Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 100
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिरवली - Shirawali
(101 records)

80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[1] id = 493
जगताप सैना - Jagtap Saina
रामाच्या हाताखाली देव मारवती गडी
रत्नागीरीचा डोंगर त्यान आणला पलघडी
rāmācyā hātākhālī dēva māravatī gaḍī
ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyāna āṇalā palaghaḍī
God Maruti* is Ram’s assistant
Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought on the pallm of his hand
▷  Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti (गडी)
▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यान)(आणला)(पलघडी)
Pli
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 494
जगताप सैना - Jagtap Saina
रामाच्या हाताखाली देव मारवती कसा
रत्नागीरीचा डोंगर त्यानी आणीला चेंडू जसा
rāmācyā hātākhālī dēva māravatī kasā
ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyānī āṇīlā cēṇḍū jasā
Ram has a great assistant in God Maruti*
Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought like a ball in his hand
▷  Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti how
▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यानी)(आणीला)(चेंडू)(जसा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[10] id = 598
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी
साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī
sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 658
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता जाती वनवासा तिला आडवा गेला साप
एवढा वनवास तेही रावणाच पाप
sītā jātī vanavāsā tilā āḍavā gēlā sāpa
ēvaḍhā vanavāsa tēhī rāvaṇāca pāpa
Sita is going for her exile in forest, a snake crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita caste vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (साप)
▷ (एवढा) vanavas (तेही)(रावणाच)(पाप)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 659
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता गेली वनवासा तिला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास त्याही रावणा पायी
sītā gēlī vanavāsā tilā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa tyāhī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita went vanavas (तिला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (त्याही) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[15] id = 912
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता सांग कथा राम सांगूच देईना
येवढा वनवास तीच्या हुरदी साहीना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā
yēvaḍhā vanavāsa tīcyā huradī sāhīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
So much pain and harassment, she cannot contain it in her heart
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना)
▷ (येवढा) vanavas (तीच्या)(हुरदी)(साहीना)
pas de traduction en français
[16] id = 913
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता सांग कथा राम वाचयीतो पोथी
केगयी कवसल्या कवाडाशी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācayītō pōthī
kēgayī kavasalyā kavāḍāśī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Cunning Kaikeyi was standing at the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचयीतो) pothi
▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाशी)(होती)
pas de traduction en français
[17] id = 914
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता सांग कथा राम वाचीयतो पान
केगयी कवसल्या कवाडाला देती कान
sītā sāṅga kathā rāma vācīyatō pāna
kēgayī kavasalyā kavāḍālā dētī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Cunning Kaikeyi has her ear to the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीयतो)(पान)
▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाला)(देती)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[7] id = 1035
जगताप सैना - Jagtap Saina
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आविध वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āvidha vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आविध)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[3] id = 1141
जगताप सैना - Jagtap Saina
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[3] id = 1143
जगताप सैना - Jagtap Saina
एवढ्या वनात कोण करी जो जो
सीताबाई बोल वनवास्या बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jō jō
sītābāī bōla vanavāsyā bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जो)(जो)
▷  Goddess_Sita says (वनवास्या) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[49] id = 60053
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
सीता सांग कथा आपल्या करमाची
राम वाची पोथी पोथी देवा धरमाची
sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī
rāma vācī pōthī pōthī dēvā dharamācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाची) pothi pothi (देवा)(धरमाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[30] id = 1858
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता बाळातीण दगडाची केली उशी
तातोबा देव बोल सीता झोप आली कशी
sītā bāḷātīṇa dagaḍācī kēlī uśī
tātōbā dēva bōla sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is delivered she made stone as her pillow
God Tatoba asks her how you slept!
