Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आकवले - Akole
(541 records)

344 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[8] id = 43
सातपुते सोना - Satpute Sona
सीताबाईला मागणी मागणी झाली खरी
रामाची सीता जनक राजाच्या घरी
sītābāīlā māgaṇī māgaṇī jhālī kharī
rāmācī sītā janaka rājācyā gharī
Asking for Sitabai’s hand has materialised into marriage
Ram’s Sita is in King Janak’s house
▷  Goddess_Sita (मागणी)(मागणी) has_come (खरी)
▷  Of_Ram Sita Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[9] id = 44
सातपुते सोना - Satpute Sona
सीताबाईला मागण हजारावरी एक
रामाची सीताबाई जनक राजाची लेक
sītābāīlā māgaṇa hajārāvarī ēka
rāmācī sītābāī janaka rājācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
Ram’s Sitabai is King Janak’s daughter
▷  Goddess_Sita (मागण)(हजारावरी)(एक)
▷  Of_Ram goddess_Sita Janak (राजाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[2] id = 351
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
भिक्षा वाढायला सीता हेंगली माळ्याला
सीता ना बाई बोल जात पुसी त्याच्या कुळीला
bhikṣā vāḍhāyalā sītā hēṅgalī māḷyālā
sītā nā bāī bōla jāta pusī tyācyā kuḷīlā
Sita climbed the loft to give alms
Sitabai asks, which family are you from, what is your caste
▷ (भिक्षा)(वाढायला) Sita (हेंगली)(माळ्याला)
▷  Sita * woman says class (पुसी)(त्याच्या)(कुळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[44] id = 47079
मराठे गवू - Marathe Gawu
अस रामाच्या रथाला याला बांधली धोतर
सिता रामाची पातर
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī dhōtara
sitā rāmācī pātara
Ram’s chariot was thus enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[12] id = 708
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सीता चालली वनवासा लक्ष्मणा कोण्या वना नेतो गाडी
रामाच्या सांगीवरुनी लक्ष्मणला माया थोडी
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇā kōṇyā vanā nētō gāḍī
rāmācyā sāṅgīvarunī lakṣmaṇalā māyā thōḍī
Sita is going to the forest in exile, Lakshman, to which forest are you taking the chariot
Lakshman is following Ram’s order, he is showing very little affection for Sita
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman (कोण्या)(वना)(नेतो)(गाडी)
▷  Of_Ram (सांगीवरुनी)(लक्ष्मणला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[15] id = 756
सातपुते सोना - Satpute Sona
दिर म्हटल्यानी दिर आहेत कुणाला
रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला
dira mhaṭalyānī dira āhēta kuṇālā
raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā
She said brother-in-law, but who has a brother-in-law
Sitabai is weeping, remembering Lakshman’s qualities (he is not behaving like a brother-in-law now)
▷ (दिर)(म्हटल्यानी)(दिर)(आहेत)(कुणाला)
▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[1] id = 1119
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी
सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी
yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī
sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī
In such a big forest,
Sita is telling stories
I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी)
▷  I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 1120
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी
सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī
sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī
There is a soap cake near Ram’s pond
Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी)
▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[9] id = 1160
जाधव सरु - Jadhav Saru
सीता बाळतीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंडे तिच्या बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍē ticyā bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Red silk tassels decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(तिच्या)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[33] id = 1547
जाधव सरु - Jadhav Saru
रामायाच बाण गेल बाळाच्या वरुनी
पतिव्रता सीताबाई दिल ताईत भारावूनी
rāmāyāca bāṇa gēla bāḷācyā varunī
pativratā sītābāī dila tāīta bhārāvūnī
Ram’s arrow went above the son’s head
Sitabai, a pativrata. she had given a talisman, blessed with mantras
▷ (रामायाच)(बाण) gone (बाळाच्या)(वरुनी)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita (दिल)(ताईत)(भारावूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[13] id = 1705
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सीताला ग सासुरवास झालाय परोपरी
सीतानी पाठविला सयांना ग घरोघरी
sītālā ga sāsuravāsa jhālāya parōparī
sītānī pāṭhavilā sayānnā ga gharōgharī
no translation in English
▷  Sita * (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(सयांना) * (घरोघरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[7] id = 1835
जाधव सरु - Jadhav Saru
सीता बाळतीण काचबंदी तिची न्हाणी
देवच तातोबा तिला घालीतो पाणी
sītā bāḷatīṇa kācabandī ticī nhāṇī
dēvaca tātōbā tilā ghālītō pāṇī
Sita is delivered her bathroom is with glass
God Tatoba bathes her
▷  Sita (बाळतीण)(काचबंदी)(तिची)(न्हाणी)
▷ (देवच)(तातोबा)(तिला)(घालीतो) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[13] id = 53274
