Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[1] id = 493 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | रामाच्या हाताखाली देव मारवती गडी रत्नागीरीचा डोंगर त्यान आणला पलघडी rāmācyā hātākhālī dēva māravatī gaḍī ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyāna āṇalā palaghaḍī | ✎ God Maruti* is Ram’s assistant Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought on the pallm of his hand ▷ Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti (गडी) ▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यान)(आणला)(पलघडी) | Pli |
| |||
[2] id = 494 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | रामाच्या हाताखाली देव मारवती कसा रत्नागीरीचा डोंगर त्यानी आणीला चेंडू जसा rāmācyā hātākhālī dēva māravatī kasā ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyānī āṇīlā cēṇḍū jasā | ✎ Ram has a great assistant in God Maruti* Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought like a ball in his hand ▷ Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti how ▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यानी)(आणीला)(चेंडू)(जसा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[10] id = 598 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 658 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता जाती वनवासा तिला आडवा गेला साप एवढा वनवास तेही रावणाच पाप sītā jātī vanavāsā tilā āḍavā gēlā sāpa ēvaḍhā vanavāsa tēhī rāvaṇāca pāpa | ✎ Sita is going for her exile in forest, a snake crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita caste vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (साप) ▷ (एवढा) vanavas (तेही)(रावणाच)(पाप) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 659 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता गेली वनवासा तिला आडवी गेली गायी येवढा वनवास त्याही रावणा पायी sītā gēlī vanavāsā tilā āḍavī gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa tyāhī rāvaṇā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita went vanavas (तिला)(आडवी) went cows ▷ (येवढा) vanavas (त्याही) Ravan (पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[15] id = 912 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता सांग कथा राम सांगूच देईना येवढा वनवास तीच्या हुरदी साहीना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā yēvaḍhā vanavāsa tīcyā huradī sāhīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it So much pain and harassment, she cannot contain it in her heart ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना) ▷ (येवढा) vanavas (तीच्या)(हुरदी)(साहीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 913 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता सांग कथा राम वाचयीतो पोथी केगयी कवसल्या कवाडाशी होती sītā sāṅga kathā rāma vācayītō pōthī kēgayī kavasalyā kavāḍāśī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Cunning Kaikeyi was standing at the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचयीतो) pothi ▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाशी)(होती) | pas de traduction en français |
[17] id = 914 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता सांग कथा राम वाचीयतो पान केगयी कवसल्या कवाडाला देती कान sītā sāṅga kathā rāma vācīyatō pāna kēgayī kavasalyā kavāḍālā dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Cunning Kaikeyi has her ear to the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीयतो)(पान) ▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाला)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[7] id = 1035 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आविध वनात कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका āvidha vanāta kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (आविध)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[3] id = 1141 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 1143 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | एवढ्या वनात कोण करी जो जो सीताबाई बोल वनवास्या बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jō jō sītābāī bōla vanavāsyā bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जो)(जो) ▷ Goddess_Sita says (वनवास्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[49] id = 60053 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | सीता सांग कथा आपल्या करमाची राम वाची पोथी पोथी देवा धरमाची sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī rāma vācī pōthī pōthī dēvā dharamācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ Ram (वाची) pothi pothi (देवा)(धरमाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[30] id = 1858 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता बाळातीण दगडाची केली उशी तातोबा देव बोल सीता झोप आली कशी sītā bāḷātīṇa dagaḍācī kēlī uśī tātōbā dēva bōla sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is delivered she made stone as her pillow God Tatoba asks her how you slept! ▷ Sita (बाळातीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[31] id = 1859 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी नाही कातबोळा लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī nāhī kātabōḷā limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone ▷ Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ Not (कातबोळा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 1861 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सीता बाळातीण अंधारी तीची न्हाणी नेतर बांधूनी तातोबा घाली पाणी sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī