Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 101
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
उरवडे - Urvade
Hamlet बोतरवाडी - Botarwadi
(157 records)

107 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[8] id = 4436
शेलार विठा - Shelar Vitha
मंदवदरी बोल तुत रावणा माझ्या वरा
रामाची नेली सीता विघन आणल घरा
mandavadarī bōla tuta rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī nēlī sītā vighana āṇala gharā
no translation in English
▷ (मंदवदरी) says (तुत) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (विघन)(आणल) house
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[24] id = 54675
पवार हिरा - Pawar Hira
सिता गेली वनवासा सया गेल्या सव्वाकोसा
बोलती सिताबाई फिरा सयांनो माघारी
sitā gēlī vanavāsā sayā gēlyā savvākōsā
bōlatī sitābāī phirā sayānnō māghārī
no translation in English
▷  Sita went vanavas (सया)(गेल्या)(सव्वाकोसा)
▷ (बोलती) goddess_Sita (फिरा)(सयांनो)(माघारी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[12] id = 4476
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
सासूरवास आहे सीता सारख्या सईला
झाल्यात बारा वर्स डोई धुतली नईला
sāsūravāsa āhē sītā sārakhyā saīlā
jhālyāta bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
no translation in English
▷ (सासूरवास)(आहे) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[2] id = 1214
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
नाशिक कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला लवांकुशाचा मेळा
nāśika kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā lavāṅkuśācā mēḷā
no translation in English
▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लवांकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[17] id = 4535
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
सीताला सासुरवास झाला सीताच्या परोपरी
पाठूनी दिल्या आम्हा सयांना घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā parōparī
pāṭhūnī dilyā āmhā sayānnā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (परोपरी)
▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्हा)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[18] id = 4536
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
सीताला सासूरवास झाला सीताच्या केसूकेसी
पाठूनी दिल्या आम्ह सयांना देशोदेशी
sītālā sāsūravāsa jhālā sītācyā kēsūkēsī
pāṭhūnī dilyā āmha sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(झाला) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्ह)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[3] id = 4550
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
दुसरी ओवी धरणी मातला, तिसरी ओवी तेहतीस कोटी देवांना
पाचवी ओवी पाची पांडवांन, धुरपदाच्या भावंडांना
dusarī ōvī dharaṇī mātalā, tisarī ōvī tēhatīsa kōṭī dēvānnā
pācavī ōvī pācī pāṇḍavānna, dhurapadācyā bhāvaṇḍānnā
no translation in English
▷ (दुसरी) verse (धरणी)(मातला)(,)(तिसरी) verse (तेहतीस)(कोटी)(देवांना)
▷ (पाचवी) verse (पाची)(पांडवांन)(,)(धुरपदाच्या)(भावंडांना)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[54] id = 65667
शेलार हिरा - Shelar Hira
जीवाला जड भारी कस कळत रानात
कडु लागत पानात
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷat rānāta
kaḍu lāgata pānāta
I am seriously ill, how did he know in the field
Food in the plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळत)(रानात)
▷ (कडु)(लागत)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[241] id = 2483
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायचा
उचीलीण वटा पर घर जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyacā
ucīlīṇa vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायचा)
▷ (उचीलीण)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[16] id = 2632
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी
कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी
kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī
kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī
What did you say to me, sour words like a sour mango
My mind is tender like a peeled portion of sugarcane
▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी)
▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[4] id = 2657
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला
आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला
jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā
ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला)
▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[12] id = 13839
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[6] id = 3080
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा
मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा
mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā
maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā
You, owl from the forest, you find it amusing
With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else
▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[12] id = 5356
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी लई धट
चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट
sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa
cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak beams for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 5357
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच पाखरु जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca pākharu jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[33] id = 6322
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
सरील दळाण माझ सोन्याच्या हातानी
बाई बाळाच्या याच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷāṇa mājha sōnyācyā hātānī
bāī bāḷācyā yācyā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी)
▷  Woman (बाळाच्या) of_his_place (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[136] id = 86392
पवार हिरा - Pawar Hira
रामाला म्हणु राम राम माझा हुरद्यात
बयानी साठविल लक्ष मोती करंड्यात
rāmālā mhaṇu rāma rāma mājhā huradyāta
bayānī sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (हुरद्यात)
▷ (बयानी)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[138] id = 86445
पवार हिरा - Pawar Hira
रामाला म्हणु राम संग सीता चांगला
माझ्या ग ऊरी याने बांधला बंगला
rāmālā mhaṇu rāma saṅga sītā cāṅgalā
mājhyā ga ūrī yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram with Sita (चांगला)
▷  My * (ऊरी)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[23] id = 86488
पवार हिरा - Pawar Hira
रामाला म्हणु राम राम वळणीचा शेला
रामाच नाव घेता शिण अंतरीचा गेला
rāmālā mhaṇu rāma rāma vaḷaṇīcā śēlā
rāmāca nāva ghētā śiṇa antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (वळणीचा)(शेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[102] id = 86503
पवार हिरा - Pawar Hira
रामाच नाव बाई आज नही म्या घेतल
वेड माझ मन कुण्या धंद्यात गुंतल
rāmāca nāva bāī āja nahī myā ghētala
vēḍa mājha mana kuṇyā dhandyāta guntala
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव) woman (आज) not (म्या)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कुण्या)(धंद्यात)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[36] id = 31628
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
पहिली माझी वोवी रामरायावर गायीली
रामरायावरी गायीली दारी तुळस राहिली
pahilī mājhī vōvī rāmarāyāvara gāyīlī
rāmarāyāvarī gāyīlī dārī tuḷasa rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(रामरायावर)(गायीली)
▷ (रामरायावरी)(गायीली)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[126] id = 90535
पवार हिरा - Pawar Hira
अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे जाते मी कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē jātē mī kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे) am_going I (कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[27] id = 90548
पवार हिरा - Pawar Hira
रामाला म्हणु राम राम कोणी पाहिला
माझ्या ग बंधवानी रात्री भजनी गायीला