▷  Sita (बाळातीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[31] id = 1859
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
नाही कातबोळा लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
nāhī kātabōḷā limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷  Not (कातबोळा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[33] id = 1861
जगताप सैना - Jagtap Saina
सीता बाळातीण अंधारी तीची न्हाणी
नेतर बांधूनी तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī nhāṇī
nētara bāndhūnī tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her by closing his eyes
▷  Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(न्हाणी)
▷ (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[38] id = 2542
जगताप सैना - Jagtap Saina
आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[39] id = 2543
जगताप सैना - Jagtap Saina
आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ
āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa
Mother says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[3] id = 14098
फाटक राधा - Phatak Radha
शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात पंगतीला
śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā
Neighbour woman’s son is with my son
I serve them a meal of rice and milk
▷ (शेजीच) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[6] id = 14101
जगताप सैना - Jagtap Saina
शेजीची बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात पंगतीला
śējīcī bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजीची) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[24] id = 14110
जगताप सैना - Jagtap Saina
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[25] id = 14111
जगताप सैना - Jagtap Saina
शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी
सरगीच देव मन बघतो दुरुनी
śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī
saragīca dēva mana baghatō durunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी)
▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[12] id = 3865
जगताप सैना - Jagtap Saina
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला
सांज आली घरी वांज जुपली रथाला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā
sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला)
pas de traduction en français
[14] id = 3864
जगताप सैना - Jagtap Saina
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला
सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā
sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला)
▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[78] id = 33489
जगताप सैना - Jagtap Saina
सकाळीच्या पारी भगवान माझ्यादारी
सांगते माझ्या बाई सुपामधी वाढ वारी
sakāḷīcyā pārī bhagavāna mājhyādārī
sāṅgatē mājhyā bāī supāmadhī vāḍha vārī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भगवान)(माझ्यादारी)
▷  I_tell my woman (सुपामधी)(वाढ)(वारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[732] id = 111796
फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati
पहिली माझी ओवी गेले होते माहेरा
जाता आले संसारा
pahilī mājhī ōvī gēlē hōtē māhērā
jātā ālē sansārā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse has_gone (होते)(माहेरा)
▷  Class here_comes (संसारा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[86] id = 75331
फाटक गीता - Phatak Gita
जात्या ना इसवरा तिळा तांदळाचा घास
आता माझा बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā nā isavarā tiḷā tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[27] id = 33491
जगताप सैना - Jagtap Saina
पहाटच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली
देव गेले आंघोळीला नदी पवना जागी झाली
pahāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī
dēva gēlē āṅghōḷīlā nadī pavanā jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली)
▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(नदी)(पवना)(जागी) has_come
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[10] id = 8015
जगताप सैना - Jagtap Saina
वधीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
राम लक्ष्मणान बाण धनुष्य जोडूनी
vadhīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
rāma lakṣmaṇāna bāṇa dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Ram (लक्ष्मणान)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[28] id = 8371
फाटक जानका - Phatak Janka
जल्मीला कृष्णदेव आडवा ठेवीला सुपामधी
मोत्या पवळ्याचा हार रत्न बाळाच्या मुखामधी
jalmīlā kṛṣṇadēva āḍavā ṭhēvīlā supāmadhī
mōtyā pavaḷyācā hāra ratna bāḷācyā mukhāmadhī
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(आडवा)(ठेवीला)(सुपामधी)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचा)(हार)(रत्न)(बाळाच्या)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[2] id = 8451
फाटक जानका - Phatak Janka
लिंबोणीच लिंब देवला कवळ
किसनाच्या वेळी देवू बाईला ढवळ
limbōṇīca limba dēvalā kavaḷa
kisanācyā vēḷī dēvū bāīlā ḍhavaḷa
no translation in English
▷ (लिंबोणीच)(लिंब)(देवला)(कवळ)
▷ (किसनाच्या)(वेळी)(देवू)(बाईला)(ढवळ)
pas de traduction en français
[3] id = 8452
फाटक जानका - Phatak Janka
लिंबोणीच लिंबू देव्याला आरकर
किसनाच्या वेळी देवू बाई गरवार
limbōṇīca limbū dēvyālā ārakara
kisanācyā vēḷī dēvū bāī garavāra
