Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1069
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दगडवाडी - Dagadvadi
(62 records)

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[3] id = 88218
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
देवामधी देव मारुती ब्रम्हचारी
आणली दुरणागीरी तळहातावरी
dēvāmadhī dēva mārutī bramhacārī
āṇalī duraṇāgīrī taḷahātāvarī
Among the gods, Maruti* is the bachelor god
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (आणली)(दुरणागीरी)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[18] id = 111189
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
पहाटेच्या पार्यामधी मारोती ओला झाला
कुणबी सेवेला लागला
pahāṭēcyā pāryāmadhī mārōtī ōlā jhālā
kuṇabī sēvēlā lāgalā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मारोती)(ओला)(झाला)
▷ (कुणबी)(सेवेला)(लागला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[107] id = 68613
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
सकाळी उठुन हात माझ्या कवाडाला
राम नजरी पडला
sakāḷī uṭhuna hāta mājhyā kavāḍālā
rāma najarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नजरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[185] id = 98221
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
अंजानबाईला पुत्र झाले लई
मारुती वाचुन एक गाव नाही सुन
añjānabāīlā putra jhālē laī
mārutī vācuna ēka gāva nāhī suna
no translation in English
▷ (अंजानबाईला)(पुत्र) become (लई)
▷ (मारुती)(वाचुन)(एक)(गाव) not (सुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[20] id = 68894
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
पहाटेच्या पार्यामधी कोण जातं अंघोळीला
देवा मारुतीच्या शेला वाळे लिंबोणीला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa jātaṁ aṅghōḷīlā
dēvā mārutīcyā śēlā vāḷē limbōṇīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (जातं)(अंघोळीला)
▷ (देवा)(मारुतीच्या)(शेला)(वाळे)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[18] id = 68819
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
देवामधी देव मारुती खुजा
नेनंत बाळ माझ्या पाणी खाली दोन्ही भुजा
dēvāmadhī dēva mārutī khujā
nēnanta bāḷa mājhyā pāṇī khālī dōnhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(खुजा)
▷  Younger son my water, (खाली) both (भुजा)
pas de traduction en français
[41] id = 107993
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
मारुतीच्या पारावरी थंड सावली वडाची
देवा माझ्या मारुतीन पोथी लावली चढाची
mārutīcyā pārāvarī thaṇḍa sāvalī vaḍācī
dēvā mājhyā mārutīna pōthī lāvalī caḍhācī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(थंड) wheat-complexioned (वडाची)
▷ (देवा) my (मारुतीन) pothi (लावली)(चढाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[268] id = 68825
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
एकादसबाई तुझा मुक्काम कुठला
पांडुरंगाच्या भेटीला जाई पंढरीच्या पेठेला
ēkādasabāī tujhā mukkāma kuṭhalā
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā jāī paṇḍharīcyā pēṭhēlā
Ekadashi* woman, where will you stay
To meet Pandurang*, I shall stay in Pandhari
▷ (एकादसबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(जाई)(पंढरीच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
[269] id = 68827
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग झराझरा
देवाला एकादस वटीला राजगिरा
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga jharājharā
dēvālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā
Vitthal*’s storey, Rukhmin* climbs the steps fast
God has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira*
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(झराझरा)
▷ (देवाला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[341] id = 87819
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
उद्या एकादशी आषाढी हे तुका म्हणे
एसे अर्थ ज्याच्या मनी पंढरीला जाणे
udyā ēkādaśī āṣāḍhī hē tukā mhaṇē
ēsē artha jyācyā manī paṇḍharīlā jāṇē
Tuka says, it’s Ashadh* Ekadashi* tomorrow
Those who mean it, should go to Pandhari
▷ (उद्या)(एकादशी)(आषाढी)(हे)(तुका)(म्हणे)
▷ (एसे)(अर्थ)(ज्याच्या)(मनी)(पंढरीला)(जाणे)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[68] id = 68822
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुळशीच्या माळा पैसाला सोळा
सावळा पांडुरंग हौसीन घाली गळा
tuḷaśīcyā māḷā paisālā sōḷā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hausīna ghālī gaḷā
Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
With pleasure, dark-complexioned Pandurang* wears them around his neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैसाला)(सोळा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हौसीन)(घाली)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[148] id = 93600
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
जाईच्या फुलाच्या करीते उगानिगा
सावळ्या पांडुरंगा हार तुमच्या गळ्याजोगा