rāmālā mhaṇu rāma rāma kōṇī pāhilā
mājhyā ga bandhavānī rātrī bhajanī gāyīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कोणी)(पाहिला)
▷  My * (बंधवानी)(रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[1] id = 7944
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
हरिश्चंद्र राजा तारामती राणी रोहीदास बाळ
काशीच्या वाटनी आट पुरवली विश्वमित्रानी
hariścandra rājā tārāmatī rāṇī rōhīdāsa bāḷa
kāśīcyā vāṭanī āṭa puravalī viśvamitrānī
no translation in English
▷ (हरिश्चंद्र) king (तारामती)(राणी)(रोहीदास) son
▷ (काशीच्या)(वाटनी)(आट)(पुरवली)(विश्वमित्रानी)
pas de traduction en français
[106] id = 86507
पवार हिरा - Pawar Hira
काशी ग खंडामधी बद्रीनारायणा तुझा वाडा
तारामती टाके सडा रोहीदास खेळे गाडा
kāśī ga khaṇḍāmadhī badrīnārāyaṇā tujhā vāḍā
tārāmatī ṭākē saḍā rōhīdāsa khēḷē gāḍā
no translation in English
▷  How * (खंडामधी)(बद्रीनारायणा) your (वाडा)
▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहीदास)(खेळे)(गाडा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[2] id = 7961
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
वधिला इंद्रजीत शिर ठेवील झाकूनी
अंजना सुलोचना गेली माहेरा टाकूनी
vadhilā indrajīta śira ṭhēvīla jhākūnī
añjanā sulōcanā gēlī māhērā ṭākūnī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी)
▷ (अंजना)(सुलोचना) went (माहेरा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 7968
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
वधिला इंद्रजीत धड पडल झाडीत
शेजीच सुलोचना आली बंधान तोडीत
vadhilā indrajīta dhaḍa paḍala jhāḍīta
śējīca sulōcanā ālī bandhāna tōḍīta
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(झाडीत)
▷ (शेजीच)(सुलोचना) has_come (बंधान)(तोडीत)
pas de traduction en français
[10] id = 7969
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
वधिला इंद्रजीत शिर पडला उन्हात
अंजन सुलोचना शेाध करीती मनात
vadhilā indrajīta śira paḍalā unhāta
añjana sulōcanā śēādha karītī manāta
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडला)(उन्हात)
▷ (अंजन)(सुलोचना)(शेाध) asks_for (मनात)
pas de traduction en français
[33] id = 7992
शेलार विठा - Shelar Vitha
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
पतीवरता सुलोचना आली बंधन तोडीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
patīvaratā sulōcanā ālī bandhana tōḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷ (पतीवरता)(सुलोचना) has_come (बंधन)(तोडीत)
pas de traduction en français
[34] id = 7993
शेलार विठा - Shelar Vitha
मारीला इंद्रजीत रक्ता वाहिल्यात पाट
पतीवरता सुलोचना पाणी म्हणूनी घेई घोट
mārīlā indrajīta raktā vāhilyāta pāṭa
patīvaratā sulōcanā pāṇī mhaṇūnī ghēī ghōṭa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(वाहिल्यात)(पाट)
▷ (पतीवरता)(सुलोचना) water, (म्हणूनी)(घेई)(घोट)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[10] id = 8004
शेलार विठा - Shelar Vitha
मारीला इंद्रजीत शीर चौरंगासवाई
वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावई
mārīlā indrajīta śīra cauraṅgāsavāī
vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(चौरंगासवाई)
▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[6] id = 8011
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
वधीला इंद्रजीत रक्तात भिजली गादी
सीताबाई बोल बरा मारीला वादी
vadhīlā indrajīta raktāta bhijalī gādī
sītābāī bōla barā mārīlā vādī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(रक्तात)(भिजली)(गादी)
▷  Goddess_Sita says (बरा)(मारीला)(वादी)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[3] id = 8032
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
वधिला इंद्रजीत रक्त वहावलत वढ
खाईना दाणा घास त्याच्या रावखीच घेाड
vadhilā indrajīta rakta vahāvalata vaḍha
khāīnā dāṇā ghāsa tyācyā rāvakhīca ghēāḍa
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(वहावलत)(वढ)
▷ (खाईना)(दाणा)(घास)(त्याच्या)(रावखीच)(घेाड)
pas de traduction en français
[4] id = 8033
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
वधिला इंद्रजीत रक्ता भिजल्या भिती
खाईना दाणा त्याच्या रवरवीचा हत्ती
vadhilā indrajīta raktā bhijalyā bhitī
khāīnā dāṇā tyācyā ravaravīcā hattī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजल्या)(भिती)
▷ (खाईना)(दाणा)(त्याच्या)(रवरवीचा)(हत्ती)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[4] id = 8038
शेलार विठा - Shelar Vitha
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
घेतीला बाण इंद्र काढीला फोडूनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
ghētīlā bāṇa indra kāḍhīlā phōḍūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷ (घेतीला)(बाण)(इंद्र)(काढीला)(फोडूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[20] id = 8515
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
मारीली साती बाळ देवकीला नाही घाम
पाठीच्या बंधुसाठी करीती राम राम
mārīlī sātī bāḷa dēvakīlā nāhī ghāma
pāṭhīcyā bandhusāṭhī karītī rāma rāma
no translation in English
▷ (मारीली)(साती) son (देवकीला) not (घाम)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) asks_for Ram Ram
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[1] id = 9915
शेलार हिरा - Shelar Hira
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
आई काळूबाई तुझा छबीना सार्यारात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
āī kāḷūbāī tujhā chabīnā sāryārāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (आई)(काळूबाई) your (छबीना)(सार्यारात)
pas de traduction en français
[7] id = 9921
शेलार हिरा - Shelar Hira
पालखीच गोंड हिरव पिवळ
सांगते बाळ तुझा छबीना मिरव
pālakhīca gōṇḍa hirava pivaḷa
sāṅgatē bāḷa tujhā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पिवळ)
▷  I_tell son your (छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[9] id = 9975
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
आई काळूबाई गभारा किती खेाल
आता माझ्या बाळा दिपमाळेला तेल घाल
āī kāḷūbāī gabhārā kitī khēāla
ātā mājhyā bāḷā dipamāḷēlā tēla ghāla
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई)(गभारा)(किती)(खेाल)
▷ (आता) my child (दिपमाळेला)(तेल)(घाल)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[14] id = 9991
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
नवस बोलले काळूबाई सोयरीला
आता माझी बाळ मोती तुझ्या पायरीला
navasa bōlalē kāḷūbāī sōyarīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (काळूबाई)(सोयरीला)
▷ (आता) my son (मोती) your (पायरीला)
pas de traduction en français
[25] id = 10002
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
नवस बोलले काळूबाई इमानीला
आता माझी बाळ मोती तुझ्या कमानीला
navasa bōlalē kāḷūbāī imānīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī tujhyā kamānīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (काळूबाई)(इमानीला)
▷ (आता) my son (मोती) your (कमानीला)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[1] id = 10011
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
आई काळूबाई सोन्याच दोन्ही खांब
सांगते बाई तुला तिथ बाळाची झोळी टांग
āī kāḷūbāī sōnyāca dōnhī khāmba
sāṅgatē bāī tulā titha bāḷācī jhōḷī ṭāṅga
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) of_gold both (खांब)
▷  I_tell woman to_you (तिथ)(बाळाची)(झोळी)(टांग)
pas de traduction en français
[2] id = 10012
शेलार हिरा - Shelar Hira
काळूबाईच्या देवळात नवस बोलल्या दोघी जावा
सांगते बाळा तुला उदबत्याची झाड लावा
kāḷūbāīcyā dēvaḷāta navasa bōlalyā dōghī jāvā
sāṅgatē bāḷā tulā udabatyācī jhāḍa lāvā
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळात)(नवस)(बोलल्या)(दोघी)(जावा)
▷  I_tell child to_you (उदबत्याची)(झाड) put
pas de traduction en français
[6] id = 10016
शेलार हिरा - Shelar Hira
आई काळूबाई माझ्या नवसाला इनव
नवस फेडाइला चैती येऊ दे पुनव
āī kāḷūbāī mājhyā navasālā inava
navasa phēḍāilā caitī yēū dē punava
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) my (नवसाला)(इनव)
▷ (नवस)(फेडाइला)(चैती)(येऊ)(दे)(पुनव)
pas de traduction en français


B:V-28 (B05-28) - Village deities / Māṅḍarjāī / Māṅḍarjāī

[1] id = 12075
शेलार हिरा - Shelar Hira