सातपुते सोना - Satpute Sona
सीतामाई म्हणे तातुबा सपन पडले
रामाच्या बागेत लहू बाळाला वेडीले
sītāmāī mhaṇē tātubā sapana paḍalē
rāmācyā bāgēta lahū bāḷālā vēḍīlē
no translation in English
▷ (सीतामाई)(म्हणे)(तातुबा)(सपन)(पडले)
▷  Of_Ram (बागेत)(लहू)(बाळाला)(वेडीले)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[3] id = 1990
जाधव सरु - Jadhav Saru
भरल्या सभेमध्ये दुर्योधन मातला
द्रुपदाबाईच्या हात निरीला घातला
bharalyā sabhēmadhyē duryōdhana mātalā
drupadābāīcyā hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(दुर्योधन)(मातला)
▷ (द्रुपदाबाईच्या) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[16] id = 1993
जाधव सरु - Jadhav Saru
गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी
मावचा कृष्णदेव तिला पुरवी लुगडी
gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
māvacā kṛṣṇadēva tilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[24] id = 2027
जाधव सरु - Jadhav Saru
गांजीली धुरपदा नगीन केल झाड
मावचा तिचा बंधू देव वस्तरा लावी आड
gāñjīlī dhurapadā nagīna kēla jhāḍa
māvacā ticā bandhū dēva vastarā lāvī āḍa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नगीन) did (झाड)
▷ (मावचा)(तिचा) brother (देव)(वस्तरा)(लावी)(आड)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[3] id = 2007
जाधव सरु - Jadhav Saru
गांजीली धुरपदा दोन्ही कवाडाच्याा आत
यादव तिचा बंधू बंधू तिचा दोरकेत
gāñjīlī dhurapadā dōnhī kavāḍācyāā āta
yādava ticā bandhū bandhū ticā dōrakēta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) both (कवाडाच्याा)(आत)
▷ (यादव)(तिचा) brother brother (तिचा)(दोरकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[12] id = 2032
जाधव सरु - Jadhav Saru
अंगीची वस्र दुर्योधन फेडीता भागला
अंगीच्या वस्राचा ढीग गंगनी लागला
aṅgīcī vasra duryōdhana phēḍītā bhāgalā
aṅgīcyā vasrācā ḍhīga gaṅganī lāgalā
no translation in English
▷ (अंगीची)(वस्र)(दुर्योधन)(फेडीता)(भागला)
▷ (अंगीच्या)(वस्राचा)(ढीग)(गंगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[2] id = 2085
जाधव सरु - Jadhav Saru
धुरपदानी केल दान हे ग आंधळ या गोसाव्याला
फाडीला पितांबर कुपी दिले नेसायला
dhurapadānī kēla dāna hē ga āndhaḷa yā gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara kupī dilē nēsāyalā
no translation in English
▷ (धुरपदानी) did (दान)(हे) * (आंधळ)(या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) gave (नेसायला)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[6] id = 4593
जाधव सरु - Jadhav Saru
सरगीच्या देवा चुडा दयावास माझा मला
पतीच्या दुःखानी ह्यदयी झालाय कालाबिला
saragīcyā dēvā cuḍā dayāvāsa mājhā malā
patīcyā duḥkhānī hyadayī jhālāya kālābilā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा)(चुडा)(दयावास) my (मला)
▷ (पतीच्या)(दुःखानी)(ह्यदयी)(झालाय)(कालाबिला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[17] id = 2116
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
लेकाची होती आशा सासुबाईला आला राग
सांगते बाळा तुला दुसर्या बाईच्या तयारीला लाग
lēkācī hōtī āśā sāsubāīlā ālā rāga
sāṅgatē bāḷā tulā dusaryā bāīcyā tayārīlā lāga
Mother-in-law was hoping for a son, she was angry
I tell you, my son, get ready to marry a second time
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासुबाईला) here_comes (राग)
▷  I_tell child to_you (दुसर्या)(बाईच्या)(तयारीला)(लाग)
pas de traduction en français
[19] id = 2118
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
आईला झाला लेक मालाला झाला धनी
पोटी नाही कन्या वाट सरगाची सुनी
āīlā jhālā lēka mālālā jhālā dhanī
pōṭī nāhī kanyā vāṭa saragācī sunī
Mother had a son, she got an heir for the property
I have no daughter, there is no one to mourn on my way to heaven
▷ (आईला)(झाला)(लेक)(मालाला)(झाला)(धनी)
▷ (पोटी) not (कन्या)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[1] id = 2131
सातपुते सोना - Satpute Sona
अस्तुरी जलमाला काई गत करावी
नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी
asturī jalamālā kāī gata karāvī
nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī
What should one do when born as a woman
If one does not get a son, then take up a job
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी)
▷  Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[3] id = 2163
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
चंदन चाफा दोही लावल शेजारी शेजारी
चंदनाला मोल चाफा जातो केजवारी
candana cāphā dōhī lāvala śējārī śējārī
candanālā mōla cāphā jātō kējavārī
Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other
Sandal wood has value, Champak* goes just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(चाफा) goes (केजवारी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[2] id = 2170
सातपुते सोना - Satpute Sona
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणी
लेकुरवाळ्या झाल्या भावा आधी बहिणी
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇī
lēkuravāḷyā jhālyā bhāvā ādhī bahiṇī
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sisters had children before the brother
▷  Rain falls Mriga before (रोहिणी)
▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या) brother before (बहिणी)
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[3] id = 2171