nhāṇī nētara bāndhūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her by closing his eyes ▷ Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(न्हाणी) ▷ (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[38] id = 2542 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Mother says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[39] id = 2543 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa | ✎ Mother says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined ▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 14098 ✓ फाटक राधा - Phatak Radha | शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात पंगतीला śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s son is with my son I serve them a meal of rice and milk ▷ (शेजीच) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14101 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | शेजीची बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात पंगतीला śējīcī bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s child is there along with my son I serve them both a meal of rice and milk ▷ (शेजीची) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 14110 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[25] id = 14111 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी सरगीच देव मन बघतो दुरुनी śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī saragīca dēva mana baghatō durunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी) ▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3865 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला सांज आली घरी वांज जुपली रथाला sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 3864 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला) ▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[78] id = 33489 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सकाळीच्या पारी भगवान माझ्यादारी सांगते माझ्या बाई सुपामधी वाढ वारी sakāḷīcyā pārī bhagavāna mājhyādārī sāṅgatē mājhyā bāī supāmadhī vāḍha vārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भगवान)(माझ्यादारी) ▷ I_tell my woman (सुपामधी)(वाढ)(वारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[732] id = 111796 ✓ फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati | पहिली माझी ओवी गेले होते माहेरा जाता आले संसारा pahilī mājhī ōvī gēlē hōtē māhērā jātā ālē sansārā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse has_gone (होते)(माहेरा) ▷ Class here_comes (संसारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[86] id = 75331 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | जात्या ना इसवरा तिळा तांदळाचा घास आता माझा बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyā nā isavarā tiḷā tāndaḷācā ghāsa ātā mājhā bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[27] id = 33491 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | पहाटच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली देव गेले आंघोळीला नदी पवना जागी झाली pahāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī dēva gēlē āṅghōḷīlā nadī pavanā jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली) ▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(नदी)(पवना)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 8015 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वधीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी राम लक्ष्मणान बाण धनुष्य जोडूनी vadhīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī rāma lakṣmaṇāna bāṇa dhanuṣya jōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ Ram (लक्ष्मणान)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 8371 ✓ फाटक जानका - Phatak Janka | जल्मीला कृष्णदेव आडवा ठेवीला सुपामधी मोत्या पवळ्याचा हार रत्न बाळाच्या मुखामधी jalmīlā kṛṣṇadēva āḍavā ṭhēvīlā supāmadhī mōtyā pavaḷyācā hāra ratna bāḷācyā mukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(आडवा)(ठेवीला)(सुपामधी) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचा)(हार)(रत्न)(बाळाच्या)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 8451 ✓ फाटक जानका - Phatak Janka | लिंबोणीच लिंब देवला कवळ किसनाच्या वेळी देवू बाईला ढवळ limbōṇīca limba dēvalā kavaḷa kisanācyā vēḷī dēvū bāīlā ḍhavaḷa | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोणीच)(लिंब)(देवला)(कवळ) ▷ (किसनाच्या)(वेळी)(देवू)(बाईला)(ढवळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 8452 ✓ फाटक जानका - Phatak Janka | लिंबोणीच लिंबू देव्याला आरकर किसनाच्या वेळी देवू बाई गरवार limbōṇīca limbū dēvyālā ārakara kisanācyā vēḷī dēvū bāī garavāra | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोणीच)(लिंबू)(देव्याला)(आरकर) ▷ (किसनाच्या)(वेळी)(देवू) woman (गरवार) | pas de traduction en français |
[43] id = 9430 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | पहाटच्या पार्यामंदी एक कोंबडा आरवला देव मारवती संध्या करतो बारवला pahāṭacyā pāryāmandī ēka kōmbaḍā āravalā dēva māravatī sandhyā karatō bāravalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (देव) Maruti (संध्या)(करतो)(बारवला) | pas de traduction en français |
[203] id = 89050 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | मुंगीला साखर हातात बेल तांब्या नार शिकार खाली उभी संभुदेवा muṅgīlā sākhara hātāta bēla tāmbyā nāra śikāra khālī ubhī sambhudēvā | ✎ no translation in English ▷ (मुंगीला)(साखर)(हातात)(बेल)(तांब्या) ▷ (नार)(शिकार)(खाली) standing (संभुदेवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 11063 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | नवस बोलते मरी आईला सदार माझीया बाळावरी तुझी असू दे नदार navasa bōlatē marī āīlā sadāra mājhīyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरी)(आईला)(सदार) ▷ (माझीया)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार) | pas de traduction en français |