no translation in English
▷ (लिंबोणीच)(लिंबू)(देव्याला)(आरकर)
▷ (किसनाच्या)(वेळी)(देवू) woman (गरवार)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[43] id = 9430
जगताप सैना - Jagtap Saina
पहाटच्या पार्यामंदी एक कोंबडा आरवला
देव मारवती संध्या करतो बारवला
pahāṭacyā pāryāmandī ēka kōmbaḍā āravalā
dēva māravatī sandhyā karatō bāravalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (देव) Maruti (संध्या)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[203] id = 89050
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
मुंगीला साखर हातात बेल तांब्या
नार शिकार खाली उभी संभुदेवा
muṅgīlā sākhara hātāta bēla tāmbyā
nāra śikāra khālī ubhī sambhudēvā
no translation in English
▷ (मुंगीला)(साखर)(हातात)(बेल)(तांब्या)
▷ (नार)(शिकार)(खाली) standing (संभुदेवा)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[14] id = 11063
जगताप सैना - Jagtap Saina
नवस बोलते मरी आईला सदार
माझीया बाळावरी तुझी असू दे नदार
navasa bōlatē marī āīlā sadāra
mājhīyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मरी)(आईला)(सदार)
▷ (माझीया)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[5] id = 11069
जगताप सैना - Jagtap Saina
नवस बोलले मरीआईच्या दारात
बाळाच्या नवसासाठी हाती पेढ्याची परात
navasa bōlalē marīāīcyā dārāta
bāḷācyā navasāsāṭhī hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीआईच्या)(दारात)
▷ (बाळाच्या)(नवसासाठी)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[40] id = 97766
जगताप सैना - Jagtap Saina
नऊ दिवसाच्या नऊमाळा घर दिसतो पिवळा
बाबा तु म्हसोबा घरी बसला सावळा
naū divasācyā nūmāḷā ghara disatō pivaḷā
bābā tu mhasōbā gharī basalā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊमाळा) house (दिसतो)(पिवळा)
▷  Baba you (म्हसोबा)(घरी)(बसला)(सावळा)
pas de traduction en français


B:V-55 (B05-55) - Village deities / Dorjāī / Dorjāī

[2] id = 12230
साठे तानु - Sathe Tanu
आई तू दोरजाई उभी कड्याच्या लाळेला
नवलाख मोती तुझ्या ना मोहनमाळेला
āī tū dōrajāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā
navalākha mōtī tujhyā nā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (आई) you (दोरजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your * (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français
[4] id = 12232
साठे तानु - Sathe Tanu
आई तु दोरजाई तुझ्या वाघाला साखळी
बाळायाची माझ्या गाई नर्मदा मोकळी
āī tu dōrajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
bāḷāyācī mājhyā gāī narmadā mōkaḷī
no translation in English
▷ (आई) you (दोरजाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (बाळायाची) my (गाई)(नर्मदा)(मोकळी)
pas de traduction en français
[5] id = 12233
फाटक राधा - Phatak Radha
आई तू दोरजाई तुझी पायरी शेवळली
माझ्या ना बाळाची कावड दुधाची हिंदळली
āī tū dōrajāī tujhī pāyarī śēvaḷalī
mājhyā nā bāḷācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (दोरजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷  My * (बाळाची)(कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[1] id = 12235
फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati
आनंदी माझी आई हिच्या पालखीला गोंड
तिच्या देवळाला देवी सागाच खांब दंड
ānandī mājhī āī hicyā pālakhīlā gōṇḍa
ticyā dēvaḷālā dēvī sāgāca khāmba daṇḍa
no translation in English
▷ (आनंदी) my (आई)(हिच्या)(पालखीला)(गोंड)
▷ (तिच्या)(देवळाला)(देवी)(सागाच)(खांब)(दंड)
pas de traduction en français
[2] id = 12236
फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati
आनंदी आईची हिची पालखी सोन्याची
आता माझ्या बाळा जाऊ दया हालकी
ānandī āīcī hicī pālakhī sōnyācī
ātā mājhyā bāḷā jāū dayā hālakī
no translation in English
▷ (आनंदी)(आईची)(हिची)(पालखी)(सोन्याची)
▷ (आता) my child (जाऊ)(दया)(हालकी)
pas de traduction en français
[3] id = 12237
फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati
आनंदी नवदेवी ही ग आगाशी फिर घार
बाळावरी माझ्या ठेवीती नदार
ānandī navadēvī hī ga āgāśī phira ghāra
bāḷāvarī mājhyā ṭhēvītī nadāra
no translation in English
▷ (आनंदी)(नवदेवी)(ही) * (आगाशी)(फिर) house
▷ (बाळावरी) my (ठेवीती)(नदार)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[62] id = 13485
जगताप सैना - Jagtap Saina
पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस
आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस
paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa
ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa
On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best
Now, my son gives a meal with sweets for Baras*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[15] id = 91851
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते देवाला
एकदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē dēvālā
ēkadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
Vitthal*, Vitthal*, I call out to God
Once, I must go to Pandurang*’s place
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(देवाला)
▷ (एकदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[12] id = 93710
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
पंढरपुर माहेर आनंदाच
चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच
paṇḍharapura māhēra ānandāca
candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca
Pandharpur, I say, is like maher* full of joy
