Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 113
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुळापूर - Mulapur
(120 records)

74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[52] id = 88705
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[71] id = 54531
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
सिताबाई काय बोल मंडोदरी माझ्या बाई
रामाच्या राजामंदी तुझ्यासारख्या आहेत दासी
sitābāī kāya bōla maṇḍōdarī mājhyā bāī
rāmācyā rājāmandī tujhyāsārakhyā āhēta dāsī
Sitabai says, Mandodari, my friend
In Ram’s kingdom, I have maids like you
▷  Goddess_Sita why says (मंडोदरी) my woman
▷  Of_Ram (राजामंदी)(तुझ्यासारख्या)(आहेत)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[7] id = 799
फाटक अनु - Phatak Anu
लक्ष्मण दिरा तहान लागली मोठीमोठी
पाच महिन्याचा गर्भ सामावला पोटी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī mōṭhīmōṭhī
pāca mahinyācā garbha sāmāvalā pōṭī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
I am carrying a five months baby in my womb
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मोठीमोठी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(सामावला)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[7] id = 1275
खैरे शैला - Khaire Shaila
Group(s) = 4488

सीताच्या शोधीला मारवती गेला बंडी
त्याला पुसत्यात देवू लंकची लांबी रुंदी
sītācyā śōdhīlā māravatī gēlā baṇḍī
tyālā pusatyāta dēvū laṅkacī lāmbī rundī
The brave, fearless Maravati had gone in search of Sita
God (Ram) asks him how big is Lanka*
▷  Of_Sita (शोधीला) Maruti has_gone (बंडी)
▷ (त्याला)(पुसत्यात)(देवू)(लंकची)(लांबी)(रुंदी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[5] id = 1350
खैरे शैला - Khaire Shaila
सीताच्या शोधाला देव मारवती गेला लालु
देव ना मारवती लंका जाळुनी आला कालु
sītācyā śōdhālā dēva māravatī gēlā lālu
dēva nā māravatī laṅkā jāḷunī ālā kālu
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(देव) Maruti has_gone (लालु)
▷ (देव) * Maruti (लंका)(जाळुनी) here_comes (कालु)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[3] id = 2042
खैरे शैला - Khaire Shaila
धुरपदाबाई बोल नाही मजला सख्खा बंधू
पांची पांडव मावस भाऊ वाट कुठवर पाहू
dhurapadābāī bōla nāhī majalā sakhkhā bandhū
pāñcī pāṇḍava māvasa bhāū vāṭa kuṭhavara pāhū
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says not (मजला)(सख्खा) brother
▷ (पांची)(पांडव)(मावस) brother (वाट)(कुठवर)(पाहू)
pas de traduction en français
[5] id = 2044
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
गांजली धुरपदा नेली सभेला वढूनी
पाची पांडव तिच बंधू गेल कैवारी धावूनी
gāñjalī dhurapadā nēlī sabhēlā vaḍhūnī
pācī pāṇḍava tica bandhū gēla kaivārī dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा)(नेली)(सभेला)(वढूनी)
▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother gone (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[1] id = 2063
खैरे गवू - Khaire Gawu
येर ग गावामधी कष्ट पांडवाच खर
डोंगर पोखरुनी दगडाच केल डेर
yēra ga gāvāmadhī kaṣṭa pāṇḍavāca khara
ḍōṅgara pōkharunī dagaḍāca kēla ḍēra
no translation in English
▷ (येर) * (गावामधी)(कष्ट)(पांडवाच)(खर)
▷ (डोंगर)(पोखरुनी)(दगडाच) did (डेर)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[1] id = 2077
खैरे गवू - Khaire Gawu
पाची ग पांडव यानी घातील मांड्यावू
द्रोपदानी केल व्याही आपल बंधयावू
pācī ga pāṇḍava yānī ghātīla māṇḍyāvū
drōpadānī kēla vyāhī āpala bandhayāvū
no translation in English
▷ (पाची) * (पांडव)(यानी)(घातील)(मांड्यावू)
▷ (द्रोपदानी) did (व्याही)(आपल)(बंधयावू)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[5] id = 2615
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
साळुंख्या वाड्यामधी आम्ही हाये लई जणी
माईबापाच्या कुळीला बोल लावू नका कोणी
sāḷuṅkhyā vāḍyāmadhī āmhī hāyē laī jaṇī
māībāpācyā kuḷīlā bōla lāvū nakā kōṇī
In Salunkhe’s house, we are many
Don’t blame my parents’ kul*, any one of you
▷ (साळुंख्या)(वाड्यामधी)(आम्ही)(हाये)(लई)(जणी)
▷ (माईबापाच्या)(कुळीला) says apply (नका)(कोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 2616
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
साळुंखीच्या वाड्यामधी लई आगाळ सांगत्या
एका ना ग चढी एक दुरल्या देशाला नांदत्या
sāḷuṅkhīcyā vāḍyāmadhī laī āgāḷa sāṅgatyā
ēkā nā ga caḍhī ēka duralyā dēśālā nāndatyā
In Salunkhe’s house, they all have the habit of exaggerating
One is more than the other, they live in distant places
▷ (साळुंखीच्या)(वाड्यामधी)(लई)(आगाळ)(सांगत्या)
▷ (एका) * * (चढी)(एक)(दुरल्या)(देशाला)(नांदत्या)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[58] id = 2596
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
वाटच्या वाटसरा कसा अंगावर येतो नीट
आहे भल्याच्या पोटची तर मी वाकडी घेते वाट
vāṭacyā vāṭasarā kasā aṅgāvara yētō nīṭa
āhē bhalyācyā pōṭacī tara mī vākaḍī ghētē vāṭa
Traveller on the road, how can you come straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) how (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (आहे)(भल्याच्या)(पोटची) wires I (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[6] id = 2776
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
मूरख बोली बोल काही माझ होईन
आग हाये आंतरीची शाणी जाब उलट देईन
mūrakha bōlī bōla kāhī mājha hōīna
āga hāyē āntarīcī śāṇī jāba ulaṭa dēīna
The stupid fellow says anything, what will happen to me
I am wise, I will give a fitting reply
▷ (मूरख) say says (काही) my (होईन)
▷  O (हाये)(आंतरीची)(शाणी)(जाब)(उलट)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[9] id = 2988
खैरे शैला - Khaire Shaila
थोर घरायाची सुन काय काय काम केल
दिव्याच्या उजेडानी लक्ष द्रव्य साठवल
thōra gharāyācī suna kāya kāya kāma kēla
divyācyā ujēḍānī lakṣa dravya sāṭhavala
Daughter-in-law from a prosperous family, what work did she do
She stored penty of money in the lamp light
▷  Great (घरायाची)(सुन) why why (काम) did
▷ (दिव्याच्या)(उजेडानी)(लक्ष)(द्रव्य)(साठवल)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[6] id = 3001
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

हिरव्या पाताळाची कोण आलीया लवनानी
लक्ष्मी आली जोत चढती डवलानी
hiravyā pātāḷācī kōṇa ālīyā lavanānī
lakṣmī ālī jōta caḍhatī ḍavalānī
Who is this beautiful woman in a green sari
Goddess Lakshmi climbs the veranda with a pompous air
▷ (हिरव्या)(पाताळाची) who (आलीया)(लवनानी)
▷  Lakshmi has_come (जोत)(चढती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[5] id = 3087
फाटक अनु - Phatak Anu
शेजीबाई तुझा शेजार नसना
चिलाच्या झाडावरी पाखरु बसना
śējībāī tujhā śējāra nasanā
cilācyā jhāḍāvarī pākharu basanā
Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable
Birds are refusing to sit on the Chilari tree
▷ (शेजीबाई) your (शेजार)(नसना)
▷ (चिलाच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[12] id = 3308
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संपता ग येता आली तुला रानीच्या घुबड
बाळ्याना ग बुगड्याच कान टाकील उघड
sampatā ga yētā ālī tulā rānīcyā ghubaḍa
bāḷyānā ga bugaḍyāca kāna ṭākīla ughaḍa