पुस पुनवेला तुझ चवयीच खाण
आई मांडरदेवी तुझ डोंगरीच रहाण
pusa punavēlā tujha cavayīca khāṇa
āī māṇḍaradēvī tujha ḍōṅgarīca rahāṇa
no translation in English
▷  Enquire (पुनवेला) your (चवयीच)(खाण)
▷ (आई)(मांडरदेवी) your (डोंगरीच)(रहाण)
pas de traduction en français
[2] id = 12076
शेलार हिरा - Shelar Hira
नवस बोलयते पाच पानाच्या घागरी
आई मांडरदेवी नांदाव उभ्या डोंगरी
navasa bōlayatē pāca pānācyā ghāgarī
āī māṇḍaradēvī nāndāva ubhyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलयते)(पाच)(पानाच्या)(घागरी)
▷ (आई)(मांडरदेवी)(नांदाव)(उभ्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[3] id = 12077
शेलार हिरा - Shelar Hira
आई मांडरदेवी उतर तू माळावर
नदर ठेव तू माझ्या खेळत्या बाळावर
āī māṇḍaradēvī utara tū māḷāvara
nadara ṭhēva tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvara
no translation in English
▷ (आई)(मांडरदेवी)(उतर) you (माळावर)
▷ (नदर)(ठेव) you my (खेळत्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[4] id = 12078
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
आई मांडरदेवी मांडर्याची लेक
सासर्याला जाया जाळीमंदी झाली गप
āī māṇḍaradēvī māṇḍaryācī lēka
sāsaryālā jāyā jāḷīmandī jhālī gapa
no translation in English
▷ (आई)(मांडरदेवी)(मांडर्याची)(लेक)
▷ (सासर्याला)(जाया)(जाळीमंदी) has_come (गप)
pas de traduction en français
[5] id = 12079
शेलार हिरा - Shelar Hira
डोंगर हेंगतानी मला वाजयले बारा
आई मांडरदेवी तुझ्या देवळाला पहारा
ḍōṅgara hēṅgatānī malā vājayalē bārā
āī māṇḍaradēvī tujhyā dēvaḷālā pahārā
no translation in English
▷ (डोंगर)(हेंगतानी)(मला)(वाजयले)(बारा)
▷ (आई)(मांडरदेवी) your (देवळाला)(पहारा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[31] id = 13093
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी
देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī
dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[33] id = 13095
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली
देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī
dēva jñānōbācī muktābāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[500] id = 89680
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली
देव विठ्ठलाची दिंडी वाटाना पाणी पेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī
dēva viṭhṭhalācī diṇḍī vāṭānā pāṇī pēlī
How did the way to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Dindi* drank water on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (दिंडी)(वाटाना) water, (पेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[7] id = 13539
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरात न्याहारी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carāta nyāhārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरात)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[13] id = 13360
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाया संग नेते मी आईला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[12] id = 13373
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी
आत्ता माझ्या बाळा घाल बैलाला शिंगदोरी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī
āttā mājhyā bāḷā ghāla bailālā śiṅgadōrī
To go to Pandhari, all the girls from my lane
Now my son, harness the bullocks
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी)
▷  Now my child (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[32] id = 13405
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका
आत्ता माझ्या बंधु गाडी जुपावी नायीका
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
āttā mājhyā bandhu gāḍī jupāvī nāyīkā
To go to Pandhari, we are all women from my lane
Now, my brother, the cartman, harness the cart
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका)
▷  Now my brother (गाडी)(जुपावी)(नायीका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[14] id = 89745
पवार हिरा - Pawar Hira
सपन पडील मला पंढरी गेल्यावानी
मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी
sapana paḍīla malā paṇḍharī gēlyāvānī
mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडील)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[9] id = 13811
पवार हिरा - Pawar Hira
विठ्ठल विटवरी कडुस्त्यावर सोगा
आळवली पंढरी धन तुझी पांडुरंगा
viṭhṭhala viṭavarī kaḍustyāvara sōgā
āḷavalī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā
Vitthal* stands on the brick holding a length of dhoti* at the waist
They sing praises of Pandhari, Pandurang*, you are great
▷  Vitthal (विटवरी)(कडुस्त्यावर)(सोगा)
▷ (आळवली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[9] id = 13556
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला गेले गरुड खांबाला थोपले
देवा विठ्ठलाला चंद्रहाराला दिपले
paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā thōpalē
dēvā viṭhṭhalālā candrahārālā dipalē
I went to Pandhari, I stopped at Garud Khamb*
I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar*
▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला)(थोपले)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्रहाराला)(दिपले)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[19] id = 13576
शेलार विठा - Shelar Vitha
पंढरपुरात काय बघतो रावूळाला
सोन्याचा पिंपळ लहर्या मारीतो देवळात
paṇḍharapurāta kāya baghatō rāvūḷālā
sōnyācā pimpaḷa laharyā mārītō dēvaḷāta
What do you see in Pandharpur in the temple
The golden Pimpal is beating the temple with its branches
▷ (पंढरपुरात) why (बघतो)(रावूळाला)
▷  Of_gold (पिंपळ)(लहर्या)(मारीतो)(देवळात)
pas de traduction en français
[84] id = 89771
पवार हिरा - Pawar Hira
विठ्ठलाच्या रावळात भजनीवाल्याचा गेला ताल
ताईत बंधवाचा मृदंग्याच बोट लाल
viṭhṭhalācyā rāvaḷāta bhajanīvālyācā gēlā tāla
tāīta bandhavācā mṛdaṅgyāca bōṭa lāla
In Vitthal*’s temple, the bhajan* singer missed the beat
Beating the drum, my dear brother’s fingers have become red
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळात)(भजनीवाल्याचा) has_gone (ताल)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(मृदंग्याच)(बोट)(लाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[6] id = 89876
पवार हिरा - Pawar Hira
पांडुरंग सखा बाई राती सपनी आला
गंध केशरी लेला होता
pāṇḍuraṅga sakhā bāī rātī sapanī ālā
gandha kēśarī lēlā hōtā
Woman, friend Pandurang* came in my dream at night
He had saffron sandalwood paste on his forehead
▷ (पांडुरंग)(सखा) woman (राती)(सपनी) here_comes
▷ (गंध)(केशरी)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[57] id = 58169
पवार हिरा - Pawar Hira
भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर
पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर
bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara
paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara
King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob
He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom
▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर)
▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 59567
पवार हिरा - Pawar Hira
भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी
रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी
bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī
rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī
Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise
She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden
▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी)
▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water,
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[10] id = 13938
पवार हिरा - Pawar Hira
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[12] id = 13940
पवार हिरा - Pawar Hira
गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती
माणिक मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती
gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī
māṇika mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this ruby, this pearl?