[5] id = 11069 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | नवस बोलले मरीआईच्या दारात बाळाच्या नवसासाठी हाती पेढ्याची परात navasa bōlalē marīāīcyā dārāta bāḷācyā navasāsāṭhī hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीआईच्या)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(नवसासाठी)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[40] id = 97766 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | नऊ दिवसाच्या नऊमाळा घर दिसतो पिवळा बाबा तु म्हसोबा घरी बसला सावळा naū divasācyā nūmāḷā ghara disatō pivaḷā bābā tu mhasōbā gharī basalā sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊमाळा) house (दिसतो)(पिवळा) ▷ Baba you (म्हसोबा)(घरी)(बसला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 12230 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu | आई तू दोरजाई उभी कड्याच्या लाळेला नवलाख मोती तुझ्या ना मोहनमाळेला āī tū dōrajāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā navalākha mōtī tujhyā nā mōhanamāḷēlā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (दोरजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला) ▷ Nine_lakhs (मोती) your * (मोहनमाळेला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12232 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu | आई तु दोरजाई तुझ्या वाघाला साखळी बाळायाची माझ्या गाई नर्मदा मोकळी āī tu dōrajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī bāḷāyācī mājhyā gāī narmadā mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (दोरजाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (बाळायाची) my (गाई)(नर्मदा)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 12233 ✓ फाटक राधा - Phatak Radha | आई तू दोरजाई तुझी पायरी शेवळली माझ्या ना बाळाची कावड दुधाची हिंदळली āī tū dōrajāī tujhī pāyarī śēvaḷalī mājhyā nā bāḷācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (दोरजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवळली) ▷ My * (बाळाची)(कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[1] id = 12235 ✓ फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati | आनंदी माझी आई हिच्या पालखीला गोंड तिच्या देवळाला देवी सागाच खांब दंड ānandī mājhī āī hicyā pālakhīlā gōṇḍa ticyā dēvaḷālā dēvī sāgāca khāmba daṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी) my (आई)(हिच्या)(पालखीला)(गोंड) ▷ (तिच्या)(देवळाला)(देवी)(सागाच)(खांब)(दंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 12236 ✓ फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati | आनंदी आईची हिची पालखी सोन्याची आता माझ्या बाळा जाऊ दया हालकी ānandī āīcī hicī pālakhī sōnyācī ātā mājhyā bāḷā jāū dayā hālakī | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(आईची)(हिची)(पालखी)(सोन्याची) ▷ (आता) my child (जाऊ)(दया)(हालकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 12237 ✓ फाटक सरस्वती - Phatak Saraswati | आनंदी नवदेवी ही ग आगाशी फिर घार बाळावरी माझ्या ठेवीती नदार ānandī navadēvī hī ga āgāśī phira ghāra bāḷāvarī mājhyā ṭhēvītī nadāra | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(नवदेवी)(ही) * (आगाशी)(फिर) house ▷ (बाळावरी) my (ठेवीती)(नदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[62] id = 13485 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa | ✎ On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best Now, my son gives a meal with sweets for Baras* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 91851 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते देवाला एकदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē dēvālā ēkadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I call out to God Once, I must go to Pandurang*’s place ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(देवाला) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 93710 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | पंढरपुर माहेर आनंदाच चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच paṇḍharapura māhēra ānandāca candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca | ✎ Pandharpur, I say, is like maher* full of joy God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच) ▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||
[32] id = 93743 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 93710 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | पंढरपुर माहेर आनंदाच चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच paṇḍharapura māhēra ānandāca candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca | ✎ Pandharpur, I say, is like maher* full of joy God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच) ▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||