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) * (येता) has_come to_you (रानीच्या)(घुबड)
▷ (बाळ्याना) * (बुगड्याच)(कान)(टाकील)(उघड)
pas de traduction en français
[13] id = 3309
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संपताच्या जोरावरी नार नेसती दोरवा
इसगनारुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampatācyā jōrāvarī nāra nēsatī dōravā
isaganārunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताच्या)(जोरावरी)(नार)(नेसती)(दोरवा)
▷ (इसगनारुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[19] id = 3902
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
माझ्या साळुंख्याच्या वाड्यामधी नाही इलाणा वांझचा
या गवळणी बाईचा उच पाळणा राधचा
mājhyā sāḷuṅkhyācyā vāḍyāmadhī nāhī ilāṇā vāñjhacā
yā gavaḷaṇī bāīcā uca pāḷaṇā rādhacā
My house is full of daughters, but no one is barren in my family
Mother is a capable woman, she has her daughter’s cradle, higher than the others
▷  My (साळुंख्याच्या)(वाड्यामधी) not (इलाणा)(वांझचा)
▷ (या)(गवळणी)(बाईचा)(उच) cradle (राधचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[3] id = 4962
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
भल्याच्या पोटाची तर मी भल्याची भलुबाई
आल्याला पीढपाणी तर मी गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭācī tara mī bhalyācī bhalubāī
ālyālā pīḍhapāṇī tara mī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटाची) wires I (भल्याची)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीढपाणी) wires I (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5382
खैरे शैला - Khaire Shaila
गरतीबाई गरतावा हाये गरतीच्या ध्यानामंदी
बाईच माझ्या मोठ लक्षण मनामंदी
garatībāī garatāvā hāyē garatīcyā dhyānāmandī
bāīca mājhyā mōṭha lakṣaṇa manāmandī
Lady from a respected family, I remember your respectability
I have my daughter’s good virtues in mind
▷ (गरतीबाई)(गरतावा)(हाये)(गरतीच्या)(ध्यानामंदी)
▷ (बाईच) my (मोठ)(लक्षण)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 5383
खैरे शैला - Khaire Shaila
गरतीचा गरतावा कशात वळखावा
गवळणी बाईच्या पीठाचा बारकावा
garatīcā garatāvā kaśāta vaḷakhāvā
gavaḷaṇī bāīcyā pīṭhācā bārakāvā
How to recognise a lady from a respected family
From the fineness of the flour in the woman’s grinding
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(वळखावा)
▷ (गवळणी)(बाईच्या)(पीठाचा)(बारकावा)
pas de traduction en français
[4] id = 5385
फाटक अनु - Phatak Anu
गरतीचा गरतावा हाये गरतीला ठावा
शेजे नारीला काय विचाराया जावा
garatīcā garatāvā hāyē garatīlā ṭhāvā
śējē nārīlā kāya vicārāyā jāvā
A lady from a respectable family knows the respectability of a woman fro a good family
What is the need to ask the neighbour woman
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(हाये)(गरतीला)(ठावा)
▷ (शेजे)(नारीला) why (विचाराया)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[14] id = 5770
फाटक अनु - Phatak Anu
मोठ्या घराची सून रात्र मध्यान्हीला बोल
आता माझी बाई हित कामाच केल हेल
mōṭhyā gharācī sūna rātra madhyānhīlā bōla
ātā mājhī bāī hita kāmāca kēla hēla
Daughter-in-law from a rich family, keeps working even at midnight
Now, it is as if my daughter is there only to work
▷ (मोठ्या)(घराची)(सून)(रात्र)(मध्यान्हीला) says
▷ (आता) my daughter (हित)(कामाच) did (हेल)
pas de traduction en français
[32] id = 30734
फाटक अनु - Phatak Anu
थोर घरची सून तिला रांधणाचा नेट
सांगते बाई तुला भर बांगड्या रासवट
thōra gharacī sūna tilā rāndhaṇācā nēṭa
sāṅgatē bāī tulā bhara bāṅgaḍyā rāsavaṭa
Daughter-in-law from a big family, she has a lot of cooking and other work to do
I tell you, woman, wear bangles that will not break easily
▷  Great (घरची)(सून)(तिला)(रांधणाचा)(नेट)
▷  I_tell woman to_you (भर)(बांगड्या)(रासवट)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[4] id = 5875
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात वढाईला किती म्हणू वढवढ
तुझ्या बरोबर माझा होतो हिरमोड
jāta vaḍhāīlā kitī mhaṇū vaḍhavaḍha
tujhyā barōbara mājhā hōtō hiramōḍa
no translation in English
▷  Class (वढाईला)(किती) say (वढवढ)
▷  Your (बरोबर) my (होतो)(हिरमोड)
pas de traduction en français
[8] id = 5879
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात वढाईला नको देऊ ढिला हात
तुझ्या मावलीनी तुला दिला शिळा भात
jāta vaḍhāīlā nakō dēū ḍhilā hāta
tujhyā māvalīnī tulā dilā śiḷā bhāta
no translation in English
▷  Class (वढाईला) not (देऊ)(ढिला) hand
▷  Your (मावलीनी) to_you (दिला)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[5] id = 5921
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात वढाईला पोटाचा होतो पिळा
सांगते बाई तुला हात लाव कनवळा
jāta vaḍhāīlā pōṭācā hōtō piḷā
sāṅgatē bāī tulā hāta lāva kanavaḷā
no translation in English
▷  Class (वढाईला)(पोटाचा)(होतो)(पिळा)
▷  I_tell woman to_you hand put (कनवळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[7] id = 6494
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात्या याच्या पाळी जशा पावसाच्या धारा
जात्याचा कारागीर कोण्या मावलीचा हिरा
jātyā yācyā pāḷī jaśā pāvasācyā dhārā
jātyācā kārāgīra kōṇyā māvalīcā hirā
no translation in English
▷ (जात्या) of_his_place (पाळी)(जशा)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (जात्याचा)(कारागीर)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[22] id = 6672
खैरे शैला - Khaire Shaila
थोरल माझ जात त्याला खुटा आवळीचा
मैनाच्या माझ्या गळा माझ्या सावळीचा
thōrala mājha jāta tyālā khuṭā āvaḷīcā
mainācyā mājhyā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(खुटा)(आवळीचा)
▷  Of_Mina my (गळा) my (सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[1] id = 6847
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात वढाव नखा बोटाच्या जोरावरी
बयानी दिली घुटी पारोशा केरावरी
jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā jōrāvarī
bayānī dilī ghuṭī pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 6851
पाठारे ताना - Pathare Tana
जात वढताना भाया माझ्या लोखंडाच्या
बयानी दिली घुटी जाईफळ येखंडाच्या
jāta vaḍhatānā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (वढताना)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[10] id = 6874
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात वढीते भिरीभिरी घाऊ टाकते दणोदणा
मावलीचा मपल्या प्येले होते पहिला पान्हा
jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāū ṭākatē daṇōdaṇā
māvalīcā mapalyā pyēlē hōtē pahilā pānhā
no translation in English
▷  Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घाऊ)(टाकते)(दणोदणा)
▷ (मावलीचा)(मपल्या)(प्येले)(होते)(पहिला)(पान्हा)
pas de traduction en français
[66] id = 26196
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
वड वडना जात तुला वडुनी पाहील
बयाच पेले दुध तुझ्या कारणी बाई लावीईल
vaḍa vaḍanā jāta tulā vaḍunī pāhīla
bayāca pēlē dudha tujhyā kāraṇī bāī lāvīīla
no translation in English
▷ (वड)(वडना) class to_you (वडुनी)(पाहील)
▷ (बयाच)(पेले) milk your doing woman (लावीईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[25] id = 6965
