Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1042
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
किनगाव - Kingaon
(63 records)

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[223] id = 87272
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तूम्ही आईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tūmhī āībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तूम्ही)(आईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[51] id = 101410
कांबळे सुमन - Kamble suman
शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग
येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग
śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga
yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga
I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily
Woman, my prankster sons will come behind me
▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग)
▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[59] id = 108571
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
माझ दळण सरल उरले पाच गहु
बामणाला सिदा देवु
mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu
bāmaṇālā sidā dēvu
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (बामणाला)(सिदा)(देवु)
pas de traduction en français
[72] id = 111977
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
माझ दळण सरल उरले पाच गहु
देवान दिले भाऊ आपण ओव्या गावु
mājha daḷaṇa sarala uralē pāca gahu
dēvāna dilē bhāū āpaṇa ōvyā gāvu
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (देवान) gave brother (आपण)(ओव्या)(गावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[38] id = 108585
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
माझ दळण सरल आणि घ्याची गवना
घरी येईतो पाहुणा
mājha daḷaṇa sarala āṇi ghyācī gavanā
gharī yēītō pāhuṇā
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(आणि)(घ्याची)(गवना)
▷ (घरी)(येईतो)(पाहुणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[430] id = 97933
चामले रुखमीनीबाई - Chamale Rukhaminibai
ओव्या गाऊ कौतुक दळण दळीते
मंडळी विष्णु या लवकरी
ōvyā gāū kautuka daḷaṇa daḷītē
maṇḍaḷī viṣṇu yā lavakarī
no translation in English
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(दळण)(दळीते)
▷ (मंडळी)(विष्णु)(या)(लवकरी)
pas de traduction en français
[435] id = 100642
चामले रुखमीनीबाई - Chamale Rukhaminibai
पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या झाडा
विठ्ठल पांडुरंग रुखमीणीचा जोडा
pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā jhāḍā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga rukhamīṇīcā jōḍā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(झाडा)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[591] id = 111601
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
दुसरी माझी ववी ग मनी नाही दुजाभाव
दोन कवळ्याच्या देवा नवसाला पाव
dusarī mājhī vavī ga manī nāhī dujābhāva
dōna kavaḷyācyā dēvā navasālā pāva
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) * (मनी) not (दुजाभाव)
▷  Two (कवळ्याच्या)(देवा)(नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[349] id = 98169
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
उघड कवाड मला पाहुद्या मारुती
जोड कापराच्या वाती राम करितो आरती
ughaḍa kavāḍa malā pāhudyā mārutī
jōḍa kāparācyā vātī rāma karitō āratī
no translation in English
▷ (उघड)(कवाड)(मला)(पाहुद्या)(मारुती)
▷ (जोड)(कापराच्या)(वाती) Ram (करितो) Arati
pas de traduction en français
[363] id = 107936
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
वाजत गाजत बघते चोहीकडे
देवा माझ्या मारुतीची दिंडी माझ्या दारापुडी
vājata gājata baghatē cōhīkaḍē
dēvā mājhyā mārutīcī diṇḍī mājhyā dārāpuḍī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(बघते)(चोहीकडे)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(दिंडी) my (दारापुडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[130] id = 98192
कांबळे सुमन - Kamble suman
शंभु म्हणुनी हाक मारीती माळी
शंभु दवण्याचा मळी
śambhu mhaṇunī hāka mārītī māḷī
śambhu davaṇyācā maḷī
no translation in English
▷ (शंभु)(म्हणुनी)(हाक)(मारीती)(माळी)
▷ (शंभु)(दवण्याचा)(मळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[217] id = 78148
