[8] id = 4436 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | मंदवदरी बोल तुत रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता विघन आणल घरा mandavadarī bōla tuta rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā vighana āṇala gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदवदरी) says (तुत) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (विघन)(आणल) house | pas de traduction en français |
[24] id = 54675 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | सिता गेली वनवासा सया गेल्या सव्वा कोसा फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sitā gēlī vanavāsā sayā gēlyā savvā kōsā phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita went vanavas (सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोसा) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[12] id = 4476 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | सासूरवास आहे सीता सारख्या सईला झाल्यात बारा वर्स डोई धुतली नईला sāsūravāsa āhē sītā sārakhyā saīlā jhālyāta bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A friend like Sita is suffering sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (सासूरवास)(आहे) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 1214 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | नाशिक कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा आंघोळीला गेला लवांकुशाचा मेळा nāśika kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā gēlā lavāṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near the Kund at Nashik Lav and Ankush have gone for bath with their friends ▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone (लवांकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 4535 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | सीताला सासुरवास झाला सीताच्या परोपरी पाठूनी दिल्या आम्हा सयांना घरोघरी sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā parōparī pāṭhūnī dilyā āmhā sayānnā gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (परोपरी) ▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्हा)(सयांना)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 4536 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | सीताला सासूरवास झाला सीताच्या केसूकेसी पाठूनी दिल्या आम्ह सयांना देशोदेशी sītālā sāsūravāsa jhālā sītācyā kēsūkēsī pāṭhūnī dilyā āmha sayānnā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासूरवास)(झाला) of_Sita (केसूकेसी) ▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्ह)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[3] id = 4550 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | दुसरी ओवी धरणी मातला, तिसरी ओवी तेहतीस कोटी देवांना पाचवी ओवी पाची पांडवांन, धुरपदाच्या भावंडांना dusarī ōvī dharaṇī mātalā, tisarī ōvī tēhatīsa kōṭī dēvānnā pācavī ōvī pācī pāṇḍavānna, dhurapadācyā bhāvaṇḍānnā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) verse (धरणी)(मातला)(,)(तिसरी) verse (तेहतीस)(कोटी)(देवांना) ▷ (पाचवी) verse (पाची)(पांडवांन)(,)(धुरपदाच्या)(भावंडांना) | pas de traduction en français |
[54] id = 65667 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | जीवाला जड भारी कस कळत रानात कडु लागत पानात jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷat rānāta kaḍu lāgata pānāta | ✎ I am seriously ill, how did he know in the field Food in the plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळत)(रानात) ▷ (कडु)(लागत)(पानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[241] id = 2483 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायचा उचीलीण वटा पर घर जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyacā ucīlīṇa vaṭā para ghara jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायचा) ▷ (उचीलीण)(वटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 2632 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī | ✎ What did you say to me, sour words like a sour mango My mind is tender like a peeled portion of sugarcane ▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी) ▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2657 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला) ▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[12] id = 13839 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[6] id = 3080 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you find it amusing With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else ▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[12] id = 5356 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी लई धट चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak beams for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5357 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Group(s) = A:II-3.5j | जातीच पाखरु जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca pākharu jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[33] id = 6322 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati | सरील दळाण माझ सोन्याच्या हातानी बाई बाळाच्या याच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷāṇa mājha sōnyācyā hātānī bāī bāḷācyā yācyā bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी) ▷ Woman (बाळाच्या) of_his_place (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[136] id = 86392 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रामाला म्हणु राम राम माझा हुरद्यात बयानी साठविल लक्ष मोती करंड्यात rāmālā mhaṇu rāma rāma mājhā huradyāta bayānī sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (हुरद्यात) ▷ (बयानी)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[138] id = 86445 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रामाला म्हणु राम संग सीता चांगला माझ्या ग ऊरी याने बांधला बंगला rāmālā mhaṇu rāma saṅga sītā cāṅgalā mājhyā ga ūrī yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram with Sita (चांगला) ▷ My * (ऊरी)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[23] id = 86488 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रामाला म्हणु राम राम वळणीचा शेला रामाच नाव घेता शिण