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी ग रोहिणीचा
पाळणा लागतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī ga rōhiṇīcā
pāḷaṇā lāgatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before * of_Rohini
▷  Cradle (लागतो) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[1] id = 2179
सातपुते सोना - Satpute Sona
अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव
बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव
asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva
bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva
I am tired of my existence as a woman
Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life
▷  Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[1] id = 2206
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
वाघाच्या पोटीची वाघा सारीख पलाण
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलाम
vāghācyā pōṭīcī vāghā sārīkha palāṇa
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalāma
I am born to a tiger, I have a tiger’s characteristics
What can I tell you, woman, I am still a woman
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघा)(सारीख) cradle
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[9] id = 2214
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
वाघाच्या पोटीची वाघासारीखा जबडा
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी पगडा
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārīkhā jabaḍā
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī pagaḍā
Born to a tiger, I have jaws like a tiger
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारीखा)(जबडा)
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(पगडा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[14] id = 2180
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
बंधू सरवणा तुझ्या दारी तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
bandhū saravaṇā tujhyā dārī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to take birth
Saravan, dear brother, I would have become a holy basil in front of your door
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷  Brother (सरवणा) your (दारी)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[2] id = 2236
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
मनाला वाट लेक द्यावी भल्या राजा
वाटच्या मोळक्या नशिबी होता तुझ्या
manālā vāṭa lēka dyāvī bhalyā rājā
vāṭacyā mōḷakyā naśibī hōtā tujhyā
I feel like giving my daughter to a rich man
But he who cuts faggots and sells them was in your fate
▷ (मनाला)(वाट)(लेक)(द्यावी)(भल्या) king
▷ (वाटच्या)(मोळक्या)(नशिबी)(होता) your
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[10] id = 2305
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā māratī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारती)(दांडीवरी)
Pli de sari


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[8] id = 2340
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जीव माझा गेला माझ भरइल घर
येईन माझी मैना आया बाया करा दूर
jīva mājhā gēlā mājha bharila ghara
yēīna mājhī mainā āyā bāyā karā dūra
Life has left me, my house is filled with people
My daughter will come, women, make way for her
▷  Life my has_gone my (भरइल) house
▷ (येईन) my Mina (आया)(बाया) doing far_away
pas de traduction en français
[11] id = 2343
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जीव माझा गेला माझा भरयला सोपा
आता माझी बाई मजवर टाकी झेपा
jīva mājhā gēlā mājhā bharayalā sōpā
ātā mājhī bāī majavara ṭākī jhēpā
Life has left me, my veranda is full of people
Now my daughter will come and hold me
▷  Life my has_gone my (भरयला)(सोपा)
▷ (आता) my daughter (मजवर)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
[14] id = 2346
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सांगते बाई तुला हरण गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāṅgatē bāī tulā haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
I tell you, woman, my daughter is crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  I_tell woman to_you (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[15] id = 2347
सातपुते सोना - Satpute Sona
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
तान्ह्या माझ्या मैना हरणी गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
tānhyā mājhyā mainā haraṇī garajatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My little daughters are crying loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (तान्ह्या) my Mina (हरणी)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[8] id = 2360
सातपुते सोना - Satpute Sona
जीव माझा गेला माझ्या पानड्या सजवा
तान्हा माझा राघु पदर जरीचा भिजवा
jīva mājhā gēlā mājhyā pānaḍyā sajavā
tānhā mājhā rāghu padara jarīcā bhijavā
Life has left me, the one who will give me water, get him ready
My son is small, soak the end of a brocade sari
▷  Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(पदर)(जरीचा)(भिजवा)
pas de traduction en français
[9] id = 2361
सातपुते सोना - Satpute Sona
जीव माझा गेला पाणी पुतण्याच गोड
तान्ह्या माझ्या राघु कुठ उकरील आड