पाठारे ताना - Pathare Tana
नको मजला दळू लागू मला उलीसा हात लावू
सांगते बया तुला तुझ्या मायेचा अंत पाहू
nakō majalā daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū
sāṅgatē bayā tulā tujhyā māyēcā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply
▷  I_tell (बया) to_you your (मायेचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[1] id = 6996
खैरे शैला - Khaire Shaila
जात वढाईला माझ्या पोटाची होते घडी
गवळण माझी बाई माझी मायेची झाली येडी
jāta vaḍhāīlā mājhyā pōṭācī hōtē ghaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhī māyēcī jhālī yēḍī
no translation in English
▷  Class (वढाईला) my (पोटाची)(होते)(घडी)
▷ (गवळण) my daughter my (मायेची) has_come (येडी)
Pli du ventre


A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required

[50] id = 7666
फाटक अनु - Phatak Anu
सटवी घालती अक्षर तिला लागतो बदाम
पाचवी पुजाया बरम्या देव तो सुदाम
saṭavī ghālatī akṣara tilā lāgatō badāma
pācavī pujāyā baramyā dēva tō sudāma
no translation in English
▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(तिला)(लागतो)(बदाम)
▷ (पाचवी)(पुजाया)(बरम्या)(देव)(तो)(सुदाम)
pas de traduction en français
[51] id = 7667
खैरे शैला - Khaire Shaila
पाचवीच्या दिवशी भ । जी करते चिलाची
आली सटवी आई वाणीण किल्याची
pācavīcyā divaśī bha. jī karatē cilācī
ālī saṭavī āī vāṇīṇa kilyācī
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(भ)(।)(जी)(करते)(चिलाची)
▷  Has_come (सटवी)(आई)(वाणीण)(किल्याची)
pas de traduction en français
[52] id = 7668
खैरे शैला - Khaire Shaila
पाचवीच्या दिशी भाजी करीते माठाची
सटवी आई आली वाणीण पेठची
pācavīcyā diśī bhājī karītē māṭhācī
saṭavī āī ālī vāṇīṇa pēṭhacī
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(भाजी) I_prepare (माठाची)
▷ (सटवी)(आई) has_come (वाणीण)(पेठची)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[24] id = 7696
फाटक अनु - Phatak Anu
सटवी अकशर घालती काळ्या राती
तान्ह्या बाळाची आईबाप जवळ होती
saṭavī akaśara ghālatī kāḷyā rātī
tānhyā bāḷācī āībāpa javaḷa hōtī
no translation in English
▷ (सटवी)(अकशर)(घालती)(काळ्या)(राती)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(आईबाप)(जवळ)(होती)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[23] id = 7726
खैरे शैला - Khaire Shaila
पाचवीच्या दिवशी सटवी आइच जागरण
सांगते बाई तुला घाल गोप्यावर पांघरुण
pācavīcyā divaśī saṭavī āica jāgaraṇa
sāṅgatē bāī tulā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवी)(आइच)(जागरण)
▷  I_tell woman to_you (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[22] id = 7750
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
सटवी बाई घाली आक्षर बरम्या वाची तातडी
गोर्या बाईच्या नशिबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī bāī ghālī ākṣara baramyā vācī tātaḍī
gōryā bāīcyā naśibācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी) woman (घाली)(आक्षर)(बरम्या)(वाची)(तातडी)
▷ (गोर्या)(बाईच्या)(नशिबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[23] id = 7751
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
सटवी घालिते अक्षर कवटयाच्या आत
अस्तुरी येडी जात कशी जोशाला दावी हात
saṭavī ghālitē akṣara kavaṭayācyā āta
asturī yēḍī jāta kaśī jōśālā dāvī hāta
no translation in English
▷ (सटवी)(घालिते)(अक्षर)(कवटयाच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class how (जोशाला)(दावी) hand
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[137] id = 86444
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
राम राम म्हणु राम माझ्या हुरदयात
साठविले बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradayāta
sāṭhavilē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हुरदयात)
▷ (साठविले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[22] id = 86460
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
राम तूझ नाव घेते झोपमधी
मुठीतल्या लाहिया पांगल्या मुखामधी
rāma tūjha nāva ghētē jhōpamadhī
muṭhītalyā lāhiyā pāṅgalyā mukhāmadhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(झोपमधी)
▷ (मुठीतल्या)(लाहिया)(पांगल्या)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[2] id = 34522
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
संभूच्या शिकरी एक चरते ढवळी गाई
आंदन काय दिले तुझ्या मामान गिरजाबाई
sambhūcyā śikarī ēka caratē ḍhavaḷī gāī
āndana kāya dilē tujhyā māmāna girajābāī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(एक)(चरते)(ढवळी)(गाई)
▷ (आंदन) why gave your (मामान)(गिरजाबाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[3] id = 34544
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संभूच्या शिकारी याच बारा फास
डाव आला संभूवर गिरीजा मनामधी हास
sambhūcyā śikārī yāca bārā phāsa
ḍāva ālā sambhūvara girījā manāmadhī hāsa
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकारी)(याच)(बारा)(फास)
▷ (डाव) here_comes (संभूवर)(गिरीजा)(मनामधी)(हास)
pas de traduction en français
[4] id = 34545
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संभू शिकारी सोंगट्याच बारा डावू
डाव आला तुझ्यावरी नको गिरीजा रडी जाऊ
sambhū śikārī sōṅgaṭyāca bārā ḍāvū
ḍāva ālā tujhyāvarī nakō girījā raḍī jāū
no translation in English
▷ (संभू)(शिकारी)(सोंगट्याच)(बारा)(डावू)
▷ (डाव) here_comes (तुझ्यावरी) not (गिरीजा)(रडी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 34548
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संभूराजा गिरजा राणी दोघ खेळती एकामेकी
डाव आला ग संभूवरी गिरजाराणी ग किती पक्की
sambhūrājā girajā rāṇī dōgha khēḷatī ēkāmēkī
ḍāva ālā ga sambhūvarī girajārāṇī ga kitī pakkī
no translation in English
▷ (संभूराजा)(गिरजा)(राणी)(दोघ)(खेळती)(एकामेकी)
▷ (डाव) here_comes * (संभूवरी)(गिरजाराणी) * (किती)(पक्की)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[1] id = 11991
बोडके ताना - Bodake Tana
येराच्या यमाइनी सहा महिन्याची रात्र केली
शिवल तिच बंधु कोंबडा म्हणूनी आरवली
yērācyā yamāinī sahā mahinyācī rātra kēlī
śivala tica bandhu kōmbaḍā mhaṇūnī āravalī
no translation in English
▷ (येराच्या)(यमाइनी)(सहा)(महिन्याची)(रात्र) shouted
▷ (शिवल)(तिच) brother (कोंबडा)(म्हणूनी)(आरवली)
pas de traduction en français
[5] id = 11995
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
देवामधे देव देव यल्लमा किती कारी
हिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāmadhē dēva dēva yallamā kitī kārī
hina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवामधे)(देव)(देव)(यल्लमा)(किती)(कारी)
▷ (हिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[4] id = 13066
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
पंढरी जाया आडव लागत वस्तीला पुण
संग सोबतीला नेते बंधू भाच मला संगतीला काय उण
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata vastīlā puṇa
saṅga sōbatīlā nētē bandhū bhāca malā saṅgatīlā kāya uṇa
On the way to Pandhari comes Pune where we can spend the night
I take my brothers and nephews along, for company I lack nothing
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(वस्तीला)(पुण)
▷  With (सोबतीला)(नेते) brother (भाच)(मला)(संगतीला) why (उण)
pas de traduction en français
[5] id = 13067