अंतरीचा गेला rāmālā mhaṇu rāma rāma vaḷaṇīcā śēlā rāmāca nāva ghētā śiṇa antarīcā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (वळणीचा)(शेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण)(अंतरीचा) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[102] id = 86503 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रामाच नाव बाई आज नही म्या घेतल वेड माझ मन कुण्या धंद्यात गुंतल rāmāca nāva bāī āja nahī myā ghētala vēḍa mājha mana kuṇyā dhandyāta guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव) woman (आज) not (म्या)(घेतल) ▷ (वेड) my (मन)(कुण्या)(धंद्यात)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[36] id = 31628 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | पहिली माझी वोवी रामरायावर गायीली रामरायावरी गायीली दारी तुळस राहिली pahilī mājhī vōvī rāmarāyāvara gāyīlī rāmarāyāvarī gāyīlī dārī tuḷasa rāhilī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(रामरायावर)(गायीली) ▷ (रामरायावरी)(गायीली)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[126] id = 90535 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे जाते मी कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē jātē mī kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे) am_going I (कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[27] id = 90548 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रामाला म्हणु राम राम कोणी पाहिला माझ्या ग बंधवानी रात्री भजनी गायीला rāmālā mhaṇu rāma rāma kōṇī pāhilā mājhyā ga bandhavānī rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कोणी)(पाहिला) ▷ My * (बंधवानी)(रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 7944 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | हरिश्चंद्र राजा तारामती राणी रोहीदास बाळ काशीच्या वाटनी आट पुरवली विश्वमित्रानी hariścandra rājā tārāmatī rāṇī rōhīdāsa bāḷa kāśīcyā vāṭanī āṭa puravalī viśvamitrānī | ✎ no translation in English ▷ (हरिश्चंद्र) king (तारामती)(राणी)(रोहीदास) son ▷ (काशीच्या)(वाटनी)(आट)(पुरवली)(विश्वमित्रानी) | pas de traduction en français |
[106] id = 86507 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | काशी ग खंडामधी बद्रीनारायणा तुझा वाडा तारामती टाके सडा रोहीदास खेळे गाडा kāśī ga khaṇḍāmadhī badrīnārāyaṇā tujhā vāḍā tārāmatī ṭākē saḍā rōhīdāsa khēḷē gāḍā | ✎ no translation in English ▷ How * (खंडामधी)(बद्रीनारायणा) your (वाडा) ▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहीदास)(खेळे)(गाडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 7961 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | वधिला इंद्रजीत शिर ठेवील झाकूनी अंजना सुलोचना गेली माहेरा टाकूनी vadhilā indrajīta śira ṭhēvīla jhākūnī añjanā sulōcanā gēlī māhērā ṭākūnī | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी) ▷ (अंजना)(सुलोचना) went (माहेरा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 7968 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | वधिला इंद्रजीत धड पडल झाडीत शेजीच सुलोचना आली बंधान तोडीत vadhilā indrajīta dhaḍa paḍala jhāḍīta śējīca sulōcanā ālī bandhāna tōḍīta | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(झाडीत) ▷ (शेजीच)(सुलोचना) has_come (बंधान)(तोडीत) | pas de traduction en français |
[10] id = 7969 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | वधिला इंद्रजीत शिर पडला उन्हात अंजन सुलोचना शेाध करीती मनात vadhilā indrajīta śira paḍalā unhāta añjana sulōcanā śēādha karītī manāta | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडला)(उन्हात) ▷ (अंजन)(सुलोचना)(शेाध) asks_for (मनात) | pas de traduction en français |
[33] id = 7992 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत पतीवरता सुलोचना आली बंधन तोडीत mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta patīvaratā sulōcanā ālī bandhana tōḍīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ (पतीवरता)(सुलोचना) has_come (बंधन)(तोडीत) | pas de traduction en français |
[34] id = 7993 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | मारीला इंद्रजीत रक्ता वाहिल्यात पाट पतीवरता सुलोचना पाणी म्हणूनी घेई घोट mārīlā indrajīta raktā vāhilyāta pāṭa patīvaratā sulōcanā pāṇī mhaṇūnī ghēī ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(वाहिल्यात)(पाट) ▷ (पतीवरता)(सुलोचना) water, (म्हणूनी)(घेई)(घोट) | pas de traduction en français |
[10] id = 8004 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | मारीला इंद्रजीत शीर चौरंगासवाई वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावई mārīlā indrajīta śīra cauraṅgāsavāī vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(चौरंगासवाई) ▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावई) | pas de traduction en français |
[6] id = 8011 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | वधीला इंद्रजीत रक्तात भिजली गादी सीताबाई बोल बरा मारीला वादी vadhīlā indrajīta raktāta bhijalī gādī sītābāī bōla barā mārīlā vādī | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(रक्तात)(भिजली)(गादी) ▷ Goddess_Sita says (बरा)(मारीला)(वादी) | pas de traduction en français |
[3] id = 8032 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | वधिला इंद्रजीत रक्त वहावलत वढ खाईना दाणा घास त्याच्या रावखीच घेाड vadhilā indrajīta rakta vahāvalata vaḍha khāīnā dāṇā ghāsa tyācyā rāvakhīca ghēāḍa | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(वहावलत)(वढ) ▷ (खाईना)(दाणा)(घास)(त्याच्या)(रावखीच)(घेाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 8033 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | वधिला इंद्रजीत रक्ता भिजल्या भिती खाईना दाणा त्याच्या रवरवीचा हत्ती vadhilā indrajīta raktā bhijalyā bhitī khāīnā dāṇā tyācyā ravaravīcā hattī | ✎ no translation in English ▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजल्या)(भिती) ▷ (खाईना)(दाणा)(त्याच्या)(रवरवीचा)(हत्ती) | pas de traduction en français |
