[223] id = 87272 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा येडे तूम्ही आईबापा पाणी घालुन काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā yēḍē tūmhī āībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तूम्ही)(आईबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[51] id = 101410 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily Woman, my prankster sons will come behind me ▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग) ▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[59] id = 108571 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | माझ दळण सरल उरले पाच गहु बामणाला सिदा देवु mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu bāmaṇālā sidā dēvu | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (बामणाला)(सिदा)(देवु) | pas de traduction en français |
[72] id = 111977 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | माझ दळण सरल उरले पाच गहु देवान दिले भाऊ आपण ओव्या गावु mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu dēvāna dilē bhāū āpaṇa ōvyā gāvu | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (देवान) gave brother (आपण)(ओव्या)(गावु) | pas de traduction en français |
[38] id = 108585 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | माझ दळण सरल आणि घ्याची गवना घरी येईतो पाहुणा mājha daḷaṇa sarala āṇi ghyācī gavanā gharī yēītō pāhuṇā | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(आणि)(घ्याची)(गवना) ▷ (घरी)(येईतो)(पाहुणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[430] id = 97933 ✓ चामले रुखमीनीबाई - Chamale Rukhaminibai | ओव्या गाऊ कौतुक दळण दळीते मंडळी विष्णु या लवकरी ōvyā gāū kautuka daḷaṇa daḷītē maṇḍaḷī viṣṇu yā lavakarī | ✎ no translation in English ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(दळण)(दळीते) ▷ (मंडळी)(विष्णु)(या)(लवकरी) | pas de traduction en français |
[435] id = 100642 ✓ चामले रुखमीनीबाई - Chamale Rukhaminibai | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या झाडा विठ्ठल पांडुरंग रुखमीणीचा जोडा pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā jhāḍā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(झाडा) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[591] id = 111601 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | दुसरी माझी ववी ग मनी नाही दुजाभाव दोन कवळ्याच्या देवा नवसाला पाव dusarī mājhī vavī ga manī nāhī dujābhāva dōna kavaḷyācyā dēvā navasālā pāva | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) * (मनी) not (दुजाभाव) ▷ Two (कवळ्याच्या)(देवा)(नवसाला)(पाव) | pas de traduction en français |
[349] id = 98169 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | उघड कवाड मला पाहुद्या मारुती जोड कापराच्या वाती राम करितो आरती ughaḍa kavāḍa malā pāhudyā mārutī jōḍa kāparācyā vātī rāma karitō āratī | ✎ no translation in English ▷ (उघड)(कवाड)(मला)(पाहुद्या)(मारुती) ▷ (जोड)(कापराच्या)(वाती) Ram (करितो) Arati | pas de traduction en français |
[363] id = 107936 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | वाजत गाजत बघते चोहीकडे देवा माझ्या मारुतीची दिंडी माझ्या दारापुडी vājata gājata baghatē cōhīkaḍē dēvā mājhyā mārutīcī diṇḍī mājhyā dārāpuḍī | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गाजत)(बघते)(चोहीकडे) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(दिंडी) my (दारापुडी) | pas de traduction en français |
[130] id = 98192 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | शंभु म्हणुनी हाक मारीती माळी शंभु दवण्याचा मळी śambhu mhaṇunī hāka mārītī māḷī śambhu davaṇyācā maḷī | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(म्हणुनी)(हाक)(मारीती)(माळी) ▷ (शंभु)(दवण्याचा)(मळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[217] id = 78148 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरीला जाताना मुक्काम कुर्डुवाडीचा पांडुरंगाच्या माझ्या कळस झळकला माडीचा paṇḍharīlā jātānā mukkāma kurḍuvāḍīcā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kaḷasa jhaḷakalā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, there is a halt at Kurduwadi The spire of my Pandurang*’s temple is shining ▷ (पंढरीला)(जाताना)(मुक्काम)(कुर्डुवाडीचा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (कळस)(झळकला)(माडीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[40] id = 82597 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | आळंदीची दिंडी पंढरीचे लोक दंग रुक्मीण सांगे विठ्ठला नवा वाजे मृदंग āḷandīcī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga rukmīṇa sāṅgē viṭhṭhalā navā vājē mṛdaṅga | ✎ Dindi* from Alandi*, people from Pandhari are overjoyed Rukmini* tells Vitthal*, a new drum is playing ▷ (आळंदीची)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग) ▷ (रुक्मीण) with Vitthal (नवा)(वाजे)(मृदंग) | pas de traduction en français | ||||||