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरीला जाताना मुक्काम कुर्डुवाडीचा
पांडुरंगाच्या माझ्या कळस झळकला माडीचा
paṇḍharīlā jātānā mukkāma kurḍuvāḍīcā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kaḷasa jhaḷakalā māḍīcā
On way to Pandhari, there is a halt at Kurduwadi
The spire of my Pandurang*’s temple is shining
▷ (पंढरीला)(जाताना)(मुक्काम)(कुर्डुवाडीचा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (कळस)(झळकला)(माडीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[40] id = 82597
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
आळंदीची दिंडी पंढरीचे लोक दंग
रुक्मीण सांगे विठ्ठला नवा वाजे मृदंग
āḷandīcī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga
rukmīṇa sāṅgē viṭhṭhalā navā vājē mṛdaṅga
Dindi* from Alandi*, people from Pandhari are overjoyed
Rukmini* tells Vitthal*, a new drum is playing
▷ (आळंदीची)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग)
▷ (रुक्मीण) with Vitthal (नवा)(वाजे)(मृदंग)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[22] id = 81109
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरीला जायाला उल्हास माझ्या मनी
जिवाच्या माया बहिणी मोडा घाली नको कुणी
paṇḍharīlā jāyālā ulhāsa mājhyā manī
jivācyā māyā bahiṇī mōḍā ghālī nakō kuṇī
I feel very enthusiastic to go to Pandhari
All of you, my close friends, don’t create obstacles
▷ (पंढरीला)(जायाला)(उल्हास) my (मनी)
▷ (जिवाच्या)(माया)(बहिणी)(मोडा)(घाली) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[105] id = 94151
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
एकादस बाई तुझं नाव चांगल
मन संताच रंगल
ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
mana santāca raṅgala
Ekadashi*, your name is so nice
Varkaris* are all delighted
▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷ (मन)(संताच)(रंगल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[48] id = 89697
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
तिसरा दंडवट वाळवंटा पासुन
विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुन
tisarā daṇḍavaṭa vāḷavaṇṭā pāsuna
viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basuna
My third prostration from the sandy banks onwards
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (तिसरा)(दंडवट)(वाळवंटा)(पासुन)
▷  Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[128] id = 78147
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरी जाया नव्हतं माझ मन
पांडुरंगान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā navhataṁ mājha mana
pāṇḍuraṅgāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (पांडुरंगान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[16] id = 91732
कांबळे सुमन - Kamble suman
येवढी पंढरी पंढरी मला भाग्याची झाली
बंधु माझ्या सौभाग्याची जतरा दावा मला
yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī malā bhāgyācī jhālī
bandhu mājhyā saubhāgyācī jatarā dāvā malā
Pandhari is such, it brought me good fortine
My dear brother (Vitthal*), show me the auspicious Pandhari fair
▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(मला)(भाग्याची) has_come
▷  Brother my (सौभाग्याची)(जतरा)(दावा)(मला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[129] id = 78159
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पांडुरंगाच्या दर्शनाला बसले बारीला
चिंता माझी त्या हारीला
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā basalē bārīlā
cintā mājhī tyā hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(बसले)(बारीला)
▷ (चिंता) my (त्या)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[136] id = 81013
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पाचवा दंडवट गरुड खांबा पडला वेढा
पांडुरंगाच्या दर्शनाला जत्रा आली वाट सोडा
pācavā daṇḍavaṭa garuḍa khāmbā paḍalā vēḍhā
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā jatrā ālī vāṭa sōḍā
My fifth prostration, Garud Khamb* is surrounded
Pilgrims have come for Pandurang*’s Darshan*, make way for them
▷ (पाचवा)(दंडवट)(गरुड)(खांबा)(पडला)(वेढा)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(जत्रा) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[197] id = 89808
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