God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच)
▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
[32] id = 93743
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[12] id = 93710
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
पंढरपुर माहेर आनंदाच
चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच
paṇḍharapura māhēra ānandāca
candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca
Pandharpur, I say, is like maher* full of joy
God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच)
▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
[32] id = 93743
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[254] id = 68443
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
लेण लेती काप जणुन बुगड्या
देवा त्या रावळाच्या खिडक्या उरपड्या (उलट्या)
lēṇa lētī kāpa jaṇuna bugaḍyā
dēvā tyā rāvaḷācyā khiḍakyā urapaḍyā (ulaṭyā)
(Rukhmin*) wears Bugadi (type of ear-rings) in her ear
The windows of God’s temple are upside down
▷ (लेण)(लेती)(काप)(जणुन)(बुगड्या)
▷ (देवा)(त्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(उरपड्या) ( (उलट्या) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[37] id = 86307
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
रुसली रुखमीण अवग्या पंढरीत नाही
विठ्ठल बोलतो इच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa avagyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala bōlatō icyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवग्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal says (इच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[250] id = 60058
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
रागाला करु काय रुसली रुक्मीण
गेली पदम तळाला बसलीया
rāgālā karu kāya rusalī rukmīṇa
gēlī padama taḷālā basalīyā
Rukmin* is sulking, what can I do to pacify her anger
She has gone and is sitting near Padam pond
▷ (रागाला)(करु) why (रुसली)(रुक्मीण)
▷  Went (पदम)(तळाला)(बसलीया)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 90057
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
रुखमीण धुण धुती विठ्ठल गल्लीला उभा
दोहीच्या रुपाला हासली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala gallīlā ubhā
dōhīcyā rupālā hāsalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing in the lane
Chandrabhagha is smiling at the the figures of both
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (गल्लीला) standing
▷ (दोहीच्या)(रुपाला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 90061
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
भरली चंद्रभागा दगड गोटा बुडाला लहान थोर
देवा विठ्ठलाच्या झगा रुखमीण धोती पायावर
bharalī candrabhāgā dagaḍa gōṭā buḍālā lahāna thōra
dēvā viṭhṭhalācyā jhagā rukhamīṇa dhōtī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(गोटा)(बुडाला)(लहान) great
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(रुखमीण)(धोती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 90057
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
रुखमीण धुण धुती विठ्ठल गल्लीला उभा
दोहीच्या रुपाला हासली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala gallīlā ubhā
dōhīcyā rupālā hāsalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing in the lane
Chandrabhagha is smiling at the the figures of both
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (गल्लीला) standing
▷ (दोहीच्या)(रुपाला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 90061
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
भरली चंद्रभागा दगड गोटा बुडाला लहान थोर
देवा विठ्ठलाच्या झगा रुखमीण धोती पायावर
bharalī candrabhāgā dagaḍa gōṭā buḍālā lahāna thōra
dēvā viṭhṭhalācyā jhagā rukhamīṇa dhōtī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(गोटा)(बुडाला)(लहान) great
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(रुखमीण)(धोती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[142] id = 90120
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
विठ्ठला शेजारी रुखमीनीबाई बसना
आबीर बुक्याची हिला गरदी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīnībāī basanā
ābīra bukyācī hilā garadī sōsānā
Rukhminbai* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीनीबाई)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[9] id = 14658
जगताप सैना - Jagtap Saina
विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी
एवढी गर्दी झाली कुंडलिक सख्यावरी
viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī
ēvaḍhī gardī jhālī kuṇḍalika sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी)
▷ (एवढी)(गर्दी) has_come (कुंडलिक)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[358] id = 91677
फाटक जानका - Phatak Janka
विठ्ठलाच्या दरबारी गर्दी झाली भारी
आषाढी कार्तीकी पंढरीची वारी
viṭhṭhalācyā darabārī gardī jhālī bhārī
āṣāḍhī kārtīkī paṇḍharīcī vārī
There is a huge crowd in Vitthal*’s court
Pandhari Vari* is there in (the months of) Ashadh* and Kartik
▷ (विठ्ठलाच्या)(दरबारी)(गर्दी) has_come (भारी)
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(पंढरीची)(वारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Ashadh


B:VI-2.19civ (B06-02-19c04) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Cows cannot cross the river

