Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 43 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सीताबाईला मागणी मागणी झाली खरी रामाची सीता जनक राजाच्या घरी sītābāīlā māgaṇī māgaṇī jhālī kharī rāmācī sītā janaka rājācyā gharī | ✎ Asking for Sitabai’s hand has materialised into marriage Ram’s Sita is in King Janak’s house ▷ Goddess_Sita (मागणी)(मागणी) has_come (खरी) ▷ Of_Ram Sita Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 44 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सीताबाईला मागण हजारावरी एक रामाची सीताबाई जनक राजाची लेक sītābāīlā māgaṇa hajārāvarī ēka rāmācī sītābāī janaka rājācī lēka | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons Ram’s Sitabai is King Janak’s daughter ▷ Goddess_Sita (मागण)(हजारावरी)(एक) ▷ Of_Ram goddess_Sita Janak (राजाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[2] id = 351 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | भिक्षा वाढायला सीता हेंगली माळ्याला सीता ना बाई बोल जात पुसी त्याच्या कुळीला bhikṣā vāḍhāyalā sītā hēṅgalī māḷyālā sītā nā bāī bōla jāta pusī tyācyā kuḷīlā | ✎ Sita climbed the loft to give alms Sitabai asks, which family are you from, what is your caste ▷ (भिक्षा)(वाढायला) Sita (हेंगली)(माळ्याला) ▷ Sita * woman says class (पुसी)(त्याच्या)(कुळीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 47079 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | अस रामाच्या रथाला याला बांधली धोतर सिता रामाची पातर asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī dhōtara sitā rāmācī pātara | ✎ Ram’s chariot was thus enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 708 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सीता चालली वनवासा लक्ष्मणा कोण्या वना नेतो गाडी रामाच्या सांगीवरुनी लक्ष्मणला माया थोडी sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇā kōṇyā vanā nētō gāḍī rāmācyā sāṅgīvarunī lakṣmaṇalā māyā thōḍī | ✎ Sita is going to the forest in exile, Lakshman, to which forest are you taking the chariot Lakshman is following Ram’s order, he is showing very little affection for Sita ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman (कोण्या)(वना)(नेतो)(गाडी) ▷ Of_Ram (सांगीवरुनी)(लक्ष्मणला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[15] id = 756 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दिर म्हटल्यानी दिर आहेत कुणाला रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला dira mhaṭalyānī dira āhēta kuṇālā raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā | ✎ She said brother-in-law, but who has a brother-in-law Sitabai is weeping, remembering Lakshman’s qualities (he is not behaving like a brother-in-law now) ▷ (दिर)(म्हटल्यानी)(दिर)(आहेत)(कुणाला) ▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1119 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī | ✎ In such a big forest, Sita is telling stories I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी) ▷ I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1120 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There is a soap cake near Ram’s pond Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी) ▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1160 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंडे तिच्या बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍē ticyā bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 1547 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | रामायाच बाण गेल बाळाच्या वरुनी पतिव्रता सीताबाई दिल ताईत भारावूनी rāmāyāca bāṇa gēla bāḷācyā varunī pativratā sītābāī dila tāīta bhārāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(बाण) gone (बाळाच्या)(वरुनी) ▷ (पतिव्रता) goddess_Sita (दिल)(ताईत)(भारावूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1705 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सीताला ग सासुरवास झालाय परोपरी सीतानी पाठविला सयांना ग घरोघरी sītālā ga sāsuravāsa jhālāya parōparī sītānī pāṭhavilā sayānnā ga gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ Sita * (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी) ▷ (सीतानी)(पाठविला)(सयांना) * (घरोघरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1835 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सीता बाळतीण काचबंदी तिची न्हाणी देवच तातोबा तिला घालीतो पाणी sītā bāḷatīṇa kācabandī ticī nhāṇī dēvaca tātōbā tilā ghālītō pāṇī | ✎ Sita is delivered her bathroom is with glass God Tatoba bathes her ▷ Sita (बाळतीण)(काचबंदी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (देवच)(तातोबा)(तिला)(घालीतो) water, | pas de traduction en français |
[13] id = 53274 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē | ✎ no translation in English ▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले) | pas de traduction en français |
[3] id = 1990 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | भरल्या सभेमध्ये दुर्योधन मातला द्रुपदाबाईच्या हात निरीला घातला bharalyā sabhēmadhyē duryōdhana mātalā drupadābāīcyā hāta nirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(दुर्योधन)(मातला) ▷ (द्रुपदाबाईच्या) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[16] id = 1993 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी मावचा कृष्णदेव तिला पुरवी लुगडी gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī māvacā kṛṣṇadēva tilā puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(तिला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 2027 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गांजीली धुरपदा नगीन केल झाड मावचा तिचा बंधू देव वस्तरा लावी आड gāñjīlī dhurapadā nagīna kēla jhāḍa māvacā ticā bandhū dēva vastarā lāvī āḍa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नगीन) did (झाड) ▷ (मावचा)(तिचा) brother (देव)(वस्तरा)(लावी)(आड) | pas de traduction en français |
[3] id = 2007 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गांजीली धुरपदा दोन्ही कवाडाच्याा आत यादव तिचा बंधू बंधू तिचा दोरकेत gāñjīlī dhurapadā dōnhī kavāḍācyāā āta yādava ticā bandhū bandhū ticā dōrakēta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) both (कवाडाच्याा)(आत) ▷ (यादव)(तिचा) brother brother (तिचा)(दोरकेत) | pas de traduction en français |
[12] id = 2032 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | अंगीची वस्र दुर्योधन फेडीता भागला अंगीच्या वस्राचा ढीग गंगनी लागला aṅgīcī vasra duryōdhana phēḍītā bhāgalā aṅgīcyā vasrācā ḍhīga gaṅganī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (अंगीची)(वस्र)(दुर्योधन)(फेडीता)(भागला) ▷ (अंगीच्या)(वस्राचा)(ढीग)(गंगनी)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 2085 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | धुरपदानी केल दान हे ग आंधळ या गोसाव्याला फाडीला पितांबर कुपी दिले नेसायला dhurapadānī kēla dāna hē ga āndhaḷa yā gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara kupī dilē nēsāyalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदानी) did (दान)(हे) * (आंधळ)(या)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) gave (नेसायला) | pas de traduction en français |
[6] id = 4593 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सरगीच्या देवा चुडा दयावास माझा मला पतीच्या दुःखानी ह्यदयी झालाय कालाबिला saragīcyā dēvā cuḍā dayāvāsa mājhā malā patīcyā duḥkhānī hyadayī jhālāya kālābilā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देवा)(चुडा)(दयावास) my (मला) ▷ (पतीच्या)(दुःखानी)(ह्यदयी)(झालाय)(कालाबिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[17] id = 2116 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | लेकाची होती आशा सासुबाईला आला राग सांगते बाळा तुला दुसर्या बाईच्या तयारीला लाग lēkācī hōtī āśā sāsubāīlā ālā rāga sāṅgatē bāḷā tulā dusaryā bāīcyā tayārīlā lāga | ✎ Mother-in-law was hoping for a son, she was angry I tell you, my son, get ready to marry a second time ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासुबाईला) here_comes (राग) ▷ I_tell child to_you (दुसर्या)(बाईच्या)(तयारीला)(लाग) | pas de traduction en français |
[19] id = 2118 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | आईला झाला लेक मालाला झाला धनी पोटी नाही कन्या वाट सरगाची सुनी āīlā jhālā lēka mālālā jhālā dhanī pōṭī nāhī kanyā vāṭa saragācī sunī | ✎ Mother had a son, she got an heir for the property I have no daughter, there is no one to mourn on my way to heaven ▷ (आईला)(झाला)(लेक)(मालाला)(झाला)(धनी) ▷ (पोटी) not (कन्या)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2131 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | अस्तुरी जलमाला काई गत करावी नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी asturī jalamālā kāī gata karāvī nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī | ✎ What should one do when born as a woman If one does not get a son, then take up a job ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी) ▷ Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2163 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | चंदन चाफा दोही लावल शेजारी शेजारी चंदनाला मोल चाफा जातो केजवारी candana cāphā dōhī lāvala śējārī śējārī candanālā mōla cāphā jātō kējavārī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other Sandal wood has value, Champak* goes just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(चाफा) goes (केजवारी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2170 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणी लेकुरवाळ्या झाल्या भावा आधी बहिणी pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇī lēkuravāḷyā jhālyā bhāvā ādhī bahiṇī | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sisters had children before the brother ▷ Rain falls Mriga before (रोहिणी) ▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या) brother before (बहिणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात | ||
[3] id = 2171 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी ग रोहिणीचा पाळणा लागतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī ga rōhiṇīcā pāḷaṇā lāgatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before * of_Rohini ▷ Cradle (लागतो) brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[1] id = 2179 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva | ✎ I am tired of my existence as a woman Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life ▷ Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव) | pas de traduction en français |
[1] id = 2206 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | वाघाच्या पोटीची वाघा सारीख पलाण काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलाम vāghācyā pōṭīcī vāghā sārīkha palāṇa kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalāma | ✎ I am born to a tiger, I have a tiger’s characteristics What can I tell you, woman, I am still a woman ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघा)(सारीख) cradle ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[9] id = 2214 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | वाघाच्या पोटीची वाघासारीखा जबडा काय सांगू बाई पडला अस्तुरी पगडा vāghācyā pōṭīcī vāghāsārīkhā jabaḍā kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī pagaḍā | ✎ Born to a tiger, I have jaws like a tiger What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारीखा)(जबडा) ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(पगडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 2180 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते बंधू सरवणा तुझ्या दारी तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē bandhū saravaṇā tujhyā dārī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to take birth Saravan, dear brother, I would have become a holy basil in front of your door ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ Brother (सरवणा) your (दारी)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[2] id = 2236 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | मनाला वाट लेक द्यावी भल्या राजा वाटच्या मोळक्या नशिबी होता तुझ्या manālā vāṭa lēka dyāvī bhalyā rājā vāṭacyā mōḷakyā naśibī hōtā tujhyā | ✎ I feel like giving my daughter to a rich man But he who cuts faggots and sells them was in your fate ▷ (मनाला)(वाट)(लेक)(द्यावी)(भल्या) king ▷ (वाटच्या)(मोळक्या)(नशिबी)(होता) your | pas de traduction en français |
[10] id = 2305 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी लहर्या मारती दांडीवरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā māratī dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारती)(दांडीवरी) | Pli de sari |
[8] id = 2340 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जीव माझा गेला माझ भरइल घर येईन माझी मैना आया बाया करा दूर jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra | ✎ Life has left me, my house is filled with people My daughter will come, women, make way for her ▷ Life my has_gone my (भरइल) house ▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away | pas de traduction en français |
[11] id = 2343 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā | ✎ Life has left me, my veranda is full of people Now my daughter will come and hold me ▷ Life my has_gone my (भरयला)(सोपा) ▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français |
[14] id = 2346 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français |
[15] id = 2347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My little daughters are crying loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2360 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जीव माझा गेला माझ्या पानड्या सजवा तान्हा माझा राघु पदर जरीचा भिजवा jīva mājhā gēlā mājhyā pānaḍyā sajavā tānhā mājhā rāghu padara jarīcā bhijavā | ✎ Life has left me, the one who will give me water, get him ready My son is small, soak the end of a brocade sari ▷ Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(पदर)(जरीचा)(भिजवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 2361 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जीव माझा गेला पाणी पुतण्याच गोड तान्ह्या माझ्या राघु कुठ उकरील आड jīva mājhā gēlā pāṇī putaṇyāca gōḍa tānhyā mājhyā rāghu kuṭha ukarīla āḍa | ✎ Life has left me, water given by my nephew tastes sweet My little Raghu*, my son, how can he draw water from the well ▷ Life my has_gone water, (पुतण्याच)(गोड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुठ)(उकरील)(आड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2390 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जीव माझा गेला धरणी पडल साकड आता पैदा करा तुम्ही चंद बेलाची लाकड jīva mājhā gēlā dharaṇī paḍala sākaḍa ātā paidā karā tumhī canda bēlācī lākaḍa | ✎ Life has left me, there is a problem Now, you obtain sandal wood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (धरणी)(पडल)(साकड) ▷ (आता)(पैदा) doing (तुम्ही)(चंद)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 2492 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लेका परास लेकीची माती गोड आता माझ्या बाई परायाच केल धड lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person (her husband) ▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड) ▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 2479 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | आई बोल लेक उपजती मरावी वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bōla lēka upajatī marāvī vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) says (लेक)(उपजती)(मरावी) ▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2491 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī | ✎ Father, don’t say, I have too many daughters The flock of sparrows (daughters) has flown away ▷ Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी) ▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2557 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पाच जण लेक लेक बापाला जड होती गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī | ✎ Five sons, one daughter was a burden for her father He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती) ▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[4] id = 2580 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 2609 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa | ✎ Traveller on the road, stand properly on one side My daughter will come, she will go, avoiding you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस) ▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस) | pas de traduction en français |
[3] id = 2793 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली माझ्याकडे पाहुनी छाती वैर्याची दडपली jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī mājhyākaḍē pāhunī chātī vairyācī daḍapalī | ✎ I am going on the road, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली) ▷ (माझ्याकडे)(पाहुनी)(छाती)(वैर्याची)(दडपली) | pas de traduction en français |
[8] id = 26157 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग खाली पाहून चाल वैर्या तुझ्या छातीचा होईल भंग jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga khālī pāhūna cāla vairyā tujhyā chātīcā hōīla bhaṅga | ✎ I am going in the lane, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you will get split into two (you will get beaten) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (खाली)(पाहून) let_us_go (वैर्या) your (छातीचा)(होईल)(भंग) | pas de traduction en français |
[2] id = 2795 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पापी निंदक घरामागील खंदक गोरीची केली निंदा दोघ पडतील बंदात pāpī nindaka gharāmāgīla khandaka gōrīcī kēlī nindā dōgha paḍatīla bandāta | ✎ The gossip-monger is like a trench behind the house They gossiped about the woman, they will be punished ▷ (पापी)(निंदक)(घरामागील)(खंदक) ▷ (गोरीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडतील)(बंदात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[3] id = 2848 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची सुतार कारागीर करणी थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī sutāra kārāgīra karaṇī thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame It is the work of my elder brother-in-law, the carpenter, the artisan ▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची) ▷ (सुतार)(कारागीर) doing (थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[59] id = 2896 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | हौस मला मोठी दिरा बाह्यात राहायाची सांगते बाई तुला पाणी दुडीनी वाहायाची hausa malā mōṭhī dirā bāhyāta rāhāyācī sāṅgatē bāī tulā pāṇī duḍīnī vāhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell you, woman, and to carry it in two vessel, one on top of the other ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(बाह्यात)(राहायाची) ▷ I_tell woman to_you water, (दुडीनी)(वाहायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 3083 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Your urine trickled in my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3134 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली तिच गण गोत मरीआईला वाहिल āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
[12] id = 3157 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला फाशानी आताच्या राज्यात मामी भोगीली भाच्यानी maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā phāśānī ātācyā rājyāta māmī bhōgīlī bhācyānī | ✎ In the gardener’s plantation, a crow was trapped and killed In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(फाशानी) ▷ Of_today (राज्यात) maternal_uncle (भोगीली)(भाच्यानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3158 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला तिरानी आताच्या राज्यात भावजय भोगीली दिरानी maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā tirānī ātācyā rājyāta bhāvajaya bhōgīlī dirānī | ✎ In the gardener’s plantation, crow was killed with an arrow In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(तिरानी) ▷ Of_today (राज्यात)(भावजय)(भोगीली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3237 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई दुरुस डोक्यात नाही घालावा केवडा पुरुष maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī durusa ḍōkyāta nāhī ghālāvā kēvaḍā puruṣa | ✎ In the gardener’s plantation, jasmine is good One should not put pandanus* who is like a man, in the hair ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (दुरुस) ▷ (डोक्यात) not (घालावा)(केवडा) man | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 3244 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | माळाच्या मळ्यामंदी मेथी करी लपालपा शिंदळ घेती झोपा कुरणी काय नफा māḷācyā maḷyāmandī mēthī karī lapālapā śindaḷa ghētī jhōpā kuraṇī kāya naphā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage ▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी)(करी)(लपालपा) ▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुरणी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[14] id = 3310 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 3311 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa | ✎ The rich says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास) | pas de traduction en français |
[16] id = 3312 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दुबळपण लई नसाव वैर्याला येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā | ✎ Even the enemy should not be too poor Don’t go as a guest to a rich relative’s house ▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला) ▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | सम्रताच्या दारात जाऊ नये | The poor should not go in the house of wealthy person |
[4] id = 3329 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | संपता बाई आली घे ग लेऊनी नेसुनी दीड दीसाची संपता नाही राह्याची बसूनी sampatā bāī ālī ghē ga lēūnī nēsunī dīḍa dīsācī sampatā nāhī rāhyācī basūnī | ✎ Wealth has come, take the opportunity to dress up, live well Wealth is short-lived, it won’t sit in one place ▷ (संपता) goddess has_come (घे) * (लेऊनी)(नेसुनी) ▷ (दीड)(दीसाची)(संपता) not (राह्याची)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3337 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | संपत्तीच्या नारी माझ्या डाव्या हातानी चाल तुझ्या संपत्तीच मोल माझ्या दिव्याच जळ तेल sampattīcyā nārī mājhyā ḍāvyā hātānī cāla tujhyā sampattīca mōla mājhyā divyāca jaḷa tēla | ✎ You, rich woman, walk on my left side Oil worth your wealth burns in my lamp ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) my (डाव्या)(हातानी) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल) my (दिव्याच)(जळ)(तेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 3402 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū | ✎ The marriage did not happen easily The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू) | pas de traduction en français |
[9] id = 3403 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | म्होतुराची बाई एका रातीची नकल जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala | ✎ Woman, her second marriage, she is only for one night How long will she last with her husband ▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल) ▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल) | pas de traduction en français |
Notes => | वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे. |