jāīcyā phulācyā karītē ugānigā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā hāra tumacyā gaḷyājōgā
I take care of the jasmine flowers
(I make) a garland large enough for you, dark-complexioned Pandurang* neck
▷ (जाईच्या)(फुलाच्या) I_prepare (उगानिगा)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(हार)(तुमच्या)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[30] id = 68776
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विटेवरी विट उभा राहिला केवढा
तान्हा लेकरा ऐवढा सांभाळा पांडुरंग
viṭēvarī viṭa ubhā rāhilā kēvaḍhā
tānhā lēkarā aivaḍhā sāmbhāḷā pāṇḍuraṅga
Brick on brick, how big does he look
As big as a child, take care, Pandurang*
▷ (विटेवरी)(विट) standing (राहिला)(केवढा)
▷ (तान्हा)(लेकरा)(ऐवढा)(सांभाळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[18] id = 71629
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विटेवरी विट उभारीले निट
सिनलेला देतो भेट सावळा पांडुरंग
viṭēvarī viṭa ubhārīlē niṭa
sinalēlā dētō bhēṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Brick on brick arranged properly
The tired one goes and meets dark-complexioned Pandurang*
▷ (विटेवरी)(विट)(उभारीले)(निट)
▷ (सिनलेला)(देतो)(भेट)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[133] id = 68281
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांगते माहेरी
देवाच्या रथाला मोती लावले दुहेरी
viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅgatē māhērī
dēvācyā rathālā mōtī lāvalē duhērī
Rukhmini* tells her maher* about her happy life with God Vitthal*
There is a double line of pearls to God’s chariot
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) I_tell (माहेरी)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(मोती)(लावले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[181] id = 92498
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती गोतात
थंड गार ग सावली देवाच्या रथात
viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī gōtāta
thaṇḍa gāra ga sāvalī dēvācyā rathāta
Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal*
There is a cool shade in God’s chariot
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(गोतात)
▷ (थंड)(गार) * wheat-complexioned (देवाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[182] id = 92499
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती मायीला
नऊ लाखाचं मंदील माझ्या देवाच्या डोयीला
viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī māyīlā
naū lākhācaṁ mandīla mājhyā dēvācyā ḍōyīlā
Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom
My God wears a turban worth nine lakhs*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(मायीला)
▷ (नऊ)(लाखाचं)(मंदील) my (देवाच्या)(डोयीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[183] id = 92500
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठलाच राज रुक्मीण सांगती माहेरी
माझ्या देवाच्या रथाला आयने लावले दुहेरी
viṭhṭhalāca rāja rukmīṇa sāṅgatī māhērī
mājhyā dēvācyā rathālā āyanē lāvalē duhērī
Rukmin* tells her maher* about Vitthal*’s kingdom
There is a double line of mirrors to my God’s chariot
▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीण)(सांगती)(माहेरी)
▷  My (देवाच्या)(रथाला)(आयने)(लावले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[107] id = 68820
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुक्मीणीच्या चोळी कुण्या शिप्याणी शिवली
ज्ञानदेवाने माझ्या आळंदी लिहिली
rukmīṇīcyā cōḷī kuṇyā śipyāṇī śivalī
jñānadēvānē mājhyā āḷandī lihilī
Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse
My Dnyandeo drew Alandi* on it
▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कुण्या)(शिप्याणी)(शिवली)
▷ (ज्ञानदेवाने) my Alandi (लिहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[108] id = 68821
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुख्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल दाट
ज्ञानदेवान माझ्या काढल हरिपाठ
rukhmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla dāṭa
jñānadēvāna mājhyā kāḍhala haripāṭha
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
My Dnyandeo wrote Haripath* on it
▷ (रुख्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(दाट)
▷ (ज्ञानदेवान) my (काढल)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[109] id = 68830
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुक्मीणीची चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
काढीली चंद्रभागा
rukmīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
kāḍhīlī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga* is drawn on it
▷ (रुक्मीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[309] id = 78606
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुसली रुक्मीणी बसली बापवाड्या
पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या रथ गाड्या