[3] id = 13189
फाटक सुमन - Phatak Suman
भरली चंद्रभागा या आडल्या मुक्या गाया
येऊ दे पांडूरंगा तान्ह्या वासरांच्या आया
bharalī candrabhāgā yā āḍalyā mukyā gāyā
yēū dē pāṇḍūraṅgā tānhyā vāsarāñcyā āyā
Chandrabhaga* is full, dumb cows are confined to one side
Pandurang*, let the mothers of the calves come
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(या)(आडल्या)(मुक्या)(गाया)
▷ (येऊ)(दे)(पांडूरंगा)(तान्ह्या)(वासरांच्या)(आया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxiv (B06-02-19c14) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Śaṅkar

[2] id = 13205
फाटक सुमन - Phatak Suman
भरली चंद्रभागा टाकी दुधाच्या उकळ्या
देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā ṭākī dudhācyā ukaḷyā
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* is full, it looks like the froth of milk
Dear daughter, God Shankar has let his matted hair loose
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(टाकी)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[40] id = 76565
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
उगवला सुर्या सळामंदी तीन रंग
माळवया गेला झाली मंदी पांडुरंग
ugavalā suryā saḷāmandī tīna raṅga
māḷavayā gēlā jhālī mandī pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(सळामंदी)(तीन)(रंग)
▷ (माळवया) has_gone has_come (मंदी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[30] id = 16447
जगताप सैना - Jagtap Saina
सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची
किरण पडली सुरव्या बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
kiraṇa paḍalī suravyā bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (किरण)(पडली)(सुरव्या)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[16] id = 16503
जगताप सैना - Jagtap Saina
सकाळच्या पारी उभी मपल्या अंगणी
हात मी जोडीते सूर्व्या देवावा गंगणी
sakāḷacyā pārī ubhī mapalyā aṅgaṇī
hāta mī jōḍītē sūrvyā dēvāvā gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (मपल्या)(अंगणी)
▷  Hand I (जोडीते)(सूर्व्या)(देवावा)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[19] id = 16813
जगताप सैना - Jagtap Saina
तुळयशीबाई का ग येवढ्या जंगलात
चल माझ्या घरी जागा देते अंगणात
tuḷayaśībāī kā ga yēvaḍhyā jaṅgalāta
cala mājhyā gharī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई)(का) * (येवढ्या)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[3] id = 16892
जगताप सैना - Jagtap Saina
तुळयशी बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
देव इठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷayaśī bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēva iṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work

[10] id = 17518
जगताप सैना - Jagtap Saina
पहाटच्या पार्यामंदी सुखदेवाची आरोळी
माझीया बाळानी बैल जुंपली गुर्हाळी
pahāṭacyā pāryāmandī sukhadēvācī ārōḷī
mājhīyā bāḷānī baila jumpalī gurhāḷī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (माझीया)(बाळानी)(बैल)(जुंपली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[10] id = 18088
जगताप सैना - Jagtap Saina
बाळाची मेली आई त्याही बाळाच वनवास
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला नास
bāḷācī mēlī āī tyāhī bāḷāca vanavāsa
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā nāsa
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
There are plenty of flowers have made a mess under the Jasmine tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(त्याही)(बाळाच) vanavas
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[2] id = 18743
जगताप सैना - Jagtap Saina
लई चांगुलपण जशी हरभर्याची भाजी
सांगते माझ्या बाई तुला दिष्ट होईल माझी
laī cāṅgulapaṇa jaśī harabharyācī bhājī
sāṅgatē mājhyā bāī tulā diṣṭa hōīla mājhī
Too much of goodness is like Harbhara vegetable
I tell you, my daughter, you will come under the influence of my evil eye
▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(हरभर्याची)(भाजी)
▷  I_tell my woman to_you (दिष्ट)(होईल) my
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[8] id = 19778
जगताप सैना - Jagtap Saina
वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा
बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā
bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[9] id = 19779
जगताप सैना - Jagtap Saina
वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी
आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water,
▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[8] id = 19940
जगताप सैना - Jagtap Saina
कळीचा नारद कळ आली कोठूनी
पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी
kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī
pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s younger brothers got up (to support him)
▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी)
▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[11] id = 20065
जगताप सैना - Jagtap Saina
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
माझीया बाळाची दारी आंघोळ वकिलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
mājhīyā bāḷācī dārī āṅghōḷa vakilācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
My son who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[9] id = 20131