[32] id = 93743 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[254] id = 68443 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | लेण लेती काप जणुन बुगड्या देवा त्या रावळाच्या खिडक्या उरपड्या (उलट्या) lēṇa lētī kāpa jaṇuna bugaḍyā dēvā tyā rāvaḷācyā khiḍakyā urapaḍyā (ulaṭyā) | ✎ (Rukhmin*) wears Bugadi (type of ear-rings) in her ear The windows of God’s temple are upside down ▷ (लेण)(लेती)(काप)(जणुन)(बुगड्या) ▷ (देवा)(त्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(उरपड्या) ( (उलट्या) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[37] id = 86307 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | रुसली रुखमीण अवग्या पंढरीत नाही विठ्ठल बोलतो इच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa avagyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala bōlatō icyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवग्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal says (इच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[250] id = 60058 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | रागाला करु काय रुसली रुक्मीण गेली पदम तळाला बसलीया rāgālā karu kāya rusalī rukmīṇa gēlī padama taḷālā basalīyā | ✎ Rukmin* is sulking, what can I do to pacify her anger She has gone and is sitting near Padam pond ▷ (रागाला)(करु) why (रुसली)(रुक्मीण) ▷ Went (पदम)(तळाला)(बसलीया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[56] id = 90057 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल गल्लीला उभा दोहीच्या रुपाला हासली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala gallīlā ubhā dōhīcyā rupālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing in the lane Chandrabhagha is smiling at the the figures of both ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (गल्लीला) standing ▷ (दोहीच्या)(रुपाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 90061 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | भरली चंद्रभागा दगड गोटा बुडाला लहान थोर देवा विठ्ठलाच्या झगा रुखमीण धोती पायावर bharalī candrabhāgā dagaḍa gōṭā buḍālā lahāna thōra dēvā viṭhṭhalācyā jhagā rukhamīṇa dhōtī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(गोटा)(बुडाला)(लहान) great ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(रुखमीण)(धोती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[56] id = 90057 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल गल्लीला उभा दोहीच्या रुपाला हासली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala gallīlā ubhā dōhīcyā rupālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing in the lane Chandrabhagha is smiling at the the figures of both ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (गल्लीला) standing ▷ (दोहीच्या)(रुपाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 90061 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | भरली चंद्रभागा दगड गोटा बुडाला लहान थोर देवा विठ्ठलाच्या झगा रुखमीण धोती पायावर bharalī candrabhāgā dagaḍa gōṭā buḍālā lahāna thōra dēvā viṭhṭhalācyā jhagā rukhamīṇa dhōtī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(गोटा)(बुडाला)(लहान) great ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(रुखमीण)(धोती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[142] id = 90120 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | विठ्ठला शेजारी रुखमीनीबाई बसना आबीर बुक्याची हिला गरदी सोसाना viṭhṭhalā śējārī rukhamīnībāī basanā ābīra bukyācī hilā garadī sōsānā | ✎ Rukhminbai* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीनीबाई)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[9] id = 14658 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी एवढी गर्दी झाली कुंडलिक सख्यावरी viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī ēvaḍhī gardī jhālī kuṇḍalika sakhyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan* ▷ Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी) ▷ (एवढी)(गर्दी) has_come (कुंडलिक)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[358] id = 91677 ✓ फाटक जानका - Phatak Janka | विठ्ठलाच्या दरबारी गर्दी झाली भारी आषाढी कार्तीकी पंढरीची वारी viṭhṭhalācyā darabārī gardī jhālī bhārī āṣāḍhī kārtīkī paṇḍharīcī vārī | ✎ There is a huge crowd in Vitthal*’s court Pandhari Vari* is there in (the months of) Ashadh* and Kartik ▷ (विठ्ठलाच्या)(दरबारी)(गर्दी) has_come (भारी) ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(पंढरीची)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 13189 ✓ फाटक सुमन - Phatak Suman | भरली चंद्रभागा या आडल्या मुक्या गाया येऊ दे पांडूरंगा तान्ह्या वासरांच्या आया bharalī candrabhāgā yā āḍalyā mukyā gāyā yēū dē pāṇḍūraṅgā tānhyā vāsarāñcyā āyā | ✎ Chandrabhaga* is full, dumb cows are confined to one side Pandurang*, let the mothers of the calves come ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(या)(आडल्या)(मुक्या)(गाया) ▷ (येऊ)(दे)(पांडूरंगा)(तान्ह्या)(वासरांच्या)(आया) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 13205 ✓ फाटक सुमन - Phatak Suman | भरली चंद्रभागा टाकी दुधाच्या उकळ्या देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकळ्या bharalī candrabhāgā ṭākī dudhācyā ukaḷyā dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is full, it looks like the froth of milk Dear daughter, God Shankar has let his matted hair loose ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(टाकी)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[40] id = 76565 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama | उगवला सुर्या सळामंदी तीन रंग माळवया गेला झाली मंदी पांडुरंग ugavalā suryā saḷāmandī tīna raṅga māḷavayā gēlā jhālī mandī pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्या)(सळामंदी)(तीन)(रंग) ▷ (माळवया) has_gone has_come (मंदी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[30] id = 16447 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची किरण पडली सुरव्या बामणाची sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī kiraṇa paḍalī suravyā bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (किरण)(पडली)(सुरव्या)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 