[4] id = 8038 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी घेतीला बाण इंद्र काढीला फोडूनी mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī ghētīlā bāṇa indra kāḍhīlā phōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ (घेतीला)(बाण)(इंद्र)(काढीला)(फोडूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 8515 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | मारीली साती बाळ देवकीला नाही घाम पाठीच्या बंधुसाठी करीती राम राम mārīlī sātī bāḷa dēvakīlā nāhī ghāma pāṭhīcyā bandhusāṭhī karītī rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (मारीली)(साती) son (देवकीला) not (घाम) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) asks_for Ram Ram | pas de traduction en français |
[1] id = 9915 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत आई काळूबाई तुझा छबीना सार्यारात pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta āī kāḷūbāī tujhā chabīnā sāryārāta | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (आई)(काळूबाई) your (छबीना)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
[7] id = 9921 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | पालखीच गोंड हिरव पिवळ सांगते बाळ तुझा छबीना मिरव pālakhīca gōṇḍa hirava pivaḷa sāṅgatē bāḷa tujhā chabīnā mirava | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पिवळ) ▷ I_tell son your (छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[9] id = 9975 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | आई काळूबाई गभारा किती खेाल आता माझ्या बाळा दिपमाळेला तेल घाल āī kāḷūbāī gabhārā kitī khēāla ātā mājhyā bāḷā dipamāḷēlā tēla ghāla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई)(गभारा)(किती)(खेाल) ▷ (आता) my child (दिपमाळेला)(तेल)(घाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 9991 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | नवस बोलले काळूबाई सोयरीला आता माझी बाळ मोती तुझ्या पायरीला navasa bōlalē kāḷūbāī sōyarīlā ātā mājhī bāḷa mōtī tujhyā pāyarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (काळूबाई)(सोयरीला) ▷ (आता) my son (मोती) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 10002 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | नवस बोलले काळूबाई इमानीला आता माझी बाळ मोती तुझ्या कमानीला navasa bōlalē kāḷūbāī imānīlā ātā mājhī bāḷa mōtī tujhyā kamānīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (काळूबाई)(इमानीला) ▷ (आता) my son (मोती) your (कमानीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10011 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | आई काळूबाई सोन्याच दोन्ही खांब सांगते बाई तुला तिथ बाळाची झोळी टांग āī kāḷūbāī sōnyāca dōnhī khāmba sāṅgatē bāī tulā titha bāḷācī jhōḷī ṭāṅga | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) of_gold both (खांब) ▷ I_tell woman to_you (तिथ)(बाळाची)(झोळी)(टांग) | pas de traduction en français |
[2] id = 10012 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | काळूबाईच्या देवळात नवस बोलल्या दोघी जावा सांगते बाळा तुला उदबत्याची झाड लावा kāḷūbāīcyā dēvaḷāta navasa bōlalyā dōghī jāvā sāṅgatē bāḷā tulā udabatyācī jhāḍa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळात)(नवस)(बोलल्या)(दोघी)(जावा) ▷ I_tell child to_you (उदबत्याची)(झाड) put | pas de traduction en français |
[6] id = 10016 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | आई काळूबाई माझ्या नवसाला इनव नवस फेडाइला चैती येऊ दे पुनव āī kāḷūbāī mājhyā navasālā inava navasa phēḍāilā caitī yēū dē punava | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) my (नवसाला)(इनव) ▷ (नवस)(फेडाइला)(चैती)(येऊ)(दे)(पुनव) | pas de traduction en français |
[1] id = 12075 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | पुस पुनवेला तुझ चवयीच खाण आई मांडरदेवी तुझ डोंगरीच रहाण pusa punavēlā tujha cavayīca khāṇa āī māṇḍaradēvī tujha ḍōṅgarīca rahāṇa | ✎ no translation in English ▷ Enquire (पुनवेला) your (चवयीच)(खाण) ▷ (आई)(मांडरदेवी) your (डोंगरीच)(रहाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 12076 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | नवस बोलयते पाच पानाच्या घागरी आई मांडरदेवी नांदाव उभ्या डोंगरी navasa bōlayatē pāca pānācyā ghāgarī āī māṇḍaradēvī nāndāva ubhyā ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलयते)(पाच)(पानाच्या)(घागरी) ▷ (आई)(मांडरदेवी)(नांदाव)(उभ्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 12077 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | आई मांडरदेवी उतर तू माळावर नदर ठेव तू माझ्या खेळत्या बाळावर āī māṇḍaradēvī utara tū māḷāvara nadara ṭhēva tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मांडरदेवी)(उतर) you (माळावर) ▷ (नदर)(ठेव) you my (खेळत्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 12078 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | आई मांडरदेवी मांडर्याची लेक सासर्याला जाया जाळीमंदी झाली गप āī māṇḍaradēvī māṇḍaryācī lēka sāsaryālā jāyā jāḷīmandī jhālī gapa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मांडरदेवी)(मांडर्याची)(लेक) ▷ (सासर्याला)(जाया)(जाळीमंदी) has_come (गप) | pas de traduction en français |
[5] id = 12079 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | डोंगर हेंगतानी मला वाजयले बारा आई मांडरदेवी तुझ्या देवळाला पहारा ḍōṅgara hēṅgatānī malā vājayalē bārā āī māṇḍaradēvī tujhyā dēvaḷālā pahārā | ✎ no translation in English ▷ (डोंगर)(हेंगतानी)(मला)(वाजयले)(बारा) ▷ (आई)(मांडरदेवी) your (देवळाला)(पहारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[31] id = 13093 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 13095 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī dēva jñānōbācī muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[500] id = 89680 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली देव विठ्ठलाची दिंडी वाटाना पाणी पेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī dēva viṭhṭhalācī diṇḍī vāṭānā pāṇī pēlī | ✎ How did the way to Pandhari become wet God Vitthal*’s Dindi* drank water on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (दिंडी)(वाटाना) water, (पेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[7] id = 13539 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरात न्याहारी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carāta nyāhārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरात)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[13] id = 13360 