साठे तानु - Sathe Tanu
चांगुल तुझपण दिव्याच लाग उन
सरवण माझ्या बाळा अचाट तुझ गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa divyāca lāga una
saravaṇa mājhyā bāḷā acāṭa tujha gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
Saravan, my son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण)(दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (सरवण) my child (अचाट) your (गोरपण)
pas de traduction en français
[26] id = 20148
जगताप सैना - Jagtap Saina
चांगुलपणाची लांब गेली आवई
माझीया बाळाची मामा सारखी देवई
cāṅgulapaṇācī lāmba gēlī āvaī
mājhīyā bāḷācī māmā sārakhī dēvaī
The news about your goodness has reached far and wide
My son is fortunate like his maternal uncle
▷ (चांगुलपणाची)(लांब) went (आवई)
▷ (माझीया)(बाळाची) maternal_uncle (सारखी)(देवई)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[56] id = 22277
साठे तानु - Sathe Tanu
सूर्या समुख तुझ्या बैलाच्या पडळी
सांगते बाळा त्याच्यामधी तुझा बैल निढळी
sūryā samukha tujhyā bailācyā paḍaḷī
sāṅgatē bāḷā tyācyāmadhī tujhā baila niḍhaḷī
Your cowshed is facing the sun
I tell you, son, I see your bullocks in it
▷ (सूर्या)(समुख) your (बैलाच्या)(पडळी)
▷  I_tell child (त्याच्यामधी) your (बैल)(निढळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[30] id = 87042
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली करीते पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोणी हांड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī karītē pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōṇī hāṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi came asking repeatedly for water
In the prayer room are two pots filled with water
▷  Goddess_Lakshmi has_come I_prepare water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हांड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[12] id = 74814
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली तांब्यानी ताक प्याली
बाळाला माझ्या गवळ्याला लुब्ध झाली
lakṣmī ālī tāmbyānī tāka pyālī
bāḷālā mājhyā gavaḷyālā lubdha jhālī
Goddess Lakshmi has come, she drank a tumbler of butter-milk
My son, the milk-man, is deeply attached to her and happy
▷  Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
▷ (बाळाला) my (गवळ्याला)(लुब्ध) has_come
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[14] id = 87052
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली करीते पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोणी हांड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī karītē pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōṇī hāṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come I_prepare water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हांड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[6] id = 22905
जगताप सैना - Jagtap Saina
Group(s) = Lakshmi

झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांब
आत्ता माझ बाळ शेती दौलत्तीच खांब
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmba
āttā mājha bāḷa śētī daulattīca khāmba
Dusk has fallen, Goddess Lakshmhi, wait for a while
Now my son, my pillar of prosperity, is in the field
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांब)
▷  Now my son furrow (दौलत्तीच)(खांब)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[74] id = 99012
फाटक संगीता - Phatak Sangeeta
माझ्या घरी कारण जात्या सुपारी बांधयली
बाळायाला माझ्या न हळद लागयली
mājhyā gharī kāraṇa jātyā supārī bāndhayalī
bāḷāyālā mājhyā na haḷada lāgayalī
There is a wedding in my house, God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  My (घरी)(कारण)(जात्या)(सुपारी)(बांधयली)
▷ (बाळायाला) my * (हळद)(लागयली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[62] id = 75328
फाटक गीता - Phatak Gita
मांडवाच्या दारी मेढी नका घालु उंबर
माझ्या ना बाळाचा हौशाचा नंबर
māṇḍavācyā dārī mēḍhī nakā ghālu umbara
mājhyā nā bāḷācā hauśācā nambara
Don’t fix Ficus poles for the shed for marriage
It is my enthusiastic son’s field
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबर)
▷  My * (बाळाचा)(हौशाचा)(नंबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[24] id = 75326
फाटक गीता - Phatak Gita
नवरी परास कलवरी नाजुक
आता माझ्या बाई फुल ओवु तु साजुक
navarī parāsa kalavarī nājuka
ātā mājhyā bāī fula ōvu tu sājuka
More than the bride, Kalavari* is delicate
Now, my daughter, string the flowers finely
▷ (नवरी)(परास)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता) my woman flowers (ओवु) you (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[7] id = 24124
जगताप सैना - Jagtap Saina
लाडक्या लेकीला लाडाजोगा काम सांगा
माझ्या बाईपाशी देव पुजेला पाणी सांगा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōgā kāma sāṅgā
mājhyā bāīpāśī dēva pujēlā pāṇī sāṅgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोगा)(काम) with
▷  My (बाईपाशी)(देव)(पुजेला) water, with
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[6] id = 24721
जगताप सैना - Jagtap Saina
लेक गेली सासर्या चुलती म्हणे जा ग बया
आयीची येडी मया लांब गेली घालवाया
lēka gēlī sāsaryā culatī mhaṇē jā ga bayā
