎ My brother who comes as murali* for Dassera* is small I tell you, woman, thus my mother could also come ▷ Of_Dassera (मुरळी) brother my (लहान)(लहान) ▷ I_tell woman my (आईच)(झाल)(येण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12516 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्या सणाईला माझा मुरळी कोण कोण भावा संगती बहिणीच बाळ तान्ह dasaryā saṇāīlā mājhā muraḷī kōṇa kōṇa bhāvā saṅgatī bahiṇīca bāḷa tānha | ✎ For the festival of Dassera*, who will come as a murali* for me My sister’s little baby along with my brother ▷ (दसर्या)(सणाईला) my (मुरळी) who who ▷ Brother (संगती) of_sister son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 12524 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | दसर्याच्या दिशी जाते आईच्या सपनी लाडकी माझी लेक तिला आणाया नाही कोणी dasaryācyā diśī jātē āīcyā sapanī lāḍakī mājhī lēka tilā āṇāyā nāhī kōṇī | ✎ On Dassera* day, I go in my mother’s dreams My darling daughter, there is nobody to go and fetch her ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) am_going (आईच्या)(सपनी) ▷ (लाडकी) my (लेक)(तिला)(आणाया) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 12564 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी बाळा डोईला मंदील वाणीच माझ बाळ जसा दिसतो सोजीर dasaryācyā diśī bāḷā ḍōīlā mandīla vāṇīca mājha bāḷa jasā disatō sōjīra | ✎ On Dassera* day, my son is wearing a turban My dear son is looking so handsome ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (डोईला)(मंदील) ▷ (वाणीच) my son (जसा)(दिसतो)(सोजीर) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 12578 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā | ✎ On Dassera* day, you come to the temple With my son, the Mankari* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go ▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 12579 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī | ✎ On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku* My dear son touches his mother’s feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई) ▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 12580 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī | ✎ The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep Then my son Raghu* goes from house to house ▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी) ▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12581 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दसर्याचा सण हाये अटी कुटी बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī | ✎ The festival of Dassera* is the biggest My son has half of dry coconut in his hand ▷ Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 12621 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | सुनकीच फुल रान दिस पिवळ ताईत माझ बंधू फुल तोडीत सावळ sunakīca fula rāna disa pivaḷa tāīta mājha bandhū fula tōḍīta sāvaḷa | ✎ Golden flowers everywhere, the ground looks all yellow My dear dark-complexioned brother, is plucking the flowers ▷ (सुनकीच) flowers (रान)(दिस)(पिवळ) ▷ (ताईत) my brother flowers (तोडीत)(सावळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 12647 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | खेळत रांगत गजे आले खेळुनी गवळण माझी बाई उभी आरती धरुनी khēḷata rāṅgata gajē ālē khēḷunī gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āratī dharunī | ✎ Playing and crawling, Gaje* dancers came dancing My dear daughter is waiting with Arati* in hand ▷ (खेळत)(रांगत)(गजे) here_comes (खेळुनी) ▷ (गवळण) my daughter standing Arati (धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 12648 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | खेळत खेळत गज आल दारामधी गवळण माझी बाई करी आरती घरामंदी khēḷata khēḷata gaja āla dārāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī karī āratī gharāmandī | ✎ Playing and dancing, Gaje* players came to the door My dear daughter performs Arati* at home ▷ (खेळत)(खेळत)(गज) here_comes (दारामधी) ▷ (गवळण) my daughter (करी) Arati (घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 15132 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गाया म्हशी सांगते बाई त्याच्या ताकामंधी माशी dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyā mhaśī sāṅgatē bāī tyācyā tākāmandhī māśī | ✎ For the