rusalī rukmīṇī basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[334] id = 92160
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुसली रुक्मीणी बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग धरती हानवटी
rusalī rukmīṇī basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga dharatī hānavaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her chin
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(धरती)(हानवटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[82] id = 80594
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
आकाडी एकादस देव विठ्ठल सख्याला
शिड्या लावी वाघाट्याला रुक्मीणबाई
ākāḍī ēkādasa dēva viṭhṭhala sakhyālā
śiḍyā lāvī vāghāṭyālā rukmīṇabāī
God Vitthal*, my friend, is observing Ekadashi* fast
Rukminibai places the ladder near waghata* creeper
▷ (आकाडी)(एकादस)(देव) Vitthal (सख्याला)
▷ (शिड्या)(लावी)(वाघाट्याला)(रुक्मीणबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant
[84] id = 82231
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
आकाडी एकादशी देवा विठ्ठलानी केली
रुखमीण वागट्याला गेली पातळाची ओटी केली
ākāḍī ēkādaśī dēvā viṭhṭhalānī kēlī
rukhamīṇa vāgaṭyālā gēlī pātaḷācī ōṭī kēlī
God Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari
▷ (आकाडी)(एकादशी)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted
▷ (रुखमीण)(वागट्याला) went (पातळाची)(ओटी) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[33] id = 68826
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठल रुक्मीणी प्रितीन पान खाती
पलंगाखाली केर किती
viṭhṭhala rukmīṇī pritīna pāna khātī
palaṅgākhālī kēra kitī
Vitthal* Rukhmini* eat betelnut with relish
How much dust is there under the cot
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(प्रितीन)(पान) eat
▷ (पलंगाखाली)(केर)(किती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[223] id = 93824
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुक्मीणी म्हणे देवा तुमचा येतो राग
शेल्याला काळे डाग देवाच्या काजळान
rukmīṇī mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga
śēlyālā kāḷē ḍāga dēvācyā kājaḷāna
Rukmini* says, God, I am very angry with you
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (शेल्याला)(काळे)(डाग)(देवाच्या)(काजळान)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[224] id = 82299
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठल देवळात सत्यभामा अगोचर
सावळ्या देवा तिला घ्यावं पितांबर
viṭhṭhala dēvaḷāta satyabhāmā agōcara
sāvaḷyā dēvā tilā ghyāvaṁ pitāmbara
Vitthal* in the temple, Satyabhama is very smart
Dark-complexioned God, buy her a Pitambar*
▷  Vitthal (देवळात)(सत्यभामा)(अगोचर)
▷ (सावळ्या)(देवा)(तिला)(घ्यावं)(पितांबर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[122] id = 78181
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठला शेजाराला तिथं रुक्मीणी बसेना
अबीर बुक्कयाची तिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārālā tithaṁ rukmīṇī basēnā
abīra bukkayācī tilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजाराला)(तिथं)(रुक्मीणी)(बसेना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[226] id = 79351
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
विठ्ठल म्हणत्यात काढ रुक्मीणी झाडुन
आलं संसार सोडुन महिन्याचे वारकरी
viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍha rukmīṇī jhāḍuna
ālaṁ saṇsāra sōḍuna mahinyācē vārakarī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(काढ)(रुक्मीणी)(झाडुन)
▷ (आलं)(संसार)(सोडुन) monthly (वारकरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[145] id = 78607
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
सोळा सतरा नारी अठरा हजार खोल्या
सावळा पांडुरंग कुठ गेला गोड बोल्या
sōḷā satarā nārī aṭharā hajāra khōlyā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha gēlā gōḍa bōlyā
Sixteen-seventeen women, eighteen thousand rooms
(Rukhmin* says,) Where has the sweet-tongued dark-complexioned Pandurang* gone
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(अठरा)(हजार)(खोल्या)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ) has_gone (गोड)(बोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[146] id = 78608
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
सावळा पांडुरंग रुक्मीणीच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga rukmīṇīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
Dark-complexioned Pandurang* is in Rakhmabai*’s temple
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[23] id = 93678
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
दासाचे फुल आणले नारदा कुठुन
सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावतो दाटुन
dāsācē fula āṇalē nāradā kuṭhuna
satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvatō dāṭuna
Narada, from where did you get parijat flower