jīva mājhā gēlā pāṇī putaṇyāca gōḍa
tānhyā mājhyā rāghu kuṭha ukarīla āḍa
Life has left me, water given by my nephew tastes sweet
My little Raghu*, my son, how can he draw water from the well
▷  Life my has_gone water, (पुतण्याच)(गोड)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुठ)(उकरील)(आड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[1] id = 2390
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जीव माझा गेला धरणी पडल साकड
आता पैदा करा तुम्ही चंद बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dharaṇī paḍala sākaḍa
ātā paidā karā tumhī canda bēlācī lākaḍa
Life has left me, there is a problem
Now, you obtain sandal wood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (धरणी)(पडल)(साकड)
▷ (आता)(पैदा) doing (तुम्ही)(चंद)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[39] id = 2492
सातपुते सोना - Satpute Sona
लेका परास लेकीची माती गोड
आता माझ्या बाई परायाच केल धड
lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa
ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person (her husband)
▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड)
▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 2479
मराठे गवू - Marathe Gawu
आई बोल लेक उपजती मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bōla lēka upajatī marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) says (लेक)(उपजती)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[13] id = 2491
सातपुते सोना - Satpute Sona
नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी
उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी
nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī
uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī
Father, don’t say, I have too many daughters
The flock of sparrows (daughters) has flown away
▷  Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी)
▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[8] id = 2557
सातपुते सोना - Satpute Sona
पाच जण लेक लेक बापाला जड होती
गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती
pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī
gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī
Five sons, one daughter was a burden for her father
He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती)
▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[4] id = 2580
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷  My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[56] id = 2609
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस
येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa
yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa
Traveller on the road, stand properly on one side
My daughter will come, she will go, avoiding you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस)
▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[3] id = 2793
जाधव सरु - Jadhav Saru
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
माझ्याकडे पाहुनी छाती वैर्याची दडपली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
mājhyākaḍē pāhunī chātī vairyācī daḍapalī
I am going on the road, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (माझ्याकडे)(पाहुनी)(छाती)(वैर्याची)(दडपली)
pas de traduction en français
[8] id = 26157
जाधव सरु - Jadhav Saru
जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग
खाली पाहून चाल वैर्या तुझ्या छातीचा होईल भंग
jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga
khālī pāhūna cāla vairyā tujhyā chātīcā hōīla bhaṅga
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will get split into two (you will get beaten)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (खाली)(पाहून) let_us_go (वैर्या) your (छातीचा)(होईल)(भंग)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[2] id = 2795
जाधव सरु - Jadhav Saru
पापी निंदक घरामागील खंदक
गोरीची केली निंदा दोघ पडतील बंदात
pāpī nindaka gharāmāgīla khandaka
gōrīcī kēlī nindā dōgha paḍatīla bandāta
The gossip-monger is like a trench behind the house
They gossiped about the woman, they will be punished
▷ (पापी)(निंदक)(घरामागील)(खंदक)
▷ (गोरीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडतील)(बंदात)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[3] id = 2848
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
सुतार कारागीर करणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
sutāra kārāgīra karaṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
It is the work of my elder brother-in-law, the carpenter, the artisan
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (सुतार)(कारागीर) doing (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[59] id = 2896
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
हौस मला मोठी दिरा बाह्यात राहायाची
सांगते बाई तुला पाणी दुडीनी वाहायाची
hausa malā mōṭhī dirā bāhyāta rāhāyācī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī duḍīnī vāhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to carry it in two vessel, one on top of the other
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(बाह्यात)(राहायाची)