[6] id = 3496 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी) ▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3497 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सवसाराची नार सवसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली savasārācī nāra savasārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu ▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13964 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | दुबळपण हाये माझा ग नुरु देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru | ✎ Poverty is ingrained my personality God in the temple, he has become the Guru of the rich ▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु) ▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु) | pas de traduction en français |
[30] id = 65842 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई माझ्या या बाळाच्या चपलेला तु रेशीम भर लई tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī mājhyā yā bāḷācyā capalēlā tu rēśīma bhara laī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई) ▷ My (या)(बाळाच्या)(चपलेला) you (रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[5] id = 14074 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ) ▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[8] id = 14077 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवला शेपा आता माझी बया अबोल्यानी घाली खेपा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā śēpā ātā mājhī bayā abōlyānī ghālī khēpā | ✎ Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it) Now, my friend comes off and on to the house though she doesn’t break the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(शेपा) ▷ (आता) my (बया)(अबोल्यानी)(घाली)(खेपा) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 65854 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तुझा माझा भावपणा कोणी कालवला मीठ आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavalā mīṭha ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break your silence and start talking to me as usual ▷ Your my (भावपणा)(कोणी)(कालवला)(मीठ) ▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[4] id = 3663 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra | ✎ Our voice is like the string of a lute To hear your voice, I stood for a long time ▷ Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[1] id = 3122 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सुख दुःख काय सांगू जनाला काय सांगू बाई गोड करते मनाला sukha duḥkha kāya sāṅgū janālā kāya sāṅgū bāī gōḍa karatē manālā | ✎ With whom can I share my grief I tell you, woman, I just accept it ▷ (सुख)(दुःख) why (सांगू)(जनाला) ▷ Why (सांगू) woman (गोड)(करते)(मनाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3124 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | आंतरीच दुःख दुःख सांगुनी काही काय सांगूनी जनाला परहार होत नाही āntarīca duḥkha duḥkha sāṅgunī kāhī kāya sāṅgūnī janālā parahāra hōta nāhī | ✎ Telling about my grief Sharing it with others, it doesn’t go away ▷ (आंतरीच)(दुःख)(दुःख)(सांगुनी)(काही) ▷ Why (सांगूनी)(जनाला)(परहार)(होत) not | pas de traduction en français |
[4] id = 3125 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सुख दुःख काय सांगव ते जनाला काय सांगूनी जनाला भिरुड लागला मनाला sukha duḥkha kāya sāṅgava tē janālā kāya sāṅgūnī janālā bhiruḍa lāgalā manālā | ✎ With whom can I share my grief What can I tell others, it is eating my mind up ▷ (सुख)(दुःख) why (सांगव)(ते)(जनाला) ▷ Why (सांगूनी)(जनाला)(भिरुड)(लागला)(मनाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4930 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | नवतीचा माल कसा चालला झाई झाई वसरीला पाय कुठ लागला कुठ नाही navatīcā māla kasā cālalā jhāī jhāī vasarīlā pāya kuṭha lāgalā kuṭha nāhī | ✎ The merchandise of youth, how fast it is going Its foot doesn’t even touch the ground ▷ (नवतीचा)(माल) how (चालला)(झाई)(झाई) ▷ (वसरीला)(पाय)(कुठ)(लागला)(कुठ) not | Marchandise de jeunesse quelle démarche pimpante Son pied ne touche même pas au sol, |
[19] id = 4104 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | अभांड नार ही तर कुभांड जोडी सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf (She wants to show that she is a virtuous woman) ▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी) ▷ I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 4126 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती भरली सभा पिता उकरीतो माती āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī bharalī sabhā pitā ukarītō mātī | ✎ Why was a daughter born, parents ask In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती) ▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4291 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī | ✎ Darling daughter, you are blossoming into youth Walk slowly, earth (mother) entreats her ▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती) | pas de traduction en français |
[1] id = 4318 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ आता लावू नको कुकाखाली काळ lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa | ✎ My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family Now, don’t put a black spot below your kunku* ▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son ▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 4338 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[4] id = 4370 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī | ✎ Black Chandrakala*, wear it neatly and properly A poor mother’s daughter should not be fickle minded ▷ Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी) ▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 4375 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā | ✎ Fragrance of sandalwood, it became black with smoke Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family ▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा) ▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[8] id = 4967 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē | ✎ I am standing in the courtyard, I call you inside the house My nanand*, I am following my mother’s traditions and observances ▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते) ▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[24] id = 5082 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सकाळच्या पारी धर्म करी तो तर पिठाचा करी बाई पीठाचा बुवा आला मठाचा sakāḷacyā pārī dharma karī tō tara piṭhācā karī bāī pīṭhācā buvā ālā maṭhācā | ✎ Early in the morning, give flour as charity Woman, give flour, Buva (Gosavi*) has come from the hermitage ▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) wires (पिठाचा) ▷ (करी) woman (पीठाचा)(बुवा) here_comes (मठाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 5084 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सकाळच्या पारी धर्म करी तो बाई तांदळाचा सासर पाटलाच नाव सांगते पांगळाचा sakāḷacyā pārī dharma karī tō bāī tāndaḷācā sāsara pāṭalāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷācā | ✎ Getting up in the morning, I take rice I tell the name of Patil*, my in-law family to the cripple ▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) woman (तांदळाचा) ▷ (सासर)(पाटलाच)(नाव) I_tell (पांगळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 5085 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सकाळच्या पारी धर्म करते गोसाव्याला फाडीला पितांबर कुपी देते नेसायला sakāḷacyā pārī dharma karatē gōsāvyālā phāḍīlā pitāmbara kupī dētē nēsāyalā | ✎ Early in the morning, I give charity to the Gosavi* I tear a Pitambar* and give it to him to wear ▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करते)(गोसाव्याला) ▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) give (नेसायला) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 5180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पायीच पायतण हाती काढून मी घेते बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते) ▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते) | pas de traduction en français |
[6] id = 5187 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Now, my brother keeps meeting important people in the village ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात) ▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 5205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē | ✎ I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger Along with my brother, I don’t fear anything ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले) ▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले) | pas de traduction en français |
[54] id = 5236 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | काय मराव नावाला काय मराव गावाला सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā | ✎ How much can one suffer for the reputation of the family or the village I tell you, woman, then my brother rises in esteem ▷ Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 5261 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna | ✎ I am from a good family, I will behave in a good manner I shall take my father’s reputation far and wide ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन) ▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन) | pas de traduction en français |
[10] id = 5264 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva | ✎ A man should protect a woman’s reputation Each one should keep up her parents’ reputation ▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव) ▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव) | pas de traduction en français |
[18] id = 5272 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī | ✎ Getting up in the morning, I put my feet in the river Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well ▷ Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी) ▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई) | pas de traduction en français |
[25] id = 5279 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī | ✎ In spite of my poverty, people say, I am happy For the sake of my father’s reputation, I suffer within ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 5313 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पायीच पायतण काढीते वजवज गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village ▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज) ▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5345 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट आता माझी बाई सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough Now, she is like a strong teak frame ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट) | Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante Maintenant ma fille est comme un cadre de tek |
| |||
[2] id = 5346 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak doorframe for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door. | ||
[3] id = 5347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5348 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra | ✎ Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5353 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत) ▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत) | pas de traduction en français |
[17] id = 40605 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5359 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | सासुरवासामधी काकण झाली गाळ आता माझी मैना आशीलाच बाळ sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ) ▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5360 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सासुरवासामधी काकण झाली ढिली आता माझ्या बाई अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली) ▷ (आता) my woman (अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5361 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | सासुरवासामधी काकण झाली मऊ लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become soft Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ) ▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5363 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली) ▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[16] id = 4396 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī | ✎ Maina*, my daughter, live properly with your in-laws There should be no regular complaint from your in-law family ▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी) ▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 5378 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझा सासुरवास किती सांगू मनाला माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā | ✎ My sasurvas*, how much can I tell myself My harassment, people feel bad about it ▷ My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला) ▷ My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5380 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā | ✎ I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind I tell you, woman, don’t talk about it to other people ▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला) ▷ I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[29] id = 5818 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī | ✎ You feel lazy to work, you, beggar’s daughter In my family, we are brought up well, we are used to work ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 18309 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लहान घरची सून नाव तिच धुरपती चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī | ✎ Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi* She was given a list of jobs that she had done wrongly ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती) ▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[49] id = 5817 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दळणा कांडणाचा कंटाळा नाही केला बारा बैलाचा शेताला गाडा केला daḷaṇā kāṇḍaṇācā kaṇṭāḷā nāhī kēlā bārā bailācā śētālā gāḍā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (दळणा)(कांडणाचा)(कंटाळा) not did ▷ (बारा)(बैलाचा)(शेताला)(गाडा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[2] id = 5986 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Group(s) = Lakshmi | गरिबा घरची सून पहाटेचा दिवा लावी आता माझी बाई हवा लक्ष्मीची घेई garibā gharacī sūna pahāṭēcā divā lāvī ātā mājhī bāī havā lakṣmīcī ghēī | ✎ no translation in English ▷ (गरिबा)(घरची)(सून)(पहाटेचा) lamp (लावी) ▷ (आता) my daughter (हवा)(लक्ष्मीची)(घेई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 6094 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बात बोल करण्या बाईचा हिचा रामाचा रथ चाल pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāta bōla karaṇyā bāīcā hicā rāmācā ratha cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बात) says ▷ (करण्या)(बाईचा)(हिचा) of_Ram (रथ) let_us_go | pas de traduction en français |
[2] id = 6121 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पाठच्या दळणाला आळशीला येतो पेंग आता माझी बाई उल्हासी दळू लाग pāṭhacyā daḷaṇālā āḷaśīlā yētō pēṅga ātā mājhī bāī ulhāsī daḷū lāga | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आळशीला)(येतो)(पेंग) ▷ (आता) my daughter (उल्हासी)(दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 6123 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | पहाटेच्या दळणाचा आळशीला येतो राग आता मोझी बाई दैवाची पुढ लाग pahāṭēcyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga ātā mōjhī bāī daivācī puḍha lāga | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग) ▷ (आता)(मोझी) woman (दैवाची)(पुढ)(लाग) | pas de traduction en français |
[5] id = 6124 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पहाटेच दळण आळशी झोपी गेली दैवाची माझी बाई मांडी पिठात बुडली pahāṭēca daḷaṇa āḷaśī jhōpī gēlī daivācī mājhī bāī māṇḍī piṭhāta buḍalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(आळशी)(झोपी) went ▷ (दैवाची) my daughter (मांडी)(पिठात)(बुडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[3] id = 6155 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | पहाटेच्या दळणाला सून सावितरे उठ गाईच्या गोठ्यावरी सुक देव आला निट pahāṭēcyā daḷaṇālā sūna sāvitarē uṭha gāīcyā gōṭhyāvarī suka dēva ālā niṭa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(उठ) ▷ Of_cows (गोठ्यावरी)(सुक)(देव) here_comes (निट) | pas de traduction en français |
[9] id = 6250 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पहाटेच दळण दुरडी हेलवली बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlavalī bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलवली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[10] id = 6251 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पहाटेच दळण दुरडी हेलावली बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlāvalī bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलावली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 6253 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पहाटेच्या दळणाला दुरडीला देते धका आता माझ बाळ राणीला मारी हाका pahāṭēcyā daḷaṇālā duraḍīlā dētē dhakā ātā mājha bāḷa rāṇīlā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(दुरडीला) give (धका) ▷ (आता) my son (राणीला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[14] id = 6303 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | सरील दळायण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोन्हीकड sarīla daḷāyaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōnhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोन्हीकड) | pas de traduction en français |
[31] id = 6320 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सरील दळाण माझी उरली सैनागीरी माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची हमादीगीरी sarīla daḷāṇa mājhī uralī saināgīrī māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī hamādīgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरली)(सैनागीरी) ▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(हमादीगीरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 6454 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सरील दळायाण पीठ बायांनो तुम्ही भरा गिनान्याची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा sarīla daḷāyāṇa pīṭha bāyānnō tumhī bharā ginānyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(पीठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा) ▷ (गिनान्याची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[13] id = 6470 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी तिच्या डोईच्या उशापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī ticyā ḍōīcyā uśāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
[2] id = 6517 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | जात्या ना इसवरा डोंगरीचा ऋीषी मावलीच्या वाणी हुरद उकली तुझ्यापाशी jātyā nā isavarā ḍōṅgarīcā ṛīṣī māvalīcyā vāṇī hurada ukalī tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (इसवरा)(डोंगरीचा)(ऋीषी) ▷ (मावलीच्या)(वाणी)(हुरद)(उकली)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 6533 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जात उखळ ही तर धरमाची ओवी आता माझ्या बाई जात वसरीला रवी jāta ukhaḷa hī tara dharamācī ōvī ātā mājhyā bāī jāta vasarīlā ravī | ✎ no translation in English ▷ Class turn (ही) wires (धरमाची) verse ▷ (आता) my woman class (वसरीला)(रवी) | pas de traduction en français |
[4] id = 6544 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | लक्ष्मीची धनीण दळण दळू नये मुक्यानी धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी lakṣmīcī dhanīṇa daḷaṇa daḷū nayē mukyānī dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī | ✎ no translation in English ▷ (लक्ष्मीची)(धनीण)(दळण)(दळू) don't (मुक्यानी) ▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी) | Richissime de Lakṣmī ne mouds pas e silence |
[9] id = 6688 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जात वढायाला सवंगड बघते मोलाची मावली माझ्या बये वव्या गाते तोलाची jāta vaḍhāyālā savaṅgaḍa baghatē mōlācī māvalī mājhyā bayē vavyā gātē tōlācī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(सवंगड)(बघते)(मोलाची) ▷ (मावली) my (बये)(वव्या)(गाते)(तोलाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[14] id = 6860 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जात वढायाला बाह्या माझ्या लोखंडाच्या मातेन दिली धुरी जाईफळ वेखंडाच्या jāta vaḍhāyālā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā mātēna dilī dhurī jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(बाह्या) my (लोखंडाच्या) ▷ (मातेन)(दिली)(धुरी)(जाईफळ)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[11] id = 6875 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जात ना वढायाला मला नको बळ बयेच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळ jāta nā vaḍhāyālā malā nakō baḷa bayēca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढायाला)(मला) not child ▷ (बयेच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 6887 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | जात्या इसवरा चोळी भिजुनी पदर वला मावलीच्या दुधाचा मजला घाम आला jātyā isavarā cōḷī bhijunī padara valā māvalīcyā dudhācā majalā ghāma ālā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) blouse (भिजुनी)(पदर)(वला) ▷ (मावलीच्या)(दुधाचा)(मजला)(घाम) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 7125 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बारीक दळ गोरी जशी काजळाची वडी माझ्या बाळाच्या शेतामधे बारा बैल चौदा गडी bārīka daḷa gōrī jaśī kājaḷācī vaḍī mājhyā bāḷācyā śētāmadhē bārā baila caudā gaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ My (बाळाच्या)(शेतामधे)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 7156 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दळाण दळाईला पहिला माझा नंबर मांडवाच्या दारी भाकर लागती शंभार daḷāṇa daḷāīlā pahilā mājhā nambara māṇḍavācyā dārī bhākara lāgatī śambhāra | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळाईला)(पहिला) my (नंबर) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भाकर)(लागती)(शंभार) | pas de traduction en français |
[3] id = 7224 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दुरडी दळण आहे दुरडी ताटाखाली गवळण माझी बाई जेठी सून हाताखाली duraḍī daḷaṇa āhē duraḍī tāṭākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī jēṭhī sūna hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळण)(आहे)(दुरडी)(ताटाखाली) ▷ (गवळण) my daughter (जेठी)(सून)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 7279 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सकाळीच्या पारी रिकामीचा आला फेरा आता माझी बाई गुतली शेण केरा sakāḷīcyā pārī rikāmīcā ālā phērā ātā mājhī bāī gutalī śēṇa kērā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रिकामीचा) here_comes (फेरा) ▷ (आता) my daughter (गुतली)(शेण)(केरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 7280 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | पहाटेच्या पारी काम काही कराव सकाळी उठूनी शेण गायीच भराव pahāṭēcyā pārī kāma kāhī karāva sakāḷī uṭhūnī śēṇa gāyīca bharāva | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(काम)(काही)(कराव) ▷ Morning (उठूनी)(शेण)(गायीच)(भराव) | pas de traduction en français |