16503 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | सकाळच्या पारी उभी मपल्या अंगणी हात मी जोडीते सूर्व्या देवावा गंगणी sakāḷacyā pārī ubhī mapalyā aṅgaṇī hāta mī jōḍītē sūrvyā dēvāvā gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (मपल्या)(अंगणी) ▷ Hand I (जोडीते)(सूर्व्या)(देवावा)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 16813 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | तुळयशीबाई का ग येवढ्या जंगलात चल माझ्या घरी जागा देते अंगणात tuḷayaśībāī kā ga yēvaḍhyā jaṅgalāta cala mājhyā gharī jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशीबाई)(का) * (येवढ्या)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (घरी)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[3] id = 16892 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | तुळयशी बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या देव इठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷayaśī bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēva iṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशी) woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 17518 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | पहाटच्या पार्यामंदी सुखदेवाची आरोळी माझीया बाळानी बैल जुंपली गुर्हाळी pahāṭacyā pāryāmandī sukhadēvācī ārōḷī mājhīyā bāḷānī baila jumpalī gurhāḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुखदेवाची)(आरोळी) ▷ (माझीया)(बाळानी)(बैल)(जुंपली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones |
[10] id = 18088 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | बाळाची मेली आई त्याही बाळाच वनवास जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला नास bāḷācī mēlī āī tyāhī bāḷāca vanavāsa jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā nāsa | ✎ The child who has lost his mother, has nobody to care for him There are plenty of flowers have made a mess under the Jasmine tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(त्याही)(बाळाच) vanavas ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[2] id = 18743 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | लई चांगुलपण जशी हरभर्याची भाजी सांगते माझ्या बाई तुला दिष्ट होईल माझी laī cāṅgulapaṇa jaśī harabharyācī bhājī sāṅgatē mājhyā bāī tulā diṣṭa hōīla mājhī | ✎ Too much of goodness is like Harbhara vegetable I tell you, my daughter, you will come under the influence of my evil eye ▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ I_tell my woman to_you (दिष्ट)(होईल) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[8] id = 19778 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, let’s sit on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 19779 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water, ▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19940 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | कळीचा नारद कळ आली कोठूनी पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī | ✎ Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start My son’s younger brothers got up (to support him) ▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी) ▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[11] id = 20065 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची माझीया बाळाची दारी आंघोळ वकिलाची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī mājhīyā bāḷācī dārī āṅghōḷa vakilācī | ✎ I am very fond of keeping a jug near the big round vessel My son who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकिलाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 20131 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu | चांगुल तुझपण दिव्याच लाग उन सरवण माझ्या बाळा अचाट तुझ गोरपण cāṅgula tujhapaṇa divyāca lāga una saravaṇa mājhyā bāḷā acāṭa tujha gōrapaṇa | ✎ You are so righteous, you feel the heat of the lamp Saravan, my son, you are incredibly fair ▷ (चांगुल)(तुझपण)(दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ (सरवण) my child (अचाट) your (गोरपण) | pas de traduction en français |
[26] id = 20148 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | चांगुलपणाची लांब गेली आवई माझीया बाळाची मामा सारखी देवई cāṅgulapaṇācī lāmba gēlī āvaī mājhīyā bāḷācī māmā sārakhī dēvaī | ✎ The news about your goodness has reached far and wide My son is fortunate like his maternal uncle ▷ (चांगुलपणाची)(लांब) went (आवई) ▷ (माझीया)(बाळाची) maternal_uncle (सारखी)(देवई) | pas de traduction en français |
[56] id = 22277 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu | सूर्या समुख तुझ्या बैलाच्या पडळी सांगते बाळा त्याच्यामधी तुझा बैल निढळी sūryā samukha tujhyā bailācyā paḍaḷī sāṅgatē bāḷā tyācyāmadhī tujhā baila niḍhaḷī | ✎ Your cowshed is facing the sun I tell you, son, I see your bullocks in it ▷ (सूर्या)(समुख) your (बैलाच्या)(पडळी) ▷ I_tell child (त्याच्यामधी) your (बैल)(निढळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 87042 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली करीते पाणी पाणी देव्हर्याच्या कोणी हांड भरल्यात दोन्ही lakṣmībāī ālī karītē pāṇī pāṇī dēvharyācyā kōṇī hāṇḍa bharalyāta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi came asking repeatedly for water In the prayer room are two pots filled with water ▷ Goddess_Lakshmi has_come I_prepare water, water! ▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हांड)(भरल्यात) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[12] id = 74814 