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
पंढरी जाया आडव लागल पुण गावू
सांगते रे बंधू तुला पालखी संग जावू
paṇḍharī jāyā āḍava lāgala puṇa gāvū
sāṅgatē rē bandhū tulā pālakhī saṅga jāvū
On way to Pandhari, we have to cross Pune
My dear brother, I tell you, let’s go with the palanquin
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(पुण)(गावू)
▷  I_tell (रे) brother to_you (पालखी) with (जावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
[6] id = 13068
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
पंढरी जाया आडव लागल लोहगावू
सांगते बंधू तुला सायकलीला दिवा लावू
paṇḍharī jāyā āḍava lāgala lōhagāvū
sāṅgatē bandhū tulā sāyakalīlā divā lāvū
Lohegaon will come on way to Pandhari
I tell you brother, let’s light the lamp of your bicycle
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(लोहगावू)
▷  I_tell brother to_you bicycle lamp apply
pas de traduction en français
[7] id = 13069
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
पंढरी जाया आडवी लागली भोसरी
झाडा ना झुडपाची नाही सावली दिसयली
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī bhōsarī
jhāḍā nā jhuḍapācī nāhī sāvalī disayalī
On way to Pandhari, we crossed through Bhosari
We did not find any shade of either a tree or a shrub
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(भोसरी)
▷ (झाडा) * (झुडपाची) not wheat-complexioned (दिसयली)
pas de traduction en français
[16] id = 13078
पाठारे ताना - Pathare Tana
पंढरी जाया आडवी लागली कुर्डूवाडी
देवा ग विठ्ठलाची टाळ इन्यानी भरली गाडी
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
dēvā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa inyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (देवा) * of_Vitthal (टाळ)(इन्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 13080
पाठारे ताना - Pathare Tana
पंढरपूर ग मग लागत सोलापूर शहर
तिथ नांदत तुळशीबुवा डोंगरावर
paṇḍharapūra ga maga lāgata sōlāpūra śahara
titha nāndata tuḷaśībuvā ḍōṅgarāvara
Pandharpur comes first and then Solapur
Tulashibuva lives on the hills over there
▷ (पंढरपूर) * (मग)(लागत)(सोलापूर)(शहर)
▷ (तिथ)(नांदत)(तुळशीबुवा)(डोंगरावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[4] id = 13066
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
पंढरी जाया आडव लागत वस्तीला पुण
संग सोबतीला नेते बंधू भाच मला संगतीला काय उण
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata vastīlā puṇa
saṅga sōbatīlā nētē bandhū bhāca malā saṅgatīlā kāya uṇa
On the way to Pandhari comes Pune where we can spend the night
I take my brothers and nephews along, for company I lack nothing
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(वस्तीला)(पुण)
▷  With (सोबतीला)(नेते) brother (भाच)(मला)(संगतीला) why (उण)
pas de traduction en français
[5] id = 13067
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
पंढरी जाया आडव लागल पुण गावू
सांगते रे बंधू तुला पालखी संग जावू
paṇḍharī jāyā āḍava lāgala puṇa gāvū
sāṅgatē rē bandhū tulā pālakhī saṅga jāvū
On way to Pandhari, we have to cross Pune
My dear brother, I tell you, let’s go with the palanquin
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(पुण)(गावू)
▷  I_tell (रे) brother to_you (पालखी) with (जावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
[6] id = 13068
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
पंढरी जाया आडव लागल लोहगावू
सांगते बंधू तुला सायकलीला दिवा लावू
paṇḍharī jāyā āḍava lāgala lōhagāvū
sāṅgatē bandhū tulā sāyakalīlā divā lāvū
Lohegaon will come on way to Pandhari
I tell you brother, let’s light the lamp of your bicycle
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(लोहगावू)
▷  I_tell brother to_you bicycle lamp apply
pas de traduction en français
[7] id = 13069
खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi
पंढरी जाया आडवी लागली भोसरी
झाडा ना झुडपाची नाही सावली दिसयली
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī bhōsarī
jhāḍā nā jhuḍapācī nāhī sāvalī disayalī
On way to Pandhari, we crossed through Bhosari
We did not find any shade of either a tree or a shrub
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(भोसरी)
▷ (झाडा) * (झुडपाची) not wheat-complexioned (दिसयली)
pas de traduction en français
[16] id = 13078
पाठारे ताना - Pathare Tana
पंढरी जाया आडवी लागली कुर्डूवाडी
देवा ग विठ्ठलाची टाळ इन्यानी भरली गाडी
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
dēvā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa inyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (देवा) * of_Vitthal (टाळ)(इन्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 13080
पाठारे ताना - Pathare Tana
पंढरपूर ग मग लागत सोलापूर शहर
तिथ नांदत तुळशीबुवा डोंगरावर
paṇḍharapūra ga maga lāgata sōlāpūra śahara
titha nāndata tuḷaśībuvā ḍōṅgarāvara
Pandharpur comes first and then Solapur
Tulashibuva lives on the hills over there
▷ (पंढरपूर) * (मग)(लागत)(सोलापूर)(शहर)
▷ (तिथ)(नांदत)(तुळशीबुवा)(डोंगरावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[1] id = 13424
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी
हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी
paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī
hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī
In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast
Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी)
▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[4] id = 13898
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
पंढरपूर नारी ग माहेर सजणी
आग रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharapūra nārī ga māhēra sajaṇī
āga rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपूर)(नारी) * (माहेर)(सजणी)
▷  O (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[2] id = 15002
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
ऐतराव दिवस दिवस उगवला सोन्याचा
गडावरी रहातो देव मल्हारी वाण्याचा
aitarāva divasa divasa ugavalā sōnyācā
gaḍāvarī rahātō dēva malhārī vāṇyācā
The golden Sunday has arrived
God Malhari, the kind God stays on the hill-fort (Jejuri)
▷ (ऐतराव)(दिवस)(दिवस)(उगवला) of_gold
▷ (गडावरी)(रहातो)(देव)(मल्हारी)(वाण्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[29] id = 15003
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
मोठ मोठ डोळ देतो मिशावर ताव
गडावरी रहातो मल्हारी त्याच नाव
mōṭha mōṭha ḍōḷa dētō miśāvara tāva
gaḍāvarī rahātō malhārī tyāca nāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
He stays on the hill-fort, his name is Malhari
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(देतो)(मिशावर)(ताव)
▷ (गडावरी)(रहातो)(मल्हारी)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[16] id = 15276
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
आरबट धनगरणी चरबट तुझी येणी
देव मालुजी कसा लागला तुझ्या ध्यानी
ārabaṭa dhanagaraṇī carabaṭa tujhī yēṇī
dēva mālujī kasā lāgalā tujhyā dhyānī
You, unsophisticaled Dhangar* woman, your hair are rough