हात मी जोडीते वारकरी
सांगा राऊळी जाऊन
hāta mī jōḍītē vārakarī
sāṅgā rāūḷī jāūna
I fold my hands
Varkaris*, go and convey this in the temple
▷  Hand I (जोडीते)(वारकरी)
▷  With (राऊळी)(जाऊन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[129] id = 78159
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पांडुरंगाच्या दर्शनाला बसले बारीला
चिंता माझी त्या हारीला
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā basalē bārīlā
cintā mājhī tyā hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(बसले)(बारीला)
▷ (चिंता) my (त्या)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[136] id = 81013
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पाचवा दंडवट गरुड खांबा पडला वेढा
पांडुरंगाच्या दर्शनाला जत्रा आली वाट सोडा
pācavā daṇḍavaṭa garuḍa khāmbā paḍalā vēḍhā
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā jatrā ālī vāṭa sōḍā
My fifth prostration, Garud Khamb* is surrounded
Pilgrims have come for Pandurang*’s Darshan*, make way for them
▷ (पाचवा)(दंडवट)(गरुड)(खांबा)(पडला)(वेढा)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(जत्रा) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[197] id = 89808
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
हात मी जोडीते वारकरी
सांगा राऊळी जाऊन
hāta mī jōḍītē vārakarī
sāṅgā rāūḷī jāūna
I fold my hands
Varkaris*, go and convey this in the temple
▷  Hand I (जोडीते)(वारकरी)
▷  With (राऊळी)(जाऊन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[33] id = 81008
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
आबीर बुक्का लागला प्रसादाला
गेले होते किर्तनाला पांडुरंगाच्या माझ्या
ābīra bukkā lāgalā prasādālā
gēlē hōtē kirtanālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
Prasad* was coloured with abir* and bukka*
I had gone for my Pandurang*’s kirtan*
▷ (आबीर)(बुक्का)(लागला)(प्रसादाला)
▷  Has_gone (होते)(किर्तनाला)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[35] id = 85804
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
आबीर बुका लागला माझ्या चोळी
भेट झाली संध्याकाळी पांडुरंगाच्या माझ्या
ābīra bukā lāgalā mājhyā cōḷī
bhēṭa jhālī sandhyākāḷī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
There was bukka* on my blouse
I met my Pandurang* in the evening
▷ (आबीर)(बुका)(लागला) my blouse
▷ (भेट) has_come (संध्याकाळी)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[15] id = 85808
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरपुरामधी सुतार बाप लेक
रथाला नव चाक पांडुरंगाच्या
paṇḍharapurāmadhī sutāra bāpa lēka
rathālā nava cāka pāṇḍuraṅgācyā
Both father and son are carpenters in Pandharpur
A new wheel for Pandurang*’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(सुतार) father (लेक)
▷ (रथाला)(नव)(चाक)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[24] id = 85810
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरपुरामधी कर्णा वाजतो एक
काकड्याला जातात लोक
paṇḍharapurāmadhī karṇā vājatō ēka
kākaḍyālā jātāta lōka
In Pandharpur, a loudspeaker is on
People are going for the early morning Arati*
▷ (पंढरपुरामधी)(कर्णा)(वाजतो)(एक)
▷ (काकड्याला)(जातात)(लोक)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[310] id = 78609
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या
पांडुरंगाने माझ्या पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगाने) my (पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[311] id = 78611
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
रुसली रुक्मीन बसली रथाआड
आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड
rusalī rukmīna basalī rathāāḍa
ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
The Diwali* festival has come, God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[41] id = 78610
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
रुक्मीणी म्हणती मी रुसुन जाईन
नऊ लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडायाला लावीन
rukmīṇī mhaṇatī mī rusuna jāīna
naū lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyālā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती) I (रुसुन)(जाईन)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडायाला)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[16] id = 89987
