Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 125
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तिसकरी - Tiskari
(48 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[11] id = 10167
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
वाजंत्री वाजती तुझ्या पवळी वरती
बहिरी बाबाला मुकादमाला आरती
vājantrī vājatī tujhyā pavaḷī varatī
bahirī bābālā mukādamālā āratī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती) your (पवळी)(वरती)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(मुकादमाला) Arati
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[1] id = 10241
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी सोन्याची
भेटीला आली बाळ पहिलवानाची
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī sōnyācī
bhēṭīlā ālī bāḷa pahilavānācī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷ (भेटीला) has_come son (पहिलवानाची)
pas de traduction en français
[5] id = 10245
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी मोत्याची
भेटीला आली बाळ मधल्या रातीची
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī mōtyācī
bhēṭīlā ālī bāḷa madhalyā rātīcī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(मोत्याची)
▷ (भेटीला) has_come son (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[14] id = 10282
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
वाजत्री वाजती बहिरी बाबा तुझ्या दारी
कडेला तान्ह बाळ नवस फेडाया आल्या नारी
vājatrī vājatī bahirī bābā tujhyā dārī
kaḍēlā tānha bāḷa navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजत्री)(वाजती)(बहिरी) Baba your (दारी)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[2] id = 10310
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
बहिरी बाबा पाव माझ्या नवसाला
लाविईन दिवा तुला महिन्याच्या आवसला
bahirī bābā pāva mājhyā navasālā
lāviīna divā tulā mahinyācyā āvasalā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (पाव) my (नवसाला)
▷ (लाविईन) lamp to_you (महिन्याच्या)(आवसला)
pas de traduction en français
[6] id = 10314
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
नवस बोलले पाची पाण्याच्या घागरी
बहिरी बाबाच्या ठाण आवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pācī pāṇyācyā ghāgarī
bahirī bābācyā ṭhāṇa āvaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाची)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(ठाण)(आवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[4] id = 10404
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
रातन दिवस देव बहिरी ध्यानामंधी
घेईन त्याच नाव मग शिवन रानामधी
rātana divasa dēva bahirī dhyānāmandhī
ghēīna tyāca nāva maga śivana rānāmadhī
no translation in English
▷ (रातन)(दिवस)(देव)(बहिरी)(ध्यानामंधी)
▷ (घेईन)(त्याच)(नाव)(मग)(शिवन)(रानामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[14] id = 13437
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई
पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī
I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[15] id = 13438
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
सडा सारवण घरा संगती ओटीला
पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला
saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā
I plaster the house along with the front verandah with cow dung
Ekadashi* has come as a guest to meet me
▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[28] id = 13451
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
सडा सारवान घरा संगती चुलीला
बाईला माझ्या एकादस मुलीला
saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā
bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth along with my house with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला)
▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[1] id = 14430
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाची डाळू
आग त्याला भाळली भाळली ही चंद्रावळू
viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācī ḍāḷū
āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī hī candrāvaḷū
God Vitthal* is like the grain of black gram
Chandraval fell in love with him
▷  Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाची)(डाळू)
▷  O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(ही)(चंद्रावळू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[1] id = 14431
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाचा दाना
आग त्याला भाळली भाळली सतीभामा
viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācā dānā
āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī satībhāmā
God Vitthal* is like the grain of black gram
Satyabhama fell in love with him
▷  Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाचा)(दाना)
▷  O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(सतीभामा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[6] id = 16248
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
केसाची केरसुनी पदराची केली पाटी
नवस बोलले मपल्या पोटीच्या राघुसाठी
kēsācī kērasunī padarācī kēlī pāṭī
navasa bōlalē mapalyā pōṭīcyā rāghusāṭhī
no translation in English
▷ (केसाची) broom (पदराची) shouted (पाटी)
▷ (नवस) says (मपल्या)(पोटीच्या)(राघुसाठी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[6] id = 17844
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला
माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला
śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā
mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā
On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope
They look nice as their brother’s sisters
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला)
▷  My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[16] id = 18236
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी
बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī
bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī
Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously
My child’s hair are flying in the breeze
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी)
▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[15] id = 18584
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
आंगड्याला अंगू तुझ्या टोपड्याला भिंगू
आता माझ्या बाळा तपल्या मामाच्या पुढ रांगू
āṅgaḍyālā aṅgū tujhyā ṭōpaḍyālā bhiṅgū
ātā mājhyā bāḷā tapalyā māmācyā puḍha rāṅgū
He is wearing a long dress, his bonnet has mirror embroidery
Now, my son, is crawling in front of your maternal uncle
▷ (आंगड्याला)(अंगू) your (टोपड्याला)(भिंगू)
▷ (आता) my child (तपल्या) of_maternal_uncle (पुढ)(रांगू)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[9] id = 20199
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड
तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa
tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa
Play, son, you play, the courtyard has become small for you
Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड)
▷  Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[4] id = 20211
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[2] id = 20815
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
चाल शिंगेबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बैलाच्या रानातुनी नेला सरज्या काढूनी
cāla śiṅgēbāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bailācyā rānātunī nēlā sarajyā kāḍhūnī
Shingibai (Mare), keep walking, gather all your strength
From the bullocks in the field, Sarja bullock is taken away
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बैलाच्या)(रानातुनी)(नेला)(सरज्या)(काढूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20819
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
चाल शिंगेबाई तू तर पेण्याला
ऊन काही झाल तुझ्या कडच्या तान्हाला
cāla śiṅgēbāī tū tara pēṇyālā
ūna kāhī jhāla tujhyā kaḍacyā tānhālā
Shingibai (mare), folloe the path where there is a water wource for drinking water
The sun has become hot for the little one on your back
▷  Let_us_go (शिंगेबाई) you wires (पेण्याला)
▷ (ऊन)(काही)(झाल) your (कडच्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[12] id = 22062
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
त्याला लागतो बाई सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
tyālā lāgatō bāī savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
He needs a Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (त्याला)(लागतो) woman (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[1] id = 22579
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
शेत सरीच्या मावल्या माझ्या शेतात रांगत्यात
शेत सरीईच्या मान माझ्या बाळाला सांगत्यात
śēta sarīcyā māvalyā mājhyā śētāta rāṅgatyāta
śēta sarīīcyā māna mājhyā bāḷālā sāṅgatyāta
Deities of the field are playing in the field
They are asking my son to honour them (telling him their expectations)
▷ (शेत)(सरीच्या)(मावल्या) my (शेतात)(रांगत्यात)
▷ (शेत)(सरीईच्या)(मान) my (बाळाला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to give Naivaidya* to the deities in the field. At such times, women who are possessed are given the honour.
[2] id = 22591
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
शेतसरीच्या मावल्या शेती रंजल्या भजल्या
बाळायांनी माझ्या भोळ्या भक्तीनी पुजीईल्या
śētasarīcyā māvalyā śētī rañjalyā bhajalyā
bāḷāyānnī mājhyā bhōḷyā bhaktīnī pujīīlyā
Deities from the field were worshipped in the field (My son sang songs to express his devotion)
He sincerely offered them his puja* in a manner which he thought best
(Son calls himself a simple devotee)
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (रंजल्या)(भजल्या)
▷ (बाळायांनी) my (भोळ्या)(भक्तीनी)(पुजीईल्या)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[2] id = 26266
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
पाहुण्याला पाहुणचारा याही दादाला डाळ रोटी
मेपल्या बंधवाला मीत सोजीच्या पोळ्या लाटी
pāhuṇyālā pāhuṇacārā yāhī dādālā ḍāḷa rōṭī
mēpalyā bandhavālā mīta sōjīcyā pōḷyā lāṭī
As a mark of hospitality, I cook pulses and flattened bread for my elder brother
I am making flattened bread stuffed with sweet semolina for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचारा)(याही)(दादाला)(डाळ)(रोटी)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(मीत)(सोजीच्या)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[24] id = 26366
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
पाव्हण्याला पाहुनचार याही दादाला डाळ कांदा
मेपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडू बांधा
pāvhaṇyālā pāhunacāra yāhī dādālā ḍāḷa kāndā
mēpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(याही)(दादाला)(डाळ)(कांदा)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[6] id = 26390
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
पाव्हणा माझा बंधु बकरा कापीते ताजा ताजा
सांगते बाळा तुला मपल्या सख्याला दारु पाजा
pāvhaṇā mājhā bandhu bakarā kāpītē tājā tājā
sāṅgatē bāḷā tulā mapalyā sakhyālā dāru pājā
Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat
I tell you, my son, give my brother liquor to drink
▷ (पाव्हणा) my brother (बकरा)(कापीते)(ताजा)(ताजा)
▷  I_tell child to_you (मपल्या)(सख्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[9] id = 26430
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
उन्हाळ्याच उन लागत साताराला
बंधवाला माझ्या माडी बांधतो मैताराला
unhāḷyāca una lāgata sātārālā
bandhavālā mājhyā māḍī bāndhatō maitārālā
In Satara, the heat in summer is very strong
My brother builds a storey for his friend
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(साताराला)
▷ (बंधवाला) my (माडी)(बांधतो)(मैताराला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[2] id = 27354
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधुर्यानी
माझ्या ग बंधवानी केली कमाई वंजार्यानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhuryānī
mājhyā ga bandhavānī kēlī kamāī vañjāryānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good income (from his crops)
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधुर्यानी)
▷  My * (बंधवानी) shouted (कमाई)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 27355
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
शेतसरीच्या मावल्या शेती मागल्या गुळाभात
बंधवाला माझ्या गवळ्याला दिला हात
śētasarīcyā māvalyā śētī māgalyā guḷābhāta
bandhavālā mājhyā gavaḷyālā dilā hāta
Those women working in the field asked for rice and jaggery*
They lent a helping hand to my cowherd brother
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (मागल्या)(गुळाभात)
▷ (बंधवाला) my (गवळ्याला)(दिला) hand
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 27356
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
हातात चरवी घेतली पाण्याची
मपल्या बंधवाची शेत पुसते वाण्याची
hātāta caravī ghētalī pāṇyācī
mapalyā bandhavācī śēta pusatē vāṇyācī
I took a vessel with water in hand
I ask where is my dear brother’s field
▷ (हातात)(चरवी)(घेतली)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 27358
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधानी
बंधवानी माझ्या लई केली कमाई चांदानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhānī
bandhavānī mājhyā laī kēlī kamāī cāndānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधानी)
▷ (बंधवानी) my (लई) shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[3] id = 28053
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
दिल्या घेतल्याचा पिता आपल्या गावा गेला
चोळी बांगडीचा बंधु हावाला तुला दिला
dilyā ghētalyācā pitā āpalyā gāvā gēlā
cōḷī bāṅgaḍīcā bandhu hāvālā tulā dilā
Father who used to take care of me has passed away
Now, brother will take up the responsibility, he will give you sari and blouse
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(पिता)(आपल्या)(गावा) has_gone
▷  Blouse (बांगडीचा) brother (हावाला) to_you (दिला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[2] id = 28214
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
माझ्या गावाकड बंधू एकला नको येवू
बंधु एकला नको येवू संग रामोशी घेवू
mājhyā gāvākaḍa bandhū ēkalā nakō yēvū
bandhu ēkalā nakō yēvū saṅga rāmōśī ghēvū
Brother, don’t come to my village alone
Don’t come alone, come along with a Ramoshi*
▷  My (गावाकड) brother (एकला) not (येवू)
▷  Brother (एकला) not (येवू) with (रामोशी)(घेवू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[3] id = 28215
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
माझ्या गावाकडे बेलच्या बेल वड्या
बंधवाच्या संग रामुश्याच्या जोड्या
mājhyā gāvākaḍē bēlacyā bēla vaḍyā
bandhavācyā saṅga rāmuśyācyā jōḍyā
There are many Bl trees in my village
A pair of Ramoshis* come along with my brother to protect him
▷  My (गावाकडे)(बेलच्या)(बेल)(वड्या)
▷ (बंधवाच्या) with (रामुश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[1] id = 28289
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
कपाळीच कुंकु माझ घामानी झाल रेदा
बंधु माझा बोल बाई मावली तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅku mājha ghāmānī jhāla rēdā
bandhu mājhā bōla bāī māvalī tujhā dhandā
Kunku* on my forehead became messy with sweat
My brother says. sister, it is because of your work
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(झाल)(रेदा)
▷  Brother my says woman (मावली) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 28296
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
आइबाप बिन आधाराच्या मेढी
भाव ना भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āibāpa bina ādhārācyā mēḍhī
bhāva nā bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are like stakes without support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आइबाप)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother * (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[4] id = 28314
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
चाल शिंगेबाई संगती मागल्या गेल्या पुढ
बंधु माझा बोल बाई गुतलो तुझ्या मीड
cāla śiṅgēbāī saṅgatī māgalyā gēlyā puḍha
bandhu mājhā bōla bāī gutalō tujhyā mīḍa
Mare, walk with me, those who were behind us have gone ahead
My brother says, woman, I am lagging behind with you
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(संगती)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷  Brother my says woman (गुतलो) your (मीड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[5] id = 28369
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
जबर तुझी शिंगी आली बडोदया बसूनी
बंधवानी माझ्या घाली खोबर किसूनी
jabara tujhī śiṅgī ālī baḍōdayā basūnī