▷  I_tell woman to_you water, (दुडीनी)(वाहायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[1] id = 3083
सातपुते सोना - Satpute Sona
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Your urine trickled in my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[2] id = 3134
सातपुते सोना - Satpute Sona
आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[12] id = 3157
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला फाशानी
आताच्या राज्यात मामी भोगीली भाच्यानी
maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā phāśānī
ātācyā rājyāta māmī bhōgīlī bhācyānī
In the gardener’s plantation, a crow was trapped and killed
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(फाशानी)
▷  Of_today (राज्यात) maternal_uncle (भोगीली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français
[13] id = 3158
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला तिरानी
आताच्या राज्यात भावजय भोगीली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā tirānī
ātācyā rājyāta bhāvajaya bhōgīlī dirānī
In the gardener’s plantation, crow was killed with an arrow
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(तिरानी)
▷  Of_today (राज्यात)(भावजय)(भोगीली)(दिरानी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[5] id = 3237
जाधव सरु - Jadhav Saru
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई दुरुस
डोक्यात नाही घालावा केवडा पुरुष
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī durusa
ḍōkyāta nāhī ghālāvā kēvaḍā puruṣa
In the gardener’s plantation, jasmine is good
One should not put pandanus* who is like a man, in the hair
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (दुरुस)
▷ (डोक्यात) not (घालावा)(केवडा) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[12] id = 3244
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
माळाच्या मळ्यामंदी मेथी करी लपालपा
शिंदळ घेती झोपा कुरणी काय नफा
māḷācyā maḷyāmandī mēthī karī lapālapā
śindaḷa ghētī jhōpā kuraṇī kāya naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी)(करी)(लपालपा)
▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुरणी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[14] id = 3310
सातपुते सोना - Satpute Sona
संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा
sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा)
pas de traduction en français
[15] id = 3311
सातपुते सोना - Satpute Sona
सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस
तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास
samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa
The rich says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास)
pas de traduction en français
[16] id = 3312
सातपुते सोना - Satpute Sona
दुबळपण लई नसाव वैर्याला
येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला
dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā
yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā
Even the enemy should not be too poor
Don’t go as a guest to a rich relative’s house
▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला)
▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>सम्रताच्या दारात जाऊ नयेThe poor should not go in the house of wealthy person


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[4] id = 3329
सातपुते सोना - Satpute Sona
संपता बाई आली घे ग लेऊनी नेसुनी
दीड दीसाची संपता नाही राह्याची बसूनी
sampatā bāī ālī ghē ga lēūnī nēsunī
dīḍa dīsācī sampatā nāhī rāhyācī basūnī
Wealth has come, take the opportunity to dress up, live well
Wealth is short-lived, it won’t sit in one place
▷ (संपता) goddess has_come (घे) * (लेऊनी)(नेसुनी)
▷ (दीड)(दीसाची)(संपता) not (राह्याची)(बसूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[6] id = 3337
सातपुते सोना - Satpute Sona
संपत्तीच्या नारी माझ्या डाव्या हातानी चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल माझ्या दिव्याच जळ तेल
sampattīcyā nārī mājhyā ḍāvyā hātānī cāla
tujhyā sampattīca mōla mājhyā divyāca jaḷa tēla
You, rich woman, walk on my left side
Oil worth your wealth burns in my lamp
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) my (डाव्या)(हातानी) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल) my (दिव्याच)(जळ)(तेल)
pas de traduction en français


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[8] id = 3402
सातपुते सोना - Satpute Sona
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū
The marriage did not happen easily
The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू)
pas de traduction en français
[9] id = 3403
सातपुते सोना - Satpute Sona
म्होतुराची बाई एका रातीची नकल
जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल
mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala
jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala
Woman, her second marriage, she is only for one night
How long will she last with her husband
▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल)
▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल)
pas de traduction en français
Notes =>वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे.


