Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1002
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आजीवली - Ajiwali
(25 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[5] id = 88873
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच
गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं
pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca
gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ
Take the footwear on your feet in hand
And take the road to the village beyond the canal
▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच)
▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[7] id = 80700
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी
आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī
ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī
I am not feeling well, my head is aching
Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी)
▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[106] id = 73374
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
अस जीवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी
बाई बंधवाला माझ्या वैदाला लावी चिठ्ठी
asa jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
bāī bandhavālā mājhyā vaidālā lāvī ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (अस)(जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷  Woman (बंधवाला) my (वैदाला)(लावी)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[109] id = 87694
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सरगीच्या देवा नको करु पुसापुसी
खर बोलन हे किती केल्यात अेकादसी
saragīcyā dēvā nakō karu pusāpusī
khara bōlana hē kitī kēlyāta aēkādasī
God in heaven, don’t make enquiries
Don’t even ask me, I am telling you the truth, I have observed many Ekadashi* fasts
▷ (सरगीच्या)(देवा) not (करु)(पुसापुसी)
▷ (खर) say (हे)(किती)(केल्यात)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[218] id = 94846
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला
मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला
sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā
madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā
Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful
Baby’s cradle was tied in the middle khan*
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला)
▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[8] id = 82155
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
पिंपळाचे झाड माझ्या अंगणात साजे
तयाखाली बुध्द मूर्ती लक्ष येध माझे
pimpaḷācē jhāḍa mājhyā aṅgaṇāta sājē
tayākhālī budhda mūrtī lakṣa yēdha mājhē
Pimpal tree looks nice in my courtyard
There is a statue of Buddha under it, it attracts my attention
▷ (पिंपळाचे)(झाड) my (अंगणात)(साजे)
▷ (तयाखाली)(बुध्द)(मूर्ती)(लक्ष)(येध)(माझे)
L'arbre pimpaḷ dans ma cour quel décorum
La statue de Bouddha sous de l'arbre retient mon attention.


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[11] id = 82157
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
अशी सकाळच्या पारी आधी बुध्दाच नावू घ्याव
सांगते बाळा तुला मंग चितल्या कामा जाव
aśī sakāḷacyā pārī ādhī budhdāca nāvū ghyāva
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga citalyā kāmā jāva
In the morning, you should take Buddha’s name first
Now, my son, go for your work as decided
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) before (बुध्दाच)(नावू)(घ्याव)
▷  I_tell child to_you (मंग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
Ainsi quand arrive l’aube le matin il faut prendre le nom de Bouddha
Je te dis, mon enfant, il faut ensuite aller se soucier de ses tâches.


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[9] id = 82159
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
बुध्द बुध्द म्हणताना बुध्द कुणीच पाहीला
माझ्या बाळानी ग राती भजनी गाईला
budhda budhda mhaṇatānā budhda kuṇīca pāhīlā
mājhyā bāḷānī ga rātī bhajanī gāīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
My son, sang bhajan* at night
▷ (बुध्द)(बुध्द)(म्हणताना)(बुध्द)(कुणीच)(पाहीला)
▷  My (बाळानी) * (राती)(भजनी)(गाईला)
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha, qui donc l’a vu
Mon enfant a chanté la nuit des cantiques (bhajan) de Bouddha.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[9] id = 82144
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
दिल्लीच्या पलीकडे काय दिसत सावळ
काय दिसत सावळ रमा भीमाच्या जवळ
dillīcyā palīkaḍē kāya disata sāvaḷa
kāya disata sāvaḷa ramā bhīmācyā javaḷa
Beyond Delhi, What is this darkish thing one can see?
What is this darkish thing, Rama is near Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे) why (दिसत)(सावळ)
▷  Why (दिसत)(सावळ) Ram (भीमाच्या)(जवळ)
De l'autre côté de Delhi que voit-on, au teint hâlé?
Que voit-on, au teint hâlé, c'est Ramā aux côtés de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[93] id = 82145
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
बाभणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
बाबासंग खाती पान बाभणाच गेल नाक
bābhaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
bābāsaṅga khātī pāna bābhaṇāca gēla nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour
▷ (बाभणाच्या)(मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (बाबासंग) eat (पान)(बाभणाच) gone (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a des cendres dans ton panier
Elle mange une feuille de bétel avec Bābā, le Bāman perd l'honneur.