[6] id = 7284 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पहाटेच दळण शिरवाळीच शेणपाणी आता ना झाल काम झाल गवळणी pahāṭēca daḷaṇa śiravāḷīca śēṇapāṇī ātā nā jhāla kāma jhāla gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच)(दळण)(शिरवाळीच)(शेणपाणी) ▷ (आता) * (झाल)(काम)(झाल)(गवळणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 7294 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सकाळच्या पारी रिकामी सांग गोष्टी आता माझी बाई बाई आंगण गोठा लोटी sakāḷacyā pārī rikāmī sāṅga gōṣṭī ātā mājhī bāī bāī āṅgaṇa gōṭhā lōṭī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(रिकामी) with (गोष्टी) ▷ (आता) my daughter woman (आंगण)(गोठा)(लोटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 7322 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दळाण कांडण माझ खितन व्हायाचा कटाळा येतो मला इहीरा पाण्याला जायाचा daḷāṇa kāṇḍaṇa mājha khitana vhāyācā kaṭāḷā yētō malā ihīrā pāṇyālā jāyācā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडण) my (खितन)(व्हायाचा) ▷ (कटाळा)(येतो)(मला)(इहीरा)(पाण्याला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 7973 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मारीला इंद्रजीत खता तुंबईली माती सुलोचना बाई तिथ उभी होती mārīlā indrajīta khatā tumbīlī mātī sulōcanā bāī titha ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(खता)(तुंबईली)(माती) ▷ (सुलोचना) woman (तिथ) standing (होती) | pas de traduction en français |
[15] id = 7974 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मारीला इंद्रजीत काय केली माझी साई सुलोचना बाई बोल कुकु कपाळाला नाई mārīlā indrajīta kāya kēlī mājhī sāī sulōcanā bāī bōla kuku kapāḷālā nāī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why shouted my (साई) ▷ (सुलोचना) woman says kunku (कपाळाला)(नाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 8001 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मारीला इंद्रजीत काय केलस महादेवा आपल्या हातानी लेक केलीस विधवा mārīlā indrajīta kāya kēlasa mahādēvā āpalyā hātānī lēka kēlīsa vidhavā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why (केलस)(महादेवा) ▷ (आपल्या)(हातानी)(लेक)(केलीस)(विधवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 8009 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मारीला इंद्रजीत रथ चालला बोळानी रामाला आला घाम सीता पुसती घोळानी mārīlā indrajīta ratha cālalā bōḷānī rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बोळानी) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8010 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मारीला इंद्रजीत रथ चालला बाजारानी रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी mārīlā indrajīta ratha cālalā bājārānī rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बाजारानी) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 8058 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मात्या पित्याची कावड काशीला जातो बाई अस्तुरी खांदयावर माता पित्याच्या गळा दोरी mātyā pityācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī asturī khāndayāvara mātā pityācyā gaḷā dōrī | ✎ no translation in English ▷ (मात्या)(पित्याची)(कावड)(काशीला) goes woman ▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(माता)(पित्याच्या)(गळा)(दोरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 8094 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सरवणा बाळा तुझी तान्हेली मातापिता झारी बुडवता तुला कशाचा झाला गुता saravaṇā bāḷā tujhī tānhēlī mātāpitā jhārī buḍavatā tulā kaśācā jhālā gutā | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा) child (तुझी)(तान्हेली)(मातापिता) ▷ (झारी)(बुडवता) to_you (कशाचा)(झाला)(गुता) | pas de traduction en français |
[12] id = 8147 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सरवण बोल मामा ऐक माझ ग्यान मामा पित्याला पाज पाणी मग उपट बाण saravaṇa bōla māmā aika mājha gyāna māmā pityālā pāja pāṇī maga upaṭa bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) says maternal_uncle (ऐक) my (ग्यान) ▷ Maternal_uncle (पित्याला)(पाज) water, (मग)(उपट)(बाण) | pas de traduction en français |
[6] id = 8390 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जन्मला कृष्णदेव घुसळ खांबापाशी कडे उचलुनी घेती यशोदा त्याची मावशी janmalā kṛṣṇadēva ghusaḷa khāmbāpāśī kaḍē ucalunī ghētī yaśōdā tyācī māvaśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(घुसळ)(खांबापाशी) ▷ (कडे)(उचलुनी)(घेती)(यशोदा)(त्याची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[7] id = 8398 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जन्मला कृष्णदेव वाजविला हंडा यशोदा माता बोले माझा दौलतीचा झेंडा janmalā kṛṣṇadēva vājavilā haṇḍā yaśōdā mātā bōlē mājhā daulatīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(वाजविला)(हंडा) ▷ (यशोदा)(माता)(बोले) my (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 9318 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जनमला मारुती चैती पौर्णिमेच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janamalā mārutī caitī paurṇimēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जनमला)(मारुती)(चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 9364 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारुती yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyāca mārutī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच)(मारुती) | pas de traduction en français |
[2] id = 9386 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | देवाना मधी देव देव मारवती भोळा विसरुनी काय गेला वल्या धोतराचा पिळा dēvānā madhī dēva dēva māravatī bhōḷā visarunī kāya gēlā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवाना)(मधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (विसरुनी) why has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 34578 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सिध्दी ने सिध्दी गण्याचा भरवसा तुमच्या बोलीचा आम्हाला भरवसा sidhdī nē sidhdī gaṇyācā bharavasā tumacyā bōlīcā āmhālā bharavasā | ✎ no translation in English ▷ (सिध्दी)(ने)(सिध्दी)(गण्याचा)(भरवसा) ▷ (तुमच्या)(बोलीचा)(आम्हाला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[3] id = 10105 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | मांडग येई घोडा टपटपा उडतो टपटपा उडूनी बहिरीच्या देवाला जातो māṇḍaga yēī ghōḍā ṭapaṭapā uḍatō ṭapaṭapā uḍūnī bahirīcyā dēvālā jātō | ✎ no translation in English ▷ (मांडग)(येई)(घोडा)(टपटपा)(उडतो) ▷ (टपटपा)(उडूनी)(बहिरीच्या)(देवाला) goes | pas de traduction en français |
[4] id = 10106 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | मांडवातला घोडा देवळात न्यायाचा देव घोड्यावर बसून उटण्याला यायचा māṇḍavātalā ghōḍā dēvaḷāta nyāyācā dēva ghōḍyāvara basūna uṭaṇyālā yāyacā | ✎ no translation in English ▷ (मांडवातला)(घोडा)(देवळात)(न्यायाचा) ▷ (देव)(घोड्यावर)(बसून)(उटण्याला)(यायचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[1] id = 10519 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | देवाच्या देवळात साप सर्पाच्या लोळणी आता माझा बहिरी बाबा गेला गारुडी खेळूनी dēvācyā dēvaḷāta sāpa sarpācyā lōḷaṇī ātā mājhā bahirī bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात)(साप)(सर्पाच्या)(लोळणी) ▷ (आता) my (बहिरी) Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 12041 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | तिळाची तिळवट हाळद दळली होती राती घराची कुळसुमी उटण्याला आली होती tiḷācī tiḷavaṭa hāḷada daḷalī hōtī rātī gharācī kuḷasumī uṭaṇyālā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवट)(हाळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (घराची)(कुळसुमी)(उटण्याला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[3] id = 12105 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | आईन सिरसुबाई उभी राही कड्यावरी सांगते बाई तुला वाट पुजार्याची पाही āīna sirasubāī ubhī rāhī kaḍyāvarī sāṅgatē bāī tulā vāṭa pujāryācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आईन)(सिरसुबाई) standing stays (कड्यावरी) ▷ I_tell woman to_you (वाट)(पुजार्याची)(पाही) | pas de traduction en français |
[7] id = 12109 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | देवीच देऊळ ओल्या केसानी झाडीते आई न शिरसुबाई नवस बाळाचे फेडीते dēvīca dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍītē āī na śirasubāī navasa bāḷācē phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (देवीच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (आई) * (शिरसुबाई)(नवस)(बाळाचे)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[8] id = 12110 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | नवस बोलले जिभबाई गाभार्यात आई न शिरसूबाई मोती देती अंगार्यात navasa bōlalē jibhabāī gābhāryāta āī na śirasūbāī mōtī dētī aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (जिभबाई)(गाभार्यात) ▷ (आई) * (शिरसूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 12111 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | नवस बोलले मनाच्या मनामधी आई शिरसुबाई मला पावली जनामधी navasa bōlalē manācyā manāmadhī āī śirasubāī malā pāvalī janāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मनाच्या)(मनामधी) ▷ (आई)(शिरसुबाई)(मला)(पावली)(जनामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 12112 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती पांदीत तरजूबाई राती उटण्याला आली होती tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī pāndīta tarajūbāī rātī uṭaṇyālā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (पांदीत)(तरजूबाई)(राती)(उटण्याला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 12113 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तिळाची तिळवटी हळद दळली होती राती या गावाची सिरसुबाई आली उटण्याला होती tiḷācī tiḷavaṭī haḷada daḷalī hōtī rātī yā gāvācī sirasubāī ālī uṭaṇyālā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (या)(गावाची)(सिरसुबाई) has_come (उटण्याला)(होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 12114 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती आमच्या डोंगराला गुूपी जाई उटण्याला आली होती tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī āmacyā ḍōṅgarālā guūpī jāī uṭaṇyālā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (आमच्या)(डोंगराला)(गुूपी)(जाई)(उटण्याला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[1] id = 12142 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविल्या वीणा अवचित जाग्या झाल्या देगा बोधल्याच्या सुना pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilyā vīṇā avacita jāgyā jhālyā dēgā bōdhalyācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविल्या)(वीणा) ▷ (अवचित)(जाग्या)(झाल्या)(देगा)(बोधल्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 12143 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविली थाळी अनामिका जागी झाली बोधल्याची आळी pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilī thāḷī anāmikā jāgī jhālī bōdhalyācī āḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविली)(थाळी) ▷ (अनामिका)(जागी) has_come (बोधल्याची) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 12144 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविला सक अवचित जागा झाला देवा बोधल्याचा लेक pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilā saka avacita jāgā jhālā dēvā bōdhalyācā lēka | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविला)(सक) ▷ (अवचित)(जागा)(झाला)(देवा)(बोधल्याचा)(लेक) | pas de traduction en français |
[5] id = 12146 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजवला सक आता जाग झाल देव बोधल्या तुझ लेक pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā saka ātā jāga jhāla dēva bōdhalyā tujha lēka | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(सक) ▷ (आता)(जाग)(झाल)(देव)(बोधल्या) your (लेक) | pas de traduction en français |
[6] id = 12147 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजवल्या इणा आता ना जाग्या झाल्या बोधल्याच्या सुना pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavalyā iṇā ātā nā jāgyā jhālyā bōdhalyācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवल्या)(इणा) ▷ (आता) * (जाग्या)(झाल्या)(बोधल्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[9] id = 12150 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला गोघला देव बाई संध्या करतो बारवाला pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā gōghalā dēva bāī sandhyā karatō bāravālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (गोघला)(देव) woman (संध्या)(करतो)(बारवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[10] id = 13107 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 13113 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पंढरीची वाट चालाया बरी बाई तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk The soil is red, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman ▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 13421 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पंढरीला जाया बायांनो येता कुणी आता ना भेटती इठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā bāyānnō yētā kuṇī ātā nā bhēṭatī iṭhṭhala māga janī | ✎ Women, who will come with me to go to Pandhari We shall meet Jani behind Itthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(बायांनो)(येता)(कुणी) ▷ (आता) * (भेटती)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13530 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पंढरी निघाल माझ आळीच गोपयळू इठ्ठलाला शेला रुखमीणीला पातायाळू paṇḍharī nighāla mājha āḷīca gōpayaḷū iṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇīlā pātāyāḷū | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Itthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरी)(निघाल) my (आळीच)(गोपयळू) ▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीला)(पातायाळू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 13502 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | विठूना म्हण विठू विठू गाताडी पलीकडे त्याच्या ना भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे viṭhūnā mhaṇa viṭhū viṭhū gātāḍī palīkaḍē tyācyā nā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet him, I did not care for my life ▷ (विठूना)(म्हण)(विठू)(विठू)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (त्याच्या) * (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13519 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | विठ्ठलाची भेट मी तर घेते दाटबळ शेंडीस नाराळ माझ्या वटीमध्ये लोळ viṭhṭhalācī bhēṭa mī tara ghētē dāṭabaḷa śēṇḍīsa nārāḷa mājhyā vaṭīmadhyē lōḷa | ✎ Forcefully finding my way in the crowd, I meet Vitthal* A coconut with the tuft, I am carrying it in the folds of my sari ▷ Of_Vitthal (भेट) I wires (घेते)(दाटबळ) ▷ (शेंडीस)(नाराळ) my (वटीमध्ये)(लोळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[5] id = 13769 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा वीस तुझ्या ना भेटीसाठी विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā vīsa tujhyā nā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty strings (of tulasi* beads) for a paisa* My hands cannot reach you, sit down God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(वीस) ▷ Your * (भेटीसाठी) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 13770 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पंढरीमधे पैशाला ना माळा नवू तुझ्या भेटीसाठी विठ्ठला खाली लवू paṇḍharīmadhē paiśālā nā māḷā navū tujhyā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine strings (of tulasi* beads) for a paisa* I want to meet you Vitthal*, please bend down ▷ (पंढरीमधे)(पैशाला) * (माळा)(नवू) ▷ Your (भेटीसाठी) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[32] id = 80975 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सकाळीच्या पारी हात रे देवा धरमाचा इण्यावरी हात राजा माझ्या कारुणाचा sakāḷīcyā pārī hāta rē dēvā dharamācā iṇyāvarī hāta rājā mājhyā kāruṇācā | ✎ In the morning time, people are busy in puja* and religious observances My compassionate son’s hand is on the lute ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (रे)(देवा)(धरमाचा) ▷ (इण्यावरी) hand king my (कारुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12790 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पंढरपुर माहेर आहे आनंदाच पाण्यात देवूळ माझ्या कुंडलिक बंधवाच paṇḍharapura māhēra āhē ānandāca pāṇyāta dēvūḷa mājhyā kuṇḍalika bandhavāca | ✎ My maher*, Pandharpur, is full of joy My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आहे)(आनंदाच) ▷ (पाण्यात)(देवूळ) my (कुंडलिक)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[12] id = 13786 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | गिन्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचाया येइना इठ्ठल माझा पिता मला देता ना राहीना ginyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyā yēinā iṭhṭhala mājhā pitā malā dētā nā rāhīnā | ✎ I cannot read the sacred book of Dnyaneshwar* Itthal*, my father still gives it to me ▷ (गिन्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचाया)(येइना) ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(मला)(देता) * (राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
[6] id = 14506 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | विठू म्हण त्याला म्हणत्यात काळा रुखमीणीबाईनी दिला वानवळा viṭhū mhaṇa tyālā mhaṇatyāta kāḷā rukhamīṇībāīnī dilā vānavaḷā | ✎ Vithu* is also called the dark-complexioned Rukhminibai gave a basketful of the new crop ▷ (विठू)(म्हण)(त्याला)(म्हणत्यात)(काळा) ▷ (रुखमीणीबाईनी)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[2] id = 14535 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | इठ्ठल देव बोले माझ्या जनाला नाही कोणी घेतली त्यान तेलफणी घाली जनाची वेणी iṭhṭhala dēva bōlē mājhyā janālā nāhī kōṇī ghētalī tyāna tēlaphaṇī ghālī janācī vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(त्यान)(तेलफणी)(घाली)(जनाची)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 15713 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | संक्राती सण भोगी येती कोण्या वारी आता माझ्या बाई ये नहायाला माझ्या घरी saṅkrātī saṇa bhōgī yētī kōṇyā vārī ātā mājhyā bāī yē nahāyālā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(भोगी)(येती)(कोण्या)(वारी) ▷ (आता) my woman (ये)(नहायाला) my (घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 15720 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सोमवारी भोगी नको सांगू बामणा आता माझी बाई चुड्या पुत्राची कामीना sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmaṇā ātā mājhī bāī cuḍyā putrācī kāmīnā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू) Brahmin ▷ (आता) my daughter (चुड्या)(पुत्राची)(कामीना) | pas de traduction en français |
[2] id = 15723 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | संक्राती सण किकराती केला राळ्याची रास घेती तिथ शंकर वदला saṅkrātī saṇa kikarātī kēlā rāḷyācī rāsa ghētī titha śaṅkara vadalā | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(किकराती) did ▷ (राळ्याची)(रास)(घेती)(तिथ)(शंकर)(वदला) | pas de traduction en français |
[1] id = 15727 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सकराती सण मी देते सोईर्या तिळगुळ बंधु ना माझ्या सोड मनीइचा पीळ sakarātī saṇa mī dētē sōīryā tiḷaguḷa bandhu nā mājhyā sōḍa manīicā pīḷa | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण) I give (सोईर्या)(तिळगुळ) ▷ Brother * my (सोड)(मनीइचा)(पीळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 15732 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | संक्राती सण कुंभार आला गावा आता माझी बाई आहेव लुटी आवा saṅkrātī saṇa kumbhāra ālā gāvā ātā mājhī bāī āhēva luṭī āvā | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(कुंभार) here_comes (गावा) ▷ (आता) my daughter (आहेव)(लुटी)(आवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 15730 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सक्रांती सण कुंभाराला दयावा शेला सून सावितरे नाजुक खण तुला sakrāntī saṇa kumbhārālā dayāvā śēlā sūna sāvitarē nājuka khaṇa tulā | ✎ no translation in English ▷ (सक्रांती)(सण)(कुंभाराला)(दयावा)(शेला) ▷ (सून)(सावितरे)(नाजुक)(खण) to_you | pas de traduction en français |
[9] id = 15731 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | संक्राती सण कुंभाराला देते गाई आता माझी बाई आहेव आवाला हात लावी saṅkrātī saṇa kumbhārālā dētē gāī ātā mājhī bāī āhēva āvālā hāta lāvī | ✎ no translation in English ▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराला) give (गाई) ▷ (आता) my daughter (आहेव)(आवाला) hand (लावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15719 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सोमवारी भोगी नको सांगू बामनभटा मैनाच्या माझ्या पोटी पुत्र बंधू जेठा sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmanabhaṭā mainācyā mājhyā pōṭī putra bandhū jēṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू)(बामनभटा) ▷ Of_Mina my (पोटी)(पुत्र) brother (जेठा) | pas de traduction en français |
[20] id = 16402 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | उगवला नारायण हा तर डोंगराच्या कुशी दुरुनी बघतो बाई दुनीया वापरती कशी ugavalā nārāyaṇa hā tara ḍōṅgarācyā kuśī durunī baghatō bāī dunīyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(हा) wires (डोंगराच्या)(कुशी) ▷ (दुरुनी)(बघतो) woman (दुनीया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[21] id = 16403 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | उगवला नारायीण डोंगरा आड कुशी दुरुनी बघतो हा दुनीया वापरती कशी ugavalā nārāyīṇa ḍōṅgarā āḍa kuśī durunī baghatō hā dunīyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(डोंगरा)(आड)(कुशी) ▷ (दुरुनी)(बघतो)(हा)(दुनीया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[10] id = 16427 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | उगवला नारायण उगवताना नेनंता देव नारायणाच्या अंगी सोन्याचा गोगंता ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēnantā dēva nārāyaṇācyā aṅgī sōnyācā gōgantā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger ▷ (देव)(नारायणाच्या)(अंगी) of_gold (गोगंता) | pas de traduction en français |
[61] id = 7295 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पहाटेच्या पारी झाड लोट आंगणाची माझ्या ग दारामधी स्वारी सूरया सजणाची pahāṭēcyā pārī jhāḍa lōṭa āṅgaṇācī mājhyā ga dārāmadhī svārī sūrayā sajaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(आंगणाची) ▷ My * (दारामधी)(स्वारी)(सूरया)(सजणाची) | pas de traduction en français |
[62] id = 7296 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पहाटेच्या पारी केर भरीते आंगणीचा पाहूणा मला आला सूर्यदेव तो गगनीचा pahāṭēcyā pārī kēra bharītē āṅgaṇīcā pāhūṇā malā ālā sūryadēva tō gaganīcā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(केर)(भरीते)(आंगणीचा) ▷ (पाहूणा)(मला) here_comes (सूर्यदेव)(तो)(गगनीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 16562 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | उगवला सूर्यदेव तांबडी त्याची काया सावित्रे भावजये कुंकु माग तपल्याला ugavalā sūryadēva tāmbaḍī tyācī kāyā sāvitrē bhāvajayē kuṅku māga tapalyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (सावित्रे)(भावजये) kunku (माग)(तपल्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 16563 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | उगवला नारयण तांबडी त्याची काया सावितरी सुने कुंकु मागव तपल्या ugavalā nārayaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā sāvitarī sunē kuṅku māgava tapalyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारयण)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (सावितरी)(सुने) kunku (मागव)(तपल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 16576 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | उगवला नारायण किरण टाकीतो झाडावरी मैनाच्या माझ्या रत्न राधाच्या चुड्यावरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvarī mainācyā mājhyā ratna rādhācyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावरी) ▷ Of_Mina my (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16822 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तुळशीबाई ग तुला ना कोणी हलवीली वार्या सैतानानी तुझी टवाळी केली tuḷaśībāī ga tulā nā kōṇī halavīlī vāryā saitānānī tujhī ṭavāḷī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) * to_you * (कोणी)(हलवीली) ▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(टवाळी) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 16832 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तुळशीचा पाला वार्या सैतानानी नेला देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryā saitānānī nēlā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानानी)(नेला) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[1] id = 16890 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तुळशीबाई तू ग वाळूनी झाली कोळ देवा इठ्ठलानी यानी गळा घातली माळ tuḷaśībāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa dēvā iṭhṭhalānī yānī gaḷā ghātalī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) you * (वाळूनी) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(गळा)(घातली)(माळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 16894 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | माझ्या ग दारामधी तुळसीबाईचा बंगला देव त्या विठ्ठलानी शिड्या लावूनी हेंगयला mājhyā ga dārāmadhī tuḷasībāīcā baṅgalā dēva tyā viṭhṭhalānī śiḍyā lāvūnī hēṅgayalā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारामधी)(तुळसीबाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(शिड्या)(लावूनी)(हेंगयला) | pas de traduction en français |
