Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 120
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडवली - Wadavali
Hamlet भोरदेव - Bhordeo
(2 records)

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14d (A02-02-14d) - Woman’s social identity / Sterility / Longing for tamarind

[3] id = 3846
मरगळे गंगू - Margale Gangu
वांझ बाई ही तर कुठय खोळंबली
सांगते बाई तुला चिच बोरीला वळंबली
vāñjha bāī hī tara kuṭhaya khōḷambalī
sāṅgatē bāī tulā cica bōrīlā vaḷambalī
Barren woman, where has she got delayed
I tell you, woman, she is hanging around tamarind and jujube trees
▷ (वांझ) woman (ही) wires (कुठय)(खोळंबली)
▷  I_tell woman to_you (चिच)(बोरीला)(वळंबली)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[2] id = 3885
मरगळे गंगू - Margale Gangu
लेकुरवाळीच्या सईचा कामाच्या बखइडा
सांगते बाई तुला साळू दिवस वाकइडा
lēkuravāḷīcyā sīcā kāmācyā bakhiḍā
sāṅgatē bāī tulā sāḷū divasa vākiḍā
The woman who has children, she has unending work
Salu*, I tell you, woman, the day is coming to an end
▷ (लेकुरवाळीच्या)(सईचा)(कामाच्या)(बखइडा)
▷  I_tell woman to_you (साळू)(दिवस)(वाकइडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Longing for tamarind
  2. Contrasting sterile to fecond woman