|
[22] id = 81109 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरीला जायाला उल्हास माझ्या मनी जिवाच्या माया बहिणी मोडा घाली नको कुणी paṇḍharīlā jāyālā ulhāsa mājhyā manī jivācyā māyā bahiṇī mōḍā ghālī nakō kuṇī | ✎ I feel very enthusiastic to go to Pandhari All of you, my close friends, don’t create obstacles ▷ (पंढरीला)(जायाला)(उल्हास) my (मनी) ▷ (जिवाच्या)(माया)(बहिणी)(मोडा)(घाली) not (कुणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[105] id = 94151 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | एकादस बाई तुझं नाव चांगल मन संताच रंगल ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala mana santāca raṅgala | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Varkaris* are all delighted ▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ (मन)(संताच)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[48] id = 89697 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | तिसरा दंडवट वाळवंटा पासुन विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुन tisarā daṇḍavaṭa vāḷavaṇṭā pāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basuna | ✎ My third prostration from the sandy banks onwards Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (तिसरा)(दंडवट)(वाळवंटा)(पासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[128] id = 78147 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरी जाया नव्हतं माझ मन पांडुरंगान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā navhataṁ mājha mana pāṇḍuraṅgāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Pandurang* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन) ▷ (पांडुरंगान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[16] id = 91732 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | येवढी पंढरी पंढरी मला भाग्याची झाली बंधु माझ्या सौभाग्याची जतरा दावा मला yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī malā bhāgyācī jhālī bandhu mājhyā saubhāgyācī jatarā dāvā malā | ✎ Pandhari is such, it brought me good fortine My dear brother (Vitthal*), show me the auspicious Pandhari fair ▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(मला)(भाग्याची) has_come ▷ Brother my (सौभाग्याची)(जतरा)(दावा)(मला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[129] id = 78159 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पांडुरंगाच्या दर्शनाला बसले बारीला चिंता माझी त्या हारीला pāṇḍuraṅgācyā darśanālā basalē bārīlā cintā mājhī tyā hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(बसले)(बारीला) ▷ (चिंता) my (त्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 81013 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पाचवा दंडवट गरुड खांबा पडला वेढा पांडुरंगाच्या दर्शनाला जत्रा आली वाट सोडा pācavā daṇḍavaṭa garuḍa khāmbā paḍalā vēḍhā pāṇḍuraṅgācyā darśanālā jatrā ālī vāṭa sōḍā | ✎ My fifth prostration, Garud Khamb* is surrounded Pilgrims have come for Pandurang*’s Darshan*, make way for them ▷ (पाचवा)(दंडवट)(गरुड)(खांबा)(पडला)(वेढा) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(जत्रा) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||
[197] id = 89808 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | हात मी जोडीते वारकरी सांगा राऊळी जाऊन hāta mī jōḍītē vārakarī sāṅgā rāūḷī jāūna | ✎ I fold my hands Varkaris*, go and convey this in the temple ▷ Hand I (जोडीते)(वारकरी) ▷ With (राऊळी)(जाऊन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[129] id = 78159 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पांडुरंगाच्या दर्शनाला बसले बारीला चिंता माझी त्या हारीला pāṇḍuraṅgācyā darśanālā basalē bārīlā cintā mājhī tyā hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(बसले)(बारीला) ▷ (चिंता) my (त्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 81013 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पाचवा दंडवट गरुड खांबा पडला वेढा पांडुरंगाच्या दर्शनाला जत्रा आली वाट सोडा pācavā daṇḍavaṭa garuḍa khāmbā paḍalā vēḍhā pāṇḍuraṅgācyā darśanālā jatrā ālī vāṭa sōḍā | ✎ My fifth prostration, Garud Khamb* is surrounded Pilgrims have come for Pandurang*’s Darshan*, make way for them ▷ (पाचवा)(दंडवट)(गरुड)(खांबा)(पडला)(वेढा) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(जत्रा) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||