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती)
▷ (माणिक)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[12] id = 13810
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[43] id = 14233
पवार हिरा - Pawar Hira
शेरभर सोन रखमाबाईच्या हिच्या ग बुगड्या
देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śērabhara sōna rakhamābāīcyā hicyā ga bugaḍyā
dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(हिच्या) * (बुगड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[1] id = 14255
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला
प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā
pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake
Her dear Pandurang* embraces her
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[3] id = 14257
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी
प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī
pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[17] id = 14298
पवार हिरा - Pawar Hira
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* caresses her chin
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[19] id = 14303
पवार हिरा - Pawar Hira
रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[1] id = 14261
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
रुसली रुक्मीण जशी काहील तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी हिनी राधीका देखीली
rusalī rukmīṇa jaśī kāhīla tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī hinī rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जशी)(काहील)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(हिनी)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 14302
पवार हिरा - Pawar Hira
रुसली रुखमीणबाई काहील तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी तिन राधीका देखीली
rusalī rukhamīṇabāī kāhīla tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीणबाई)(काहील)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[57] id = 61194
पवार हिरा - Pawar Hira
विठ्ठलाला एकादस रुखमीनीला द्वादस
साखरेचे लाडु मुंग्याबाईनी केला नास
viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnīlā dvādasa
sākharēcē lāḍu muṅgyābāīnī kēlā nāsa
Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* is observing Baras*
Balls of sugar were made, ants spoilt them all
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनीला)(द्वादस)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(मुंग्याबाईनी) did (नास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[25] id = 14413
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
रुखमीण बोल देवा करीत होता काही
सावत्या माळ्याची मी तर वळीत होतो गाई
rukhamīṇa bōla dēvā karīta hōtā kāhī
sāvatyā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāī
Rukhmin* says, what were you doing, God
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (रुखमीण) says (देवा)(करीत)(होता)(काही)
▷ (सावत्या)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो)(गाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[26] id = 14414
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
रुखमीण बोल देवा अजून कुठ होता
सावत्या माळ्याच्या देव हाकीत होता मोटा
rukhamīṇa bōla dēvā ajūna kuṭha hōtā
sāvatyā māḷyācyā dēva hākīta hōtā mōṭā
Rukhmin* says, God, where were you uptil now
God was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रुखमीण) says (देवा)(अजून)(कुठ)(होता)
▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(देव)(हाकीत)(होता)(मोटा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[13] id = 14453
पवार हिरा - Pawar Hira
विठ्ठला शेजारी रखमीण ही ग बाई बसता बसना
अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa hī ga bāī basatā basanā
abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रखमीण)(ही) * woman (बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[21] id = 14497
शेलार विठा - Shelar Vitha
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीण गडवा
देग रुखमीण गडवा जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇa gaḍavā
dēga rukhamīṇa gaḍavā jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Give me a jar, I will go and meet Dindi*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीण)(गडवा)
▷ (देग)(रुखमीण)(गडवा) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[11] id = 14660
शेलार विठा - Shelar Vitha
पंढरीला जाता काय येड्यानी पाहिल
देवा कुंडलिकाच देवूळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā jātā kāya yēḍyānī pāhila
dēvā kuṇḍalikāca dēvūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) class why (येड्यानी)(पाहिल)
▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[416] id = 91845
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली मेणबत्त्या
ताईत बंधवाची बहिणी पंढरीला गेल्या होत्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī mēṇabattyā
tāīta bandhavācī bahiṇī paṇḍharīlā gēlyā hōtyā
There are candles in each lane of Pandharpur
All sisters of my brother had gone to Pandhari
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(मेणबत्त्या)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(बहिणी)(पंढरीला)(गेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[3] id = 13292
पवार हिरा - Pawar Hira
भरली चंद्रभागा मीत पल्याड कशी जावू
देवा विठ्ठालानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mīta palyāḍa kaśī jāvū
dēvā viṭhṭhālānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, on God how can I go to the other side
My younger brothers have made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[5] id = 13288
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाते आईबापाच्या पुण्यानी
आंघोळ करीते चंद्रभागच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jātē āībāpācyā puṇyānī
āṅghōḷa karītē candrabhāgacyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (आंघोळ) I_prepare (चंद्रभागच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[12] id = 13287
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरीला जाया संग नेते मी सखा बंधू
आंघोळ कराया चंद्रभागच तास रुंदू
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakhā bandhū
āṅghōḷa karāyā candrabhāgaca tāsa rundū
To go to Pandhari, I take my brother along
Chandrabhaga*’s river-bed is wide enough for having a bath
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सखा) brother
▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागच)(तास)(रुंदू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[3] id = 13294
पवार हिरा - Pawar Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल थड्याला
विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala thaḍyālā
viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, it has reached the banks
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(थड्याला)
▷  Vitthal (देव) says my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[136] id = 13293
पवार हिरा - Pawar Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण बोल देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण) says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[219] id = 92363
पवार हिरा - Pawar Hira
शंकारापासुनी भिमा आली धावुनी
रुखमीणबाई बोल जाशील पुंडलीक वाहुनी
śaṅkārāpāsunī bhimā ālī dhāvunī
rukhamīṇabāī bōla jāśīla puṇḍalīka vāhunī
From Bhimashankar*, Bhima* has come running
Rukhminbai* says, Pundalik*, you may drown
▷ (शंकारापासुनी) Bhim has_come (धावुनी)
▷ (रुखमीणबाई) says (जाशील)(पुंडलीक)(वाहुनी)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
Bhima(missing definition)
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[3] id = 13294
पवार हिरा - Pawar Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल थड्याला
विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala thaḍyālā
viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, it has reached the banks
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(थड्याला)