God Maluji, how did he fall in love with you
▷ (आरबट)(धनगरणी)(चरबट)(तुझी)(येणी)
▷ (देव)(मालुजी) how (लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[2] id = 15364
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
देवा दिकात केल माणसात नवल काय
देव मालुजीनी केली पाटाची बाणूबाई
dēvā dikāta kēla māṇasāta navala kāya
dēva mālujīnī kēlī pāṭācī bāṇūbāī
If gods do it, no wonder if men do the same
God Maluji married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवा)(दिकात) did (माणसात)(नवल) why
▷ (देव)(मालुजीनी) shouted (पाटाची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[7] id = 17896
खैरे शैला - Khaire Shaila
शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला
बयाच उसण फिटत काशी जाया
śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā
bayāca usaṇa phiṭata kāśī jāyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, will be repaid when I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयाच)(उसण)(फिटत) how (जाया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[8] id = 17931
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
मावली माझी बया तिच्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
māvalī mājhī bayā ticyā tōṇḍācyā rasavantī
Giving and taking, who has built walls
My mother always has sweet words which go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[11] id = 18050
खैरे शैला - Khaire Shaila
साती ना सुगरणी पडल्या आडूनी
बाईनी माझ्या पाण्या लाविल्या झाडूनी
sātī nā sugaraṇī paḍalyā āḍūnī
bāīnī mājhyā pāṇyā lāvilyā jhāḍūnī
Seven women, expert cooks, kept discussing who will do what job
My mother sent them to fetch water
▷ (साती) * (सुगरणी)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (बाईनी) my (पाण्या)(लाविल्या)(झाडूनी)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, seven women who had come to help in cooking, just keep arguing about who will do what work, out of their ego, each one thinking she is more skilled than the other. The singer’s mother sends them away to fetch water and gets the work done.


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[1] id = 17929
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
शेजी ग शेजार्याला बया माझी उसण्याला
सम्रत सोईरा हा ग आहे भूषणाला
śējī ga śējāryālā bayā mājhī usaṇyālā
samrata sōīrā hā ga āhē bhūṣaṇālā
Neighbour woman is there only as a neighbour, if I need something, my mother is there to give me
A rich relatve is there only for the namesake just to tell others (he is of no use when in need)
▷ (शेजी) * (शेजार्याला)(बया) my (उसण्याला)
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा) * (आहे)(भूषणाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī


C:VIII-8.15 (C08-08-15) - Mother / Feelings and representations / Sweat words

[2] id = 18007
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
दिल्या ना घेतल्या पाणी पुरना नहीच
मावलीच माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā nā ghētalyā pāṇī puranā nahīca
māvalīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my dear mother has a very sweet tongue
▷ (दिल्या) * (घेतल्या) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (मावलीच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[85] id = 20503
खैरे गवू - Khaire Gawu
टाळ ना मृदुंगवाल तबल्याचा नाद
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला नाद साज
ṭāḷa nā mṛduṅgavāla tabalyācā nāda
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā nāda sāja
The sound of cymbals, drum and Tabala
The rhythm makes the playing of my son’s harmonium more effective
▷ (टाळ) * (मृदुंगवाल)(तबल्याचा)(नाद)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(नाद)(साज)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[8] id = 20623
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
चिमणा माझा राघू आहे म्हशीचा पारखी
सांगते बाई तुला गाईचा आहे गवारी
cimaṇā mājhā rāghū āhē mhaśīcā pārakhī
sāṅgatē bāī tulā gāīcā āhē gavārī
My little Raghu* is an expert in choosing buffaloes
I tell you, woman, he is a cowherd tending cows
▷ (चिमणा) my (राघू)(आहे)(म्हशीचा)(पारखी)
▷  I_tell woman to_you (गाईचा)(आहे)(गवारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 20628
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
गवळ्याच्या राही हात तुझ राठराठ
गवळ्याच्या इथ शेण केर बळकट
gavaḷyācyā rāhī hāta tujha rāṭharāṭha
gavaḷyācyā itha śēṇa kēra baḷakaṭa
Rahi, milkman’s milkmaid, your hands are rough
In the milkman’s place, there is a lot of debris and cow dung
▷ (गवळ्याच्या) stays hand your (राठराठ)
▷ (गवळ्याच्या)(इथ)(शेण)(केर)(बळकट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[4] id = 21454
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
सांगते बाळा तुला वरईत राळ फेक
बाळाईचा माझ्या माझ्या हिर्याचा काळ हाट
sāṅgatē bāḷā tulā varaīta rāḷa phēka
bāḷāīcā mājhyā mājhyā hiryācā kāḷa hāṭa
no translation in English
▷  I_tell child to_you (वरईत)(राळ)(फेक)
▷ (बाळाईचा) my my (हिर्याचा)(काळ) hand
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[5] id = 22008
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
सोन्याच्या अंगठ्या कशानी झिजल्या
माझ्या वाणीच्या बाळानी राशी दाण्याच्या मोजल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā kaśānī jhijalyā
mājhyā vāṇīcyā bāḷānī rāśī dāṇyācyā mōjalyā
Why have gold rings on your fingers worn out
My dear son measured heaps of grain
▷  Of_gold (अंगठ्या)(कशानी)(झिजल्या)
▷  My (वाणीच्या)(बाळानी)(राशी)(दाण्याच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[2] id = 22452
खैरे शैला - Khaire Shaila
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[3] id = 22763
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

भरील्या तिन्हीसांजा लक्ष्मीचा धनधोर
चिमण्या माझ्या राघू चिमणी लाव जोत्यावर
bharīlyā tinhīsāñjā lakṣmīcā dhanadhōra
cimaṇyā mājhyā rāghū cimaṇī lāva jōtyāvara
The day turns into dusk, it is time for Goddess Lakshmi’s arrival
My beloved son, put the lamp on the plinth
▷ (भरील्या) twilight of_Lakshmi (धनधोर)
▷ (चिमण्या) my (राघू)(चिमणी) put (जोत्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[1] id = 22964
खैरे गवू - Khaire Gawu
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लावा आड भिती
पोटीच्या तान्ह्या बाळा तान्या गायांच म्होर येती
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāvā āḍa bhitī
pōṭīcyā tānhyā bāḷā tānyā gāyāñca mhōra yētī
It is evening, light a lamp in the corner
My son’s cows with calves are coming from the front
▷ (भरील्या) twilight lamp put (आड)(भिती)
▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या) child (तान्या)(गायांच)(म्होर)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[20] id = 26642
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन गाडी ती करती आवू बावू
नको नारी भिऊ मधल्या डब्यात माझा भाऊ
āgīna gāḍī tī karatī āvū bāvū
nakō nārī bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी)(ती) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[21] id = 26643