He takes the opportunity to start a quarrel between Satyabhama and Rukhmini*
▷ (दासाचे) flowers (आणले)(नारदा)(कुठुन)
▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावतो)(दाटुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[38] id = 79123
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
बाई रुक्मीणी म्हण काय विठ्ठल हाटेला
तुळशी लावीतो वाटेला पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकल्या
bāī rukmīṇī mhaṇa kāya viṭhṭhala hāṭēlā
tuḷaśī lāvītō vāṭēlā padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakalyā
Rukhmini* says, how obstinate is Vitthal*
He plants tulasi* on the way, my brocade end of the sari gets caught in the flowers
▷  Woman (रुक्मीणी)(म्हण) why Vitthal (हाटेला)
▷ (तुळशी)(लावीतो)(वाटेला)(पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[13] id = 73137
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुक्मीण म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण
तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कळवातीन
rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa
tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kaḷavātīna
Rukmin* says, God, you are a Brahman
Kanhopatra, the courtesan, is on your right
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण)
▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[23] id = 78180
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुक्मीणी म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण
तुमच्या उजव्या बाजुला कान्हुपात्रा कळवातीन
rukmīṇī mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa
tumacyā ujavyā bājulā kānhupātrā kaḷavātīna
Rukmin* says, God, you are a Brahman
Kanhopatra, the courtesan, is on your right
▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण)
▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[81] id = 82300
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[183] id = 88311
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
पाहटेच दळण जना झाली घाबरी
सावळा पांडुरंग देतो आडव्या घागरी
pāhaṭēca daḷaṇa janā jhālī ghābarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dētō āḍavyā ghāgarī
Early morning grinding, Jana* is frightened
Dark-complexioned Pandurang* lends her a hand and goes to fetch water
▷ (पाहटेच)(दळण)(जना) has_come (घाबरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देतो)(आडव्या)(घागरी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[144] id = 68828
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
नामा म्हणे देवा आधी तुम्ही जेवा
प्रसाद उरलेला ठेवा
nāmā mhaṇē dēvā ādhī tumhī jēvā
prasāda uralēlā ṭhēvā
Nama says, God you eat first
Keep the remaining prasad* (for me)
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा) before (तुम्ही)(जेवा)
▷ (प्रसाद)(उरलेला)(ठेवा)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[145] id = 68829
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
नामदेवाच लगीन बिर्हाड देव
तुळशी ओठ दाव
nāmadēvāca lagīna birhāḍa dēva
tuḷaśī ōṭha dāva
Namdev*’s wedding, God is in his house
God puts tulasi* twigs as briddle in the bull’s nose
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बिर्हाड)(देव)
▷ (तुळशी)(ओठ)(दाव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[40] id = 68823
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
देवामधी देव पुंडलिक लयी भोळा
आबीर बुक्कयाच्या वाटी धुराळा उडाला
dēvāmadhī dēva puṇḍalika layī bhōḷā
ābīra bukkayācyā vāṭī dhurāḷā uḍālā
Amongst gods, God Pundalik* is very simple
A cloud of abir* bukka* fills the air on the way
▷ (देवामधी)(देव)(पुंडलिक)(लयी)(भोळा)
▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या)(वाटी)(धुराळा)(उडाला)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[383] id = 91703
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
इथुन दिसती अवघी पंढरी बेगडाची
देवा विठ्ठलाची आत माडी दगडाची
ithuna disatī avaghī paṇḍharī bēgaḍācī
dēvā viṭhṭhalācī āta māḍī dagaḍācī
From here the whole of Pandhari looks decorated with glittering mirrors
Inside, there is God Vitthal*’s temple built in stone
▷ (इथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(बेगडाची)
▷ (देवा) of_Vitthal (आत)(माडी)(दगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[442] id = 91763
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
संपत्ता सोहळा लागला खुळा पंढरी जावे
पंढरीची आवडे मनाशी
sampattā sōhaḷā lāgalā khuḷā paṇḍharī jāvē
paṇḍharīcī āvaḍē manāśī
The festival over, the simpleton says, let me go to Pandhari
I am very fond of Pandhari
▷ (संपत्ता)(सोहळा)(लागला)(खुळा)(पंढरी)(जावे)
▷ (पंढरीची)(आवडे)(मनाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[9] id = 92371
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
इंद्रावणीच पाणी राजंनी भरुनी
देव ज्ञानोबा माझे तान्हेले भजनी
indrāvaṇīca pāṇī rājannī bharunī
dēva jñānōbā mājhē tānhēlē bhajanī