sake of Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle I tell you, woman, there is a fly in his buttermilk ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो)(गाया)(म्हशी) ▷ I_tell woman (त्याच्या)(ताकामंधी)(माशी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 15138 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | जुनी झोपडी बघयुनी त्याला बसाया दिली हाती लोटना देऊयनी त्याला लोटायला लाविली junī jhōpaḍī baghayunī tyālā basāyā dilī hātī lōṭanā dēūyanī tyālā lōṭāyalā lāvilī | ✎ Finding an old hut, it was given to him for living Giving a broom in his hand, he was made to sweep it ▷ (जुनी)(झोपडी)(बघयुनी)(त्याला) come_and_sit (दिली) ▷ (हाती)(लोटना)(देऊयनी)(त्याला)(लोटायला)(लाविली) | pas de traduction en français |
[3] id = 15221 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड झेंडूच्या झाडाखाली बानू घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa jhēṇḍūcyā jhāḍākhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड) ▷ (झेंडूच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 15226 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | मध्य रातीच्या भारावरी बानु काढली फसवूनी मलुजी देवानी नेली घोड्यावर बसवूनी madhya rātīcyā bhārāvarī bānu kāḍhalī phasavūnī malujī dēvānī nēlī ghōḍyāvara basavūnī | ✎ In the middle of the night, Banu was taken away by deceit God Maluji took her away on horseback ▷ (मध्य)(रातीच्या)(भारावरी)(बानु)(काढली)(फसवूनी) ▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(घोड्यावर)(बसवूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 16118 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | जिरसाच्या देवळी फेकीत गुलाल त्यांच्या संगतीला बाळ माझ दलाल jirasācyā dēvaḷī phēkīta gulāla tyāñcyā saṅgatīlā bāḷa mājha dalāla | ✎ no translation in English ▷ (जिरसाच्या)(देवळी)(फेकीत)(गुलाल) ▷ (त्यांच्या)(संगतीला) son my (दलाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 16119 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | बाळ लागला बगाडाला कोण देखीतो देखीतो पाची या बाजूनी हाती रेवड्या फेकीतो bāḷa lāgalā bagāḍālā kōṇa dēkhītō dēkhītō pācī yā bājūnī hātī rēvaḍyā phēkītō | ✎ no translation in English ▷ Son (लागला)(बगाडाला) who (देखीतो)(देखीतो) ▷ (पाची)(या)(बाजूनी)(हाती)(रेवड्या)(फेकीतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 16120 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | बाळ बगाडा लागला आल्या सया पहायाला शेरभर शेंदूर त्याला लागतो खायाला bāḷa bagāḍā lāgalā ālyā sayā pahāyālā śērabhara śēndūra tyālā lāgatō khāyālā | ✎ no translation in English ▷ Son (बगाडा)(लागला)(आल्या)(सया)(पहायाला) ▷ (शेरभर)(शेंदूर)(त्याला)(लागतो)(खायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 16121 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | बगाडाला लाग बाळ पड बगाडा आडवा ताईत माझ बाळ माझा वाणीचा घेवडा bagāḍālā lāga bāḷa paḍa bagāḍā āḍavā tāīta mājha bāḷa mājhā vāṇīcā ghēvaḍā | ✎ no translation in English ▷ (बगाडाला)(लाग) son (पड)(बगाडा)(आडवा) ▷ (ताईत) my son my (वाणीचा)(घेवडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 16122 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | बगाडाच्या दिशी खांब घातीला उच उच वाणीचा माझा हिरा कसा बगाडावरी बस bagāḍācyā diśī khāmba ghātīlā uca uca vāṇīcā mājhā hirā kasā bagāḍāvarī basa | ✎ no translation in English ▷ (बगाडाच्या)(दिशी)(खांब)(घातीला)(उच)(उच) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) how (बगाडावरी)(बस) | pas de traduction en français |
[14] id = 113189 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | सुरव्या देव म्हण किरण टाकीतो आडभिती लेकी गवर माझेबाई उठ तु चंद्रज्योती suravyā dēva mhaṇa kiraṇa ṭākītō āḍabhitī lēkī gavara mājhēbāī uṭha tu candrajyōtī | ✎ no translation in English ▷ (सुरव्या)(देव)(म्हण)(किरण)(टाकीतो)(आडभिती) ▷ (लेकी)(गवर)(माझेबाई)(उठ) you (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[59] id = 19886 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | गिरणीत जातो नको करु थिर थिर किती या सांगू तुला दोही साचे चालव बराबर giraṇīta jātō nakō karu thira thira kitī yā sāṅgū tulā dōhī sācē cālava barābara | ✎ You are going to the mill, don’t let your mind become unstable How much can I tell you, work on both the looms together ▷ (गिरणीत) goes not (करु)(थिर)(थिर) ▷ (किती)(या)(सांगू) to_you (दोही)(साचे)(चालव)(बराबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[14] id = 19977 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is sitting down for bhajan* in a hurry Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई) ▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 21101 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī | ✎ Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up ▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी) ▷ Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[64] id = 24117 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | पहिल्या राज्यामंधी सणाला नव्हती पोळी गवळणीच्या माझ्या चोळीला पांढरी कळी pahilyā rājyāmandhī saṇālā navhatī pōḷī gavaḷaṇīcyā mājhyā cōḷīlā pāṇḍharī kaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(राज्यामंधी)(सणाला)(नव्हती)(पोळी) ▷ (गवळणीच्या) my (चोळीला)(पांढरी) Kali | pas de traduction en français |
[25] id = 24550 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | उभी होते अंगणी सुरुच्या चंदणी गवळणीच्या माझे बाळ खेळ मंडाणी ubhī hōtē aṅgaṇī surucyā candaṇī gavaḷaṇīcyā mājhē bāḷa khēḷa maṇḍāṇī | ✎ I was standing in the courtyard, under the casuarina tree My daughter’s child was playing around ▷ Standing (होते)(अंगणी)(सुरुच्या)(चंदणी) ▷ (गवळणीच्या)(माझे) son (खेळ)(मंडाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 25372 ✓ मरगळे नका - Margale Naka | येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra | ✎ With these summer rains, valleys are filled with water I feel terribly scared to go and meet my mother ▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर) ▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार) | pas de traduction en français |
Notes => | When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother. |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[22] id = 25656 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | भाचीच कन्यादान अर्ध्या पृथ्वीच मोल ताईत माझ्या बंधू आनंद जाई बोल bhācīca kanyādāna ardhyā pṛthvīca mōla tāīta mājhyā bandhū ānanda jāī bōla | ✎ no translation in English ▷ (भाचीच)(कन्यादान)(अर्ध्या)(पृथ्वीच)(मोल) ▷ (ताईत) my brother (आनंद)(जाई) says | pas de traduction en français |
[105] id = 80106 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | लेकी मैनाला मागयीण व्हता सतरंजीवर पैका माझ्या नेणंत्या मैनाची तिच्या मामाची भली ऐका lēkī mainālā māgayīṇa vhatā satarañjīvara paikā mājhyā nēṇantyā mainācī ticyā māmācī bhalī aikā | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, money was placed on the mattress Listen to my young Maina*’s maternal uncle’s wise opinion ▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(व्हता)(सतरंजीवर)(पैका) ▷ My (नेणंत्या)(मैनाची)(तिच्या) maternal_uncle (भली)(ऐका) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 74586 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | पहिल्या राज्यामधी सनाला नव्हत गहु गवळणीचा माझा तालेवार आहे भाऊ pahilyā rājyāmadhī sanālā navhata gahu gavaḷaṇīcā mājhā tālēvāra āhē bhāū | ✎ In earlier times, wheat bread was not cooked on festival days My daughter’s brother is now prosperous enough ▷ (पहिल्या) regime (सनाला)(नव्हत)(गहु) ▷ (गवळणीचा) my (तालेवार)(आहे) brother | pas de traduction en français |
[99] id = 80989 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | मावली माझी बया नको गरीबाला देऊ सरवण माझ आहेत जहागीर माझ भाऊ māvalī mājhī bayā nakō garībālā dēū saravaṇa mājha āhēta jahāgīra mājha bhāū | ✎ My dear mother, don’t marry me in a poor family My brother Saravan is a rich man ▷ (मावली) my (बया) not (गरीबाला)(देऊ) ▷ (सरवण) my (आहेत)(जहागीर) my brother | pas de traduction en français |