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
विठ्ठलाला घाम जसा पावसाच्या धारा
रुक्मीण सांगे भडव्याला इंजन वारा चालु करा
viṭhṭhalālā ghāma jasā pāvasācyā dhārā
rukmīṇa sāṅgē bhaḍavyālā iñjana vārā cālu karā
Vitthal*’s sweat is running like streaks of rain water
Rukhmin* tells Badave*, switch the fan on
▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जसा)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (रुक्मीण) with (भडव्याला)(इंजन)(वारा)(चालु) doing
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[13] id = 86227
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी
बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी
viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī
bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
My brother’s horse-cart is at Kurduwadi
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी)
▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[45] id = 94003
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
कान्हुपात्रा निर्धय करी गुरुबा कुंभार
हरिभक्त प्रेम
kānhupātrā nirdhaya karī gurubā kumbhāra
haribhakta prēma
Kanhopatra is determined to make Gora Kumbhar* her Guru
Out of her love and devotion for Hari*
▷ (कान्हुपात्रा)(निर्धय)(करी)(गुरुबा)(कुंभार)
▷ (हरिभक्त)(प्रेम)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
HariName of God Vishnu


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[17] id = 92140
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
राऊळात गर्दी विठ्ठल नाही विटेवरी
जाऊन बघा जना घरी
rāūḷāta gardī viṭhṭhala nāhī viṭēvarī
jāūna baghā janā gharī
There is a crowd in the temple, Vitthal* is not on the brick
Go and see in Jani’s house
▷ (राऊळात)(गर्दी) Vitthal not (विटेवरी)
▷ (जाऊन)(बघा)(जना)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[131] id = 93810
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
विठ्ठल म्हणे चल जना जळणाला
चाके चंदनाचे खोड चंद्रभागा वळणाला
viṭhṭhala mhaṇē cala janā jaḷaṇālā
cākē candanācē khōḍa candrabhāgā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood
There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (चाके)(चंदनाचे)(खोड)(चंद्रभागा)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[205] id = 91822
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरपुरा जाता मन माझ जावं रहावं
पायरीला नामदेव आधी दर्शन घ्याव
paṇḍharapurā jātā mana mājha jāvaṁ rahāvaṁ
pāyarīlā nāmadēva ādhī darśana ghyāva
I feel very much like going to Pandhari
And take Darshan* of Namdev’s step* first
▷ (पंढरपुरा) class (मन) my (जावं)(रहावं)
▷ (पायरीला)(नामदेव) before (दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[110] id = 81668
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
चौथा दंडवट नामदेव पायरी पांडुरंग
दर्शनाला आहे चोखुबा बाहेरी
cauthā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarī pāṇḍuraṅga
darśanālā āhē cōkhubā bāhērī
Eighth prostration from Namdev’s step*
Chokhoba* is standing outside for Pandurang*’s Darshan*
▷ (चौथा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरी)(पांडुरंग)
▷ (दर्शनाला)(आहे)(चोखुबा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ChokhobaSaint Chokha
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[115] id = 82598
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
नामदेव पायरी गर्दी झाली भारी
तुकोबा एकनाथ आले राऊळात
nāmadēva pāyarī gardī jhālī bhārī
tukōbā ēkanātha ālē rāūḷāta
There is a big crowd near Namdev’s step*
Eknath and Tukaram* have come to the temple
▷ (नामदेव)(पायरी)(गर्दी) has_come (भारी)
▷ (तुकोबा)(एकनाथ) here_comes (राऊळात)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[341] id = 91531
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरी पंढरी जन सांगतो हवा
तेवढा देव मला दावा
paṇḍharī paṇḍharī jana sāṅgatō havā
tēvaḍhā dēva malā dāvā
Pandhari, Pandhari, people tell me what Pandhari is like
Only show me only me, where is God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जन)(सांगतो)(हवा)
▷ (तेवढा)(देव)(मला)(दावा)
pas de traduction en français
[355] id = 91674