God has filled the big jar with water from Indrayani
My Dnyanoba* is singing bhajan*, he is thirsty
▷ (इंद्रावणीच) water, (राजंनी)(भरुनी)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(तान्हेले)(भजनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[36] id = 78263
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
ज्ञानोबा पाटील तुकाराम देशमुख
दोघाच्या आंघोळीला इंद्रायणी समाईक
jñānōbā pāṭīla tukārāma dēśamukha
dōghācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī samāīka
Patil* from Dnyanoba*, Deshmukh* from Tukaram*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(पाटील)(तुकाराम)(देशमुख)
▷ (दोघाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 68891
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
ज्ञानोबा तुकाराम आळंदीचे देशमुख
इंद्रायणी समाईक दोघांच्या अंघोळीला
jñānōbā tukārāma āḷandīcē dēśamukha
indrāyaṇī samāīka dōghāñcyā aṅghōḷīlā
Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (इंद्रायणी)(समाईक)(दोघांच्या)(अंघोळीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[36] id = 78263
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
ज्ञानोबा पाटील तुकाराम देशमुख
दोघाच्या आंघोळीला इंद्रायणी समाईक
jñānōbā pāṭīla tukārāma dēśamukha
dōghācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī samāīka
Patil* from Dnyanoba*, Deshmukh* from Tukaram*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(पाटील)(तुकाराम)(देशमुख)
▷ (दोघाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 68891
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
ज्ञानोबा तुकाराम आळंदीचे देशमुख
इंद्रायणी समाईक दोघांच्या अंघोळीला
jñānōbā tukārāma āḷandīcē dēśamukha
indrāyaṇī samāīka dōghāñcyā aṅghōḷīlā
Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (इंद्रायणी)(समाईक)(दोघांच्या)(अंघोळीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[99] id = 68892
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
देहु आळंदी आहेत लहान लहान खेडे
ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे
dēhu āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē
jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देहु) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[135] id = 90302
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
चरणावरी माथा ठेवीते भीत भीत
देव ज्ञानोबा माझे मध्ये राज कृपान
caraṇāvarī māthā ṭhēvītē bhīta bhīta
dēva jñānōbā mājhē madhyē rāja kṛpāna
I place my head on his feet with fear in my mind
My God Dnyanoba* is standing in the middle with compassion
▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेवीते)(भीत)(भीत)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(मध्ये) king (कृपान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[87] id = 94130
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
आळंदी भरली जाईच्या फुलानं
जित समाधी घेतली अकरा वर्षाच्या मुलानं
āḷandī bharalī jāīcyā phulānaṁ
jita samādhī ghētalī akarā varṣācyā mulānaṁ
Jasmine flowers add to the beauty of Alandi*
There, an eleven year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (भरली)(जाईच्या)(फुलानं)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अकरा)(वर्षाच्या)(मुलानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[32] id = 94029
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
हाळदी कुकवाचा करंडा ठेिवला विमानात
नव्हता जिजाच्या मनात वैकुंठी जावयाला
hāḷadī kukavācā karaṇḍā ṭhēivalā vimānāta
navhatā jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāvayālā
The box of kunku* and turmeric, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Turmeric (कुकवाचा)(करंडा)(ठेिवला)(विमानात)
▷ (नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जावयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[53] id = 68824
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुकाराम म्हणतात जिजा माझ्या संग चाल
लेका सुनाच्या राजी मग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇatāta jijā mājhyā saṅga cāla
lēkā sunācyā rājī maga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
When the children take over the household, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (लेका)(सुनाच्या)(राजी)(मग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[78] id = 82298
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या माग चल
मागुन होतील हाल कुणाची लेक बाळ
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā māga cala
māguna hōtīla hāla kuṇācī lēka bāḷa
Tukaram* says, Jija, follow me
You will suffer afterwards, what guarantee that the children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my (माग) let_us_go
▷ (मागुन)(होतील)(हाल)(कुणाची)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[7] id = 82297
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
हाती टाळ विणा तुका हिंड घरोघरी
वैकुंठी जाण्याला कुणी बरोबरी
