Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 131
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दारीवली - Dariwali
(6 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[10] id = 4119
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद
आभांड झाली नार काय करत्यात भाऊबंद
vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda
ābhāṇḍa jhālī nāra kāya karatyāta bhāūbanda
The field on the road, they put a thorn fence around it
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop
▷ (आभांड) has_come (नार) why (करत्यात)(भाऊबंद)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[8] id = 10316
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
बहिरी माझा बाबा कमानी उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
bahirī mājhā bābā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (बहिरी) my Baba (कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-36 (B05-36) - Village deities / Aṅtībābā / Aṅtībābā

[1] id = 12119
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
दळण भाकरीचा मी तर हिशोब नाही केला
अंती धाऊना माणसाचा धुमाळ असावा
daḷaṇa bhākarīcā mī tara hiśōba nāhī kēlā
antī dhāūnā māṇasācā dhumāḷa asāvā
no translation in English
▷ (दळण)(भाकरीचा) I wires (हिशोब) not did
▷ (अंती)(धाऊना)(माणसाचा)(धुमाळ)(असावा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[49] id = 19876
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
सांगते बाई तुला साचा चालवाया लागला
माझ्या बाळाला रातपाळी रातपाळीला जागला
sāṅgatē bāī tulā sācā cālavāyā lāgalā
mājhyā bāḷālā rātapāḷī rātapāḷīlā jāgalā
I tell you, woman, he started running the loom
My son had a night shift, he kept awake for the shift
▷  I_tell woman to_you (साचा)(चालवाया)(लागला)
▷  My (बाळाला)(रातपाळी)(रातपाळीला)(जागला)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[5] id = 21309
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
अंगी चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीत चालवना
सांगते राघू तुला तहान लागली बोलवना
aṅgī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīta cālavanā
sāṅgatē rāghū tulā tahāna lāgalī bōlavanā
You are walking fast, I can’t keep up with your speed
I tell you, my son Raghu*, I am so thrsty, I can’t speak
▷ (अंगी)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीत)(चालवना)
▷  I_tell (राघू) to_you (तहान)(लागली)(बोलवना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[9] id = 26801
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
अती चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीची झटपटू
दोनी भिवइच्या मधी लाल गंधाची चवकटू
atī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīcī jhaṭapaṭū
dōnī bhivicyā madhī lāla gandhācī cavakaṭū
You walk with quick steps, you walk fast
You apply a spot of red paste between your eyebrows
▷ (अती)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीची)(झटपटू)
▷ (दोनी)(भिवइच्या)(मधी)(लाल)(गंधाची)(चवकटू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beyond control
  2. Aṅtībābā
  3. Employed in a cotton mill
  4. Going to pilgrimage
  5. Gait