खैरे शैला - Khaire Shaila
आगीन गाडीच हाये बोरीबंदर माहेर
बंधू ना सरवण तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca hāyē bōrībandara māhēra
bandhū nā saravaṇa tikaṭa kāḍhūna tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother Saravan is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(हाये)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷  Brother * (सरवण)(तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 26644
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन गाडी किती पळती बारगळ
बंधवाची माझ्या तिकट वाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kitī paḷatī bāragaḷa
bandhavācī mājhyā tikaṭa vālyācī tārāmbaḷa
The train runs with great speed
My brother, selling tickets at the window, is confused
▷ (आगीन)(गाडी)(किती)(पळती)(बारगळ)
▷ (बंधवाची) my (तिकट)(वाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[23] id = 26645
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन गाडीत बसण घाई घाई
सांगते बंधु तुला बुटासकट द्यावा पाई
āgīna gāḍīta basaṇa ghāī ghāī
sāṅgatē bandhu tulā buṭāsakaṭa dyāvā pāī
One has to hurry to get on the train
I tell you brother step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(बसण)(घाई)(घाई)
▷  I_tell brother to_you (बुटासकट)(द्यावा)(पाई)
pas de traduction en français
[25] id = 26647
खैरे शैला - Khaire Shaila
आगीन गाडी करीती भकाभका
नको नारी भिऊ मधल्या गाडीत माझा सखा
āgīna gāḍī karītī bhakābhakā
nakō nārī bhiū madhalyā gāḍīta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी) asks_for (भकाभका)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(गाडीत) my (सखा)
pas de traduction en français
[26] id = 26648
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन गाडीच भाईखळा सासर
आता माझ बंधू तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca bhāīkhaḷā sāsara
ātā mājha bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra
Byculla is the in- laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(भाईखळा)(सासर)
▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[49] id = 46718
खैरे गवू - Khaire Gawu
भावाबहिणीच्या प्रेमाला नाही सरी
पवित्रता गंगेच्या पाण्यापरी
bhāvābahiṇīcyā prēmālā nāhī sarī
pavitratā gaṅgēcyā pāṇyāparī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷ (भावाबहिणीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (पवित्रता)(गंगेच्या)(पाण्यापरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[2] id = 27061
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
नको मजला देऊ घेऊ नको मजला बोलवू
पाठीच्या भाऊराया राजसरतीनी चालवू
nakō majalā dēū ghēū nakō majalā bōlavū
pāṭhīcyā bhāūrāyā rājasaratīnī cālavū
Don’t give me anything, don’t even call me
My younger brother, take father’s place and role
▷  Not (मजला)(देऊ)(घेऊ) not (मजला)(बोलवू)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(राजसरतीनी)(चालवू)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[4] id = 27121
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
नको घेऊ देऊ नको घेऊस लुगड
नानजोग माझा पिता दार पित्याच उघड
nakō ghēū dēū nakō ghēūsa lugaḍa
nānajōga mājhā pitā dāra pityāca ughaḍa
(Dear brother), don’t buy a sari for me
I tell you, woman, uncle’s and father’s door is always open for me
▷  Not (घेऊ)(देऊ) not (घेऊस)(लुगड)
▷ (नानजोग) my (पिता) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[6] id = 27322
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल
वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala
vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल)
pas de traduction en français
[7] id = 27323
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या
वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā
vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā
How did the gold rings on your fingers turn over
My dear brother picked grains from the heaps
▷  Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या)
▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[5] id = 27337
खैरे शैला - Khaire Shaila
ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई
वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई
tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī
vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī
My younger brother sings songs while ploughing
My dear little brother sows the field hurriedly
▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई)
▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[2] id = 27410
खैरे शैला - Khaire Shaila
गवळ्याच्या घरी रवी बारडी मोलाची
बंधवाची माझ्या गाई म्हशीच्या तोलाची
gavaḷyācyā gharī ravī bāraḍī mōlācī
bandhavācī mājhyā gāī mhaśīcyā tōlācī
In a milkman’s house, a churner and a bucket have great value
They have the same importance as my brother’s cows and buffaloes
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(बारडी)(मोलाची)
▷ (बंधवाची) my (गाई)(म्हशीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[4] id = 27464
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संपता घाली तुला बहिणी भागूला
बंधुला घाली जेवू ती घोड्याच्या पागला
sampatā ghālī tulā bahiṇī bhāgūlā
bandhulā ghālī jēvū tī ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the old stable
▷ (संपता)(घाली) to_you (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(ती)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français
[8] id = 27468
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संपता गेली ही बहिण भागूची
तिजला झाली सई घोड्याच्या पागची
sampatā gēlī hī bahiṇa bhāgūcī
tijalā jhālī saī ghōḍyācyā pāgacī
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the old stable
▷ (संपता) went (ही) sister (भागूची)
▷ (तिजला) has_come (सई)(घोड्याच्या)(पागची)
pas de traduction en français
[9] id = 27469
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
संपता ग एकदा आली तिला वंदूनी चालावा
या पाठीच्या भाऊराया लहानथोराशी बोलावा
sampatā ga ēkadā ālī tilā vandūnī cālāvā
yā pāṭhīcyā bhāūrāyā lahānathōrāśī bōlāvā
When one becomes rich, one should respect the wealth
One should keep good relations with younger brother as well as everybody young and old
▷ (संपता) * (एकदा) has_come (तिला)(वंदूनी)(चालावा)
▷ (या)(पाठीच्या)(भाऊराया)(लहानथोराशी)(बोलावा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[11] id = 31359
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
रागायाच्या माणसा तुला इतका राग काही
रागानायाच्या पायी कैत झालत गोसावी
rāgāyācyā māṇasā tulā itakā rāga kāhī
rāgānāyācyā pāyī kaita jhālata gōsāvī
Your anger is uncontrollable, why are you so angry
Because of too much anger, many have become Gosavi*
▷ (रागायाच्या)(माणसा) to_you (इतका)(राग)(काही)
▷ (रागानायाच्या)(पायी)(कैत)(झालत)(गोसावी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Notes =>In this song, The person has lost everything because of quarrels and has become penniless and so, he is called a Gosavi.