[7] id = 16896 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | इठू म्हणे इठू इठू आहे लाजसांड्या सांगते बाई तुला मोड तुळशीच्या कांड्या iṭhū mhaṇē iṭhū iṭhū āhē lājasāṇḍyā sāṅgatē bāī tulā mōḍa tuḷaśīcyā kāṇḍyā | ✎ no translation in English ▷ (इठू)(म्हणे)(इठू)(इठू)(आहे)(लाजसांड्या) ▷ I_tell woman to_you (मोड)(तुळशीच्या)(कांड्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 16972 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तुळशीबाई बोल रुखमीण कशानी थोरयली माझ्या ग मंजुळाची ग तिच्या नथीला आरयली tuḷaśībāī bōla rukhamīṇa kaśānī thōrayalī mājhyā ga mañjuḷācī ga ticyā nathīlā ārayalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) says (रुखमीण)(कशानी)(थोरयली) ▷ My * (मंजुळाची) * (तिच्या)(नथीला)(आरयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 17187 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | गाव आकवल मोठी नांदायची सोई गावा खालुनी ती तर जाती बाई नही gāva ākavala mōṭhī nāndāyacī sōī gāvā khālunī tī tara jātī bāī nahī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(आकवल)(मोठी)(नांदायची)(सोई) ▷ (गावा)(खालुनी)(ती) wires caste woman not | pas de traduction en français |
[3] id = 17188 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | आकवल्या गावामधी लेकी गुणीवंता लेकी दयाव्यात गुणीवंता सूर्या समुख पाणवठा ākavalyā gāvāmadhī lēkī guṇīvantā lēkī dayāvyāta guṇīvantā sūryā samukha pāṇavaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (आकवल्या)(गावामधी)(लेकी)(गुणीवंता) ▷ (लेकी)(दयाव्यात)(गुणीवंता)(सूर्या)(समुख)(पाणवठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 17273 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | वार धडकत वीजबाई कडडती वरसानी आला धरणीबाई तुझा पती vāra dhaḍakata vījabāī kaḍaḍatī varasānī ālā dharaṇībāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (वार)(धडकत)(वीजबाई)(कडडती) ▷ (वरसानी) here_comes (धरणीबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[8] id = 17817 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच unhāḷyāca una una śimagyā māhica śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca | ✎ The sun is very hot in the month of Shimaga* A son’s mother’s house looks splendid ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच) ▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra | ✎ Both my sons are like two strings of my gold necklace My darling daughter is like a gold locket in the middle ▷ Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर) ▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार) | pas de traduction en français |
[5] id = 17843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ Both my sons are like my big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones ▷ Both my son (मालाच) my (हंड) ▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[53] id = 17881 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | नवस बोलले नंदी देवळा बाहेरी बाळायाला माझ्या पूजा पडली दुहेरी navasa bōlalē nandī dēvaḷā bāhērī bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī duhērī | ✎ I made a vow to Nandi* outside the temple My son had to perform the puja* twice ▷ (नवस) says (नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 17882 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | नवल बोलले जिवापरास वंगाळ कडला तान्ह बाळ डेाई खैराच हिंगाळ navala bōlalē jivāparāsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa ḍēāī khairāca hiṅgāḷa | ✎ I made a vow, which will be difficult to fulfil Give me a son to carry on my waist, I shall put live Khair* charcoal on my head ▷ (नवल) says (जिवापरास)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डेाई)(खैराच)(हिंगाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17946 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | चांगुल्या या पणाची मी किती करु सपदानी मावली माझ्या बया केवडा केतकीच्या बनी cāṅgulyā yā paṇācī mī kitī karu sapadānī māvalī mājhyā bayā kēvaḍā kētakīcyā banī | ✎ Your goodness, I keep praising it all the time My mother is like a pandanus* in a pandanus* grove ▷ (चांगुल्या)(या)(पणाची) I (किती)(करु)(सपदानी) ▷ (मावली) my (बया)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[1] id = 18063 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | शिणली भागली मना कोण म्हणीणू मावली माझी बया माझ्या जिवाला जाणीणू śiṇalī bhāgalī manā kōṇa mhaṇīṇū māvalī mājhī bayā mājhyā jivālā jāṇīṇū | ✎ I am very tired, but who will notice it My mother alone will know what I am going through ▷ (शिणली)(भागली)(मना) who (म्हणीणू) ▷ (मावली) my (बया) my (जिवाला)(जाणीणू) | pas de traduction en français |
[7] id = 18227 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa | ✎ My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely Kajal looks nice in my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ) ▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 18252 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | आंगड टोपायाड हे ग धाडू कोणा हाती सांगते सया तुम्हा माझ्या बाईला बाळ किती āṅgaḍa ṭōpāyāḍa hē ga dhāḍū kōṇā hātī sāṅgatē sayā tumhā mājhyā bāīlā bāḷa kitī | ✎ Dress and bonnet, with whom can I send it I tell you, friends, how many little children my daughter has ▷ (आंगड)(टोपायाड)(हे) * (धाडू) who (हाती) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) my (बाईला) son (किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[38] id = 18490 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ आटीला झुगरीला चेंडू चेंडू गंगणी दाटीला khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa āṭīlā jhugarīlā cēṇḍū cēṇḍū gaṅgaṇī dāṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(आटीला) ▷ (झुगरीला)(चेंडू)(चेंडू)(गंगणी)(दाटीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 18601 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | खेळूनी रांगोळी उंबरा केला पार सांगते बाई तुला म्हणाला झाला थोर khēḷūnī rāṅgōḷī umbarā kēlā pāra sāṅgatē bāī tulā mhaṇālā jhālā thōra | ✎ no translation in English ▷ (खेळूनी)(रांगोळी)(उंबरा) did (पार) ▷ I_tell woman to_you (म्हणाला)(झाला) great | pas de traduction en français |
[24] id = 18804 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā | ✎ My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका) ▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका) | pas de traduction en français |
[6] id = 19205 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed Now, my son is bathing in the well ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला) | pas de traduction en français |
[6] id = 19262 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | उन्हाळीच उन उन आहे चैताच आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच unhāḷīca una una āhē caitāca ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s radiant face has become very pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच) ▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[13] id = 19464 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree He is different than the others ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा) ▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[27] id = 19373 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not | pas de traduction en français |
[32] id = 19422 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē | ✎ My son has gone to another village, I am counting weeks I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड) ▷ I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे) | pas de traduction en français |
[19] id = 19421 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार वाट मी बघते एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[5] id = 19363 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[10] id = 19456 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बाळाना याच मला लागयल वेड सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa | ✎ I cannot think of anybody else but my son I see the bracelet around your hand in my dream ▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड) ▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड) | pas de traduction en français |
[11] id = 19457 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā | ✎ My son has gone to another village, when will I see him with my own eyes I see the shirt he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा) ▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 19428 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गावाला गेल बाळ गावा खालती गावाला सांगते बाई तुला लाव कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatī gāvālā sāṅgatē bāī tulā lāva kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village beyond ours I tell you, woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालती)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[28] id = 19548 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home ▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[5] id = 19931 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | आकवल गावात दारु बारंडी मातयली बाळायानी माझ्या यानी लोळण घातयली ākavala gāvāta dāru bāraṇḍī mātayalī bāḷāyānī mājhyā yānī lōḷaṇa ghātayalī | ✎ In Akwale village, liquor and brandy is everywhere M son (the drunkard) is lying anywhere ▷ (आकवल)(गावात)(दारु)(बारंडी)(मातयली) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(लोळण)(घातयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 20020 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | संपताबाई आली तिला भोगावी कशी आता माझ्या बाळा हासून बोल गरीबाशी sampatābāī ālī tilā bhōgāvī kaśī ātā mājhyā bāḷā hāsūna bōla garībāśī | ✎ Prosperity has come, how can one enjoy it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ (संपताबाई) has_come (तिला)(भोगावी) how ▷ (आता) my child (हासून) says (गरीबाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20123 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या आता माझ बाळ चुलत्या सारखा पुतण्या cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā ātā mājha bāḷa culatyā sārakhā putaṇyā | ✎ The news about your righteousness has reached far and wide Now, my son is like his paternal uncle ▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(सारखा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 20125 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | चांगुलपणाचा कुणी केला बाबरा बाळ माझ सरवण हाये वाणी बामणात cāṅgulapaṇācā kuṇī kēlā bābarā bāḷa mājha saravaṇa hāyē vāṇī bāmaṇāta | ✎ Your righteousness, who made so much noise about it My son Saravan mixes freely with brahmans and higher castes ▷ (चांगुलपणाचा)(कुणी) did (बाबरा) ▷ Son my (सरवण)(हाये)(वाणी)(बामणात) | pas de traduction en français |
[22] id = 20564 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā | ✎ Listen to my son playing the flute Cows are going on the path through the field, women have stopped to listen ▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका) ▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[2] id = 20909 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste ▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका) ▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[1] id = 20945 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली) ▷ Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[2] id = 20961 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī | ✎ My son’s booming into youth can be seen from his face I tell you, woman, one pimple has erupted on the face ▷ Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[19] id = 20988 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[4] id = 21290 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā | ✎ The sun has set on my way to Pune, (it is late) Now, my son, the policeman, has come with me to leave me ▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला) ▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 21299 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | शिणली भागली कोण मजला म्हणन पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa | ✎ Who will say, I am tired and fatigued My dear son will understand my plight well ▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन) ▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[20] id = 21337 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā | ✎ My poverty is about to get over My son Raghu* has become big, he will start earning ▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला) ▷ My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 21363 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सारवणा सारखा पोटी पुतर दिला देवा हातामधी झारी बाल वनात घेत धावा sāravaṇā sārakhā pōṭī putara dilā dēvā hātāmadhī jhārī bāla vanāta ghēta dhāvā | ✎ God, you have given me a son like Shravan A watering can in hand, he goes running to the forest ▷ (सारवणा)(सारखा)(पोटी)(पुतर)(दिला)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी) child (वनात)(घेत)(धावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21530 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 21533 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वळीव पाऊस फळी धरली आताशी बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī | ✎ Now, it has started raining continuously My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची) | pas de traduction en français |
[16] id = 21543 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | वळीव पाऊस तुला भेटला खिंडी तोंडी आता माझ्या बाळा तुझी भिजली काचा बंडी vaḷīva pāūsa tulā bhēṭalā khiṇḍī tōṇḍī ātā mājhyā bāḷā tujhī bhijalī kācā baṇḍī | ✎ Pre-monsoon rain, it caught you in the mountain pass Your jacket and dhotar* are wet ▷ (वळीव) rain to_you (भेटला)(खिंडी)(तोंडी) ▷ (आता) my child (तुझी)(भिजली)(काचा)(बंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 21544 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | वळीव पाऊस तुला लागला वनमाळी आता माझ्या बाळा काळी घोंगडी पाणी ढाळी vaḷīva pāūsa tulā lāgalā vanamāḷī ātā mājhyā bāḷā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Pre-monsoon caught you on the open land Now, my son, your black coarse blanket is dripping ▷ (वळीव) rain to_you (लागला)(वनमाळी) ▷ (आता) my child Kali (घोंगडी) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 21549 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready ▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 21551 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī | ✎ Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want ▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही) ▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 21559 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā | ✎ Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field ▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा) ▷ My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा) | pas de traduction en français |
[33] id = 21560 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā | ✎ Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation ▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा) ▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा) | pas de traduction en français |
[47] id = 21574 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā | ✎ Now, my son, summer is almost over Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field ▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 21575 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | पाऊसराजाची वाट बघत भलभल सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra | ✎ Even knowledgeable people are waiting for the rain God Clouds have camped near the horizon ▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल) ▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[19] id = 21735 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | पाभारी बाईचा चाड दोर लांबला आता माझ बाळ माझ्या अवत्या भागला pābhārī bāīcā cāḍa dōra lāmbalā ātā mājha bāḷa mājhyā avatyā bhāgalā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose Now, my son, my ploughman, is tired ▷ (पाभारी)(बाईचा)(चाड)(दोर)(लांबला) ▷ (आता) my son my (अवत्या)(भागला) | pas de traduction en français |
[20] id = 21736 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | पाभरबाईचा चाड दोर रेशमाचा आता माझ बाळ औत्या माझा नवसाचा pābharabāīcā cāḍa dōra rēśamācā ātā mājha bāḷa autyā mājhā navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son, my ploughman, I had made a vow for him ▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (आता) my son (औत्या) my (नवसाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 22047 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ माझ्या मापाड्या चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa mājhyā māpāḍyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son my (मापाड्या)(चुकला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22070 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा बाळाला माझ्या तुरवाल्याला बेगी सांगा maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā bāḷālā mājhyā turavālyālā bēgī sāṅgā | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine plant has got beans Tell my competent son quickly ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (बाळाला) my (तुरवाल्याला)(बेगी) with | pas de traduction en français |
[19] id = 22170 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पहाटेच्या पार्या मधी सुखदेवाची आरोळी बाळायाच माझ्या बैल तहानेल गुर्हाळी pahāṭēcyā pāryā madhī sukhadēvācī ārōḷī bāḷāyāca mājhyā baila tahānēla gurhāḷī | ✎ Early in the morning, the cock crows loudly My son’s bullock tied to the sugarcane crusher is thirsty ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मधी)(सुखदेवाची)(आरोळी) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(तहानेल)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22171 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | माळ्यानी केला मळा बाळयानी केला तिळ पेंडीच्या निमीतनी बैलाला चारी गुळ māḷyānī kēlā maḷā bāḷayānī kēlā tiḷa pēṇḍīcyā nimītanī bailālā cārī guḷa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sesame Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery* ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळयानी) did (तिळ) ▷ (पेंडीच्या)(निमीतनी)(बैलाला)(चारी)(गुळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 22491 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra | ✎ Lunch basket on the head, my head has become hot My son’s field is too far away ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away | pas de traduction en français |
[3] id = 22530 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[12] id = 22772 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची भगाई आता माझ्या बाळा आली लक्ष्मी भोगाई jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī bhagāī ātā mājhyā bāḷā ālī lakṣmī bhōgāī | ✎ The day turns into dusk, hurry and light the lamp My son, Goddess Lakshmi has arrived ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(भगाई) ▷ (आता) my child has_come Lakshmi (भोगाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[21] id = 22854 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झालीया सवसांज जात उखळ राहू दे सांगते बाई तुला घर लक्ष्मी येऊ दे jhālīyā savasāñja jāta ukhaḷa rāhū dē sāṅgatē bāī tulā ghara lakṣmī yēū dē | ✎ Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside I tell you, woman, let Goddess Lakshmi come to the house ▷ (झालीया) twilight grindmill turn (राहू)(दे) ▷ I_tell woman to_you house Lakshmi (येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[24] id = 22857 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झालिया सवसांज जात्या तुझीया धीरधीर लक्ष्मीबाई बोल हे न खटल्याच घर jhāliyā savasāñja jātyā tujhīyā dhīradhīra lakṣmībāī bōla hē na khaṭalyāca ghara | ✎ It is evening, the grindmill is rotating in a rhythm Goddess Lakshmi says, this is big household, with many people ▷ (झालिया) twilight (जात्या)(तुझीया)(धीरधीर) ▷ Goddess_Lakshmi says (हे) * (खटल्याच) house | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 22966 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell my son, take the calf to the cow ▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22967 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī | ✎ Dusk has fallen, keep a lamp on the beam Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable ▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 23033 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आडवा तुझापणा काई म्हणतीन शेजारी सांगते बाळा तुला शेत जुपाव पाभारी āḍavā tujhāpaṇā kāī mhaṇatīna śējārī sāṅgatē bāḷā tulā śēta jupāva pābhārī | ✎ Your creating problems and stubbornness, what will the neighbours say I tell you, son, harness the bullocks to the drill-plough in the field ▷ (आडवा)(तुझापणा)(काई)(म्हणतीन)(शेजारी) ▷ I_tell child to_you (शेत)(जुपाव)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23515 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी रुखवत भरायाची घाई सुगरणी lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī | ✎ The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat* ▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी) ▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23518 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva | ✎ Rice is taken for grinding, vida* is kept One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home Gods in the shrine should come for the planned marriage function And take it to a successful end ▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा) ▷ Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 23593 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी nēnantī varamāī varamāī disē kaśī ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī | ✎ Varmai* is young, how nice she looks Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari ▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how ▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23594 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी nēnantī varamāī disatī gēndāvānī hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī | ✎ The young Varmai* looks like a flower in bloom Her brother has brought this expensive green brocade sari for her ▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी) ▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23595 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī | ✎ She became Varmai* in front of her parents Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari ▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई) ▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 23608 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī | ✎ I have become Varmai*, it was my age to become one She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet ▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not ▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23665 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लगनाची लगीन तिथ ब्राहमण आला अवचित वरमाईला धाडा तिथ लवकरी लवकरी laganācī lagīna titha brāhamaṇa ālā avacita varamāīlā dhāḍā titha lavakarī lavakarī | ✎ It’s the auspicious day of the wedding, brahman has come unexpectedly Send Varmai* there quickly ▷ (लगनाची)(लगीन)(तिथ)(ब्राहमण) here_comes (अवचित) ▷ (वरमाईला)(धाडा)(तिथ)(लवकरी)(लवकरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 23682 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मुलाला उटण चढना मुलाच्या बापाला लई माया लाडक्या मुलानी जाऊन पडाव बापाच्या पाया mulālā uṭaṇa caḍhanā mulācyā bāpālā laī māyā lāḍakyā mulānī jāūna paḍāva bāpācyā pāyā | ✎ Utane* is being applied to my son, the bridegroom, his father has great affection for him His dear son should go and touch his father’s feet ▷ (मुलाला)(उटण)(चढना)(मुलाच्या)(बापाला)(लई)(माया) ▷ (लाडक्या)(मुलानी)(जाऊन)(पडाव)(बापाच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 23795 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा आता माझा बाळ हिरा कोणत्या गवरीचा vājata gājata ālā navarā navarīcā ātā mājhā bāḷa hirā kōṇatyā gavarīcā | ✎ Bride’s bridegroom came accompanied by a band (They ask each other), my son, my diamond, whose son is he ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride ▷ (आता) my son (हिरा)(कोणत्या)(गवरीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 23884 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā | ✎ Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा) ▷ I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23890 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī | ✎ The one who does not have a daughter, should plant Tulasi She will get a son-in-law like God Govind ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव) ▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind | ||