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[12] id = 13373 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी आत्ता माझ्या बाळा घाल बैलाला शिंगदोरी paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī āttā mājhyā bāḷā ghāla bailālā śiṅgadōrī | ✎ To go to Pandhari, all the girls from my lane Now my son, harness the bullocks ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी) ▷ Now my child (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[32] id = 13405 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका आत्ता माझ्या बंधु गाडी जुपावी नायीका paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā āttā mājhyā bandhu gāḍī jupāvī nāyīkā | ✎ To go to Pandhari, we are all women from my lane Now, my brother, the cartman, harness the cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका) ▷ Now my brother (गाडी)(जुपावी)(नायीका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock |
[14] id = 89745 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | सपन पडील मला पंढरी गेल्यावानी मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍīla malā paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडील)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[9] id = 13811 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | विठ्ठल विटवरी कडुस्त्यावर सोगा आळवली पंढरी धन तुझी पांडुरंगा viṭhṭhala viṭavarī kaḍustyāvara sōgā āḷavalī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Vitthal* stands on the brick holding a length of dhoti* at the waist They sing praises of Pandhari, Pandurang*, you are great ▷ Vitthal (विटवरी)(कडुस्त्यावर)(सोगा) ▷ (आळवली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[9] id = 13556 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला गेले गरुड खांबाला थोपले देवा विठ्ठलाला चंद्रहाराला दिपले paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā thōpalē dēvā viṭhṭhalālā candrahārālā dipalē | ✎ I went to Pandhari, I stopped at Garud Khamb* I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला)(थोपले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्रहाराला)(दिपले) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[19] id = 13576 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | पंढरपुरात काय बघतो रावूळाला सोन्याचा पिंपळ लहर्या मारीतो देवळात paṇḍharapurāta kāya baghatō rāvūḷālā sōnyācā pimpaḷa laharyā mārītō dēvaḷāta | ✎ What do you see in Pandharpur in the temple The golden Pimpal is beating the temple with its branches ▷ (पंढरपुरात) why (बघतो)(रावूळाला) ▷ Of_gold (पिंपळ)(लहर्या)(मारीतो)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 89771 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | विठ्ठलाच्या रावळात भजनीवाल्याचा गेला ताल ताईत बंधवाचा मृदंग्याच बोट लाल viṭhṭhalācyā rāvaḷāta bhajanīvālyācā gēlā tāla tāīta bandhavācā mṛdaṅgyāca bōṭa lāla | ✎ In Vitthal*’s temple, the bhajan* singer missed the beat Beating the drum, my dear brother’s fingers have become red ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळात)(भजनीवाल्याचा) has_gone (ताल) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(मृदंग्याच)(बोट)(लाल) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 89876 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पांडुरंग सखा बाई राती सपनी आला गंध केशरी लेला होता pāṇḍuraṅga sakhā bāī rātī sapanī ālā gandha kēśarī lēlā hōtā | ✎ Woman, friend Pandurang* came in my dream at night He had saffron sandalwood paste on his forehead ▷ (पांडुरंग)(सखा) woman (राती)(सपनी) here_comes ▷ (गंध)(केशरी)(लेला)(होता) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 58169 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara | ✎ King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर) ▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 59567 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī | ✎ Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी) ▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water, | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 13938 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 13940 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती माणिक मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī māṇika mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this ruby, this pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (माणिक)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[12] id = 13810 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[43] id = 14233 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | शेरभर सोन रखमाबाईच्या हिच्या ग बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā hicyā ga bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(हिच्या) * (बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14255 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake Her dear Pandurang* embraces her ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14257 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 14298 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 14303 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14261 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | रुसली रुक्मीण जशी काहील तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी हिनी राधीका देखीली rusalī rukmīṇa jaśī kāhīla tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī hinī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जशी)(काहील)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(हिनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14302 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | रुसली रुखमीणबाई काहील तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी तिन राधीका देखीली rusalī rukhamīṇabāī kāhīla tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tina rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीणबाई)(काहील)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिन)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[57] id = 61194 