▷  Vitthal (देव) says my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[136] id = 13293
पवार हिरा - Pawar Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण बोल देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण) says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[219] id = 92363
पवार हिरा - Pawar Hira
शंकारापासुनी भिमा आली धावुनी
रुखमीणबाई बोल जाशील पुंडलीक वाहुनी
śaṅkārāpāsunī bhimā ālī dhāvunī
rukhamīṇabāī bōla jāśīla puṇḍalīka vāhunī
From Bhimashankar*, Bhima* has come running
Rukhminbai* says, Pundalik*, you may drown
▷ (शंकारापासुनी) Bhim has_come (धावुनी)
▷ (रुखमीणबाई) says (जाशील)(पुंडलीक)(वाहुनी)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
Bhima(missing definition)
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[13] id = 13291
पवार हिरा - Pawar Hira
भरली चंद्रभागा नावा झाल्यात कळवातीणी
राणी रुखमीण आत निजल्या बाळातीणी
bharalī candrabhāgā nāvā jhālyāta kaḷavātīṇī
rāṇī rukhamīṇa āta nijalyā bāḷātīṇī
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is sleeping inside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्यात)(कळवातीणी)
▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(निजल्या)(बाळातीणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[3] id = 13304
पवार हिरा - Pawar Hira
पंढरपूरात चोरी झाली मोठ्याघरी
देवा विठ्ठलाची विणा नेलीत दोन्ही चारी
paṇḍharapūrāta cōrī jhālī mōṭhyāgharī
dēvā viṭhṭhalācī viṇā nēlīta dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur in the temple
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपूरात)(चोरी) has_come (मोठ्याघरी)
▷ (देवा) of_Vitthal (विणा)(नेलीत) both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[86] id = 94129
पवार हिरा - Pawar Hira
सोन्याचा पिंपळ रत्नजडीचा पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबानं
sōnyācā pimpaḷa ratnajaḍīcā pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbānaṁ
The gold Pimpal tree has a studded leaf
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(रत्नजडीचा)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबानं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-11.1a (B06-11-01a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Māhtobā son-in-law and Chaskaman party

[4] id = 15831
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
हिंजवडीच बगाड तास कमानाची काठी
काठ्याच्या पालखीवर रामा काळाण्याची बेटी
hiñjavaḍīca bagāḍa tāsa kamānācī kāṭhī
kāṭhyācyā pālakhīvara rāmā kāḷāṇyācī bēṭī
no translation in English
▷ (हिंजवडीच)(बगाड)(तास)(कमानाची)(काठी)
▷ (काठ्याच्या)(पालखीवर) Ram (काळाण्याची)(बेटी)
pas de traduction en français


B:VI-11.1d (B06-11-01d) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Bringing bagāḍ from Hinjawadi to Wakhad

[1] id = 15858
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
हिंजवडीच बगांड गाव वाकड जायाचा
गाड्या बैलाशी गाव आडव यायाच
hiñjavaḍīca bagāṇḍa gāva vākaḍa jāyācā
gāḍyā bailāśī gāva āḍava yāyāca
no translation in English
▷ (हिंजवडीच)(बगांड)(गाव)(वाकड)(जायाचा)
▷ (गाड्या)(बैलाशी)(गाव)(आडव)(यायाच)
pas de traduction en français


B:VI-11.1f (B06-11-01f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Ritual of Mangs blood

[2] id = 15866
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
टिळक बोलत कुण्या रयताच्या बाळा
मांगाची कापी मांडी लेवू रगताचा टिळा
ṭiḷaka bōlata kuṇyā rayatācyā bāḷā
māṅgācī kāpī māṇḍī lēvū ragatācā ṭiḷā
no translation in English
▷ (टिळक) speak (कुण्या)(रयताच्या) child
▷ (मांगाची)(कापी)(मांडी)(लेवू)(रगताचा)(टिळा)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[2] id = 16262
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
हाती पेढ्याची परात कडला राघू होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
hātī pēḍhyācī parāta kaḍalā rāghū hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (हाती)(पेढ्याची)(परात)(कडला)(राघू)(होता)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[31] id = 16448
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
पाटयाच्या पारा देवा या धरमाचा
सुटला गार वारा सुरव्या नारायणाचा
pāṭayācyā pārā dēvā yā dharamācā
suṭalā gāra vārā suravyā nārāyaṇācā
no translation in English
▷ (पाटयाच्या)(पारा)(देवा)(या)(धरमाचा)
▷ (सुटला)(गार)(वारा)(सुरव्या)(नारायणाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[59] id = 74081
पवार हिरा - Pawar Hira
तुळस पतिव्रता वाळुन झाली कोळ
सावळा पांडुरंग हिची घडवी माळ
tuḷasa pativratā vāḷuna jhālī kōḷa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicī ghaḍavī māḷa
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रता)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिची)(घडवी)(माळ)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[40] id = 78510
शेलार हिरा - Shelar Hira
उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला
नाही छत्री संगतीला
unhāḷyāca una lāgata navatīlā
nāhī chatrī saṅgatīlā
My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer
He doesn’t have an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला)
▷  Not (छत्री)(संगतीला)
pas de traduction en français
[43] id = 80111
शेलार हिरा - Shelar Hira
उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छत्रीच्या निर्या
unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chatrīcyā niryā
My son, my diamond feels the scorching heat in summer
He opens the umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[47] id = 80927
शेलार हिरा - Shelar Hira
उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
The summer heat, his fair face feels it
He has a black umbrella with yellow handle
▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[65] id = 99822
शेलार हिरा - Shelar Hira
उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही
संग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī
saṅga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My son did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही)
▷  With (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[67] id = 99824
शेलार हिरा - Shelar Hira
उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच
तोंड कोमल ताईताच
unhāḷyāta ūna lāgata caitāca
tōṇḍa kōmala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच)
▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[12] id = 19769
पवार हिरा - Pawar Hira
पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
In the rain, the roads have become muddy
Now, I will meet my son’s through letters
▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[7] id = 19795
पवार हिरा - Pawar Hira
पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल
दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल
pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla
durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla
In the rainy season, the sky is full of water-bearing clouds
My dear son has come to meet me from the faraway land
▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल)
▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[2] id = 19809
पवार हिरा - Pawar Hira
आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच
गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच
ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca
gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca
Ashadh* and Shravan, both are rainy months
Don’t send our son, the fruit of our vow, to another village
▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच)
▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच)
pas de traduction en français
Ashadh


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[41] id = 22333
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती
आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती
pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī
ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī
Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard
Now, my son, they are telling you to take them out
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती)
▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[1] id = 23380
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो झिंबडीचा
आता माझा बाळ काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō jhimbaḍīcā
ātā mājhā bāḷa kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) my son (काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[5] id = 23467
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल
māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[2] id = 23589
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ
आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ
vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa
ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa
The band is playing, play it gently
Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23590
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू
सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū
sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly
I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू)
▷  I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 23596
शेलार हिरा - Shelar Hira
लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ
माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ
lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa
In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke
In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 23597
शेलार हिरा - Shelar Hira
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी
मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī
muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी)
▷  Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[1] id = 23652
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
लोकाच्या लगनात एक हाळदीच बोट
बाळाच्या माझ्याच्या लगनात भरीन मळवट
lōkācyā laganāta ēka hāḷadīca bōṭa
bāḷācyā mājhyācyā laganāta bharīna maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In my son’s marriage, I shall smear my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हाळदीच)(बोट)
▷ (बाळाच्या)(माझ्याच्या)(लगनात)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 23654
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव
बाळ माझ्याच्या लगनात चौरंगी बसाव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva
bāḷa mājhyācyā laganāta cauraṅgī basāva
In other people’s marriage, why should I get angry
In my son’s marriage, I will sit on a low stool (to receive my honour as Varmai*)
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव)
▷  Son (माझ्याच्या)(लगनात)(चौरंगी)(बसाव)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[1] id = 23657
शेलार हिरा - Shelar Hira
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी
शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī
śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free
She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[47] id = 24072
शेलार हिरा - Shelar Hira
लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी
ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī
tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī
More than the son, from where has the daughter come
She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash) next to the talisman
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी)
▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[11] id = 24140
पवार हिरा - Pawar Hira
माझ्या दारातूनी तुझ्या दाराची पॅड दिस
आता माझ्या बाई चल पाण्याला राजहंस
mājhyā dārātūnī tujhyā dārācī pêḍa disa
ātā mājhyā bāī cala pāṇyālā rājahansa
no translation in English
▷  My (दारातूनी) your (दाराची)(पॅड)(दिस)
▷ (आता) my woman let_us_go (पाण्याला)(राजहंस)
pas de traduction en français
[12] id = 24141
पवार हिरा - Pawar Hira
गावाच्या गावामंदी किती झाल्यात बोलवणी
आता माझे बाई अभिमानाच्या गवळणी
gāvācyā gāvāmandī kitī jhālyāta bōlavaṇī
ātā mājhē bāī abhimānācyā gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावामंदी)(किती)(झाल्यात)(बोलवणी)
▷ (आता)(माझे) woman (अभिमानाच्या)(गवळणी)
pas de traduction en français
[13] id = 24142
पवार हिरा - Pawar Hira
गावाच्या गावामंदी तुला दिली कश्यासाठी
आत्ता माझे बाई आण पदराखाली वाटी
gāvācyā gāvāmandī tulā dilī kaśyāsāṭhī
āttā mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (दिली)(कश्यासाठी)
▷  Now (माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[6] id = 24373
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
सांगुनी धाडिते तुला चिंचेच्या पानावरी
आता माझी बाई कुकु लेती मेणावरी
sāṅgunī dhāḍitē tulā ciñcēcyā pānāvarī
ātā mājhī bāī kuku lētī mēṇāvarī
I send you a message on a Tamarind leaf
Now, my daughter applies her kunku* on wax
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (चिंचेच्या)(पानावरी)
▷ (आता) my daughter kunku (लेती)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[3] id = 25020
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी
आता माझी मैना आगबोटीन येणारी
jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī
ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī
I adopted her as my sister, she lives beyond the river
Now my Maina* will travel by ship
▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी)
▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[3] id = 25637
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
मांडवाच्या दारी थाळ्या तांब्याच्या चवडी
बाईचा माझ्या मामा घंघाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī thāḷyā tāmbyācyā cavaḍī
bāīcā mājhyā māmā ghaṅghāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(थाळ्या)(तांब्याच्या)(चवडी)
▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
[17] id = 25651
शेलार हिरा - Shelar Hira
मांडवाच्या दारी बाभण करीती सामधाम
बाईच्या माझ्या कन्या दानाला आल माम
māṇḍavācyā dārī bābhaṇa karītī sāmadhāma
bāīcyā mājhyā kanyā dānālā āla māma
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाभण) asks_for (सामधाम)
▷ (बाईच्या) my (कन्या)(दानाला) here_comes maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[2] id = 25892
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
लाडयकी लेक लेक नाही द्यायाची कुरुळ्यात
तोड्या वाळ्याच पाय पडतईत धुरुळ्यात
lāḍayakī lēka lēka nāhī dyāyācī kuruḷyāta
tōḍyā vāḷyāca pāya paḍatīta dhuruḷyāta
I don't want my daughter to get married in Kurule
Her feet with anklets would get covered with dust
▷ (लाडयकी)(लेक)(लेक) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याच)(पाय)(पडतईत)(धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[8] id = 26323
पवार हिरा - Pawar Hira
पाव्हणा माझा बंधु शेज्या नारीला पडल कोड
बंधुच्या भोजनासाठी पैदा केल मी दुधपेढ
pāvhaṇā mājhā bandhu śējyā nārīlā paḍala kōḍa
bandhucyā bhōjanāsāṭhī paidā kēla mī dudhapēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do
I obtained milk sweets for my brother’s meal
▷ (पाव्हणा) my brother (शेज्या)(नारीला)(पडल)(कोड)
▷ (बंधुच्या)(भोजनासाठी)(पैदा) did I (दुधपेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[10] id = 26334
पवार हिरा - Pawar Hira
पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa
As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[32] id = 26374
पवार हिरा - Pawar Hira
पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ
भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ
pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa
bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[14] id = 26525
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला
अजूनी येईना लावा कौल देवाला
gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā
ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā
My brother has gone to a village, a little beyond ours
He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him
▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला)
▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[11] id = 26711
पवार हिरा - Pawar Hira
सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया
आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया
sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā
ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā
We meet every six months, now it’s almost a year
Now, my brother, why have you become so hard hearted
▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया)
▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया)
pas de traduction en français
[12] id = 26712
पवार हिरा - Pawar Hira
गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती
आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती
gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī
ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī
How many times can I call you, we are in the same village
Now, my brother, how tall are the walls of your house
▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती)
▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती)
pas de traduction en français
[13] id = 26713
पवार हिरा - Pawar Hira
हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची
बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची
hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī
bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī
I like to meet and embrace you
My brother, the fussy one, has folded sleeves
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची)
▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[12] id = 26870
पवार हिरा - Pawar Hira
बहिण भावंडाची ह्याची पोटामंदी मया
फोडील सीताफळ आतमंदी साखरची कया
bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī pōṭāmandī mayā
phōḍīla sītāphaḷa ātamandī sākharacī kayā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(ह्याची)(पोटामंदी)(मया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आतमंदी)(साखरची) why
pas de traduction en français
[13] id = 26871
पवार हिरा - Pawar Hira
बहिण भावंड आहेत सरवस्ताला
बंधवाला माझ्या लय मया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta saravastālā
bandhavālā mājhyā laya mayā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My brother has great affection for me
▷  Sister brother (आहेत)(सरवस्ताला)
▷ (बंधवाला) my (लय)(मया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[15] id = 27475
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
संपता आली बहिणी भागूला
बंधुला घाली जेवू घोड्याच्या पागला
sampatā ālī bahiṇī bhāgūlā
bandhulā ghālī jēvū ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपता) has_come (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[1] id = 27477
शेलार हिरा - Shelar Hira
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चितंगाचा)(फासा)(अजुन)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[3] id = 27479
शेलार हिरा - Shelar Hira
आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस
चितंगाचा फासा त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa
citaṅgācā phāsā tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चितंगाचा)(फासा)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1d (F16-01-01d) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, vela

[3] id = 27493
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
आहेर सोयर्याचा चोळी पातळावरी इळा
बंधवाच्या माझ्या जुन्या सोइर्याचा मोळा
āhēra sōyaryācā cōḷī pātaḷāvarī iḷā
bandhavācyā mājhyā junyā sōiryācā mōḷā
My brother, my son’s father-in-law gives a gift, a small ring of gold along with a sari
It is a tradition, look at my relation’s kind gesture
▷ (आहेर)(सोयर्याचा) blouse (पातळावरी)(इळा)
▷ (बंधवाच्या) my (जुन्या)(सोइर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[3] id = 27502
शेलार हिरा - Shelar Hira
चोळी पातळावरी माझ्या आहेरावरी नथ
बंधवाच्या माझ्या बघा सोईर्याची रीत
cōḷī pātaḷāvarī mājhyā āhērāvarī natha
bandhavācyā mājhyā baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷  Blouse (पातळावरी) my (आहेरावरी)(नथ)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[49] id = 28003
शेलार हिरा - Shelar Hira
सोयर्याचा आहेर त्याचा त्याजला फिरव
बंधूच्या पातळानी झाक मांडव हिरव
sōyaryācā āhēra tyācā tyājalā phirava
bandhūcyā pātaḷānī jhāka māṇḍava hirava
Aher* from relatives, it can be passed on to others
Sari from my brother, it makes the open shed for marriage look lively and blooming
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(त्याचा)(त्याजला)(फिरव)
▷ (बंधूच्या)(पातळानी)(झाक)(मांडव)(हिरव)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[57] id = 28011
शेलार हिरा - Shelar Hira
आहेराचा धनी बंधू माझा आला रिता
चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā
Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed
A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes (रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[60] id = 28014
शेलार हिरा - Shelar Hira
सोयर्याचा आहेर तुम्ही सगळा साठवा
बंधूच पाताळ मला घरात पाठवा
sōyaryācā āhēra tumhī sagaḷā sāṭhavā
bandhūca pātāḷa malā gharāta pāṭhavā
Aher* from relatives, you keep it all together
Sari brought by my brother, send it to me inside
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(सगळा)(साठवा)
▷ (बंधूच)(पाताळ)(मला)(घरात)(पाठवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[23] id = 28187
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती
तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती
sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī
tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the road, and lows like a cow
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती)
▷  To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[9] id = 28297
पवार हिरा - Pawar Hira
शिवचा सोईरा हाक मारल्या वई देतो
आता माझा बंधु गाडी बैल इरज्या येतो
śivacā sōīrā hāka māralyā vaī dētō
ātā mājhā bandhu gāḍī baila irajyā yētō
Relative near the village boundary, says hello when I call him
Now, my brother lends me his bullock to work on my field
▷ (शिवचा)(सोईरा)(हाक)(मारल्या)(वई)(देतो)
▷ (आता) my brother (गाडी)(बैल)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[51] id = 28496
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
पाहुण मला आल वासू टाकीते ज्याच त्याला
बंधवाला माझ्या खुर्ची टाकीते वकीलाला
pāhuṇa malā āla vāsū ṭākītē jyāca tyālā
bandhavālā mājhyā khurcī ṭākītē vakīlālā
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (वासू)(टाकीते)(ज्याच)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुर्ची)(टाकीते)(वकीलाला)
pas de traduction en français
[52] id = 28497
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
पाहुण मला आला मी तर अंगणी देखीला
चंदनाचा पाट तांब्या रांजणी बुडवला
pāhuṇa malā ālā mī tara aṅgaṇī dēkhīlā
candanācā pāṭa tāmbyā rāñjaṇī buḍavalā
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes I wires (अंगणी)(देखीला)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(रांजणी)(बुडवला)
pas de traduction en français
[75] id = 28520
पवार हिरा - Pawar Hira
पाव्हणा माझा बंधु शेजी बघते दाटूनी
एकच तोंडमेळा पाहुण आला कोठूनी
pāvhaṇā mājhā bandhu śējī baghatē dāṭūnī
ēkaca tōṇḍamēḷā pāhuṇa ālā kōṭhūnī
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(बघते)(दाटूनी)
▷ (एकच)(तोंडमेळा)(पाहुण) here_comes (कोठूनी)
pas de traduction en français
[76] id = 28521
पवार हिरा - Pawar Hira
पाव्हण मला आल बसू टाकते ज्याच त्याला
बंधवाला माझ्या खुर्ची माझ्या वकीलाला
pāvhaṇa malā āla basū ṭākatē jyāca tyālā
bandhavālā mājhyā khurcī mājhyā vakīlālā
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बसू)(टाकते)(ज्याच)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुर्ची) my (वकीलाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[5] id = 29191