āyīcī yēḍī mayā lāmba gēlī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) went (सासर्या)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आयीची)(येडी)(मया)(लांब) went (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[4] id = 24722
जगताप सैना - Jagtap Saina
लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित
आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita
āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Mother feels empty, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित)
▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[23] id = 75244
फाटक राधा - Phatak Radha
मैनाला मागण काई मागण्या तुझी घाई
आता माझी बाई हीग पाताळा जोगी नाही
mainālā māgaṇa kāī māgaṇyā tujhī ghāī
ātā mājhī bāī hīga pātāḷā jōgī nāhī
A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry
Now, my daughter is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागण)(काई)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (आता) my daughter (हीग)(पाताळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[5] id = 25845
फाटक गीता - Phatak Gita
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच
सांगते बाई तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca
sāṅgatē bāī tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
I tell you, woman, negotiations were made for armlets anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  I_tell woman (तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[18] id = 75327
फाटक गीता - Phatak Gita
मांडवातला मेडी कोथींबीरीच्या बंदाट्या
आता माझ्या बाळानी लेकी केल्या शेलाट्या
māṇḍavātalā mēḍī kōthīmbīrīcyā bandāṭyā
ātā mājhyā bāḷānī lēkī kēlyā śēlāṭyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
Now, my son’s daughters are tall and slender
▷ (मांडवातला)(मेडी)(कोथींबीरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (आता) my (बाळानी)(लेकी)(केल्या)(शेलाट्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[56] id = 75330
फाटक गीता - Phatak Gita
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीचा बाप बोल धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcā bāpa bōla dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride father says (धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[174] id = 67109
फाटक गीता - Phatak Gita
आहेराचा धनी बंधु वाडा ग रिता
चोळी पातळाची घडी मागुन भावजई सीता
āhērācā dhanī bandhu vāḍā ga ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māguna bhāvajaī sītā
My brother who will bring a gift, is empty-handed
Sita, my sister-in-law comes behind with a new sari and blouse
▷ (आहेराचा)(धनी) brother (वाडा) * (रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(मागुन)(भावजई) Sita
pas de traduction en français
[313] id = 112512
फाटक संगीता - Phatak Sangeeta
सोयर्याचा आहेर ज्याच त्याला फिरवा
बंधुच्या पातळानी झाला मांडव हिरवा
sōyaryācā āhēra jyāca tyālā phiravā
bandhucyā pātaḷānī jhālā māṇḍava hiravā
Gifts from relatives, these can be exchanged among each other
But a sari from my brother, the whole open shed for marriage looks lively and blooming
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याच)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधुच्या)(पातळानी)(झाला)(मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[69] id = 75329
फाटक गीता - Phatak Gita
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
माझ्या ना बंधुनी याही केलाय ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
mājhyā nā bandhunī yāhī kēlāya ḍhōṅgācā
At the entrance of the open shed for marriage, a vessel is boiling with colours
My brother made a Vyahi* who is a hypocrite
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷  My * (बंधुनी)(याही)(केलाय)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[8] id = 29597
साठे तानु - Sathe Tanu
नणदेपरास माझा नणदावा गहीण
चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवा येईन
naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā gahīṇa
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavā yēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse
▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(गहीण)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवा)(येईन)
Pli de sari
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[85] id = 103595
फाटक संगीता - Phatak Sangeeta
माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी
mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷  My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[19] id = 101148
फाटक संगीता - Phatak Sangeeta
गुरुना भाऊ केला तो ग जातीचा धनगर
आहेर त्यानी केला हो ग जरीचा पीतांबर
gurunā bhāū kēlā tō ga jātīcā dhanagara
āhēra tyānī kēlā hō ga jarīcā pītāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He got me aher* of a brocade Pitambar*
▷ (गुरुना) brother did (तो) * (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर)(त्यानी) did (हो) * (जरीचा)(पीतांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[13] id = 32303
जगताप सैना - Jagtap Saina
आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी
āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[7] id = 32356
जगताप सैना - Jagtap Saina
आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई
तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही
āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī
tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[6] id = 32372
जगताप सैना - Jagtap Saina
आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[9] id = 32385
जगताप सैना - Jagtap Saina
आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock
So many people from the family are there, but her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[23] id = 32414
जगताप सैना - Jagtap Saina
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[39] id = 75325
फाटक गीता - Phatak Gita
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसायावा
बंधुचा पातळ आऊबाईला नेसयावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusāyāvā
bandhucā pātaḷa āūbāīlā nēsayāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसायावा)
▷ (बंधुचा)(पातळ)(आऊबाईला)(नेसयावा)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[77] id = 34211
जगताप सैना - Jagtap Saina
वधीला नारायण रक्ती तिंबयल्या काच्या
अंजनी नार बोल कुठ वधीला माझा नाच्या
vadhīlā nārāyaṇa raktī timbayalyā kācyā
añjanī nāra bōla kuṭha vadhīlā mājhā nācyā
Narayan is assassinated, broken glass bangles are scattered on the floor in blood
His dear wife asks, where did they assassinate my dear husband
▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबयल्या)(काच्या)
▷ (अंजनी)(नार) says (कुठ)(वधीला) my (नाच्या)
Mon chéri
[78] id = 34212
जगताप सैना - Jagtap Saina
वधीला नारायण शिर टाकील झाडीत
अंजणी गंगानार गेली स्वयंवर मोडीत
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhāḍīta
añjaṇī gaṅgānāra gēlī svayamvara mōḍīta
Narayan is assassinated, his head is thrown in the woods
Ganga, his dear wife, goes, giving up all signs of her Ahevapan*
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झाडीत)
▷ (अंजणी)(गंगानार) went (स्वयंवर)(मोडीत)
In the trees
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[79] id = 34213
जगताप सैना - Jagtap Saina
वधीला नारायण तलवारी झाल्या लाल
अंजणी गंगा नार माहेराला गेली काल
vadhīlā nārāyaṇa talavārī jhālyā lāla
añjaṇī gaṅgā nāra māhērālā gēlī kāla
Narayan is assassinated, swords have become red
Ganga, his dear wife, just went to her maher* yesterday
▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (अंजणी) the_Ganges (नार)(माहेराला) went (काल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 34214
जगताप सैना - Jagtap Saina
वधीला नारायण शीर टाकल आडात
अंजनी गंगानार उभी सरकारी वाड्यात
vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭākala āḍāta
añjanī gaṅgānāra ubhī sarakārī vāḍyāta
Narayan is assassinated, his head is thrown in the well
Ganga, his dear wife, is at the Government Office
▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(टाकल)(आडात)
▷ (अंजनी)(गंगानार) standing (सरकारी)(वाड्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Droṇāgīrī was brought
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Who says Ju Ju
  8. Sītā complains about her Karma
  9. Tātobā acts as midwife
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Children eat together
  12. Advices about how to treat them
  13. Toiling:more work
  14. Charity to Gosāvī mendicant
  15. Singing to Rām and gods
  16. Sister remembers her brother
  17. The call of the cock:waking up
  18. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  19. Celebration
  20. Mother-father
  21. The dear one
  22. Worship
  23. Taking
  24. Fulfilling
  25. Mhāsobā
  26. Dorjāī
  27. Ānaṅdīāī
  28. Ekadashi
  29. It came to my mind
  30. Māhēra
  31. Rukhmini’s ornaments
  32. Not in Paṅḍharpur
  33. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  34. Washing
  35. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  36. Pundalik
  37. Description
  38. Cows cannot cross the river
  39. Śaṅkar
  40. Place of rising and setting
  41. Contemplating the magnificence of the rising sun
  42. Prayer and worship: kept in mind
  43. She is planted at the door
  44. Viṭṭhal
  45. Work
  46. One feels orphan after her death
  47. Because of parents
  48. “Passer by, give me news of my son”
  49. Blame falls on the son
  50. His bath
  51. He is righteous
  52. Son and bullock, the dear ones
  53. Lakṣmī is Fortune
  54. She is called upon
  55. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  56. Lakṣmī goes into my son’s fields
  57. Applying turmeric on the whole body
  58. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  59. She serves the groom
  60. Daughter should be assigned light work
  61. Mother walks a distance with her
  62. Father’s bearing
  63. Too young to be given
  64. Guest from Land of Javar
  65. Shed on poles
  66. He spends a lot
  67. Brother’s present at her children’s marriage
  68. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  69. Nanandava, husband of husband’s sister
  70. More intimate relation than with brother
  71. Dhanagar
  72. Received with pomp and ceremony in heaven
  73. Child motherless
  74. Mother is aggrieved
  75. Father is aggrieved
  76. Brother, sister is aggrieved
  77. Sweet quarrels
  78. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