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[3] id = 32257
खैरे शैला - Khaire Shaila
नको गोरे म्हणू भरतार इसवासी
बारा महिन्याचा अन्याव पुसतो एकादिशी
nakō gōrē mhaṇū bharatāra isavāsī
bārā mahinyācā anyāva pusatō ēkādiśī
Woman, your husband, don’t say he is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Not (गोरे) say (भरतार)(इसवासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) asks (एकादिशी)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[8] id = 32547
फाटक अनु - Phatak Anu
सासू सासर्यानी कीर्ती केल्या आम्हासाठी
चांदीच खंडेराऊ त्यांना तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kīrtī kēlyā āmhāsāṭhī
cāndīca khaṇḍērāū tyānnā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuette of god Khanderaya with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(कीर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीच)(खंडेराऊ)(त्यांना)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[59] id = 83000
खैरे जाई - Khaire Jai
सुनला सासुरवास करावा कशासाठी
लेक गळ्यातील ताईत सुन घंगाळाची पेटी
sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī
lēka gaḷyātīla tāīta suna ghaṅgāḷācī pēṭī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a box of ornaments
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी)
▷ (लेक)(गळ्यातील)(ताईत)(सुन)(घंगाळाची)(पेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[2] id = 34305
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन म्हण गाडी सव्वा कोसाचा पसारा
कळ ना दाबायाला वर इंग्रज बसला
āgīna mhaṇa gāḍī savvā kōsācā pasārā
kaḷa nā dābāyālā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ) * (दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 34308
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन गाडी सव्वा कोसाची लागण
कळ दाबायाला आता इंग्रजी बामण
āgīna gāḍī savvā kōsācī lāgaṇa
kaḷa dābāyālā ātā iṅgrajī bāmaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगीन)(गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लागण)
▷ (कळ)(दाबायाला)(आता)(इंग्रजी) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[9] id = 34312
खैरे शैला - Khaire Shaila
आगीन गाडीला सगळ लोखंड आटल
खेड्याच्या नारीला मोठ नवल वाटल
āgīna gāḍīlā sagaḷa lōkhaṇḍa āṭala
khēḍyācyā nārīlā mōṭha navala vāṭala
All the iron was melted for the train
Woman from the village was wonderstruck
▷ (आगीन)(गाडीला)(सगळ)(लोखंड)(आटल)
▷ (खेड्याच्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[11] id = 34314
पाठारे ताना - Pathare Tana
आगीन गाडी ही ग पुण्याला येती जाती
नळाच पाणी पिती हवा ठेसनाची घेती
āgīna gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī
naḷāca pāṇī pitī havā ṭhēsanācī ghētī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, gets water from the tap filled
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste
▷ (नळाच) water, (पिती)(हवा)(ठेसनाची)(घेती)
pas de traduction en français
[15] id = 34318
खैरे शैला - Khaire Shaila
आगीन गाडी नाही म्हणाव वांज वांज
पुण्याचा भाजीपाला जाती ममईला दोन्ही सांज
āgīna gāḍī nāhī mhaṇāva vāñja vāñja
puṇyācā bhājīpālā jātī mamaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening
▷ (आगीन)(गाडी) not (म्हणाव)(वांज)(वांज)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) caste (ममईला) both (सांज)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[6] id = 34347
बोडके ताना - Bodake Tana
इंग्रजाच्या मुला कळ केलीस दावाया
घेतो पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया
iṅgrajācyā mulā kaḷa kēlīsa dāvāyā
ghētō puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed
▷ (इंग्रजाच्या) children (कळ)(केलीस)(दावाया)
▷ (घेतो)(पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 34349
बोडके ताना - Bodake Tana
इंग्रजाच्या मुला तुझी आई तुला इली
लोखंड्या रुळावरी आगीनगाडी चालू केली
iṅgrajācyā mulā tujhī āī tulā ilī
lōkhaṇḍyā ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
You started a train on iron rails
▷ (इंग्रजाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (इली)
▷ (लोखंड्या)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français


H:XXIII-3.1 (H23-03-01) - Mulshi Dam / At the time of ancestors, no dam

[1] id = 34351
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
मुळशी धराण नव्हत झाल वाडवडीलाच वेळ
पाण्यामंदी नाव त्यात वाडवडील खेळ
muḷaśī dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍīlāca vēḷa
pāṇyāmandī nāva tyāta vāḍavaḍīla khēḷa
Mulshi dam was not there in our forefathers’ times
Our forefathers used to go in the water in a boat
▷ (मुळशी)(धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडीलाच)(वेळ)
▷ (पाण्यामंदी)(नाव)(त्यात)(वाडवडील)(खेळ)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[1] id = 34353
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
वाडवडिलांच्या वेळी मुळशी धरण होत कुठ
गाव बुडाला तीनशेसाठ देव बुडाल लक्षकोठ
vāḍavaḍilāñcyā vēḷī muḷaśī dharaṇa hōta kuṭha
gāva buḍālā tīnaśēsāṭha dēva buḍāla lakṣakōṭha
Where was Mulshi dam in the times of our forefathers
Three hundred sixty villages and lakhs* and crores* of gods are now drowned
▷ (वाडवडिलांच्या)(वेळी)(मुळशी)(धरण)(होत)(कुठ)
▷ (गाव)(बुडाला)(तीनशेसाठ)(देव)(बुडाल)(लक्षकोठ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
crore ➡ croresTen millions
[2] id = 34354
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
वाडवडिलाच्या वेळ हे ग धरण होत कुठ
गेली बंधूची वतनदारी दिली कागदाची नोट
vāḍavaḍilācyā vēḷa hē ga dharaṇa hōta kuṭha
gēlī bandhūcī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa
Where was this dam in the times of our forefathers
My brother’s hereditary land is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (वाडवडिलाच्या)(वेळ)(हे) * (धरण)(होत)(कुठ)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट)
pas de traduction en français
[4] id = 34356
बोडके ताना - Bodake Tana
आधी पिकवल्या साळी मग पिकवल गहू
गेली वतनदारी इनाम चारी गावू
ādhī pikavalyā sāḷī maga pikavala gahū
gēlī vatanadārī ināma cārī gāvū
First rice was grown, then wheat
Hereditary land, four villages as inam* were gone
▷  Before (पिकवल्या)(साळी)(मग)(पिकवल)(गहू)
▷  Went (वतनदारी)(इनाम)(चारी)(गावू)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34357
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
दुरुनी दिसतो पाण्याचा दर्या
गेली बंधूची वतनदारी गेल्या माळाच्या चरव्या
durunī disatō pāṇyācā daryā
gēlī bandhūcī vatanadārī gēlyā māḷācyā caravyā
A sea of water can be seen from a distance
My brother’s hereditary land is gone, all his livestock, his wealth is gone
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पाण्याचा)(दर्या)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(गेल्या)(माळाच्या)(चरव्या)
pas de traduction en français
[6] id = 34358
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
जळू ग जळू बाई मिरचीचा वाफा
गेली वतनदारी वतनाला आला धोका
jaḷū ga jaḷū bāī miracīcā vāphā
gēlī vatanadārī vatanālā ālā dhōkā
Woman, the chilli crop was destroyed
Hereditary land was lost, the land was in danger
▷ (जळू) * (जळू) woman (मिरचीचा)(वाफा)
▷  Went (वतनदारी)(वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[7] id = 34359
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
जळू जळू कापशीचा वाफा
गेली बंधूची वतनदारी याला आला धोका
jaḷū jaḷū kāpaśīcā vāphā
gēlī bandhūcī vatanadārī yālā ālā dhōkā