पवार हिरा - Pawar Hira
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
बंधवाला माझ्या तूप येळीते शेवई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
bandhavālā mājhyā tūpa yēḷītē śēvī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
I make semolina sweet for my brother
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (बंधवाला) my (तूप)(येळीते)(शेवई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[58] id = 29831
पवार हिरा - Pawar Hira
शेजारणी बाई मला उसण घाल दही
पाव्हणी मला आली बंधू संगती भावजई
śējāraṇī bāī malā usaṇa ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bandhū saṅgatī bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother (संगती)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[5] id = 31003
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
माहेराला जाते माहेर आनंदाच
बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच
māhērālā jātē māhēra ānandāca
bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
My brother and nephew, and the temple of Narad there
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच)
▷  Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[35] id = 30543
पवार हिरा - Pawar Hira
चुलत भाऊ नाही म्हणावा लोकाचा
आता माझा बाई सखा पुतण्या बापाचा
culata bhāū nāhī mhaṇāvā lōkācā
ātā mājhā bāī sakhā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणावा)(लोकाचा)
▷ (आता) my woman (सखा)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[36] id = 30544
पवार हिरा - Pawar Hira
चुलत बहिणी नको म्हणू दूर दूर
आता माझे बाई एका मुगणीची तूर
culata bahiṇī nakō mhaṇū dūra dūra
ātā mājhē bāī ēkā mugaṇīcī tūra
Don’t call cousin sisters as distant relatives
Now, woman, we all are the same kind of grains
▷  Paternal_uncle (बहिणी) not say far_away far_away
▷ (आता)(माझे) woman (एका)(मुगणीची)(तूर)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[10] id = 30562
पवार हिरा - Pawar Hira
माझ्या दारावूनी तुझ्या बैलाचा वोवंडा
जेवूनी जाववा तुरे मावस भावंडा
mājhyā dārāvūnī tujhyā bailācā vōvaṇḍā
jēvūnī jāvavā turē māvasa bhāvaṇḍā
Your bullocks come and go in front of my door
Maternal cousin, have food and go
▷  My (दारावूनी) your (बैलाचा)(वोवंडा)
▷ (जेवूनी)(जाववा)(तुरे)(मावस) brother
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3c (F18-03-03c) - Sister / Mutual concern / Sister’s sāsurvāsa

[5] id = 30640
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी
sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī
Sasurvashin*, sit in my verandah
Like you, I also have a sister staying with her in-laws
▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[5] id = 30648
शेलार हिरा - Shelar Hira
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī
Fine delicate bangles, how can I buy them for me alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  How (भरु) I alone with sister (धाकली)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[3] id = 30684
पवार हिरा - Pawar Hira
शेजारणीबाई सड सारवण चूली संगती देव्हार्याला
करीते आग्रहीव भावा संगती मेव्हण्याला
śējāraṇībāī saḍa sāravaṇa cūlī saṅgatī dēvhāryālā
karītē āgrahīva bhāvā saṅgatī mēvhaṇyālā
Neighbour woman spreads cow dung and sprinkles water around the shrine and also the hearth
She earnestly requests her sister’s husband along with her brother (to stay)
▷ (शेजारणीबाई)(सड)(सारवण)(चूली)(संगती)(देव्हार्याला)
▷  I_prepare (आग्रहीव) brother (संगती)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[12] id = 31045
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
कुकाचा करंडा माझा हाये तो रंगीयत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā hāyē tō raṅgīyata
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku* is a coloured one
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (हाये)(तो)(रंगीयत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[22] id = 31454
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life among her relatives
He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her)
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s rage
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. Physical vexation
  4. The bath of the children
  5. Sītā sends her exile to all women on earth
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Feelings during one’s serious illness
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Deeply hurt by abuses
  10. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  11. Frustrated wish of friendship and sorrow
  12. False pride
  13. Simile for teak wood
  14. Images of prosperity, family welfare
  15. Within one’s heart
  16. “On my lips”
  17. Before setting to work
  18. Worship
  19. Pothī, kirtan
  20. Hariṣcaṅdra
  21. Sulocana receives the news of his death
  22. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  23. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  24. Elephants and horses are aggrieved
  25. Fighting
  26. In the prison
  27. Palanquin
  28. Worshipped by one’s child
  29. Grant and fulfillment
  30. Promise made
  31. Māṅḍarjāī
  32. Halts on the way
  33. Description of the road
  34. Horse
  35. Mother
  36. Son
  37. Brother
  38. In dream she goes to Paṅḍharpur
  39. Figure
  40. Ornaments
  41. Description
  42. Viṭṭhal comes in dream
  43. Father and clan
  44. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  45. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  46. Rukhmini’s ornaments
  47. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  48. Like a fire
  49. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  50. She suspects Viṭṭhal
  51. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  52. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  53. Pundalik
  54. The boat on the river
  55. Bath in the river
  56. Kundalik
  57. Rukhmini
  58. Theft
  59. Samadhi, self-immolation
  60. Māhtobā son-in-law and Chaskaman party
  61. Bringing bagāḍ from Hinjawadi to Wakhad
  62. Ritual of Mangs blood
  63. Fulfilling vow
  64. Contemplating the magnificence of the rising sun
  65. Pativratā, absolute dedication to husband
  66. Hard sun of summer
  67. A letter expected or received
  68. Mother eager to meet with son again
  69. Mothers worry to send son out of village
  70. Mother reminds son how to keep cows
  71. Black blanket
  72. Bhovale, circular platform erected for celebration
  73. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  74. Her expectations in son’s marriage
  75. She gives ornaments to daughter-in-law
  76. Mother wants a daughter
  77. Daughter to be married in the same village
  78. Daughter’s Kuṅku suits her
  79. Mother eager to meet daughter
  80. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  81. Guest from Sarole
  82. With milk, sweet, purified butter
  83. With capati mixed with jaggery
  84. With sweets prepared for Diwali festival
  85. Brother is out of station
  86. Feels like embracing him after a long time
  87. Reciprocal love
  88. Sister behaves badly with brother
  89. Collar of gold or silver
  90. Arm-ring, vela
  91. Ornaments for nose
  92. Brother’s present at her children’s marriage
  93. A week sister needs brother’s help
  94. Sweet is the brother-sister relationship
  95. Brother comes as a guest
  96. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  97. Sweet mutual relation
  98. Enjoyment
  99. Singer’s close relation with them
  100. Sister’s sāsurvāsa
  101. Present received and expected from sister
  102. He is a guest at one’s house
  103. Box and support of relatives to husband
  104. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