[15] id = 23900 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ आता माझी मैना पुतळ्याची माळ jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa | ✎ Being born in this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 23901 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | नको म्हणू नारी लेक मजला झाला लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā | ✎ Don’t say, woman, I had a son My dear Mina, my daughter, removes the shawl covering the face ▷ Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला) ▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला) | pas de traduction en français |
[21] id = 23906 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जिला नाही लेक तिची बांधा मोट सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa | ✎ The one who does not have a daughter, tie her into a bundle I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट) ▷ I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 23890 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī | ✎ The one who does not have a daughter, should plant Tulasi She will get a son-in-law like God Govind ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव) ▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind | ||
[15] id = 23900 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ आता माझी मैना पुतळ्याची माळ jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa | ✎ Being born in this world, one should have a daughter Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins ▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ) ▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 23901 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | नको म्हणू नारी लेक मजला झाला लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā | ✎ Don’t say, woman, I had a son My dear Mina, my daughter, removes the shawl covering the face ▷ Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला) ▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला) | pas de traduction en français |
[21] id = 23906 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जिला नाही लेक तिची बांधा मोट सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa | ✎ The one who does not have a daughter, tie her into a bundle I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane ▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट) ▷ I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 23982 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बारीक बांगडी गोर्या हातावरी चमक मारी आता माझी बाई नार हौदावर पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāvarī camaka mārī ātā mājhī bāī nāra haudāvara pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातावरी)(चमक)(मारी) ▷ (आता) my daughter (नार)(हौदावर) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 23985 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लाडकी लेक हिरा कामाच्या खसाल्यात आता माझी बाई हिरवी लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka hirā kāmācyā khasālyāta ātā mājhī bāī hiravī lavaṅga masālyāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(हिरा)(कामाच्या)(खसाल्यात) ▷ (आता) my daughter green (लवंग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 24020 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | माझा निरोप गेलाई हातो हाती लाडकी माझी मैना पुस्तक वाची mājhā nirōpa gēlāī hātō hātī lāḍakī mājhī mainā pustaka vācī | ✎ no translation in English ▷ My (निरोप)(गेलाई)(हातो)(हाती) ▷ (लाडकी) my Mina (पुस्तक)(वाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[32] id = 24085 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | लाडकी माझी मैना बंधू संगती मांडी ताट सांगते बाई तुला लोका सारखा तुझा थाट lāḍakī mājhī mainā bandhū saṅgatī māṇḍī tāṭa sāṅgatē bāī tulā lōkā sārakhā tujhā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my Mina brother (संगती)(मांडी)(ताट) ▷ I_tell woman to_you (लोका)(सारखा) your (थाट) | pas de traduction en français |
[39] id = 24092 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | पोटाला झाल बाळ उषाला झाला काळ लाडकी माझी मैना वाणीच मुक्ता फळ pōṭālā jhāla bāḷa uṣālā jhālā kāḷa lāḍakī mājhī mainā vāṇīca muktā phaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पोटाला)(झाल) son (उषाला)(झाला)(काळ) ▷ (लाडकी) my Mina (वाणीच)(मुक्ता)(फळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 24106 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | वळवाचा पाऊस डोंगराला घुक फार आता माझ्या मैना रोप अंजनीच लहान vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ghuka phāra ātā mājhyā mainā rōpa añjanīca lahāna | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला)(घुक)(फार) ▷ (आता) my Mina (रोप)(अंजनीच)(लहान) | pas de traduction en français |
[5] id = 24148 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | रुसली गवळण जाऊनी बसली तळ्यावरी वाणीच माझ बाळ हात ठेवतो गळ्यावरी rusalī gavaḷaṇa jāūnī basalī taḷyāvarī vāṇīca mājha bāḷa hāta ṭhēvatō gaḷyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(गवळण)(जाऊनी) sitting (तळ्यावरी) ▷ (वाणीच) my son hand (ठेवतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 24150 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | रुसली गवळण हिच रुसण वंगाळ तान्ह्या माझ्या बाळाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī gavaḷaṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa tānhyā mājhyā bāḷālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(गवळण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 24683 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लहान घरची सून नावं तिच बायजा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा) ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 72866 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लहान घरची सुन नाव तिच बामणा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana* My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24276 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | लांब लांब बाल लेकी सगुणा लाडीच पुण्याची शिककाई तेल महमद वाडीच lāmba lāmba bāla lēkī saguṇā lāḍīca puṇyācī śikakāī tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुणा)(लाडीच) ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 24295 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लांब लांब केस बया माझीनी वाढविले माऊलीन माझ्या पाणी घालुन साडविले lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavilē māūlīna mājhyā pāṇī ghāluna sāḍavilē | ✎ Long hair, my mother took care of them and made them grow My mother poured water and disentangled them ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढविले) ▷ (माऊलीन) my water, (घालुन)(साडविले) | pas de traduction en français |
[24] id = 24299 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लांब लांब केस जस कारलीच येल मावलीच माझ्या माझ्या बया उपकार lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla māvalīca mājhyā mājhyā bayā upakāra | ✎ My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd All thanks to my mother ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल) ▷ (मावलीच) my my (बया)(उपकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 24328 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | अंगणी उतरील पाणी शिककाईला आला कढ तान्ह्या माझ्या मैना न्हायाला केस सोड aṅgaṇī utarīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha tānhyā mājhyā mainā nhāyālā kēsa sōḍa | ✎ Bath water is placed in the courtyard, Shiekai is boiling My little Maina*, open your hair for a head bath ▷ (अंगणी)(उतरील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ) ▷ (तान्ह्या) my Mina (न्हायाला)(केस)(सोड) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24411 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | चांगलपणाची दूर गेलीय आवई तान्ही माझी मैना मामासारखी देवई cāṅgalapaṇācī dūra gēlīya āvaī tānhī mājhī mainā māmāsārakhī dēvaī | ✎ The rumour about your goodness has reached far and wide My little Maina* has godlike qualities like her maternal uncle ▷ (चांगलपणाची) far_away (गेलीय)(आवई) ▷ (तान्ही) my Mina (मामासारखी)(देवई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24493 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बाणाची बया घेती चोळी मला बाळतपणाची śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bāṇācī bayā ghētī cōḷī malā bāḷatapaṇācī | ✎ A greenish brown coloured blouse in the tailor’s shop Mother buys me a blouse as a gift after my deivery ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बाणाची) ▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(बाळतपणाची) | pas de traduction en français |
[62] id = 40634 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | कठीण सासुरवास काढावा माझ्या सीता पोटी झाल बाळ झाला मैनाला पायगुता kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāvā mājhyā sītā pōṭī jhāla bāḷa jhālā mainālā pāyagutā | ✎ Difficult sasurvas*, bear with it, my daughter Sita She had a baby, Maina* has got more entangled ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढावा) my Sita ▷ (पोटी)(झाल) son (झाला) for_Mina (पायगुता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[14] id = 24600 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira | ✎ You are the eldest, God has given you a home My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house ▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 24654 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेक गेली सासर्याला लेक माझी मानाची नाही कानात गळ्यात उघडी पाळी कानाची lēka gēlī sāsaryālā lēka mājhī mānācī nāhī kānāta gaḷyāta ughaḍī pāḷī kānācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, my daughter has her self-respect She is not wearing anything in her ears or around her neck, her ear lobes are bare ▷ (लेक) went (सासर्याला)(लेक) my (मानाची) ▷ Not (कानात)(गळ्यात)(उघडी)(पाळी)(कानाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 24934 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā | ✎ Daughter asks father, what is sasurvas* like Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity ▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how ▷ Father * says woman gold (लावील) how | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24492 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझ्या मनामधी मधी चितल होईल मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla | ✎ What I had dreamt in my mind, will happen I will bathe my Maina*’s baby on my lap ▷ My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल) ▷ Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25060 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी सांगते बया तुला बया नव्हती चुलती śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī sāṅgatē bayā tulā bayā navhatī culatī | ✎ In the tailor’s, she was checking the blouse I tell you, woman, she was not my mother, she was my paternal aunt ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी) ▷ I_tell (बया) to_you (बया)(नव्हती)(चुलती) | pas de traduction en français |
[13] id = 25201 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बारीक बांगडी कसा पुण्याला गेला बस्ता गवळणीच माझ्या नाव तिच सातीरस्ता bārīka bāṅgaḍī kasā puṇyālā gēlā bastā gavaḷaṇīca mājhyā nāva tica sātīrastā | ✎ Thin delicate bangles, she went for the wedding gifts to Pune They discussed about my daughter’s purchases ▷ (बारीक) bangles how (पुण्याला) has_gone (बस्ता) ▷ (गवळणीच) my (नाव)(तिच)(सातीरस्ता) | pas de traduction en français |
[2] id = 25531 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my | pas de traduction en français |
[6] id = 25690 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सुपली कुरकुरली आला बुरुड काशीचा पुतळ्या बंधू माझा छंद पुरव भाचीचा supalī kurakuralī ālā buruḍa kāśīcā putaḷyā bandhū mājhā chanda purava bhācīcā | ✎ no translation in English ▷ (सुपली)(कुरकुरली) here_comes (बुरुड)(काशीचा) ▷ (पुतळ्या) brother my (छंद)(पुरव)(भाचीचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 25693 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | काळ्या टोपड्याची कुची गोंड्यानी वेढली मैनाची माझ्या हौस मामानी फेडली kāḷyā ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī vēḍhalī mainācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(वेढली) ▷ (मैनाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
[27] id = 25734 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जावया बाळाची स्वारी जायाची हिंदुस्थाना मैनाच्या माझ्या म्होर पालखी माग मेणा jāvayā bāḷācī svārī jāyācī hindusthānā mainācyā mājhyā mhōra pālakhī māga mēṇā | ✎ no translation in English ▷ (जावया)(बाळाची)(स्वारी) will_go (हिंदुस्थाना) ▷ Of_Mina my (म्होर)(पालखी)(माग)(मेणा) | pas de traduction en français |
[30] id = 25737 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आउक मागाव जावाया सजणाला सावली शितळ मैना भरली वजनाला āuka māgāva jāvāyā sajaṇālā sāvalī śitaḷa mainā bharalī vajanālā | ✎ no translation in English ▷ (आउक)(मागाव)(जावाया)(सजणाला) ▷ Wheat-complexioned Sita Mina (भरली)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 25738 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आउक मागाव जावया शेजार्याला लाडकी माझी मैना तुळस बसली निवार्याला āuka māgāva jāvayā śējāryālā lāḍakī mājhī mainā tuḷasa basalī nivāryālā | ✎ no translation in English ▷ (आउक)(मागाव)(जावया)(शेजार्याला) ▷ (लाडकी) my Mina (तुळस) sitting (निवार्याला) | pas de traduction en français |
[44] id = 25751 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पावणी मला आली बसू घालिते तवा तिला ठेवा रातच्या रात सकाळी उठूनी तिला लावा pāvaṇī malā ālī basū ghālitē tavā tilā ṭhēvā rātacyā rāta sakāḷī uṭhūnī tilā lāvā | ✎ no translation in English ▷ (पावणी)(मला) has_come (बसू)(घालिते)(तवा) ▷ (तिला)(ठेवा)(रातच्या)(रात) morning (उठूनी)(तिला) put | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[1] id = 25759 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जावई बाळाची करते विनंती बहू बहू लाडकी माझी मैना तिला वागवूनी दावू jāvaī bāḷācī karatē vinantī bahū bahū lāḍakī mājhī mainā tilā vāgavūnī dāvū | ✎ I earnestly request my dear son-in-law My darling Maina*, treat her well ▷ (जावई)(बाळाची)(करते)(विनंती)(बहू)(बहू) ▷ (लाडकी) my Mina (तिला)(वागवूनी)(दावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[2] id = 25769 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लाडक्या माझ्या मैना उठ ग डोई घालायाला उशीर काय झाला शिरीमंत (श्रीमंत) जावयाला lāḍakyā mājhyā mainā uṭha ga ḍōī ghālāyālā uśīra kāya jhālā śirīmanta (śrīmanta) jāvayālā | ✎ My darling Maina*, get up, cover your head It is getting late for my rich son-in-law ▷ (लाडक्या) my Mina (उठ) * (डोई)(घालायाला) ▷ (उशीर) why (झाला)(शिरीमंत) ( (श्रीमंत) ) (जावयाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 25770 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाजत गाजत आला हौशाचा जावई आता माझी मैना लाव दरवाजा आवई vājata gājata ālā hauśācā jāvaī ātā mājhī mainā lāva daravājā āvaī | ✎ Enthusiastic son-in-law has come, accompanied by a band Now, my playful Maina* closes the door ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई) ▷ (आता) my Mina put (दरवाजा)(आवई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25810 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जावई बाळाची चांगुल पणाची बढाई आता माझी मैना हरण कंठीला जोडावी jāvaī bāḷācī cāṅgula paṇācī baḍhāī ātā mājhī mainā haraṇa kaṇṭhīlā jōḍāvī | ✎ Dear son-in-law’s goodness is praiseworthy Now, my Maina*, my daughter, keep praising him ▷ (जावई)(बाळाची)(चांगुल)(पणाची)(बढाई) ▷ (आता) my Mina (हरण)(कंठीला)(जोडावी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25817 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सरजाची नथ हिला वठाची सावली गवळण माझी चित्रशाळेची बाहुली sarajācī natha hilā vaṭhācī sāvalī gavaḷaṇa mājhī citraśāḷēcī bāhulī | ✎ Big nose-ring, it is like the shadow of the lips My daughter is like the picture of a doll ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(वठाची) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my (चित्रशाळेची)(बाहुली) | pas de traduction en français |
[7] id = 25828 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | भरतार बोल कुठ गेली राधा राणी साळू माझी हासत आणी पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlī rādhā rāṇī sāḷū mājhī hāsata āṇī pāṇī | ✎ Husband says, where has Radha, my queen, gone My daughter Salu* gets water for him with a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राधा)(राणी) ▷ (साळू) my (हासत)(आणी) water, | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25840 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण आल दडत लपत आता माझी मैना खेळे चांदणी सोप्यात mainālā māgaṇa āla daḍata lapata ātā mājhī mainā khēḷē cāndaṇī sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter indirectly Now my daughter, my little star, is playing in the veranda Edit ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (आता) my Mina (खेळे)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 25877 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण आल पुण्याच मारवाडी त्यांच्या देशाच चोळी पातळ नागमोडी mainālā māgaṇa āla puṇyāca māravāḍī tyāñcyā dēśāca cōḷī pātaḷa nāgamōḍī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Marwadi* (a merchant) from Pune He got a sari and blouse with a wavy design from his region ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मारवाडी) ▷ (त्यांच्या)(देशाच) blouse (पातळ)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 25930 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 25931 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी) ▷ Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[12] id = 25932 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार) ▷ Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार) | pas de traduction en français |
[10] id = 25930 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 25931 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी) ▷ Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||
[12] id = 25932 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार) ▷ Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार) | pas de traduction en français |
[9] id = 25954 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī | ✎ Musical instruments are being played on the loudspeaker Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter ▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी) ▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25979 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ आता माझी मैना उठून घाल माळ vājata gājata para nārīca āla bāḷa ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa | ✎ The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck ▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son ▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 26039 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | नवरीच्या बापा कंबर बांध तू कसुनी नवर्याच्या बापा वंजळ भर तू बसुनी navarīcyā bāpā kambara bāndha tū kasunī navaryācyā bāpā vañjaḷa bhara tū basunī | ✎ Bride’s father, gather all your strength Groom’s father, you just have to take in the hollow of your palms, sitting down ▷ Of_bride father (कंबर)(बांध) you (कसुनी) ▷ (नवर्याच्या) father (वंजळ)(भर) you (बसुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26049 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā | ✎ I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry I tell you, woman, then choose the bridegroom ▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing ▷ I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[3] id = 26223 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula | ✎ Jiresali variety of rice has cooked well in the boiling water My mother’s children have come as guest to my house ▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers ▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children | pas de traduction en français |
[4] id = 26224 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū | ✎ I am sifting jiresali variety of rice, standing I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ) ▷ I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26234 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली रामान संगती सीता रामाची पहिली mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī | ✎ Four kilos of wheat grains are drying in front of my house I saw Ram’s Sita along with Ram ▷ My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली) ▷ Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली) | pas de traduction en français |