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[13] id = 82150
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
आला भीमराज याच्या पुस्तकाच चांदी
रोकड्या माझ्या बंधु जयभीम घाल आधी
ālā bhīmarāja yācyā pustakāca cāndī
rōkaḍyā mājhyā bandhu jayabhīma ghāla ādhī
Here comes Bhimraj*, a silver paper in his book
Rokade, my brother, first greet him with “Jay Bhim”
▷  Here_comes king_Bhim of_his_place (पुस्तकाच)(चांदी)
▷ (रोकड्या) my brother (जयभीम)(घाल) before
Bhīmrāj arrive, l'argent de son livre
Rokade, mon frère, commence par dire : “Vive Bhīm!”
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[21] id = 82148
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
पांढर्या ग पातळाची मिरी पडली शंभर
बुध्द दिक्षा घेताना माझा पहीला नंबर
pāṇḍharyā ga pātaḷācī mirī paḍalī śambhara
budhda dikṣā ghētānā mājhā pahīlā nambara
Hundred folds of the white sari fall upto the feet
I am the first to take Buddha Diksha*
▷ (पांढर्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडली)(शंभर)
▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घेताना) my (पहीला)(नंबर)
Les cent plis de mon sari blanc me tombant jusqu'aux pieds
Je fus la première à prendre la dikṣā de Bouddha.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[30] id = 82151
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
अशी पांढर पातळ मी नेसते घाई घाई
सांगते ग बाई तुला भीम दिशाला जाते बाई
aśī pāṇḍhara pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī
sāṅgatē ga bāī tulā bhīma diśālā jātē bāī
Thus, I wear a white sari in quick haste
I tell you, woman, I go to see Bhim* wherever he goes
▷ (अशी)(पांढर)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई)
▷  I_tell * woman to_you Bhim (दिशाला) am_going woman
Je mets donc en hâte un sari blanc
Je te le dis femme, je m'en vais voir Bhīm (à Nagpur, etc.)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[17] id = 62956
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील
सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल
ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla
suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla
Doctor’s knowledge will remain bookish
Midwife’s knowledge will last my lifetime
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[23] id = 63802
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī
I told my friends, put the earth around a tree
This knowledge of midwife, you learn it promptly
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[25] id = 63804
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा
सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा
āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā
suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā
no translation in English
▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[19] id = 63806
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण
जुनी परंपरा केली मनात जतन
suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa
junī paramparā kēlī manāta jatana
The midwife does not take any notes from a book
She has protected the old traditional knowledge in her mind
▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण)
▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[38] id = 63053
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या
सुईणबाईन तिन केला टांग्या
suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā
Who went as a messenger to call the midwife
The midwife, she hired a horse cart
▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[39] id = 63055
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सुईणबाईला कळवा रातोराती
आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती
suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī
ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī
Inform the midwife immediately at night
Now, my mother takes a lantern in the left hand
▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती)
▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[32] id = 62953
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सुईणबाईला नको म्हणू येडी माता
तुझ्या जलमाच्या येळी डॉक्टर कुठ होता
suīṇabāīlā nakō mhaṇū yēḍī mātā
tujhyā jalamācyā yēḷī ḍōkṭara kuṭha hōtā
Don’t call the midwife a fool
Where was the doctor when you were born
▷ (सुईणबाईला) not say (येडी)(माता)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(डॉक्टर)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[43] id = 62980
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
डाक्टर करतो बाळंतपण आधी मागयीतो सही
माझीया गावात होती सुईण माझी बाई
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa ādhī māgayītō sahī
mājhīyā gāvāta hōtī suīṇa mājhī bāī
Doctor does the delivery, first asks for the signature
My midwife was there in my village
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण) before (मागयीतो)(सही)
▷ (माझीया)(गावात)(होती)(सुईण) my daughter
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[46] id = 62983
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
डॉक्टरच ज्ञान पुस्तकी साठल
सुईणीच ज्ञान सार्या जगात भेटल
ḍōkṭaraca jñāna pustakī sāṭhala
suīṇīca jñāna sāryā jagāta bhēṭala
Doctor’s knowledge is deposited in books
Midwife’s knowledge, the whole world gets the benefit
▷ (डॉक्टरच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(साठल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(सार्या)(जगात)(भेटल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[62] id = 63056
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सुईणबाईची हिची अनुभवाची तळमळ
डाक्टर याच शिक्षणावर बळ
suīṇabāīcī hicī anubhavācī taḷamaḷa
ḍākṭara yāca śikṣaṇāvara baḷa
The midwife, all her knowledge is based on experience
Doctor’s strength is his education
▷ (सुईणबाईची)(हिची)(अनुभवाची)(तळमळ)
▷ (डाक्टर)(याच)(शिक्षणावर) child
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[5] id = 63775
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका
डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका
suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā
ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā
We, all midwives, we will not hide our knowledge
We shall give a jolt to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[19] id = 63800
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी
सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी
pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī
sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī
On Pachavi*, my veranda was filled with people
I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी)
▷  I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding footware, no noise with ring
  2. He keeps her honour
  3. “I feel unwell”
  4. Received with pomp and ceremony in heaven
  5. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  6. Buddha’s temple
  7. Importance of Buddha’s name
  8. “My son has a liking for Buddha”
  9. Seen in public at the side of Bhīm
  10. The Brahmin wife is looked down upon
  11. Brother, son close to Ambedkar
  12. The historical ceremony
  13. Pilgrimage
  14. Heritage
  15. Method of education
  16. Method of work
  17. Traditional midwife and doctor
  18. Challenge to modern medical system
  19. Fifth day felicitations
⇑ Top of page ⇑