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली ताकीत
पांडुरंगाच्या माझ्या रथ निघाले रंगीत
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī tākīta
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha nighālē raṅgīta
A warning is given from lane to lane in Pandharpur
My Pandurang*’s coloured chariot has left
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(ताकीत)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ)(निघाले)(रंगीत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[35] id = 92207
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पहिला दंडवत चंद्रभागा अलीकडे
पांडुरंगा माझ्या मला न्यावं पलीकडे
pahilā daṇḍavata candrabhāgā alīkaḍē
pāṇḍuraṅgā mājhyā malā nyāvaṁ palīkaḍē
My first prostration is from this side of river Chandrabhaga*
My Pandhurang, take me to the other side
▷ (पहिला)(दंडवत)(चंद्रभागा)(अलीकडे)
▷ (पांडुरंगा) my (मला)(न्यावं)(पलीकडे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[27] id = 91532
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
भरली चंद्रभागा पाणी चालल जोरात
माझा पोहणार हासत
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala jōrāta
mājhā pōhaṇāra hāsata
River Chandrabhaga* is full, water is flowing with speed
My swimmer is smiling
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(जोरात)
▷  My (पोहणार)(हासत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[74] id = 92211
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
दुसरा दंडवत चंद्रभागे वाळवंटी
विठ्ठल बंधवाच्या भिमा तिरी झाल्या भेटी
dusarā daṇḍavata candrabhāgē vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bandhavācyā bhimā tirī jhālyā bhēṭī
My second prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
The meeting with brother Vitthal* took place on the banks of Bhima*
▷ (दुसरा)(दंडवत)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷  Vitthal (बंधवाच्या) Bhim (तिरी)(झाल्या)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[112] id = 92679
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
पुंडलिक भक्त भला चंद्रभागे तिरी
गर्दी झाली भारी
puṇḍalika bhakta bhalā candrabhāgē tirī
gardī jhālī bhārī
Pundalik* is a great devotee on the banks of Chandrabhaga*
There is a huge crowd (for his Darshan*)
▷ (पुंडलिक)(भक्त)(भला)(चंद्रभागे)(तिरी)
▷ (गर्दी) has_come (भारी)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[33] id = 86092
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
पंढरीचा कुकू बाई मी ग देते बोलत
थोरली बहिण उभी जावांच्या मेळ्यात
paṇḍharīcā kukū bāī mī ga dētē bōlata
thōralī bahiṇa ubhī jāvāñcyā mēḷyāta
I distribute kunku* from Pandhari while I am talking
My elder sister is standing in the group of my sisters-in-law
▷ (पंढरीचा) kunku woman I * give speak
▷ (थोरली) sister standing (जावांच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[116] id = 87830
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
पंढरपुरामधी जिजा हिंडे टाळाला
किर्तन भंडार्या माळाला ज्ञानुबा तुकारामाच
paṇḍharapurāmadhī jijā hiṇḍē ṭāḷālā
kirtana bhaṇḍāryā māḷālā jñānubā tukārāmāca
In Pandharpur, Jija is going around, searching for cymbals
There as a kirtan* of Dnyanoba-Tukaram on Bhandarya ground
▷ (पंढरपुरामधी)(जिजा)(हिंडे)(टाळाला)
▷ (किर्तन)(भंडार्या)(माळाला)(ज्ञानुबा)(तुकारामाच)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[149] id = 91601
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
ज्ञानेश्वराचा राजा भोगीतोया जीव
नाचती वैष्णव मागे पुढे
jñānēśvarācā rājā bhōgītōyā jīva
nācatī vaiṣṇava māgē puḍhē
Dnyaneshwar* is gaining experience, searching his soul
The devotees dancing around him
▷ (ज्ञानेश्वराचा) king (भोगीतोया) life
▷ (नाचती)(वैष्णव)(मागे)(पुढे)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[168] id = 93844
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
साधकाचे माय बाप दर्शन हरिताप
सर्वाभुती सुखरुप ज्ञानोबा माझा
sādhakācē māya bāpa darśana haritāpa
sarvābhutī sukharupa jñānōbā mājhā
For seekers of Moksha*, Hari* is the God
Each one of them chants the name my Dnyanoba*
▷ (साधकाचे)(माय) father (दर्शन)(हरिताप)
▷ (सर्वाभुती)(सुखरुप)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