[7] id = 29034 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | दिवाळी सणाला वाट मुराळ्याची पाही सांगते बाई तुला येईल मुराळी तुझी आई divāḷī saṇālā vāṭa murāḷyācī pāhī sāṅgatē bāī tulā yēīla murāḷī tujhī āī | ✎ For Diwali* festival, she is waiting for murali* I tell you, woman, your mother will come as murali* ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(मुराळ्याची)(पाही) ▷ I_tell woman to_you (येईल)(मुराळी)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 29926 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | गवळणी माझ्या बाई दोही दिवाळ्या आल्या दाट मैनाना माझी बाई जाती पाण्याच्या वाट gavaḷaṇī mājhyā bāī dōhī divāḷyā ālyā dāṭa mainānā mājhī bāī jātī pāṇyācyā vāṭa | ✎ Mother and daughter, Dowali has come for both My dear daughter will follow the beaten track ▷ (गवळणी) my woman (दोही)(दिवाळ्या)(आल्या)(दाट) ▷ (मैनाना) my daughter caste (पाण्याच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 30387 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत) गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata) gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā | ✎ It is raining, let the sowing take place soon On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher* ▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) ) ▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32850 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | भरल्या घरामधी सासरा करीतो वटावटा सासूच्या परास सासरा लई खोटा bharalyā gharāmadhī sāsarā karītō vaṭāvaṭā sāsūcyā parāsa sāsarā laī khōṭā | ✎ In a house full of people, father-in-law keeps talking non-stop More than mother-in-law, father-in-law is a liar ▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासरा)(करीतो)(वटावटा) ▷ (सासूच्या)(परास)(सासरा)(लई)(खोटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 32851 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | सासूबाई बोलती माझ्या सारीखा नाही वाघ सासूनाबाई करती सूनबाईचा राग sāsūbāī bōlatī mājhyā sārīkhā nāhī vāgha sāsūnābāī karatī sūnabāīcā rāga | ✎ Mother-in-law says, nobody can do so much hard work as me Mother-in-law loses her temper with daughter-in-law ▷ (सासूबाई)(बोलती) my (सारीखा) not (वाघ) ▷ (सासूनाबाई) asks_for (सूनबाईचा)(राग) | pas de traduction en français |
[11] id = 32852 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | थोरल माझ घर त्या घरात किरकिर सूनना बाई बोल मना निघना तिथ धीर thōrala mājha ghara tyā gharāta kirakira sūnanā bāī bōla manā nighanā titha dhīra | ✎ I have a big household, they are always bickering in the house Daughter-in-law says, I cannot keep my patience there ▷ (थोरल) my house (त्या)(घरात)(किरकिर) ▷ (सूनना) woman says (मना)(निघना)(तिथ)(धीर) | pas de traduction en français |
[4] id = 32882 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | भरल्या घरामधी सासू बोलती वचावचा सासाव म्हणबाई सुनला देती गुचा bharalyā gharāmadhī sāsū bōlatī vacāvacā sāsāva mhaṇabāī sunalā dētī gucā | ✎ In a house full of people, mother-in-law keeps jabbering Mother-in-law, it seems, gives a blow to her daughter-in-law ▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासू)(बोलती)(वचावचा) ▷ (सासाव)(म्हणबाई)(सुनला)(देती)(गुचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 33020 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | धाकला माझा दिर हासत खेळत माहेरी निघाले मन माझ वळत dhākalā mājhā dira hāsata khēḷata māhērī nighālē mana mājha vaḷata | ✎ Younger brother-in-law laughs and jokes I am going to my maher*, but my mind keeps turning back ▷ (धाकला) my (दिर)(हासत)(खेळत) ▷ (माहेरी)(निघाले)(मन) my (वळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[21] id = 33261 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta | तान्ह्याना बाळाला पाळण्या मारा झोका गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली मारा हाका tānhyānā bāḷālā pāḷaṇyā mārā jhōkā gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī mārā hākā | ✎ Rock the baby’s cradle Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water ▷ (तान्ह्याना)(बाळाला)(पाळण्या)(मारा)(झोका) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका) | pas de traduction en français |
[7] id = 33308 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī | ✎ Sisters-in-law are fighting with great vigour They fought and took their share in the property ▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी) ▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34267 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu | वधीला नारायणराव माझा गेला पाठुंबा मायेची त्याची बहीण बोले माझा मुरळी तुटला vadhīlā nārāyaṇarāva mājhā gēlā pāṭhumbā māyēcī tyācī bahīṇa bōlē mājhā muraḷī tuṭalā | ✎ Narayan Rao is assassinated, my support is gone His loving sister says, I have lost my murali* ▷ (वधीला)(नारायणराव) my has_gone (पाठुंबा) ▷ (मायेची)(त्याची) sister (बोले) my (मुरळी)(तुटला) | pas de traduction en français |
|