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | विठ्ठलाला एकादस रुखमीनीला द्वादस साखरेचे लाडु मुंग्याबाईनी केला नास viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnīlā dvādasa sākharēcē lāḍu muṅgyābāīnī kēlā nāsa | ✎ Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* is observing Baras* Balls of sugar were made, ants spoilt them all ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनीला)(द्वादस) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(मुंग्याबाईनी) did (नास) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[25] id = 14413 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | रुखमीण बोल देवा करीत होता काही सावत्या माळ्याची मी तर वळीत होतो गाई rukhamīṇa bōla dēvā karīta hōtā kāhī sāvatyā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāī | ✎ Rukhmin* says, what were you doing, God I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (रुखमीण) says (देवा)(करीत)(होता)(काही) ▷ (सावत्या)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14414 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | रुखमीण बोल देवा अजून कुठ होता सावत्या माळ्याच्या देव हाकीत होता मोटा rukhamīṇa bōla dēvā ajūna kuṭha hōtā sāvatyā māḷyācyā dēva hākīta hōtā mōṭā | ✎ Rukhmin* says, God, where were you uptil now God was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीण) says (देवा)(अजून)(कुठ)(होता) ▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(देव)(हाकीत)(होता)(मोटा) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 14453 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | विठ्ठला शेजारी रखमीण ही ग बाई बसता बसना अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa hī ga bāī basatā basanā abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रखमीण)(ही) * woman (बसता)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[21] id = 14497 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीण गडवा देग रुखमीण गडवा जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇa gaḍavā dēga rukhamīṇa gaḍavā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar Give me a jar, I will go and meet Dindi* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीण)(गडवा) ▷ (देग)(रुखमीण)(गडवा) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[11] id = 14660 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha | पंढरीला जाता काय येड्यानी पाहिल देवा कुंडलिकाच देवूळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā jātā kāya yēḍyānī pāhila dēvā kuṇḍalikāca dēvūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) class why (येड्यानी)(पाहिल) ▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[416] id = 91845 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली मेणबत्त्या ताईत बंधवाची बहिणी पंढरीला गेल्या होत्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallī mēṇabattyā tāīta bandhavācī bahiṇī paṇḍharīlā gēlyā hōtyā | ✎ There are candles in each lane of Pandharpur All sisters of my brother had gone to Pandhari ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(मेणबत्त्या) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(बहिणी)(पंढरीला)(गेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[3] id = 13292 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भरली चंद्रभागा मीत पल्याड कशी जावू देवा विठ्ठालानी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā mīta palyāḍa kaśī jāvū dēvā viṭhṭhālānī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, on God how can I go to the other side My younger brothers have made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीत)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[5] id = 13288 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाते आईबापाच्या पुण्यानी आंघोळ करीते चंद्रभागच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jātē āībāpācyā puṇyānī āṅghōḷa karītē candrabhāgacyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (आंघोळ) I_prepare (चंद्रभागच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 13287 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरीला जाया संग नेते मी सखा बंधू आंघोळ कराया चंद्रभागच तास रुंदू paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakhā bandhū āṅghōḷa karāyā candrabhāgaca tāsa rundū | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along Chandrabhaga*’s river-bed is wide enough for having a bath ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सखा) brother ▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागच)(तास)(रुंदू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[3] id = 13294 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल थड्याला विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala thaḍyālā viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, it has reached the banks God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(थड्याला) ▷ Vitthal (देव) says my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[136] id = 13293 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण बोल देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण) says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 92363 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | शंकारापासुनी भिमा आली धावुनी रुखमीणबाई बोल जाशील पुंडलीक वाहुनी śaṅkārāpāsunī bhimā ālī dhāvunī rukhamīṇabāī bōla jāśīla puṇḍalīka vāhunī | ✎ From Bhimashankar*, Bhima* has come running Rukhminbai* says, Pundalik*, you may drown ▷ (शंकारापासुनी) Bhim has_come (धावुनी) ▷ (रुखमीणबाई) says (जाशील)(पुंडलीक)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[3] id = 13294 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल थड्याला विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala thaḍyālā viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, it has reached the banks God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(थड्याला) ▷ Vitthal (देव) says my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[136] id = 13293 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण बोल देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण) says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 92363 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | शंकारापासुनी भिमा आली धावुनी रुखमीणबाई बोल जाशील पुंडलीक वाहुनी śaṅkārāpāsunī bhimā ālī dhāvunī rukhamīṇabāī bōla jāśīla puṇḍalīka vāhunī | ✎ From Bhimashankar*, Bhima* has come running Rukhminbai* says, Pundalik*, you may drown ▷ (शंकारापासुनी) Bhim has_come (धावुनी) ▷ (रुखमीणबाई) says (जाशील)(पुंडलीक)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[13] id = 13291 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | भरली चंद्रभागा नावा झाल्यात कळवातीणी राणी रुखमीण आत निजल्या बाळातीणी bharalī candrabhāgā nāvā jhālyāta kaḷavātīṇī rāṇī rukhamīṇa āta nijalyā bāḷātīṇī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is sleeping inside ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्यात)(कळवातीणी) ▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(निजल्या)(बाळातीणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[3] id = 13304 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पंढरपूरात चोरी झाली मोठ्याघरी देवा विठ्ठलाची विणा नेलीत दोन्ही चारी paṇḍharapūrāta cōrī jhālī mōṭhyāgharī dēvā viṭhṭhalācī viṇā nēlīta dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur in the temple More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपूरात)(चोरी) has_come (मोठ्याघरी) ▷ (देवा) of_Vitthal (विणा)(नेलीत) both (चारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[86] id = 94129 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | सोन्याचा पिंपळ रत्नजडीचा पान घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबानं sōnyācā pimpaḷa ratnajaḍīcā pāna ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbānaṁ | ✎ The gold Pimpal tree has a studded leaf Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(रत्नजडीचा)(पान) ▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबानं) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 15831 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | हिंजवडीच बगाड तास कमानाची काठी काठ्याच्या पालखीवर रामा काळाण्याची बेटी hiñjavaḍīca bagāḍa tāsa kamānācī kāṭhī kāṭhyācyā pālakhīvara rāmā kāḷāṇyācī bēṭī | ✎ no translation in English ▷ (हिंजवडीच)(बगाड)(तास)(कमानाची)(काठी) ▷ (काठ्याच्या)(पालखीवर) Ram (काळाण्याची)(बेटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15858 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | हिंजवडीच बगांड गाव वाकड जायाचा गाड्या बैलाशी गाव आडव यायाच hiñjavaḍīca bagāṇḍa gāva vākaḍa jāyācā gāḍyā bailāśī gāva āḍava yāyāca | ✎ no translation in English ▷ (हिंजवडीच)(बगांड)(गाव)(वाकड)(जायाचा) ▷ (गाड्या)(बैलाशी)(गाव)(आडव)(यायाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 15866 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | टिळक बोलत कुण्या रयताच्या बाळा मांगाची कापी मांडी लेवू रगताचा टिळा ṭiḷaka bōlata kuṇyā rayatācyā bāḷā māṅgācī kāpī māṇḍī lēvū ragatācā ṭiḷā | ✎ no translation in English ▷ (टिळक) speak (कुण्या)(रयताच्या) child ▷ (मांगाची)(कापी)(मांडी)(लेवू)(रगताचा)(टिळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 16262 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | नवस बोलले पाण्याला जाता जाता हाती पेढ्याची परात कडला राघू होता navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā hātī pēḍhyācī parāta kaḍalā rāghū hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाण्याला) class class ▷ (हाती)(पेढ्याची)(परात)(कडला)(राघू)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[31] id = 16448 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati | पाटयाच्या पारा देवा या धरमाचा सुटला गार वारा सुरव्या नारायणाचा pāṭayācyā pārā dēvā yā dharamācā suṭalā gāra vārā suravyā nārāyaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (पाटयाच्या)(पारा)(देवा)(या)(धरमाचा) ▷ (सुटला)(गार)(वारा)(सुरव्या)(नारायणाचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 74081 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | तुळस पतिव्रता वाळुन झाली कोळ सावळा पांडुरंग हिची घडवी माळ tuḷasa pativratā vāḷuna jhālī kōḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicī ghaḍavī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतिव्रता)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिची)(घडवी)(माळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 78510 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला नाही छत्री संगतीला unhāḷyāca una lāgata navatīlā nāhī chatrī saṅgatīlā | ✎ My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer He doesn’t have an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला) ▷ Not (छत्री)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 80111 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या सोड छत्रीच्या निर्या unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā sōḍa chatrīcyā niryā | ✎ My son, my diamond feels the scorching heat in summer He opens the umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या) ▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 80927 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा काळी छत्री पिवळा दांडा unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā | ✎ The summer heat, his fair face feels it He has a black umbrella with yellow handle ▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) | pas de traduction en français |