HariName of God Vishnu
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[130] id = 92150
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
गुरुदेव लाग जाण शरण एका जनार्दन
ति्रलोक्याचे जीवन ज्ञानोबा माझा
gurudēva lāga jāṇa śaraṇa ēkā janārdana
itralōkyācē jīvana jñānōbā mājhā
Gurudev knows well, he surrenders himself to that supreme Being
My Dnyanoba* is like my existence in all the three worlds
▷ (गुरुदेव)(लाग)(जाण)(शरण)(एका)(जनार्दन)
▷ (ति्रलोक्याचे)(जीवन)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[52] id = 94063
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
देवुळाच्या माळावरी तुका राखीतो गायी
आवडीची जिजाबाई काटा मोडीला पायी
dēvuḷācyā māḷāvarī tukā rākhītō gāyī
āvaḍīcī jijābāī kāṭā mōḍīlā pāyī
On the waste land around the temple, Tuka tends the cows
A thorn has pricked his favourite Jijabai’s foot
▷ (देवुळाच्या)(माळावरी)(तुका)(राखीतो) cows
▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(काटा)(मोडीला)(पायी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[120] id = 78258
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
नांदुरकिच झाड हालत उलीउली
आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली
nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī
āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī
Nandruk tree is swaying to and fro
Tukaram* has descended for his bij*
▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली)
▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[34] id = 92625
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
तुकारामाच्या किर्तनाला आला रंग
पंढरीच्या विठुसंग अभंग म्हणु लाग
tukārāmācyā kirtanālā ālā raṅga
paṇḍharīcyā viṭhusaṅga abhaṅga mhaṇu lāga
Tukaram*’s kirtan* becomes very absorbing
He starts singing Abhang* with Pandhari’s Vithu*
▷ (तुकारामाच्या)(किर्तनाला) here_comes (रंग)
▷ (पंढरीच्या)(विठुसंग)(अभंग) say (लाग)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[51] id = 98684
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
साधु पुरुष आळंदी किती कोस
तुकारामाला विण्याला आहेत मोतीयाचे घोस
sādhu puruṣa āḷandī kitī kōsa
tukārāmālā viṇyālā āhēta mōtīyācē ghōsa
How many kos* is Varkaris* Alandi*
Tukaram*’s lute has clusters of pearls
▷ (साधु) man Alandi (किती)(कोस)
▷ (तुकारामाला)(विण्याला)(आहेत)(मोतीयाचे)(घोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[7] id = 93685
कांबळे सुमन - Kamble suman
साखरेच्या शेंगा आळंदी देशाला
आशा सोन्याच्या येसनी तुकारामाच्या माशाला
sākharēcyā śēṅgā āḷandī dēśālā
āśā sōnyācyā yēsanī tukārāmācyā māśālā
There are sugar beans in the region of Alandi*
Tukaram*’s fish has golden bridles
▷ (साखरेच्या)(शेंगा) Alandi (देशाला)
▷ (आशा) of_gold (येसनी)(तुकारामाच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 91602
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
तुका म्हणे यह लौकीका व्यवहार
नका जेवे धुर भरोनी राहो
tukā mhaṇē yaha laukīkā vyavahāra
nakā jēvē dhura bharōnī rāhō
Tuka says, this is the way of the world
Our life is there, as long as we can breathe air
▷ (तुका)(म्हणे)(यह)(लौकीका)(व्यवहार)
▷ (नका)(जेवे)(धुर)(भरोनी)(राहो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[45] id = 75048
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
उगवले नारायण उगवता लाल शेंदराचा खोपा
फुले अंगणात चाफा
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla śēndarācā khōpā
phulē aṅgaṇāta cāphā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(शेंदराचा)(खोपा)
▷ (फुले)(अंगणात)(चाफा)
pas de traduction en français
[52] id = 80870
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
उगवला नारायण उगवता लोंबले
फुल म्हणुनी झोंबले
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lōmbalē
fula mhaṇunī jhōmbalē
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लोंबले)
▷  Flowers (म्हणुनी)(झोंबले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[137] id = 75061
कांबळे सुमन - Kamble suman
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुर
हाळदीवरी कुंकु मला जान तिथवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā dura
hāḷadīvarī kuṅku malā jāna tithavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या) far_away