hātī ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍa gharōgharī
vaikuṇṭhī jāṇyālā kuṇī barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody else is ready to go to Vaikunth* with him
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जाण्याला)(कुणी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[44] id = 79122
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
विणा घेतीला विकत पंढरीच्या बाजारात
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
viṇā ghētīlā vikata paṇḍharīcyā bājārāta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (विणा)(घेतीला)(विकत)(पंढरीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[179] id = 112448
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुळशीबाई नको हिंडु जंगलात
जागा देते माझ्या अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
jāgā dētē mājhyā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (जागा) give my (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[41] id = 70839
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुळशीबाई नको हिंडू रानोराणी
जागा देते बिरदावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānōrāṇī
jāgā dētē biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानोराणी)
▷ (जागा) give (बिरदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[88] id = 68893
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
माझ्या ग अंगणात तुळश्याबाईचा देश
तिच्या मंजुळा तोडाया वरी गोविंद येंगलेत
mājhyā ga aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā dēśa
ticyā mañjuḷā tōḍāyā varī gōvinda yēṅgalēta
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(देश)
▷ (तिच्या)(मंजुळा)(तोडाया)(वरी)(गोविंद)(येंगलेत)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[65] id = 82285
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुळशीबाई नको हालु तु वार्याने
पोथी वाचतो राम तुझ्या सावलीनं
tuḷaśībāī nakō hālu tu vāryānē
pōthī vācatō rāma tujhyā sāvalīnaṁ
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हालु) you (वार्याने)
▷  Pothi (वाचतो) Ram your (सावलीनं)
pas de traduction en français
[80] id = 90640
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
सडा सारवण घरासंग अंगणात
माझ्या नमस्कार तुळशीसंग नारायण
saḍā sāravaṇa gharāsaṅga aṅgaṇāta
mājhyā namaskāra tuḷaśīsaṅga nārāyaṇa
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(घरासंग)(अंगणात)
▷  My (नमस्कार)(तुळशीसंग)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[5] id = 98246
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
सकाळी उठुन हाती गाईच शेण
तुळश्याबाईच सारविते वृंदावन
sakāḷī uṭhuna hātī gāīca śēṇa
tuḷaśyābāīca sāravitē vṛndāvana
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(हाती)(गाईच)(शेण)
▷ (तुळश्याबाईच)(सारविते)(वृंदावन)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[109] id = 98247
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
तुळशीबाई तुझ्या मंजुळा बारीक
आले होते गिर्हाईक
tuḷaśībāī tujhyā mañjuḷā bārīka
ālē hōtē girhāīka
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (मंजुळा)(बारीक)
▷  Here_comes (होते)(गिर्हाईक)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[20] id = 105858
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
भाची मी करते सुन काम सांगना याची चोरी
सांगते बाई तुला लेक परनायाची बरी
bhācī mī karatē suna kāma sāṅganā yācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā lēka paranāyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(काम)(सांगना)(याची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (लेक)(परनायाची)(बरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. All other gods
  3. In the morning
  4. Place on the village boundary
  5. Place of bath
  6. Other rituals
  7. Ekadashi
  8. Garland and flowers to Viṭṭhal
  9. Standing on brick
  10. Viṭṭhal embraces. gives attention
  11. Father and clan
  12. Rukhmini’s saris
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  15. Spending time together-playing, chitchating etc
  16. She suspects Viṭṭhal
  17. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  20. Satyabhama
  21. Tuḷas
  22. Kanhopatra
  23. Differential treatment
  24. Jani’s work
  25. Namdev
  26. Pundalik
  27. Description
  28. Dnyāneśvar
  29. The river Indrayani
  30. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  31. The dear one
  32. Samadhi, self-immolation
  33. Refuses to go with him
  34. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  35. Tukārām goes from door to door
  36. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  37. She is planted at the door
  38. She is troubled by the wind
  39. Govind
  40. Worship, reading of pothi
  41. Pradakhana to Basil-punya
  42. Manjulā (compound flower)
  43. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