bandhavānī mājhyā ghālī khōbara kisūnī
no translation in English
▷ (जबर)(तुझी)(शिंगी) has_come (बडोदया)(बसूनी)
▷ (बंधवानी) my (घाली)(खोबर)(किसूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 28371
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
जबर तुझी शिंगी डाळ खाईना वाटाण्याची
बंधवानी माझ्या सव लावीली फुटान्याची
jabara tujhī śiṅgī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bandhavānī mājhyā sava lāvīlī phuṭānyācī
no translation in English
▷ (जबर)(तुझी)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बंधवानी) my (सव)(लावीली)(फुटान्याची)
pas de traduction en français
[9] id = 28373
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
जबर तुझी शिंगी तोंड लावीना दान्याला
ताईत माझ्या बंधू पुशी साकार वाण्याला
jabara tujhī śiṅgī tōṇḍa lāvīnā dānyālā
tāīta mājhyā bandhū puśī sākāra vāṇyālā
no translation in English
▷ (जबर)(तुझी)(शिंगी)(तोंड)(लावीना)(दान्याला)
▷ (ताईत) my brother (पुशी)(साकार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 28383
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
माझ्याना दारामधी शिंगीबाईनी नाच केला
जिव माझ्या भेला बंधू येवढ्या रात्री आला
mājhyānā dārāmadhī śiṅgībāīnī nāca kēlā
jiva mājhyā bhēlā bandhū yēvaḍhyā rātrī ālā
no translation in English
▷ (माझ्याना)(दारामधी)(शिंगीबाईनी)(नाच) did
▷  Life my (भेला) brother (येवढ्या)(रात्री) here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 28384
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
चाल शिंगेबाई तुला चालता झाल वझ
ताईत माझा बंधु वर शिपाई सोन माझ
cāla śiṅgēbāī tulā cālatā jhāla vajha
tāīta mājhā bandhu vara śipāī sōna mājha
no translation in English
▷  Let_us_go (शिंगेबाई) to_you (चालता)(झाल)(वझ)
▷ (ताईत) my brother (वर)(शिपाई) gold my
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[23] id = 29545
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
दिल्या घेतल्यानी कुठ गेली माझी बया
बोलनाशा झाल्या गर्वदारीनी भाऊजया
dilyā ghētalyānī kuṭha gēlī mājhī bayā
bōlanāśā jhālyā garvadārīnī bhāūjayā
Where is my mother who used to give me gone
My proud, conceited sisters-in-law have stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कुठ) went my (बया)
▷ (बोलनाशा)(झाल्या)(गर्वदारीनी)(भाऊजया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[2] id = 29724
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
जाईन शेतावरी शेतसरीचा बांध चढ
सावित्री भाऊजई हाती आरती पाया पड
jāīna śētāvarī śētasarīcā bāndha caḍha
sāvitrī bhāūjaī hātī āratī pāyā paḍa
I will go to the fields, I shall climb the field bund
Savitri, sister-in-law, a tray with an oil lamp in hand, touches my feet
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीचा)(बांध)(चढ)
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(हाती) Arati (पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[4] id = 30366
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
जवर आईबाप तवर माझी निळा
हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा
javara āībāpa tavara mājhī niḷā
hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā
As long as parents are there, I have lustre
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा)
▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[12] id = 30465
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
आई बापाच्या राज्यामधी खाल्या तुपात खारका
बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāmadhī khālyā tupāta khārakā
bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[2] id = 30476
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
दिल्या घेतल्याचा कुठ गेलाना माझा पिता
बोलनासा झाला बंधु जोत्यावरी होता
dilyā ghētalyācā kuṭha gēlānā mājhā pitā
bōlanāsā jhālā bandhu jōtyāvarī hōtā
My father who gave me so much, where is he gone
My brother who is in the vranda, has stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(कुठ)(गेलाना) my (पिता)
▷ (बोलनासा)(झाला) brother (जोत्यावरी)(होता)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[8] id = 30585
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली
सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली
śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī
sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī
A Jambhul* tree is ripe on the field bund
I tell you, woman, I have a younger sister
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली)
▷  I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship and prayer
  2. Worshipped by one’s child
  3. Support granted
  4. Ekadashi
  5. Candrawaḷ
  6. Satyabhama
  7. Taking vow
  8. Children in plenty - a contentment
  9. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  10. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  11. He plays in the courtyard
  12. He plays in the verandah
  13. Rides on a female young horse
  14. Gods on thrashing ground
  15. Field gods and goddesses
  16. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  17. With sweets prepared for Diwali festival
  18. With liquor
  19. When he goes in the bright sun
  20. Brother’s large field
  21. Blouse-bangle
  22. Sister’s wish to meet brother
  23. Sweet is the brother-sister relationship
  24. Sister does not walk fast
  25. He comes riding
  26. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  27. “Brother’s wife bows down to me”
  28. As long as parents are alive
  29. In the parents’ kingdom
  30. Brother and wife do not talk
  31. Close relationship
⇑ Top of page ⇑