[65] id = 99822 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही संग छत्री नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My son did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही) ▷ With (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[67] id = 99824 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच तोंड कोमल ताईताच unhāḷyāta ūna lāgata caitāca tōṇḍa kōmala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच) ▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[12] id = 19769 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā | ✎ In the rain, the roads have become muddy Now, I will meet my son’s through letters ▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 19795 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla | ✎ In the rainy season, the sky is full of water-bearing clouds My dear son has come to meet me from the faraway land ▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल) ▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 19809 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca | ✎ Ashadh* and Shravan, both are rainy months Don’t send our son, the fruit of our vow, to another village ▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच) ▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[41] id = 22333 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati | पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī | ✎ Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard Now, my son, they are telling you to take them out ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती) ▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती) | pas de traduction en français |
[1] id = 23380 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो झिंबडीचा आता माझा बाळ काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō jhimbaḍīcā ātā mājhā bāḷa kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(झिंबडीचा) ▷ (आता) my son (काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23467 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल) ▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23589 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa | ✎ The band is playing, play it gently Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23590 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू) ▷ I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23596 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa | ✎ In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23597 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी) ▷ Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23652 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | लोकाच्या लगनात एक हाळदीच बोट बाळाच्या माझ्याच्या लगनात भरीन मळवट lōkācyā laganāta ēka hāḷadīca bōṭa bāḷācyā mājhyācyā laganāta bharīna maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In my son’s marriage, I shall smear my forehead with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हाळदीच)(बोट) ▷ (बाळाच्या)(माझ्याच्या)(लगनात)(भरीन)(मळवट) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23654 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव बाळ माझ्याच्या लगनात चौरंगी बसाव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva bāḷa mājhyācyā laganāta cauraṅgī basāva | ✎ In other people’s marriage, why should I get angry In my son’s marriage, I will sit on a low stool (to receive my honour as Varmai*) ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव) ▷ Son (माझ्याच्या)(लगनात)(चौरंगी)(बसाव) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23657 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 24072 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī | ✎ More than the son, from where has the daughter come She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash) next to the talisman ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी) ▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 24140 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | माझ्या दारातूनी तुझ्या दाराची पॅड दिस आता माझ्या बाई चल पाण्याला राजहंस mājhyā dārātūnī tujhyā dārācī pêḍa disa ātā mājhyā bāī cala pāṇyālā rājahansa | ✎ no translation in English ▷ My (दारातूनी) your (दाराची)(पॅड)(दिस) ▷ (आता) my woman let_us_go (पाण्याला)(राजहंस) | pas de traduction en français |
[12] id = 24141 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | गावाच्या गावामंदी किती झाल्यात बोलवणी आता माझे बाई अभिमानाच्या गवळणी gāvācyā gāvāmandī kitī jhālyāta bōlavaṇī ātā mājhē bāī abhimānācyā gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावामंदी)(किती)(झाल्यात)(बोलवणी) ▷ (आता)(माझे) woman (अभिमानाच्या)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 24142 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | गावाच्या गावामंदी तुला दिली कश्यासाठी आत्ता माझे बाई आण पदराखाली वाटी gāvācyā gāvāmandī tulā dilī kaśyāsāṭhī āttā mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (दिली)(कश्यासाठी) ▷ Now (माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 24373 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | सांगुनी धाडिते तुला चिंचेच्या पानावरी आता माझी बाई कुकु लेती मेणावरी sāṅgunī dhāḍitē tulā ciñcēcyā pānāvarī ātā mājhī bāī kuku lētī mēṇāvarī | ✎ I send you a message on a Tamarind leaf Now, my daughter applies her kunku* on wax ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (चिंचेच्या)(पानावरी) ▷ (आता) my daughter kunku (लेती)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25020 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी आता माझी मैना आगबोटीन येणारी jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī | ✎ I adopted her as my sister, she lives beyond the river Now my Maina* will travel by ship ▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी) ▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[3] id = 25637 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | मांडवाच्या दारी थाळ्या तांब्याच्या चवडी बाईचा माझ्या मामा घंघाळ निवडी māṇḍavācyā dārī thāḷyā tāmbyācyā cavaḍī bāīcā mājhyā māmā ghaṅghāḷa nivaḍī | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(थाळ्या)(तांब्याच्या)(चवडी) ▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 25651 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | मांडवाच्या दारी बाभण करीती सामधाम बाईच्या माझ्या कन्या दानाला आल माम māṇḍavācyā dārī bābhaṇa karītī sāmadhāma bāīcyā mājhyā kanyā dānālā āla māma | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाभण) asks_for (सामधाम) ▷ (बाईच्या) my (कन्या)(दानाला) here_comes maternal_uncle | pas de traduction en français |