▷ (हाळदीवरी) kunku (मला)(जान)(तिथवरी)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[25] id = 113191
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
गाई भोळी तोंडाला मोती पोवळी मस्तकी भिंगाचा भार गायीचा घाल देते पुण्य फार
gāī bhōḷī tōṇḍālā mōtī pōvaḷī mastakī bhiṅgācā bhāra gāyīcā ghāla dētē puṇya phāra
no translation in English
▷ (गाई)(भोळी)(तोंडाला)(मोती)(पोवळी)(मस्तकी)(भिंगाचा)(भार)(गायीचा)(घाल) give (पुण्य)(फार)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[17] id = 96307
कांबळे सुमन - Kamble suman
माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[9] id = 100931
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी
भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी
saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī
bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी)
▷  Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[40] id = 112783
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
माझ्या अंगातील चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली
mājhyā aṅgātīla cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī
My blouse was tight for my sister
I felt she is healthy like a woman from vani* community
▷  My (अंगातील) blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[71] id = 82729
कांबळे सुमन - Kamble suman
भरल्या बाजारात कोण हायत शाहु शाहु
दस्तीवाले माझे भाऊ
bharalyā bājārāta kōṇa hāyata śāhu śāhu
dastīvālē mājhē bhāū
In the crowded market, who are these two
They are my brothers, they are wearing a head scarf
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (हायत)(शाहु)(शाहु)
▷ (दस्तीवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[58] id = 74683
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
माझ्या अंगातील चोळी घामाणी झाला चोथा
बंधु माझ्या सोयर्यान रंग गुलाबी दिला होता
mājhyā aṅgātīla cōḷī ghāmāṇī jhālā cōthā
bandhu mājhyā sōyaryāna raṅga gulābī dilā hōtā
The blouse I am wearing, it has become crumpled with sweat
My dear brother had given me a pink coloured one
▷  My (अंगातील) blouse (घामाणी)(झाला)(चोथा)
▷  Brother my (सोयर्यान)(रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता)
pas de traduction en français


G:XX-3.4e (G20-03-04e) - With husband’s brother / Pride taken in him / He receives Lakshmi

[2] id = 95478
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
घेत पातळ मी ठेवल दारावर
माझ्या ग रुसण्या दिरावर
ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara
mājhyā ga rusaṇyā dirāvara
I took a sari and kept it on the door
I am displeased with my brother-in-law
▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर)
▷  My * (रुसण्या)(दिरावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Advices about how to treat them
  3. Brother and his wife remembered
  4. Other relatives
  5. Singing to Rām and gods
  6. The dear one
  7. Halts on the way
  8. Dindi
  9. Friends
  10. Ekadashi
  11. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  12. Viṭṭhal’s invitation
  13. It came to my mind
  14. Visiting idols in temple
  15. Katha, Kirtan, Vina
  16. Viṭṭhal embraces. gives attention
  17. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  18. Worshipped
  19. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  20. Will show my anger
  21. She perspires
  22. Spending time together-playing, chitchating etc
  23. Kanhopatra
  24. Jani’s hut
  25. Jani’s work
  26. Namdev
  27. Other saints
  28. Description
  29. Help for crossing the river
  30. Swimming in the river
  31. Viṭṭhal
  32. Kundalik
  33. Market
  34. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  35. Muktabai
  36. Tukārām and Jijabai
  37. She wishes to be in Prapaca
  38. Tukārām, bhajan-kirtan
  39. Tukārām’s importance
  40. Sun and pandurang, Rukhmini
  41. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  42. Holi name
  43. Lemon, custard apple
  44. His sisters are married off
  45. Daughter is taller than mother
  46. In the full market
  47. Of different colours
  48. He receives Lakshmi
⇑ Top of page ⇑