[7] id = 26403 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तांबोळ्याची मैना ही तर पान खाती सांगते बाई तुला बंधवाच्या इडा हाती देती tāmbōḷyācī mainā hī tara pāna khātī sāṅgatē bāī tulā bandhavācyā iḍā hātī dētī | ✎ Daughter of betel-leaf seller, she eats betel-leaf I tell you, woman, she gives vida* to my brother ▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) wires (पान) eat ▷ I_tell woman to_you (बंधवाच्या)(इडा)(हाती)(देती) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 74599 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | खाशीन पान कशी हजारी बाजारी रहाशीन माझ्या बंधवाच्या बंगल्या शेजारी khāśīna pāna kaśī hajārī bājārī rahāśīna mājhyā bandhavācyā baṅgalyā śējārī | ✎ Brother, you eat betel-leaves in thousands Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow ▷ (खाशीन)(पान) how (हजारी)(बाजारी) ▷ (रहाशीन) my (बंधवाच्या)(बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26627 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The railway goes making a noise Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ) ▷ Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[10] id = 26667 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | भांडत भाऊ भाऊ घरी नव्हती त्याची आई मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही bhāṇḍata bhāū bhāū gharī navhatī tyācī āī māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī | ✎ Brothers were quarrelling, mother was not at home My dear mother, how did you not know about this ▷ (भांडत) brother brother (घरी)(नव्हती)(त्याची)(आई) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not | pas de traduction en français |
[9] id = 26689 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā | ✎ I can do anything for you, brother, which plot of land can I give Without turmeric, the spices don’t have any colour ▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26716 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | माझा निरोप बंधुला झाला खरा वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā | ✎ I sent a message to my brother He came quickly like a pre-monsoon shower ▷ My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा) ▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[4] id = 26754 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सकाळी उठूनी हात मी जोडीते रामाला सुख मी मागते माझ्या मैनाच्या मामाला sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē rāmālā sukha mī māgatē mājhyā mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I fold my hands to Ram I pray for happiness for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ Morning (उठूनी) hand I (जोडीते) Ram ▷ (सुख) I (मागते) my of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26758 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | फाटली माझी चोळी माझी फाटच्या फाट जावू पाठीच्या बंधुराया चोळी घेणार सुखी राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭacyā phāṭa jāvū pāṭhīcyā bandhurāyā cōḷī ghēṇāra sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be My younger brother will buy me a blouse, I wish him all happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटच्या)(फाट)(जावू) ▷ (पाठीच्या) younger_brother blouse (घेणार)(सुखी)(राहू) | pas de traduction en français |
[7] id = 26787 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा सरवणाचा माझ्या आला नंबर भावाचा giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā saravaṇācā mājhyā ālā nambara bhāvācā | ✎ He goes to the textile mill, stands there since when My brother Saravan’s number has come now ▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ (सरवणाचा) my here_comes (नंबर)(भावाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[2] id = 26818 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa | ✎ My brother’s coarse blanket is black with red tassels My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him ▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) ▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman |
[1] id = 26827 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā | ✎ Both of us sisters, we are like rivers from two villages My dear brother is like a tank with sweet drinking water ▷ Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या) ▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया) | pas de traduction en français |
[15] id = 26841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē | ✎ Sister’s brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे) | pas de traduction en français |
[7] id = 26865 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बहिण भावंड ही ग आहेत सर्वस्थाला लई माया या न माझ्या गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga āhēta sarvasthālā laī māyā yā na mājhyā gṛhasthālā | ✎ Everyone has a brother and sister My brother has great affection for me ▷ Sister brother (ही) * (आहेत)(सर्वस्थाला) ▷ (लई)(माया)(या) * my (गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26877 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती बांधाला बंधवाला माझ्या लई बहिणी चांदाला kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī bāndhālā bandhavālā mājhyā laī bahiṇī cāndālā | ✎ Black lustrous Jambhul* fruit is ripening on the bund My brother Chand has many sisters ▷ Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(बांधाला) ▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26053 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती लवणाला बंधवाला माझ्या लई बहिणी मव्हनाला kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī lavaṇālā bandhavālā mājhyā laī bahiṇī mavhanālā | ✎ Black lustrous Jambhul* fruit is ripening on the branches My brother Mohan has many sisters ▷ Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(लवणाला) ▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(मव्हनाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26905 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जोडीला गुरुभाऊ त्याच्याशी बोलायाची चोरी मांडीशी मांडी देते सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी jōḍīlā gurubhāū tyācyāśī bōlāyācī cōrī māṇḍīśī māṇḍī dētē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī | ✎ My Guru brother (disciple of the same Guru) is with me, I cannot even talk to him for fear of rebuke But with my own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(त्याच्याशी)(बोलायाची)(चोरी) ▷ (मांडीशी)(मांडी) give (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26906 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पराया ग पुरुषाशी मला बोलायाची चोरी सांगते बंधु तुला सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी parāyā ga puruṣāśī malā bōlāyācī cōrī sāṅgatē bandhu tulā sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī | ✎ I cannot even talk to a stranger for fear of rebuke I tell you, brother, with my own brother, its totally different ▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(मला)(बोलायाची)(चोरी) ▷ I_tell brother to_you (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 26908 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | गुरु भावू केला दादा म्हणूनी पुढे गेला सख्या बंधुला हाती धरुनी उभा केला guru bhāvū kēlā dādā mhaṇūnī puḍhē gēlā sakhyā bandhulā hātī dharunī ubhā kēlā | ✎ I made him Guru brother (disciple of the same Guru), called him brother, still he went ahead I held my own brother’s hand and stopped him ▷ (गुरु)(भावू) did (दादा)(म्हणूनी)(पुढे) has_gone ▷ (सख्या)(बंधुला)(हाती)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[1] id = 26937 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | तुझा न माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बंधु तुला खाली बसूनी ऐक राजा tujhā na mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bandhu tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ Your singing and my singing, it’s like the band from Pune I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ Your * my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[10] id = 26956 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda | ✎ In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields A brother is born after me, I am happy ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 26988 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | तुझ्या माझ्या भाऊपणा कालविल मिठ बंधु माझ्या सरवणा बोल माझ्याशी नीट tujhyā mājhyā bhāūpaṇā kālavila miṭha bandhu mājhyā saravaṇā bōla mājhyāśī nīṭa | ✎ Someone tried to start a misunderstanding between us Saravan, my brother, please speak nicely to me ▷ Your my (भाऊपणा)(कालविल)(मिठ) ▷ Brother my (सरवणा) says (माझ्याशी)(नीट) | pas de traduction en français |
[1] id = 27066 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | ज्याला नाही बहिण त्यानी धरमाची केली पाठीच्या बहिणी सारखी शेवट नाही गेली jyālā nāhī bahiṇa tyānī dharamācī kēlī pāṭhīcyā bahiṇī sārakhī śēvaṭa nāhī gēlī | ✎ He who did not have a sister, he adopted one But the adopted sister did not give him company till the end like his real sister would have ▷ (ज्याला) not sister (त्यानी)(धरमाची) shouted ▷ (पाठीच्या)(बहिणी)(सारखी)(शेवट) not went | pas de traduction en français |
[5] id = 27090 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लिंबाच्या लिंबोळ्या आले केळीला घड बंधूला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड limbācyā limbōḷyā ālē kēḷīlā ghaḍa bandhūlā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa | ✎ Neem tree has fruits, banana tree has bunches of banana Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या) here_comes (केळीला)(घड) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
[1] id = 27145 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो आढवेढ सासरवाडी जाया त्यानी शिणगारील घोड bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō āḍhavēḍha sāsaravāḍī jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa | ✎ To go to sister’s village, brother gives excuses To go to his in-law’s place, he decorates his horse ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढवेढ) ▷ (सासरवाडी)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 27148 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बहिणीच्या गावा जाया बंधु झालायी आरकोट सासुच्या गावा जाया बंधु वाकडी करी वाट bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu jhālāyī ārakōṭa sāsucyā gāvā jāyā bandhu vākaḍī karī vāṭa | ✎ To go to sister’s village, brother gives an excuse To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (झालायी)(आरकोट) ▷ (सासुच्या)(गावा)(जाया) brother (वाकडी)(करी)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 27156 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ Our brother comes when we call him With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा) ▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27202 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My daughter says, brother, you office-goer, get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट) ▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 27235 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई सरवण माझा नवा वकिईल होई yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī | ✎ This year, I have no problem getting a blouse piece My brother Saravan will become a pleader soon ▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई) ▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[4] id = 27503 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply ▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[8] id = 27700 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ देयाची लाज मला वाटते दादा पाण्याला जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dēyācī lāja malā vāṭatē dādā pāṇyālā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I am not going to put a patch I am ashamed, brother, to go to fetch water ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(देयाची) ▷ (लाज)(मला)(वाटते)(दादा)(पाण्याला) will_go | pas de traduction en français |
[33] id = 27725 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | फाटली माझी चोळी नको टाकुनी नारी बोलू सरवण माझ्या पहिलानाची आली स्वारु phāṭalī mājhī cōḷī nakō ṭākunī nārī bōlū saravaṇa mājhyā pahilānācī ālī svāru | ✎ My blouse is torn, woman, don’t insult me Saravan, my wrestler brother, has come ▷ (फाटली) my blouse not (टाकुनी)(नारी)(बोलू) ▷ (सरवण) my (पहिलानाची) has_come (स्वारु) | pas de traduction en français |
[2] id = 27785 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बारीक बांगडी एक आण्याला डझन पुतळ बंधू मला भरतील सजण bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27792 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā | ✎ I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters) I tell you. Brother, give us money to buy bangles ▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला) ▷ I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[5] id = 27815 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī | ✎ My delicate glass bangles are broken My handsome brother will buy them for me worth five rupees ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 27879 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | काळी चंद्रकळा दोही पदर सारख बंधवाची माझ्या बाप लेकाची पारख kāḷī candrakaḷā dōhī padara sārakha bandhavācī mājhyā bāpa lēkācī pārakha | ✎ Black Chandrakala* sari, both ends are alike My brother and father know what to choose ▷ Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख) ▷ (बंधवाची) my father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 27891 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते ग बाई तुला माझ्या बंधूच्या लेकानी kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā bandhūcyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, he is my brother’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell * woman to_you my (बंधूच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[38] id = 27992 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin Woman, I send a message to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[54] id = 28008 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सोयर्याचा आहेर ज्याचा त्याला दिला भावाच पातळ वर मेहुण्याला आला शेला sōyaryācā āhēra jyācā tyālā dilā bhāvāca pātaḷa vara mēhuṇyālā ālā śēlā | ✎ Aher* received from relatives, was given to those for whom it was meant Brother gave me a sari, and in addition, gave a stole to his brother-in-law ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(दिला) ▷ (भावाच)(पातळ)(वर)(मेहुण्याला) here_comes (शेला) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 28019 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सोयर्याचा आहेर दुड लागली मांडवाला बहिणीच पातळ चिंता पडली भावाला sōyaryācā āhēra duḍa lāgalī māṇḍavālā bahiṇīca pātaḷa cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Aher* from relatives, it has become a big heap in the marriage shed Brother is worried about the sari he has to get for his sister ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(दुड)(लागली)(मांडवाला) ▷ Of_sister (पातळ)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 28020 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सोयर्याच आहेर पितळीला लागली शिग भावाच पातळ वरमाई दिव्याच्या ज्योती बघ sōyaryāca āhēra pitaḷīlā lāgalī śiga bhāvāca pātaḷa varamāī divyācyā jyōtī bagha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Sari brought by brother, mother of the groom (sister), see it in the light of the lamp ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(पितळीला)(लागली)(शिग) ▷ (भावाच)(पातळ)(वरमाई)(दिव्याच्या)(ज्योती)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 28022 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सोयर्याचा आहेर लागली पितळीला टेक बंधूच्या पातळाची निरी पडली नवलाख sōyaryācā āhēra lāgalī pitaḷīlā ṭēka bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍalī navalākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(लागली)(पितळीला)(टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली) nine_lakhs | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 28026 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सोयर्याच आहेर मांडवाला पडला पेल बंधूच पातळ मैना वरच्यावरी झेल sōyaryāca āhēra māṇḍavālā paḍalā pēla bandhūca pātaḷa mainā varacyāvarī jhēla | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(मांडवाला)(पडला)(पेल) ▷ (बंधूच)(पातळ) Mina (वरच्यावरी)(झेल) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28123 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā | ✎ I tell you. woman, your hair have a circular spot Your husband is standing behind you ▷ I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा) ▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 28134 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī | ✎ Village Vadusta is inhabited by people in the fields With my younger brother, I feel the whole world is full ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[2] id = 28153 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला gharācā gharadhandā malā puravalā sārā ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā | ✎ What I needed in the house, he provided me Now, my brother came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा) ▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 28154 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka | ✎ What I needed in the house, he provided me more Now, my brother, my jewel, came to talk to me ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक) ▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक) | pas de traduction en français |
[4] id = 28155 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | देवाला वात मी करीते आणिक आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक dēvālā vāta mī karītē āṇika ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika | ✎ I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God Now, my brother, my jewel, comes and talks to me ▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक) ▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[19] id = 28207 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā | ✎ I feel each sister should have a brother I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night ▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 28260 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha | ✎ In the river water, the hind part of the boat is sinking My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front ▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड) ▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1cii ??? |
[8] id = 28277 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | सम्रत सोईरा सम्रताला गोण्या लेाटी दुबळ माझ बंधु माझी मला वग मोठी samrata sōīrā samratālā gōṇyā lēāṭī dubaḷa mājha bandhu mājhī malā vaga mōṭhī | ✎ A rich relative, gives his wealth to other rich relatives My brother is poor, but I have his great support ▷ (सम्रत)(सोईरा)(सम्रताला)(गोण्या)(लेाटी) ▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 28280 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | काय कराइच सोईर्या घरी सोन आता माझ्या बंधू पिवळी झाली रान kāya karāica sōīryā gharī sōna ātā mājhyā bandhū pivaḷī jhālī rāna | ✎ What do I have to do with the gold in my rich relative’s house Now my brother, all his fields have become yellow ▷ Why (कराइच)(सोईर्या)(घरी) gold ▷ (आता) my brother (पिवळी) has_come (रान) | pas de traduction en français |
[12] id = 28281 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | संपत्तीचा हा सोइरा काय दिल्या घेतल्याचा आता माझा बंधू पडल्या हा वखताचा sampattīcā hā sōirā kāya dilyā ghētalyācā ātā mājhā bandhū paḍalyā hā vakhatācā | ✎ This rich relative, what do I have to do with him Now, my brother, he is the one who will help me in need ▷ (संपत्तीचा)(हा)(सोइरा) why (दिल्या)(घेतल्याचा) ▷ (आता) my brother (पडल्या)(हा)(वखताचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 28282 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | सोइर्या संपत्तीचा माझ्या ना कामाचा आत्ता माझा बंधू पडील्या तो नेमाचा sōiryā sampattīcā mājhyā nā kāmācā āttā mājhā bandhū paḍīlyā tō nēmācā | ✎ A rich relative, he is of no use to me Now, my brother is my support ▷ (सोइर्या)(संपत्तीचा) my * (कामाचा) ▷ Now my brother (पडील्या)(तो)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 28328 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu | वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī | ✎ Sister with her children and her brother are going on the road My brother is holding a milk can in his hand ▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी) ▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 28428 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला मोडयला वळवाच्या पावसाचा ढग आसमानी फुटयला bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā mōḍayalā vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga āsamānī phuṭayalā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(मोडयला) ▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(आसमानी)(फुटयला) | pas de traduction en français |
[20] id = 28436 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बहिणीच्या घरा जाया नको गाड घोड आता माझ्या बंधू घ्याव छतरी जाव सड bahiṇīcyā gharā jāyā nakō gāḍa ghōḍa ātā mājhyā bandhū ghyāva chatarī jāva saḍa | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या) house (जाया) not (गाड)(घोड) ▷ (आता) my brother (घ्याव)(छतरी)(जाव)(सड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[11] id = 28455 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती सांगते बाई तुला घरी चालीची जाव होती bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī sāṅgatē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī | ✎ no translation in English ▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow ▷ I_tell woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 28482 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बंधु पाव्हणा शेजी विचारती दाटूनी एकच तोंडवळा पाव्हणा आला कुठूनी bandhu pāvhaṇā śējī vicāratī dāṭūnī ēkaca tōṇḍavaḷā pāvhaṇā ālā kuṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(विचारती)(दाटूनी) ▷ (एकच)(तोंडवळा)(पाव्हणा) here_comes (कुठूनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 28494 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बहिणीला ग भाऊ मोठा हुलूप वाटला मोठा हुलप वाटला भाऊ बहिणीला भेटला bahiṇīlā ga bhāū mōṭhā hulūpa vāṭalā mōṭhā hulapa vāṭalā bhāū bahiṇīlā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ To_sister * brother (मोठा)(हुलूप)(वाटला) ▷ (मोठा)(हुलप)(वाटला) brother to_sister (भेटला) | pas de traduction en français |