Cotton crop was destroyed
My brother’s hereditary land is gone it is in danger
▷ (जळू)(जळू)(कापशीचा)(वाफा)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(याला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[8] id = 34360
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
जळू ना जळू मेल्या तुझ्या कापशीचा वाफा
बाळांना याच्या वतनाला आला धोका
jaḷū nā jaḷū mēlyā tujhyā kāpaśīcā vāphā
bāḷānnā yācyā vatanālā ālā dhōkā
You wicked one, let your cotton crop be destroyed
My son’s hereditary land is in danger
▷ (जळू) * (जळू)(मेल्या) your (कापशीचा)(वाफा)
▷ (बाळांना) of_his_place (वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[2] id = 34363
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
धरण काय झाल वाडवडिलाच्या येळ
पाण्या ग मधी नाव त्याला बंदोबंदी खीळ
dharaṇa kāya jhāla vāḍavaḍilācyā yēḷa
pāṇyā ga madhī nāva tyālā bandōbandī khīḷa
Where was the dam in our forefathers’ times
There used to be a boat in the water, it had nails in many places
▷ (धरण) why (झाल)(वाडवडिलाच्या)(येळ)
▷ (पाण्या) * (मधी)(नाव)(त्याला)(बंदोबंदी)(खीळ)
pas de traduction en français
[3] id = 34364
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
इंग्रजाच्या मुला तू तर करणी काही केली
आमच्या मुलखाच नेल कापशीला पाणी
iṅgrajācyā mulā tū tara karaṇī kāhī kēlī
āmacyā mulakhāca nēla kāpaśīlā pāṇī
Son of the Englishman, you played a trick
Water from our region, you took for cotton crop
▷ (इंग्रजाच्या) children you wires doing (काही) shouted
▷ (आमच्या)(मुलखाच)(नेल)(कापशीला) water,
pas de traduction en français
[5] id = 34366
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
इंग्रजाची केली कळ मेला ऐकेना टाटी
गेली बंधूची वतनदारी केल्या कागदाच्या नोटी
iṅgrajācī kēlī kaḷa mēlā aikēnā ṭāṭī
gēlī bandhūcī vatanadārī kēlyā kāgadācyā nōṭī
The English played a trick, that Tata didn’t listen
My shopkeeper brother’s business is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (इंग्रजाची) shouted (कळ)(मेला)(ऐकेना)(टाटी)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[2] id = 34372
खैरे गवू - Khaire Gawu
कधी ढासळण अवघ्या धरणाचा धक्का
सत्याग्रही लोक त्यांना डांबीस म्हणू नका
kadhī ḍhāsaḷaṇa avaghyā dharaṇācā dhakkā
satyāgrahī lōka tyānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
When will the whole wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (कधी)(ढासळण)(अवघ्या)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्याग्रही)(लोक)(त्यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[3] id = 34373
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
इंग्रजानी केल केला वतनाला आला धक्का
सत्याग्रहीच लोक यांना डांबीस म्हणू नका
iṅgrajānī kēla kēlā vatanālā ālā dhakkā
satyāgrahīca lōka yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
The English played a trick, inherited land was in danger
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (इंग्रजानी) did did (वतनाला) here_comes (धक्का)
▷ (सत्याग्रहीच)(लोक)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[4] id = 34374
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
केला सत्याग्रह सत्यागहाचा नेम पक्का
सत्याग्रहाचा नेम पक्का यांना डांबीस म्हणू नका
kēlā satyāgraha satyāgahācā nēma pakkā
satyāgrahācā nēma pakkā yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
They did a Satyagraha, the decision was very firm
They were very firm in their decision, the Satyagrahis, don’t call them bad people
▷  Did (सत्याग्रह)(सत्यागहाचा)(नेम)(पक्का)
▷ (सत्याग्रहाचा)(नेम)(पक्का)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[6] id = 34376
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
धराण नव्हत झाल वाड वडिलांच्या आंधी
वतनदारीसाठी कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍa vaḍilāñcyā āndhī
vatanadārīsāṭhī kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
Gandhi fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाड)(वडिलांच्या)(आंधी)
▷ (वतनदारीसाठी)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[7] id = 34377
खैरे शैला - Khaire Shaila
आग लागू बाई मुळशी धरणाला
वतन दारासाठी केल कैदी बामणाला
āga lāgū bāī muḷaśī dharaṇālā
vatana dārāsāṭhī kēla kaidī bāmaṇālā
Woman, let the Mulshi dam go to hell
For the inherited land, Brahman was made a prisoner
▷  O (लागू) woman (मुळशी)(धरणाला)
▷ (वतन)(दारासाठी) did (कैदी)(बामणाला)
pas de traduction en français
[10] id = 34380
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
मुळशी पेट्याच धरण मोठ बायांना अफाट
वतनदारीसाठी केल ग कैदी बापट
muḷaśī pēṭyāca dharaṇa mōṭha bāyānnā aphāṭa
vatanadārīsāṭhī kēla ga kaidī bāpaṭa
The big dam of Mulshi locality, women found it huge
Bapat fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (मुळशी)(पेट्याच)(धरण)(मोठ)(बायांना)(अफाट)
▷ (वतनदारीसाठी) did * (कैदी)(बापट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Mārutī sets fire to Laṅkā
  6. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  7. At Yerā village (Vehergaon)
  8. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  9. Name of high repute
  10. Suspicion about malicious men
  11. “I will retort”
  12. Daiva
  13. Lakṣmī
  14. Loathing a sordid neighbour
  15. Significative attitudes
  16. Contrasting sterile to fecond woman
  17. Behave according to parent’s teaching
  18. How to recognise a lady from a respected family
  19. A distinctive duty
  20. Exhortation to shed slugishness and join
  21. Hard work
  22. Symbols carved upon it
  23. Mother remembers daughter
  24. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  25. Mother’s milk proves source of energy
  26. Daughter the dear one
  27. Mother’s concern for daughter
  28. Commodities required
  29. Putting the Letter
  30. Rituals
  31. Infallible Letter
  32. Within one’s heart
  33. While sleeping
  34. Māher-Sāsar
  35. Playing cards
  36. Yamāī, Yallamā
  37. Halts on the way
  38. Ekadashi
  39. Māhēra
  40. The residence of Malhari
  41. Darshan
  42. Banu and Mhalsai
  43. Two wives:imitation of gods
  44. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  45. Mothers existence dispels anxiety
  46. One remenbers the meals she prepared
  47. One can not pay back mothers loan
  48. Sweat words
  49. Attending, singing bhajan
  50. Cow-keeping suits him
  51. Mother prompts son to work and try
  52. He weighs the heaps of grain
  53. Rahi, the cow-girl
  54. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  55. Lakṣmī comes at twilight
  56. When brother is travelling by railway
  57. Reciprocal love
  58. “You brother, take father’s place and role”
  59. He refrains from giving her presents
  60. Brother’s thrashing ground
  61. Brother performing agricultural operations
  62. Brother is a milkman
  63. Sister behaves badly with brother
  64. How husband faces difficulties
  65. Husband is unreliable
  66. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  67. No harassment, no sāsurvāsa
  68. Singers wonder over railway
  69. The sahebs’ children:feats of development
  70. At the time of ancestors, no dam
  71. Villages and gods drown, landlord destroyed
  72. British and Tata took water to Bombay
  73. Satyagraha movement against construction of dam
⇑ Top of page ⇑