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आली तांब्यानी ताक प्याली बाळाला माझ्या गवळ्याला लुब्ध झाली lakṣmī ālī tāmbyānī tāka pyālī bāḷālā mājhyā gavaḷyālā lubdha jhālī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she drank a tumbler of butter-milk My son, the milk-man, is deeply attached to her and happy ▷ Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) ▷ (बाळाला) my (गवळ्याला)(लुब्ध) has_come | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 87052 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली करीते पाणी पाणी देव्हर्याच्या कोणी हांड भरल्यात दोन्ही lakṣmībāī ālī karītē pāṇī pāṇī dēvharyācyā kōṇī hāṇḍa bharalyāta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come I_prepare water, water! ▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हांड)(भरल्यात) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 22905 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Group(s) = Lakshmi | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांब आत्ता माझ बाळ शेती दौलत्तीच खांब jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmba āttā mājha bāḷa śētī daulattīca khāmba | ✎ Dusk has fallen, Goddess Lakshmhi, wait for a while Now my son, my pillar of prosperity, is in the field ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांब) ▷ Now my son furrow (दौलत्तीच)(खांब) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[74] id = 99012 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta | माझ्या घरी कारण जात्या सुपारी बांधयली बाळायाला माझ्या न हळद लागयली mājhyā gharī kāraṇa jātyā supārī bāndhayalī bāḷāyālā mājhyā na haḷada lāgayalī | ✎ There is a wedding in my house, God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ My (घरी)(कारण)(जात्या)(सुपारी)(बांधयली) ▷ (बाळायाला) my * (हळद)(लागयली) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 75328 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | मांडवाच्या दारी मेढी नका घालु उंबर माझ्या ना बाळाचा हौशाचा नंबर māṇḍavācyā dārī mēḍhī nakā ghālu umbara mājhyā nā bāḷācā hauśācā nambara | ✎ Don’t fix Ficus poles for the shed for marriage It is my enthusiastic son’s field ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबर) ▷ My * (बाळाचा)(हौशाचा)(नंबर) | pas de traduction en français |
[24] id = 75326 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | नवरी परास कलवरी नाजुक आता माझ्या बाई फुल ओवु तु साजुक navarī parāsa kalavarī nājuka ātā mājhyā bāī fula ōvu tu sājuka | ✎ More than the bride, Kalavari* is delicate Now, my daughter, string the flowers finely ▷ (नवरी)(परास)(कलवरी)(नाजुक) ▷ (आता) my woman flowers (ओवु) you (साजुक) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24124 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | लाडक्या लेकीला लाडाजोगा काम सांगा माझ्या बाईपाशी देव पुजेला पाणी सांगा lāḍakyā lēkīlā lāḍājōgā kāma sāṅgā mājhyā bāīpāśī dēva pujēlā pāṇī sāṅgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask my daughter to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोगा)(काम) with ▷ My (बाईपाशी)(देव)(पुजेला) water, with | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[6] id = 24721 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | लेक गेली सासर्या चुलती म्हणे जा ग बया आयीची येडी मया लांब गेली घालवाया lēka gēlī sāsaryā culatī mhaṇē jā ga bayā āyīcī yēḍī mayā lāmba gēlī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) went (सासर्या)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आयीची)(येडी)(मया)(लांब) went (घालवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 24722 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Mother feels empty, her father has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित) ▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[23] id = 75244 ✓ फाटक राधा - Phatak Radha | मैनाला मागण काई मागण्या तुझी घाई आता माझी बाई हीग पाताळा जोगी नाही mainālā māgaṇa kāī māgaṇyā tujhī ghāī ātā mājhī bāī hīga pātāḷā jōgī nāhī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry Now, my daughter is too young to be given in marriage ▷ For_Mina (मागण)(काई)(मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ (आता) my daughter (हीग)(पाताळा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
[5] id = 25845 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच सांगते बाई तोड वाळ कुलूपाच mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca sāṅgatē bāī tōḍa vāḷa kulūpāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region I tell you, woman, negotiations were made for armlets anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच) ▷ I_tell woman (तोड)(वाळ)(कुलूपाच) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 75327 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | मांडवातला मेडी कोथींबीरीच्या बंदाट्या आता माझ्या बाळानी लेकी केल्या शेलाट्या māṇḍavātalā mēḍī kōthīmbīrīcyā bandāṭyā ātā mājhyā bāḷānī lēkī kēlyā śēlāṭyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs Now, my son’s daughters are tall and slender ▷ (मांडवातला)(मेडी)(कोथींबीरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (आता) my (बाळानी)(लेकी)(केल्या)(शेलाट्या) | pas de traduction en français |