[56] id = 28501 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सकाळच्या पारी खडा उडवी अंगणीचा पाहुणा मला आला चंद्रसूर्य गगनीचा sakāḷacyā pārī khaḍā uḍavī aṅgaṇīcā pāhuṇā malā ālā candrasūrya gaganīcā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(उडवी)(अंगणीचा) ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (चंद्रसूर्य)(गगनीचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 28507 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | पावणा माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला सोईरा माझा बंधु सरदार आला भेटीला pāvaṇā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā sōīrā mājhā bandhu saradāra ālā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पावणा) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला) ▷ (सोईरा) my brother (सरदार) here_comes (भेटीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 28692 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 28747 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बहिणीला सासुरवास बंधू घेईना पिट पाणी सांगते रे बंधू तुला सांगितल कुणी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā piṭa pāṇī sāṅgatē rē bandhū tulā sāṅgitala kuṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water I ask you, brother, who told you about it ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिट) water, ▷ I_tell (रे) brother to_you (सांगितल)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28751 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सासुरवासीण शेजी बाईला पुस बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa | ✎ Sasurvashin* tells her neighbour woman My brother will come and sit in the neighbour’s house ▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire ▷ Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28827 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बहिणीला सासुरवास भावू ऐकतो पेठमधी आताना माझा बंधू येरे गंभीर वाड्यामधी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvū aikatō pēṭhamadhī ātānā mājhā bandhū yērē gambhīra vāḍyāmadhī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother comes to know about it in the market Now, my brother becomes serious, he comes to my house (to ask for explanation) ▷ To_sister (सासुरवास)(भावू)(ऐकतो)(पेठमधी) ▷ (आताना) my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28958 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap I am waiting for you, my brother, my murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची) ▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[20] id = 29007 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | मुराळी मला आल एका चालीमधे दोघ आता माझ बंधु सोडी धोतराच सोग murāḷī malā āla ēkā cālīmadhē dōgha ātā mājha bandhu sōḍī dhōtarāca sōga | ✎ Both my brothers have come as murali* Now my brother loosens the skirt of his dhotar* ▷ (मुराळी)(मला) here_comes (एका)(चालीमधे)(दोघ) ▷ (आता) my brother (सोडी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 29063 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझ्या ना दारामधी निळ्या घोडीच पाय वाज गवळण बाई बोल भाचा मुराळी मला साज mājhyā nā dārāmadhī niḷyā ghōḍīca pāya vāja gavaḷaṇa bāī bōla bhācā murāḷī malā sāja | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door Sister says, my nephew suits me as murali* ▷ My * (दारामधी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज) ▷ (गवळण) woman says (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29187 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई बाळाला मपल्या ताट करते सवाई bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī bāḷālā mapalyā tāṭa karatē savāī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(ताट)(करते)(सवाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 29188 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई आता माझ्या बंधु ताट करीते सवाई bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī ātā mājhyā bandhu tāṭa karītē savāī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ (आता) my brother (ताट) I_prepare (सवाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 29385 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भावाच्या घरी जाऊ नये जाण झाल जेवणाच ताट तिन पाठमोर केल bhāvācyā gharī jāū nayē jāṇa jhāla jēvaṇāca tāṭa tina pāṭhamōra kēla | ✎ One should not have to go to brother’s house, but I had to go Sister-in-law turned away the plate in which meal was served ▷ (भावाच्या)(घरी)(जाऊ) don't (जाण)(झाल) ▷ (जेवणाच)(ताट)(तिन)(पाठमोर) did | pas de traduction en français |
[1] id = 29590 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नणदेच्या परास मला नणदावा माहित आहेरावर सोन नऊ तोळ्याचा ताईत naṇadēcyā parāsa malā naṇadāvā māhita āhērāvara sōna naū tōḷyācā tāīta | ✎ More than my nanand*, I know my Nanandava better Gives a talisman of nine tolas* with the aher* ▷ (नणदेच्या)(परास)(मला)(नणदावा)(माहित) ▷ (आहेरावर) gold (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29596 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नणदच्या परास नणंदावा मोळ्याचा आहेरावर सोन ताईत बत्तीस तोळ्याचा naṇadacyā parāsa naṇandāvā mōḷyācā āhērāvara sōna tāīta battīsa tōḷyācā | ✎ More than my nanand*, my nananadava knows better how to follow the cusoms He gave a talisman worth thirty-two tolas* of gold as a wedding gift ▷ (नणदच्या)(परास)(नणंदावा)(मोळ्याचा) ▷ (आहेरावर) gold (ताईत)(बत्तीस)(तोळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29601 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नागवलीच पान चुना लावीते घाई घाई काय सांगू बाई पहिला नणदावा मागला व्याही nāgavalīca pāna cunā lāvītē ghāī ghāī kāya sāṅgū bāī pahilā naṇadāvā māgalā vyāhī | ✎ I apply lime to the betel-leaf in a hurry What can I tell you, woman, he is my nananadava first then my Vyahi* ▷ (नागवलीच)(पान)(चुना)(लावीते)(घाई)(घाई) ▷ Why (सांगू) woman (पहिला)(नणदावा)(मागला)(व्याही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29602 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | नागवलीच पान त्याला काढला त्रिकोण पाहिल नणदावा मागला व्याही नाती पडली दोन nāgavalīca pāna tyālā kāḍhalā trikōṇa pāhila naṇadāvā māgalā vyāhī nātī paḍalī dōna | ✎ Betel-leaf, I folded it into a triangle First he is my nananadava, then my Vyahi*, a double relation ▷ (नागवलीच)(पान)(त्याला)(काढला)(त्रिकोण) ▷ (पाहिल)(नणदावा)(मागला)(व्याही)(नाती)(पडली) two | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[2] id = 29605 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मांडवाच्या दारी दुरडी फिरवा लाह्याची मनाला वाटत लेक नणदेला द्यायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī phiravā lāhyācī manālā vāṭata lēka naṇadēlā dyāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, take the basket of popcorns around I feel like giving my daughter to my nanand*’s son ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फिरवा)(लाह्याची) ▷ (मनाला)(वाटत)(लेक)(नणदेला)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 29664 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | सावित्री भाऊजयी परस दारीची नारळी हवाली तुझ्या केला पाठीचा माझा मुरळी sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī nāraḷī havālī tujhyā kēlā pāṭhīcā mājhā muraḷī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a coconut tree in the backyard I have handed over my murali*, my younger brother to you ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची) coconut ▷ (हवाली) your did (पाठीचा) my (मुरळी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 29665 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | सावित्री भाऊजयी परस दारीची पपई तुझ्या हवाली केला पाठीचा शिपाई sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī papaī tujhyā havālī kēlā pāṭhīcā śipāī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard I have handed over my younger brother to you ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची)(पपई) ▷ Your (हवाली) did (पाठीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 29666 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सावित्री भाऊजई मजला नको होऊ सांगते बाई तुला माझ्या बंधूला जीव लावू sāvitrī bhāūjaī majalā nakō hōū sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūlā jīva lāvū | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t worry about me I tell you, woman, take earnest care of my brother ▷ (सावित्री)(भाऊजई)(मजला) not (होऊ) ▷ I_tell woman to_you my (बंधूला) life apply | pas de traduction en français |
[4] id = 29672 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बोरईची बोर कोण वेचीतो मुठमुठी ताईत बंधु माझा तोग तपल्या नारीसाठी bōraīcī bōra kōṇa vēcītō muṭhamuṭhī tāīta bandhu mājhā tōga tapalyā nārīsāṭhī | ✎ Jujube fruit from jujube tree, who is picking them by handfulssmartly He is my younger brother, he is picking them for his wife ▷ (बोरईची)(बोर) who (वेचीतो)(मुठमुठी) ▷ (ताईत) brother my (तोग)(तपल्या)(नारीसाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29676 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सावित्री भाऊजयी कुकु लाव जिन्यामधी तुझ्या न कुकासाठी नवस केला पुण्यामधी sāvitrī bhāūjayī kuku lāva jinyāmadhī tujhyā na kukāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your * (कुकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 29681 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ चांदीच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū cāndīcyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the silver box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 29683 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | कुकाच्या डब्या माझ्या कशानी झाल्या रीत्या सांगते बाई तुला लेणारीण भाऊजई शिना kukācyā ḍabyā mājhyā kaśānī jhālyā rītyā sāṅgatē bāī tulā lēṇārīṇa bhāūjaī śinā | ✎ How have my boxes of kunku* become empty I tell you, woman, sister-in-law who is going to use it, we are both alike ▷ Of_kunku (डब्या) my (कशानी)(झाल्या)(रीत्या) ▷ I_tell woman to_you (लेणारीण)(भाऊजई)(शिना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 29685 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | सावित्री भाऊजई कंकु लावीती कोरुनी सीताच चांगुलपण राम न्याहळीती दुरुनी sāvitrī bhāūjaī kaṅku lāvītī kōrunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma nyāhaḷītī durunī | ✎ Savitri, sister-in-law, applies her kunku* carefully and neatly Sita’s goodness, Ram is watching from a distance ▷ (सावित्री)(भाऊजई)(कंकु)(लावीती)(कोरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (न्याहळीती)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[8] id = 29781 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | शेजी आई बाई उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भाऊजई śējī āī bāī usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjaī | ✎ Neighbour woman, give me some curds My sister-in-law has come as a guest to my house, along with my brother ▷ (शेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 29886 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुंकू बंधवाला माझ्या मी वोवाळीते देशमुख dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuṅkū bandhavālā mājhyā mī vōvāḷītē dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother, an important person in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (बंधवाला) my I (वोवाळीते)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 29898 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दिवाळी दसरा होतो वाण्याची विकरा बंधुला ओवाळाया बहिणी घेतात साखरा divāḷī dasarā hōtō vāṇyācī vikarā bandhulā ōvāḷāyā bahiṇī ghētāta sākharā | ✎ On Diwali* and Dassera* festival, grocers make a good sale Sisters buy sugar lumps to give brothers when they wave the plate with lamps around them ▷ (दिवाळी)(दसरा)(होतो)(वाण्याची)(विकरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(बहिणी)(घेतात)(साखरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29899 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दसर्याच्या दिवशी दिवा करीते कणकीचा बंधु आता माझा हिरा ओवाळी जानकीचा dasaryācyā divaśī divā karītē kaṇakīcā bandhu ātā mājhā hirā ōvāḷī jānakīcā | ✎ On Dassera* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ Brother (आता) my (हिरा)(ओवाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29923 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | गेली माहेराला माझ्या वलणी झाल्या जुन्या आता रे माझ्या बंधु दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या gēlī māhērālā mājhyā valaṇī jhālyā junyā ātā rē mājhyā bandhu dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ I went to my maher*, (blouses) on the line have become old Now, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift ▷ Went (माहेराला) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (आता)(रे) my brother both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29925 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | दसर्या पासूनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पहाते नित रोज dasaryā pāsūnī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pahātē nita rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for him every day ▷ (दसर्या)(पासूनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पहाते)(नित)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 29939 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मामाच्या दाराला कुलूप आहेत कडीला मामाच्या मुलगीसाठी भाचा आला चढीला māmācyā dārālā kulūpa āhēta kaḍīlā māmācyā mulagīsāṭhī bhācā ālā caḍhīlā | ✎ Maternal uncle’s house has a lock to the latch For maternal uncle’s daughter, nephew is behaving like a bully ▷ Of_maternal_uncle (दाराला)(कुलूप)(आहेत)(कडीला) ▷ Of_maternal_uncle (मुलगीसाठी)(भाचा) here_comes (चढीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30026 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī | ✎ Daughter is wearing a necklace with four gold coins Brother has had a baby, he has many lovely daughters ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी) ▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 30064 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca | ✎ I go to my maher*, maher* looks happy My brother’s children are like diamond, gold and silver ▷ Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच) ▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30065 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पोटीच्या परास पार लागली चढाला आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā | ✎ More than my own, brother’s family is flowering Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree ▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला) ▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 30070 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā | ✎ My maher* is blossoming twice More than my brother, my nephew is looking after the affairs ▷ My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes ▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 30110 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू आता माझ्या बाळा नको देवका जाया लाजू vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū ātā mājhyā bāḷā nakō dēvakā jāyā lājū | ✎ The financial situation is not very good for marriage expenses Now, my son, don’t feel shy to go for Devak* ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (आता) my child not (देवका)(जाया)(लाजू) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30129 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सख्या भावापरास गुरु भावायाची ओढ बहिणीच्या गावा जाया त्यानी शिणगारील घोड sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvāyācī ōḍha bahiṇīcyā gāvā jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa | ✎ More than my real brother, I feel drawn towards my Guru bhau* He decorated his horse to go to sister’s village ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु)(भावायाची)(ओढ) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30131 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सख्या भावापरास गुरुभाऊ आगळा सांगते बाई तुला छंद पुरवी सगळा sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū āgaḷā sāṅgatē bāī tulā chanda puravī sagaḷā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is different I tell you, woman, he fulfils all my wishes ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ)(आगळा) ▷ I_tell woman to_you (छंद)(पुरवी)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 30140 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच गोठ गुरुभाऊ बोल नाव कोणाच मोठ sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca gōṭha gurubhāū bōla nāva kōṇāca mōṭha | ✎ Sari from my real brother, goth* from my gurubhau* Gurubhau* asks, whose gift is bigger ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच)(गोठ) ▷ (गुरुभाऊ) says (नाव)(कोणाच)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 30141 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच्या आल्या येळा गुरुभाऊ बोल कोणाला लई मोळा sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvācyā ālyā yēḷā gurubhāū bōla kōṇālā laī mōḷā | ✎ Sari from my real brother, armlets from my gurubhau* Gurubhau* asks, who knows the practice better ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच्या)(आल्या)(येळा) ▷ (गुरुभाऊ) says (कोणाला)(लई)(मोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 30142 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल सोन गुरुभाऊ बोल बाई कुणाला लई ध्यान sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla sōna gurubhāū bōla bāī kuṇālā laī dhyāna | ✎ Sari from my real brother, gold from my gurubhau* Gurubhau* asks, who cares for you more ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes gold ▷ (गुरुभाऊ) says woman (कुणाला)(लई) remembered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 30143 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल मनी बंधु तुझ्या परास किती भावजय शाणी sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla manī bandhu tujhyā parāsa kitī bhāvajaya śāṇī | ✎ Sari from my real brother, gold bead from my Guru bhau* Brother, sister-in-law is wiser than you ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes (मनी) ▷ Brother your (परास)(किती)(भावजय)(शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 30144 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सख्या बंधुनी दिली शेळी गुरुभावानी दिली गायी गुरुभाऊ म्हण सरशी कुणाची झाली बाई sakhyā bandhunī dilī śēḷī gurubhāvānī dilī gāyī gurubhāū mhaṇa saraśī kuṇācī jhālī bāī | ✎ Goat from my real brother, cow from my gurubhau* Gurubhau* asks, whose gift is bigger ▷ (सख्या)(बंधुनी)(दिली)(शेळी)(गुरुभावानी)(दिली) cows ▷ (गुरुभाऊ)(म्हण)(सरशी)(कुणाची) has_come woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 30146 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba | बंधुची चिरडी गुरुभावाची कासाई बयेला पुसू गेले आधी कोणाची नेसाई bandhucī ciraḍī gurubhāvācī kāsāī bayēlā pusū gēlē ādhī kōṇācī nēsāī | ✎ Coarse sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* I ask my mother, whose sari should I wear first ▷ (बंधुची)(चिरडी)(गुरुभावाची)(कासाई) ▷ (बयेला)(पुसू) has_gone before (कोणाची)(नेसाई) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 30151 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गुरुभाऊ केला जातीने धनगर आहेर त्यांनी केला मला जरीचा पितांबर gurubhāū kēlā jātīnē dhanagara āhēra tyānnī kēlā malā jarīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of a brocade Pitambar* ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीने)(धनगर) ▷ (आहेर)(त्यांनी) did (मला)(जरीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 30153 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जोडीला गुरुभाऊ जातीचा धनगर आहेरावर सोन आठ पुतळ्या वर सर jōḍīlā gurubhāū jātīcā dhanagara āhērāvara sōna āṭha putaḷyā vara sara | ✎ I have my Guru bhau* with me, he is Dhangar* by caste He gives me aher* of gold, eight gold coins and a necklace in addition ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेरावर) gold eight (पुतळ्या)(वर)(सर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 30164 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जोडीला गुरुभाऊ जातीचा मारवाडी तपल्या देशाची चोळी धाडितो नागमोडी jōḍīlā gurubhāū jātīcā māravāḍī tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō nāgamōḍī | ✎ I have my Marwadi* gurubhau* with me He sends me a blouse with a zigzag design from his region ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(मारवाडी) ▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30170 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जोडीला गुरुभाऊ जातीचा गवळी तपल्या देशाची चोळी धाडितो पिवळी jōḍīlā gurubhāū jātīcā gavaḷī tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō pivaḷī | ✎ My Gawali* gurubhau* is with me He sends me a yellow blouse from his region ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(गवळी) ▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30174 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | गुरुभावू केला तोग जातीने मसुनमान आहेर त्यानी केला विस पुतळ्या एक पान gurubhāvū kēlā tōga jātīnē masunamāna āhēra tyānī kēlā visa putaḷyā ēka pāna | ✎ I made a Guru bhau*, he is Musulman by religion He gave an aher* of a necklace with twenty gold coins and a locket ▷ (गुरुभावू) did (तोग)(जातीने)(मसुनमान) ▷ (आहेर)(त्यानी) did (विस)(पुतळ्या)(एक)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 30184 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गावाच्या गावामधी मी तर जोडीते प्राणसखा सांगते बाळा तुला मामा त्याला म्हणा gāvācyā gāvāmadhī mī tara jōḍītē prāṇasakhā sāṅgatē bāḷā tulā māmā tyālā mhaṇā | ✎ In the same village, I adopt a dear brother I tell you, son, call him maternal uncle ▷ (गावाच्या)(गावामधी) I wires (जोडीते)(प्राणसखा) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (त्याला)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 30186 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | साखरच लाडू केल होत सात सखा भाऊ जेवला गुरुभावाला झाली रात sākharaca lāḍū kēla hōta sāta sakhā bhāū jēvalā gurubhāvālā jhālī rāta | ✎ Seven sweet sugar balls were made Real brother ate, gurubhau* was late in coming at night ▷ (साखरच)(लाडू) did (होत)(सात) ▷ (सखा) brother (जेवला)(गुरुभावाला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30378 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca | ✎ I go to maher*, there is happiness in my maher* The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels) ▷ Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच) ▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30350 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सासुरवासाच्या पुड्या मनात आटल्या येती ना माहेराला तवा माहेरी सुटल्या sāsuravāsācyā puḍyā manāta āṭalyā yētī nā māhērālā tavā māhērī suṭalyā | ✎ The harassment I suffer in my in-laws’ home, it gets saturated in my mind When I come to my maher*, I can open my heart ▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या)(मनात)(आटल्या) ▷ (येती) * (माहेराला)(तवा)(माहेरी)(सुटल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[2] id = 30405 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते) ▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 30442 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | बयाच्या राज्यामंदी खाल्ली दुधावरली साई भावजयच्या राजी ताक घ्यायाची सत्ता नाही bayācyā rājyāmandī khāllī dudhāvaralī sāī bhāvajayacyā rājī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (बयाच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई) ▷ (भावजयच्या)(राजी)(ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[5] id = 30474 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जिला नाही आई तिला माहेर कईच झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच jilā nāhī āī tilā māhēra kīca jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca | ✎ The one who does not have a mother, what maher* can she have It’s like jasmine drying on the mountain ▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच) ▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30475 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जिला नाही आई माहेरा गेली येड पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha | ✎ The one who does not have a mother, what maher* can she have She spent to go to her maher* but it was of no use ▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड) ▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30437 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | बयाच्या राजी खाल्या तुपाच्या खारका भाऊ भावजयाच्या राजी झाला उंबरा पारखा bayācyā rājī khālyā tupācyā khārakā bhāū bhāvajayācyā rājī jhālā umbarā pārakhā | ✎ During mother’s reign, I ate ghee* and dry dates With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (बयाच्या)(राजी)(खाल्या)(तुपाच्या)(खारका) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[4] id = 30512 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लाल पिंजरीच कुकु मी तर पुडी घेते पुरती मावली काय माझी कुकु लेती चुलती lāla piñjarīca kuku mī tara puḍī ghētē puratī māvalī kāya mājhī kuku lētī culatī | ✎ Red kunku* powder, I take a packet full My aunt who is like my mother, uses it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (पुडी)(घेते)(पुरती) ▷ (मावली) why my kunku (लेती)(चुलती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30514 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैनाला सासुरवास मी तर कोणाला सांगू सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीच्या कानी लागू mainālā sāsuravāsa mī tara kōṇālā sāṅgū sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcyā kānī lāgū | ✎ My daughter’s harassment in her in-laws’ home, whom can I tell about it I tell you, woman, let me go and talk to her uncle ▷ For_Mina (सासुरवास) I wires (कोणाला)(सांगू) ▷ I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीच्या)(कानी)(लागू) | pas de traduction en français |