[197] id = 89808 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | हात मी जोडीते वारकरी सांगा राऊळी जाऊन hāta mī jōḍītē vārakarī sāṅgā rāūḷī jāūna | ✎ I fold my hands Varkaris*, go and convey this in the temple ▷ Hand I (जोडीते)(वारकरी) ▷ With (राऊळी)(जाऊन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[33] id = 81008 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | आबीर बुक्का लागला प्रसादाला गेले होते किर्तनाला पांडुरंगाच्या माझ्या ābīra bukkā lāgalā prasādālā gēlē hōtē kirtanālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ Prasad* was coloured with abir* and bukka* I had gone for my Pandurang*’s kirtan* ▷ (आबीर)(बुक्का)(लागला)(प्रसादाला) ▷ Has_gone (होते)(किर्तनाला)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
|
[35] id = 85804 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | आबीर बुका लागला माझ्या चोळी भेट झाली संध्याकाळी पांडुरंगाच्या माझ्या ābīra bukā lāgalā mājhyā cōḷī bhēṭa jhālī sandhyākāḷī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ There was bukka* on my blouse I met my Pandurang* in the evening ▷ (आबीर)(बुका)(लागला) my blouse ▷ (भेट) has_come (संध्याकाळी)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 85808 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरपुरामधी सुतार बाप लेक रथाला नव चाक पांडुरंगाच्या paṇḍharapurāmadhī sutāra bāpa lēka rathālā nava cāka pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Both father and son are carpenters in Pandharpur A new wheel for Pandurang*’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(सुतार) father (लेक) ▷ (रथाला)(नव)(चाक)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 85810 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरपुरामधी कर्णा वाजतो एक काकड्याला जातात लोक paṇḍharapurāmadhī karṇā vājatō ēka kākaḍyālā jātāta lōka | ✎ In Pandharpur, a loudspeaker is on People are going for the early morning Arati* ▷ (पंढरपुरामधी)(कर्णा)(वाजतो)(एक) ▷ (काकड्याला)(जातात)(लोक) | pas de traduction en français |
|
[310] id = 78609 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या पांडुरंगाने माझ्या पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgānē mājhyā pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगाने) my (पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[311] id = 78611 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot The Diwali* festival has come, God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
[41] id = 78610 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | रुक्मीणी म्हणती मी रुसुन जाईन नऊ लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडायाला लावीन rukmīṇī mhaṇatī mī rusuna jāīna naū lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyālā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती) I (रुसुन)(जाईन) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडायाला)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 89987 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | विठ्ठलाला घाम जसा पावसाच्या धारा रुक्मीण सांगे भडव्याला इंजन वारा चालु करा viṭhṭhalālā ghāma jasā pāvasācyā dhārā rukmīṇa sāṅgē bhaḍavyālā iñjana vārā cālu karā | ✎ Vitthal*’s sweat is running like streaks of rain water Rukhmin* tells Badave*, switch the fan on ▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जसा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (रुक्मीण) with (भडव्याला)(इंजन)(वारा)(चालु) doing | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[13] id = 86227 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs My brother’s horse-cart is at Kurduwadi ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[45] id = 94003 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | कान्हुपात्रा निर्धय करी गुरुबा कुंभार हरिभक्त प्रेम kānhupātrā nirdhaya karī gurubā kumbhāra haribhakta prēma | ✎ Kanhopatra is determined to make Gora Kumbhar* her Guru Out of her love and devotion for Hari* ▷ (कान्हुपात्रा)(निर्धय)(करी)(गुरुबा)(कुंभार) ▷ (हरिभक्त)(प्रेम) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 92140 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | राऊळात गर्दी विठ्ठल नाही विटेवरी जाऊन बघा जना घरी rāūḷāta gardī viṭhṭhala nāhī viṭēvarī jāūna baghā janā gharī | ✎ There is a crowd in the temple, Vitthal* is not on the brick Go and see in Jani’s house ▷ (राऊळात)(गर्दी) Vitthal not (विटेवरी) ▷ (जाऊन)(बघा)(जना)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[131] id = 93810 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | विठ्ठल म्हणे चल जना जळणाला चाके चंदनाचे खोड चंद्रभागा वळणाला viṭhṭhala mhaṇē cala janā jaḷaṇālā cākē candanācē khōḍa candrabhāgā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (चाके)(चंदनाचे)(खोड)(चंद्रभागा)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[205] id = 91822 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरपुरा जाता मन माझ जावं रहावं पायरीला नामदेव आधी दर्शन घ्याव paṇḍharapurā jātā mana mājha jāvaṁ rahāvaṁ pāyarīlā nāmadēva ādhī darśana ghyāva | ✎ I feel very much like going to Pandhari And take Darshan* of Namdev’s step* first ▷ (पंढरपुरा) class (मन) my (जावं)(रहावं) ▷ (पायरीला)(नामदेव) before (दर्शन)(घ्याव) | pas de traduction en français | ||
|
[110] id = 81668 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | चौथा दंडवट नामदेव पायरी पांडुरंग दर्शनाला आहे चोखुबा बाहेरी cauthā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarī pāṇḍuraṅga darśanālā āhē cōkhubā bāhērī | ✎ Eighth prostration from Namdev’s step* Chokhoba* is standing outside for Pandurang*’s Darshan* ▷ (चौथा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरी)(पांडुरंग) ▷ (दर्शनाला)(आहे)(चोखुबा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 82598 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | नामदेव पायरी गर्दी झाली भारी तुकोबा एकनाथ आले राऊळात nāmadēva pāyarī gardī jhālī bhārī tukōbā ēkanātha ālē rāūḷāta | ✎ There is a big crowd near Namdev’s step* Eknath and Tukaram* have come to the temple ▷ (नामदेव)(पायरी)(गर्दी) has_come (भारी) ▷ (तुकोबा)(एकनाथ) here_comes (राऊळात) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[341] id = 91531 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरी पंढरी जन सांगतो हवा तेवढा देव मला दावा paṇḍharī paṇḍharī jana sāṅgatō havā tēvaḍhā dēva malā dāvā | ✎ Pandhari, Pandhari, people tell me what Pandhari is like Only show me only me, where is God ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जन)(सांगतो)(हवा) ▷ (तेवढा)(देव)(मला)(दावा) | pas de traduction en français |
[355] id = 91674 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली ताकीत पांडुरंगाच्या माझ्या रथ निघाले रंगीत paṇḍharapurāmadhī gallōgallī tākīta pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha nighālē raṅgīta | ✎ A warning is given from lane to lane in Pandharpur My Pandurang*’s coloured chariot has left ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(ताकीत) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ)(निघाले)(रंगीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[35] id = 92207 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पहिला दंडवत चंद्रभागा अलीकडे पांडुरंगा माझ्या मला न्यावं पलीकडे pahilā daṇḍavata candrabhāgā alīkaḍē pāṇḍuraṅgā mājhyā malā nyāvaṁ palīkaḍē | ✎ My first prostration is from this side of river Chandrabhaga* My Pandhurang, take me to the other side ▷ (पहिला)(दंडवत)(चंद्रभागा)(अलीकडे) ▷ (पांडुरंगा) my (मला)(न्यावं)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 91532 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | भरली चंद्रभागा पाणी चालल जोरात माझा पोहणार हासत bharalī candrabhāgā pāṇī cālala jōrāta mājhā pōhaṇāra hāsata | ✎ River Chandrabhaga* is full, water is flowing with speed My swimmer is smiling ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(जोरात) ▷ My (पोहणार)(हासत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[74] id = 92211 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | दुसरा दंडवत चंद्रभागे वाळवंटी विठ्ठल बंधवाच्या भिमा तिरी झाल्या भेटी dusarā daṇḍavata candrabhāgē vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bandhavācyā bhimā tirī jhālyā bhēṭī | ✎ My second prostration from the sandy banks of Chandrabhaga* The meeting with brother Vitthal* took place on the banks of Bhima* ▷ (दुसरा)(दंडवत)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ Vitthal (बंधवाच्या) Bhim (तिरी)(झाल्या)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[112] id = 92679 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | पुंडलिक भक्त भला चंद्रभागे तिरी गर्दी झाली भारी puṇḍalika bhakta bhalā candrabhāgē tirī gardī jhālī bhārī | ✎ Pundalik* is a great devotee on the banks of Chandrabhaga* There is a huge crowd (for his Darshan*) ▷ (पुंडलिक)(भक्त)(भला)(चंद्रभागे)(तिरी) ▷ (गर्दी) has_come (भारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[33] id = 86092 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | पंढरीचा कुकू बाई मी ग देते बोलत थोरली बहिण उभी जावांच्या मेळ्यात paṇḍharīcā kukū bāī mī ga dētē bōlata thōralī bahiṇa ubhī jāvāñcyā mēḷyāta | ✎ I distribute kunku* from Pandhari while I am talking My elder sister is standing in the group of my sisters-in-law ▷ (पंढरीचा) kunku woman I * give speak ▷ (थोरली) sister standing (जावांच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[116] id = 87830 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | पंढरपुरामधी जिजा हिंडे टाळाला किर्तन भंडार्या माळाला ज्ञानुबा तुकारामाच paṇḍharapurāmadhī jijā hiṇḍē ṭāḷālā kirtana bhaṇḍāryā māḷālā jñānubā tukārāmāca | ✎ In Pandharpur, Jija is going around, searching for cymbals There as a kirtan* of Dnyanoba-Tukaram on Bhandarya ground ▷ (पंढरपुरामधी)(जिजा)(हिंडे)(टाळाला) ▷ (किर्तन)(भंडार्या)(माळाला)(ज्ञानुबा)(तुकारामाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[149] id = 91601 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | ज्ञानेश्वराचा राजा भोगीतोया जीव नाचती वैष्णव मागे पुढे jñānēśvarācā rājā bhōgītōyā jīva nācatī vaiṣṇava māgē puḍhē | ✎ Dnyaneshwar* is gaining experience, searching his soul The devotees dancing around him ▷ (ज्ञानेश्वराचा) king (भोगीतोया) life ▷ (नाचती)(वैष्णव)(मागे)(पुढे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 93844 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | साधकाचे माय बाप दर्शन हरिताप सर्वाभुती सुखरुप ज्ञानोबा माझा sādhakācē māya bāpa darśana haritāpa sarvābhutī sukharupa jñānōbā mājhā | ✎ For seekers of Moksha*, Hari* is the God Each one of them chants the name my Dnyanoba* ▷ (साधकाचे)(माय) father (दर्शन)(हरिताप) ▷ (सर्वाभुती)(सुखरुप)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[130] id = 92150 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | गुरुदेव लाग जाण शरण एका जनार्दन ति्रलोक्याचे जीवन ज्ञानोबा माझा gurudēva lāga jāṇa śaraṇa ēkā janārdana itralōkyācē jīvana jñānōbā mājhā | ✎ Gurudev knows well, he surrenders himself to that supreme Being My Dnyanoba* is like my existence in all the three worlds ▷ (गुरुदेव)(लाग)(जाण)(शरण)(एका)(जनार्दन) ▷ (ति्रलोक्याचे)(जीवन)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[52] id = 94063 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | देवुळाच्या माळावरी तुका राखीतो गायी आवडीची जिजाबाई काटा मोडीला पायी dēvuḷācyā māḷāvarī tukā rākhītō gāyī āvaḍīcī jijābāī kāṭā mōḍīlā pāyī | ✎ On the waste land around the temple, Tuka tends the cows A thorn has pricked his favourite Jijabai’s foot ▷ (देवुळाच्या)(माळावरी)(तुका)(राखीतो) cows ▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(काटा)(मोडीला)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[120] id = 78258 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | नांदुरकिच झाड हालत उलीउली आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī | ✎ Nandruk tree is swaying to and fro Tukaram* has descended for his bij* ▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली) ▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 92625 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | तुकारामाच्या किर्तनाला आला रंग पंढरीच्या विठुसंग अभंग म्हणु लाग tukārāmācyā kirtanālā ālā raṅga paṇḍharīcyā viṭhusaṅga abhaṅga mhaṇu lāga | ✎ Tukaram*’s kirtan* becomes very absorbing He starts singing Abhang* with Pandhari’s Vithu* ▷ (तुकारामाच्या)(किर्तनाला) here_comes (रंग) ▷ (पंढरीच्या)(विठुसंग)(अभंग) say (लाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 98684 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | साधु पुरुष आळंदी किती कोस तुकारामाला विण्याला आहेत मोतीयाचे घोस sādhu puruṣa āḷandī kitī kōsa tukārāmālā viṇyālā āhēta mōtīyācē ghōsa | ✎ How many kos* is Varkaris* Alandi* Tukaram*’s lute has clusters of pearls ▷ (साधु) man Alandi (किती)(कोस) ▷ (तुकारामाला)(विण्याला)(आहेत)(मोतीयाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