[56] id = 75330 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नवरीचा बाप बोल धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī navarīcā bāpa bōla dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride father says (धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[174] id = 67109 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | आहेराचा धनी बंधु वाडा ग रिता चोळी पातळाची घडी मागुन भावजई सीता āhērācā dhanī bandhu vāḍā ga ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māguna bhāvajaī sītā | ✎ My brother who will bring a gift, is empty-handed Sita, my sister-in-law comes behind with a new sari and blouse ▷ (आहेराचा)(धनी) brother (वाडा) * (रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(मागुन)(भावजई) Sita | pas de traduction en français |
[313] id = 112512 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta | सोयर्याचा आहेर ज्याच त्याला फिरवा बंधुच्या पातळानी झाला मांडव हिरवा sōyaryācā āhēra jyāca tyālā phiravā bandhucyā pātaḷānī jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Gifts from relatives, these can be exchanged among each other But a sari from my brother, the whole open shed for marriage looks lively and blooming ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याच)(त्याला)(फिरवा) ▷ (बंधुच्या)(पातळानी)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[69] id = 75329 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा माझ्या ना बंधुनी याही केलाय ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā mājhyā nā bandhunī yāhī kēlāya ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a vessel is boiling with colours My brother made a Vyahi* who is a hypocrite ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ My * (बंधुनी)(याही)(केलाय)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29597 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu | नणदेपरास माझा नणदावा गहीण चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवा येईन naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā gahīṇa cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavā yēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(गहीण) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवा)(येईन) | Pli de sari | ||
|
[85] id = 103595 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta | माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* I ask my mother, whose sari should I wear first ▷ My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी) ▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 101148 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta | गुरुना भाऊ केला तो ग जातीचा धनगर आहेर त्यानी केला हो ग जरीचा पीतांबर gurunā bhāū kēlā tō ga jātīcā dhanagara āhēra tyānī kēlā hō ga jarīcā pītāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me aher* of a brocade Pitambar* ▷ (गुरुना) brother did (तो) * (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(त्यानी) did (हो) * (जरीचा)(पीतांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[13] id = 32303 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 32356 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32372 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32385 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock So many people from the family are there, but her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 32414 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 75325 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसायावा बंधुचा पातळ आऊबाईला नेसयावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusāyāvā bandhucā pātaḷa āūbāīlā nēsayāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसायावा) ▷ (बंधुचा)(पातळ)(आऊबाईला)(नेसयावा) | pas de traduction en français |
[77] id = 34211 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वधीला नारायण रक्ती तिंबयल्या काच्या अंजनी नार बोल कुठ वधीला माझा नाच्या vadhīlā nārāyaṇa raktī timbayalyā kācyā añjanī nāra bōla kuṭha vadhīlā mājhā nācyā | ✎ Narayan is assassinated, broken glass bangles are scattered on the floor in blood His dear wife asks, where did they assassinate my dear husband ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबयल्या)(काच्या) ▷ (अंजनी)(नार) says (कुठ)(वधीला) my (नाच्या) | Mon chéri |
[78] id = 34212 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वधीला नारायण शिर टाकील झाडीत अंजणी गंगानार गेली स्वयंवर मोडीत vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhāḍīta añjaṇī gaṅgānāra gēlī svayamvara mōḍīta | ✎ Narayan is assassinated, his head is thrown in the woods Ganga, his dear wife, goes, giving up all signs of her Ahevapan* ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झाडीत) ▷ (अंजणी)(गंगानार) went (स्वयंवर)(मोडीत) | In the trees |
| |||
[79] id = 34213 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वधीला नारायण तलवारी झाल्या लाल अंजणी गंगा नार माहेराला गेली काल vadhīlā nārāyaṇa talavārī jhālyā lāla añjaṇī gaṅgā nāra māhērālā gēlī kāla | ✎ Narayan is assassinated, swords have become red Ganga, his dear wife, just went to her maher* yesterday ▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (अंजणी) the_Ganges (नार)(माहेराला) went (काल) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 34214 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina | वधीला नारायण शीर टाकल आडात अंजनी गंगानार उभी सरकारी वाड्यात vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭākala āḍāta añjanī gaṅgānāra ubhī sarakārī vāḍyāta | ✎ Narayan is assassinated, his head is thrown in the well Ganga, his dear wife, is at the Government Office ▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(टाकल)(आडात) ▷ (अंजनी)(गंगानार) standing (सरकारी)(वाड्यात) | pas de traduction en français |