[16] id = 30524 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | लेकायाच्या आधी माझा पुतण्या बोलवा सांगते सया तुम्हा पदर जरीचा वलवा lēkāyācyā ādhī mājhā putaṇyā bōlavā sāṅgatē sayā tumhā padara jarīcā valavā | ✎ Before my son, call my nephew I tell you, friends, fan me with the brocade end of the sari ▷ (लेकायाच्या) before my (पुतण्या)(बोलवा) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पदर)(जरीचा)(वलवा) | pas de traduction en français |
[17] id = 30525 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच खर आता माझ्या बाळा कुठ उकरील झर pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca khara ātā mājhyā bāḷā kuṭha ukarīla jhara | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Now, my son, from where will you get water ▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(खर) ▷ (आता) my child (कुठ)(उकरील) Jhara | pas de traduction en français |
[18] id = 30526 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच धरा बाळायाच माझ्या सूर्या समुख तोंड करा pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca dharā bāḷāyāca mājhyā sūryā samukha tōṇḍa karā | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Make my son face the east ▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(धरा) ▷ (बाळायाच) my (सूर्या)(समुख)(तोंड) doing | pas de traduction en français |
[31] id = 30539 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सासुरवास मला बस माझ्या कुपी माझ्या या आधाराला शेजारी आहे माझी मामी sāsuravāsa malā basa mājhyā kupī mājhyā yā ādhārālā śējārī āhē mājhī māmī | ✎ Harassment by in-laws is in my fate My maternal aunt is there as my neighbour to give me support ▷ (सासुरवास)(मला)(बस) my (कुपी) ▷ My (या)(आधाराला)(शेजारी)(आहे) my maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[5] id = 30557 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी जाईच्या झाडाखाली सोड आंब्याड्या घाल वेणी āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa āmbyāḍyā ghāla vēṇī | ✎ I call my mother Ai, I call my maternal aunt Nani Under the jasmine tree, let the hair loose and tie a plait ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(आंब्याड्या)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30561 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मावस भावंड नको म्हणु वेगळे आता माझी बाळ एका रातिरीचे जोंधळे māvasa bhāvaṇḍa nakō mhaṇu vēgaḷē ātā mājhī bāḷa ēkā rātirīcē jōndhaḷē | ✎ Don’t call my maternal cousins distant relatives Now, my brothers and cousins are like millet from the same heap ▷ (मावस) brother not say (वेगळे) ▷ (आता) my son (एका)(रातिरीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français |
[16] id = 30620 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत गवळण माझी कशी रडती खिंडीत mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta | ✎ Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi* My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills ▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत) ▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 30697 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sweet sugar balls are floating in milk and ghee* My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
|
[13] id = 31105 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa | ✎ Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31143 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat I tell you, woman, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ I_tell woman to_you your (देव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[15] id = 31205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā | ✎ Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth ▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा) ▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[3] id = 31322 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पहिली गरभीण कंथ पुसतो कवा बवा नारी तुला महिना कोणचा नववा pahilī garabhīṇa kantha pusatō kavā bavā nārī tulā mahinā kōṇacā navavā | ✎ First time pregnant, husband enquires about her from time to time Wife, when will you be in the ninth month ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (कवा)(बवा) ▷ (नारी) to_you (महिना)(कोणचा)(नववा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31337 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माळीणबाई टाक पानात येलदोडा बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida* My husband is eating a vida* along with my brother ▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 31347 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | भांडत भाऊ भाऊ किती सांगू मनाला दीर का वजीर ऐकू जाईल जनाला bhāṇḍata bhāū bhāū kitī sāṅgū manālā dīra kā vajīra aikū jāīla janālā | ✎ Brothers are quarreling, how much can I tell myself Brother-in-law is a high official, it will go to people’s ears ▷ (भांडत) brother brother (किती)(सांगू)(मनाला) ▷ (दीर)(का)(वजीर)(ऐकू) will_go (जनाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31349 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | संसार नव्ह माझा काळा याचा येढा सांगते बाई तुला परपंचात झालाय येडा माझा चुडा saṇsāra navha mājhā kāḷā yācā yēḍhā sāṅgatē bāī tulā parapañcāta jhālāya yēḍā mājhā cuḍā | ✎ This is not my married life, I am facing difficult times I tell you, woman, my husband is facing difficulties in running his household ▷ (संसार)(नव्ह) my (काळा)(याचा)(येढा) ▷ I_tell woman to_you (परपंचात)(झालाय)(येडा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31384 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड) ▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[11] id = 31478 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[5] id = 31505 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[14] id = 31524 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31526 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I had to eat in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31528 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[19] id = 31529 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In husband’s regime, I stand firmly on my ground In son’s regime, I don’t even get oil for the hair ▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला) ▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 31524 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31526 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I had to eat in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31528 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[19] id = 31529 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu | भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In husband’s regime, I stand firmly on my ground In son’s regime, I don’t even get oil for the hair ▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला) ▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 31546 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū | ✎ He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure Now, my daughter, loot him with tactics ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू) ▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू) | pas de traduction en français |
[7] id = 31559 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā | ✎ Husband’s regime, take it as it is Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा) ▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 31586 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my daughter, who will feel proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||
[31] id = 31853 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī | ✎ I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you Now, woman, my husband is at home ▷ I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी) ▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 31586 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my daughter, who will feel proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||
[31] id = 31853 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī | ✎ I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you Now, woman, my husband is at home ▷ I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी) ▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31984 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा लक्ष्मी बोल तिथ उगीच आले देवा asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmī bōla titha ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 32009 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गोसावी करते गुरु मी तर मपल्या उमतीचा सांगते बाई तुला कवळा कोंब शेवंतीचा gōsāvī karatē guru mī tara mapalyā umatīcā sāṅgatē bāī tulā kavaḷā kōmba śēvantīcā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, He is the same age as me I tell you, woman, he is like a tender shoot of Chrysanthemum ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (मपल्या)(उमतीचा) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(कोंब)(शेवंतीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 32016 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | भरतार करते गुरु गेले भवल येंगूनी गोसावी करते गुरु जन लोकाला सांगुनी bharatāra karatē guru gēlē bhavala yēṅgūnī gōsāvī karatē guru jana lōkālā sāṅgunī | ✎ I made husband my Guru, I climbed he marriage altar I make a Gosavi* my Guru, I tell everybody ▷ (भरतार)(करते)(गुरु) has_gone (भवल)(येंगूनी) ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(जन)(लोकाला)(सांगुनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 32043 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आपल्या भरताराशी गोरी हसाया काय होत परव्या पुरुषाशी बोलना पाणी जात āpalyā bharatārāśī gōrī hasāyā kāya hōta paravyā puruṣāśī bōlanā pāṇī jāta | ✎ Woman, why not laugh with your husband Talking to another man, he feels insulted ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(गोरी)(हसाया) why (होत) ▷ (परव्या)(पुरुषाशी) say water, class | pas de traduction en français |
[10] id = 32080 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | घराची अस्तुरी जशी शेंदराची पुडी परया नारीसाठी मूर्ख कुडाणी टाकी उडी gharācī asturī jaśī śēndarācī puḍī parayā nārīsāṭhī mūrkha kuḍāṇī ṭākī uḍī | ✎ The wife at home is like a packet of red lead For another woman, the idiot (husband) jumps over the fence ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(शेंदराची)(पुडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(कुडाणी)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 32088 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आपयली नार जस पाण्यातल झाड लोकाच्या नारीसाठी कार गोविंद तुला येड āpayalī nāra jasa pāṇyātala jhāḍa lōkācyā nārīsāṭhī kāra gōvinda tulā yēḍa | ✎ Your own wife is like a water plant For another woman, why have you, Govind, become mad ▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्यातल)(झाड) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी) doing (गोविंद) to_you (येड) | pas de traduction en français |
[37] id = 32107 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आपली नार जसा भाजीचा कातवा परया नारीसाठी मूर्ख घेतो रातवा āpalī nāra jasā bhājīcā kātavā parayā nārīsāṭhī mūrkha ghētō rātavā | ✎ Your own wife is like fresh vegetables For another woman, the idiot keeps awake at night ▷ (आपली)(नार)(जसा)(भाजीचा)(कातवा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(घेतो)(रातवा) | pas de traduction en français |
[49] id = 32119 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | घरची नारी जस सापाच येटोळ पराया नारीसाठी केल घराच वाटोळे gharacī nārī jasa sāpāca yēṭōḷa parāyā nārīsāṭhī kēla gharāca vāṭōḷē | ✎ The wife at home is like a coil of snake For another woman, he ruins his home ▷ (घरची)(नारी)(जस)(सापाच)(येटोळ) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराच)(वाटोळे) | pas de traduction en français |
[64] id = 32134 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा परया नारीसाठी मूर्ख हाये गल्लीला उभा gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā parayā nārīsāṭhī mūrkha hāyē gallīlā ubhā | ✎ The wife at home is like the core of turmeric For another woman, the idiot is waiting in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(हाये)(गल्लीला) standing | pas de traduction en français |
[5] id = 32396 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī | ✎ The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी) ▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32399 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news ▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला) ▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32485 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेकापरीस सून करावी बाई घऊस घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस) | pas de traduction en français |
[10] id = 32486 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā | ✎ My daughter’s father-in-law fondly calls her Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans ▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा) ▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français |
[32] id = 24177 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī | ✎ Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her I tell you, woman, they chose her for her virtues ▷ Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली) ▷ I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 24176 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सासुरवासामधी बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī | ✎ Her in-law family really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32508 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā | ✎ Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate My son went and found a good family for my daughter ▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला) ▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[3] id = 32542 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | काम करताना हाती दाव वासराच सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच kāma karatānā hātī dāva vāsarāca sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ While doing work, I have the tie-rope of the calf in hand I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law ▷ (काम)(करताना)(हाती)(दाव)(वासराच) ▷ I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 32545 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बांधावरचा आंबा सासरच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूच्या ठेवणीचा bāndhāvaracā āmbā sāsaracyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree on the field bund is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (बांधावरचा)(आंबा)(सासरच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32560 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पायात पैजण वाजतो गहू गहू सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū | ✎ Anklets on the feet are making a tinkling sound Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal ▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू) ▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 32573 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī | ✎ Who is this girl wearing a six yard sari in my door Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife ▷ My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32578 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī | ✎ There are seven expert cooks, but still it went wrong Call my clever son’s wife ▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची) ▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 32599 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बारीक बांगडी सासू भरती सूनला कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā | ✎ Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला) ▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 32633 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला आता माझे बाई आस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā ātā mājhē bāī āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 32636 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi | कुकाचा करंडा कुठ ठेवला सासूबाई लाडकी माझी मैना तुला दैव लई kukācā karaṇḍā kuṭha ṭhēvalā sāsūbāī lāḍakī mājhī mainā tulā daiva laī | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* My darling Maina*, you have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(कुठ)(ठेवला)(सासूबाई) ▷ (लाडकी) my Mina to_you (दैव)(लई) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 32666 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā | ✎ Let’s sweep the courtyard and sprinkle water Gosavi* has come to our house, ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा) ▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[1] id = 32731 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | जिन वागवल्या जावा तिन वागवावी सून आता माझे बाई जवारी घेते ऊन jina vāgavalyā jāvā tina vāgavāvī sūna ātā mājhē bāī javārī ghētē ūna | ✎ The one who is experience in dealing with sisters-in-law, should treat her daughter-in-law well Now, jowar* millet is kept in the sun ▷ (जिन)(वागवल्या)(जावा)(तिन)(वागवावी)(सून) ▷ (आता)(माझे) woman (जवारी)(घेते)(ऊन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 40672 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई आपल्या गरी आपल्या लेकीची पर काई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āpalyā garī āpalyā lēkīcī para kāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Remember your daughter’s situation when she goes to another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपल्या)(गरी)(आपल्या)(लेकीची)(पर)(काई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32764 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā | ✎ I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone My soul keeps fighting with fire ▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला) ▷ My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 32784 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru | ✎ On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig ▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु) ▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32844 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सासू न बाई बोल मना बोलती वंगाळ नव्हतीस माहीत मला असली केंबळ sāsū na bāī bōla manā bōlatī vaṅgāḷa navhatīsa māhīta malā asalī kēmbaḷa | ✎ Mother-in-law speaks badly to me I never knew such a wretched woman ▷ (सासू) * woman says (मना)(बोलती)(वंगाळ) ▷ (नव्हतीस)(माहीत)(मला)(असली)(केंबळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 32954 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल बाईन माझ्या भावावाणी वागवल dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it My daughter treated him like a brother ▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल) ▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32964 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वडिल दिराला म्हणाव देवराया बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ Elder brother-in-law has godlike qualities My son’s sisters-in-law are like sisters ▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया) ▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[5] id = 32965 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī | ✎ Eldest brother-in-law is standing in the middle room Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter ▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी) ▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32969 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira | ✎ My blouse is torn, I am disappointed I go to play, brother-in-law laughs at me ▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड) ▷ Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[6] id = 32977 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Friends say, he is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 33000 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुवूनी हांड्यातला तांब्या देवा दाजीबा भरुवूनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruvūnī hāṇḍyātalā tāmbyā dēvā dājībā bharuvūnī | ✎ I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Dajiba, brother-in-law, fill the jug from the water vessel and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुवूनी) ▷ (हांड्यातला)(तांब्या)(देवा)(दाजीबा)(भरुवूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33008 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | धाकला दिर थटा करीतो ठाई ठाई सासू आत्याबाई गोपीचंदाला सांगा काई dhākalā dira thaṭā karītō ṭhāī ṭhāī sāsū ātyābāī gōpīcandālā sāṅgā kāī | ✎ Younger brother-in-law is joking all the time Mother-in-law, my paternal aunt, tell Gopichand (brother-in-law) something ▷ (धाकला)(दिर)(थटा)(करीतो)(ठाई)(ठाई) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(गोपीचंदाला) with (काई) | pas de traduction en français |
[3] id = 33046 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona | लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारानी तिची न सेवा केली माझ्या दिरानी lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārānī ticī na sēvā kēlī mājhyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door My brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारानी) ▷ (तिची) * (सेवा) shouted my (दिरानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33129 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā | ✎ In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn There is no one to support my husband ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला) ▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33147 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā | ✎ Sisters-in-law have gathered in my son’s house Mother-in-law, kunku* in the box is not enough ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा) ▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना) | pas de traduction en français |
|