[2] id = 25892 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | लाडयकी लेक लेक नाही द्यायाची कुरुळ्यात तोड्या वाळ्याच पाय पडतईत धुरुळ्यात lāḍayakī lēka lēka nāhī dyāyācī kuruḷyāta tōḍyā vāḷyāca pāya paḍatīta dhuruḷyāta | ✎ I don't want my daughter to get married in Kurule Her feet with anklets would get covered with dust ▷ (लाडयकी)(लेक)(लेक) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात) ▷ (तोड्या)(वाळ्याच)(पाय)(पडतईत)(धुरुळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[8] id = 26323 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पाव्हणा माझा बंधु शेज्या नारीला पडल कोड बंधुच्या भोजनासाठी पैदा केल मी दुधपेढ pāvhaṇā mājhā bandhu śējyā nārīlā paḍala kōḍa bandhucyā bhōjanāsāṭhī paidā kēla mī dudhapēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I obtained milk sweets for my brother’s meal ▷ (पाव्हणा) my brother (शेज्या)(नारीला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनासाठी)(पैदा) did I (दुधपेढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[10] id = 26334 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 26374 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 26525 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati | गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला अजूनी येईना लावा कौल देवाला gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā | ✎ My brother has gone to a village, a little beyond ours He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him ▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला) ▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 26711 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā | ✎ We meet every six months, now it’s almost a year Now, my brother, why have you become so hard hearted ▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया) ▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया) | pas de traduction en français |
[12] id = 26712 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī | ✎ How many times can I call you, we are in the same village Now, my brother, how tall are the walls of your house ▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती) ▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती) | pas de traduction en français |
[13] id = 26713 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī | ✎ I like to meet and embrace you My brother, the fussy one, has folded sleeves ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची) ▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 26870 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | बहिण भावंडाची ह्याची पोटामंदी मया फोडील सीताफळ आतमंदी साखरची कया bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī pōṭāmandī mayā phōḍīla sītāphaḷa ātamandī sākharacī kayā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(ह्याची)(पोटामंदी)(मया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आतमंदी)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[13] id = 26871 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira | बहिण भावंड आहेत सरवस्ताला बंधवाला माझ्या लय मया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta saravastālā bandhavālā mājhyā laya mayā gṛhasthālā | ✎ Everyone has a brother and sister My brother has great affection for me ▷ Sister brother (आहेत)(सरवस्ताला) ▷ (बंधवाला) my (लय)(मया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 27475 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda | संपता आली बहिणी भागूला बंधुला घाली जेवू घोड्याच्या पागला sampatā ālī bahiṇī bhāgūlā bandhulā ghālī jēvū ghōḍyācyā pāgalā | ✎ Sister Bhagu has become rich She gives her own brother food in the stable ▷ (संपता) has_come (बहिणी)(भागूला) ▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(घोड्याच्या)(पागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27477 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The hook of the gold collar is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चितंगाचा)(फासा)(अजुन)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[3] id = 27479 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस चितंगाचा फासा त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa citaṅgācā phāsā tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The hook of the gold collar can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (चितंगाचा)(फासा)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[3] id = 27493 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha | आहेर सोयर्याचा चोळी पातळावरी इळा बंधवाच्या माझ्या जुन्या सोइर्याचा मोळा āhēra sōyaryācā cōḷī pātaḷāvarī iḷā bandhavācyā mājhyā junyā sōiryācā mōḷā | ✎ My brother, my son’s father-in-law gives a gift, a small ring of gold along with a sari It is a tradition, look at my relation’s kind gesture ▷ (आहेर)(सोयर्याचा) blouse (पातळावरी)(इळा) ▷ (बंधवाच्या) my (जुन्या)(सोइर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[3] id = 27502 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | चोळी पातळावरी माझ्या आहेरावरी नथ बंधवाच्या माझ्या बघा सोईर्याची रीत cōḷī pātaḷāvarī mājhyā āhērāvarī natha bandhavācyā mājhyā baghā sōīryācī rīta | ✎ My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition I tell you, woman, this is my relative’s practice ▷ Blouse (पातळावरी) my (आहेरावरी)(नथ) ▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[49] id = 28003 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | सोयर्याचा आहेर त्याचा त्याजला फिरव बंधूच्या पातळानी झाक मांडव हिरव sōyaryācā āhēra tyācā tyājalā phirava bandhūcyā pātaḷānī jhāka māṇḍava hirava | ✎ Aher* from relatives, it can be passed on to others Sari from my brother, it makes the open shed for marriage look lively and blooming ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(त्याचा)(त्याजला)(फिरव) ▷ (बंधूच्या)(पातळानी)(झाक)(मांडव)(हिरव) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 28011 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira | आहेराचा धनी बंधू माझा आला रिता चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it |