[7] id = 93685 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | साखरेच्या शेंगा आळंदी देशाला आशा सोन्याच्या येसनी तुकारामाच्या माशाला sākharēcyā śēṅgā āḷandī dēśālā āśā sōnyācyā yēsanī tukārāmācyā māśālā | ✎ There are sugar beans in the region of Alandi* Tukaram*’s fish has golden bridles ▷ (साखरेच्या)(शेंगा) Alandi (देशाला) ▷ (आशा) of_gold (येसनी)(तुकारामाच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 91602 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai | तुका म्हणे यह लौकीका व्यवहार नका जेवे धुर भरोनी राहो tukā mhaṇē yaha laukīkā vyavahāra nakā jēvē dhura bharōnī rāhō | ✎ Tuka says, this is the way of the world Our life is there, as long as we can breathe air ▷ (तुका)(म्हणे)(यह)(लौकीका)(व्यवहार) ▷ (नका)(जेवे)(धुर)(भरोनी)(राहो) | pas de traduction en français |
[45] id = 75048 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | उगवले नारायण उगवता लाल शेंदराचा खोपा फुले अंगणात चाफा ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla śēndarācā khōpā phulē aṅgaṇāta cāphā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(शेंदराचा)(खोपा) ▷ (फुले)(अंगणात)(चाफा) | pas de traduction en français |
[52] id = 80870 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | उगवला नारायण उगवता लोंबले फुल म्हणुनी झोंबले ugavalā nārāyaṇa ugavatā lōmbalē fula mhaṇunī jhōmbalē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लोंबले) ▷ Flowers (म्हणुनी)(झोंबले) | pas de traduction en français |
[137] id = 75061 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुर हाळदीवरी कुंकु मला जान तिथवरी ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā dura hāḷadīvarī kuṅku malā jāna tithavarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या) far_away ▷ (हाळदीवरी) kunku (मला)(जान)(तिथवरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 113191 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | गाई भोळी तोंडाला मोती पोवळी मस्तकी भिंगाचा भार गायीचा घाल देते पुण्य फार gāī bhōḷī tōṇḍālā mōtī pōvaḷī mastakī bhiṅgācā bhāra gāyīcā ghāla dētē puṇya phāra | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(भोळी)(तोंडाला)(मोती)(पोवळी)(मस्तकी)(भिंगाचा)(भार)(गायीचा)(घाल) give (पुण्य)(फार) | pas de traduction en français |
[17] id = 96307 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 100931 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी) ▷ Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 112783 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | माझ्या अंगातील चोळी बहिण बाईला दाटली मला वानीन वाटली mājhyā aṅgātīla cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī malā vānīna vāṭalī | ✎ My blouse was tight for my sister I felt she is healthy like a woman from vani* community ▷ My (अंगातील) blouse sister (बाईला)(दाटली) ▷ (मला)(वानीन)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 82729 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman | भरल्या बाजारात कोण हायत शाहु शाहु दस्तीवाले माझे भाऊ bharalyā bājārāta kōṇa hāyata śāhu śāhu dastīvālē mājhē bhāū | ✎ In the crowded market, who are these two They are my brothers, they are wearing a head scarf ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (हायत)(शाहु)(शाहु) ▷ (दस्तीवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[58] id = 74683 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal | माझ्या अंगातील चोळी घामाणी झाला चोथा बंधु माझ्या सोयर्यान रंग गुलाबी दिला होता mājhyā aṅgātīla cōḷī ghāmāṇī jhālā cōthā bandhu mājhyā sōyaryāna raṅga gulābī dilā hōtā | ✎ The blouse I am wearing, it has become crumpled with sweat My dear brother had given me a pink coloured one ▷ My (अंगातील) blouse (घामाणी)(झाला)(चोथा) ▷ Brother my (सोयर्यान)(रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता) | pas de traduction en français |
[2] id = 95478 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya | घेत पातळ मी ठेवल दारावर माझ्या ग रुसण्या दिरावर ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara mājhyā ga rusaṇyā dirāvara | ✎ I took a sari and kept it on the door I am displeased with my brother-in-law ▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर) ▷ My * (रुसण्या)(दिरावर) | pas de traduction en français |