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[6] id = 3496
सातपुते सोना - Satpute Sona
सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी
जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी
savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī
jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी)
▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी)
pas de traduction en français
[7] id = 3497
सातपुते सोना - Satpute Sona
सवसाराची नार सवसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली
savasārācī nāra savasārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu
▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[6] id = 13964
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
दुबळपण हाये माझा ग नुरु
देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु
dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru
dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru
Poverty is ingrained my personality
God in the temple, he has become the Guru of the rich
▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु)
▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[30] id = 65842
जाधव सरु - Jadhav Saru
तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई
माझ्या या बाळाच्या चपलेला तु रेशीम भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī
mājhyā yā bāḷācyā capalēlā tu rēśīma bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  My (या)(बाळाच्या)(चपलेला) you (रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[5] id = 14074
सातपुते सोना - Satpute Sona
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवल मीठ
आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavala mīṭha
ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[8] id = 14077
जाधव सरु - Jadhav Saru
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवला शेपा
आता माझी बया अबोल्यानी घाली खेपा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavalā śēpā
ātā mājhī bayā abōlyānī ghālī khēpā
Our close friendship, who tried to mix shepa* in it (tried to spoil it)
Now, my friend comes off and on to the house though she doesn’t break the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवला)(शेपा)
▷ (आता) my (बया)(अबोल्यानी)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa
[70] id = 65854
सातपुते सोना - Satpute Sona
तुझा माझा भावपणा कोणी कालवला मीठ
आता माझ्या बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī kālavalā mīṭha
ātā mājhyā bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break your silence and start talking to me as usual
▷  Your my (भावपणा)(कोणी)(कालवला)(मीठ)
▷ (आता) my woman (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[4] id = 3663
सातपुते सोना - Satpute Sona
तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार
tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra
Our voice is like the string of a lute
To hear your voice, I stood for a long time
▷  Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[1] id = 3122
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सुख दुःख काय सांगू जनाला
काय सांगू बाई गोड करते मनाला
sukha duḥkha kāya sāṅgū janālā
kāya sāṅgū bāī gōḍa karatē manālā
With whom can I share my grief
I tell you, woman, I just accept it
▷ (सुख)(दुःख) why (सांगू)(जनाला)
▷  Why (सांगू) woman (गोड)(करते)(मनाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3124
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
आंतरीच दुःख दुःख सांगुनी काही
काय सांगूनी जनाला परहार होत नाही
āntarīca duḥkha duḥkha sāṅgunī kāhī
kāya sāṅgūnī janālā parahāra hōta nāhī
Telling about my grief
Sharing it with others, it doesn’t go away
▷ (आंतरीच)(दुःख)(दुःख)(सांगुनी)(काही)
▷  Why (सांगूनी)(जनाला)(परहार)(होत) not
pas de traduction en français
[4] id = 3125
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सुख दुःख काय सांगव ते जनाला
काय सांगूनी जनाला भिरुड लागला मनाला
sukha duḥkha kāya sāṅgava tē janālā
kāya sāṅgūnī janālā bhiruḍa lāgalā manālā
With whom can I share my grief
What can I tell others, it is eating my mind up
▷ (सुख)(दुःख) why (सांगव)(ते)(जनाला)
▷  Why (सांगूनी)(जनाला)(भिरुड)(लागला)(मनाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[2] id = 4930
मराठे गवू - Marathe Gawu
नवतीचा माल कसा चालला झाई झाई
वसरीला पाय कुठ लागला कुठ नाही
navatīcā māla kasā cālalā jhāī jhāī
vasarīlā pāya kuṭha lāgalā kuṭha nāhī
The merchandise of youth, how fast it is going
Its foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(माल) how (चालला)(झाई)(झाई)
▷ (वसरीला)(पाय)(कुठ)(लागला)(कुठ) not
Marchandise de jeunesse quelle démarche pimpante
Son pied ne touche même pas au sol,


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[19] id = 4104
जाधव सरु - Jadhav Saru
अभांड नार ही तर कुभांड जोडी
सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी
abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī
sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī
Slanderous woman, she behaved indecently
I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf
(She wants to show that she is a virtuous woman)
▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी)
▷  I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[5] id = 4126
सातपुते सोना - Satpute Sona
आईबाप बोल लेकी कशाला झाली होती
भरली सभा पिता उकरीतो माती
āībāpa bōla lēkī kaśālā jhālī hōtī
bharalī sabhā pitā ukarītō mātī
Why was a daughter born, parents ask
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबाप) says (लेकी)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरली)(सभा)(पिता)(उकरीतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[2] id = 4291
सातपुते सोना - Satpute Sona
लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती
हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती
lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī
haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī
Darling daughter, you are blossoming into youth
Walk slowly, earth (mother) entreats her
▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[1] id = 4318
सातपुते सोना - Satpute Sona
लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ
आता लावू नको कुकाखाली काळ
lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa
ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa
My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family
Now, don’t put a black spot below your kunku*
▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son
▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[3] id = 4338
सातपुते सोना - Satpute Sona
जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी
ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī
ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[4] id = 4370
जाधव सरु - Jadhav Saru
काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी
दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी
kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī
dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī
Black Chandrakala*, wear it neatly and properly
A poor mother’s daughter should not be fickle minded
▷  Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी)
▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 4375
सातपुते सोना - Satpute Sona
चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा
नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा
candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā
nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā
Fragrance of sandalwood, it became black with smoke
Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family
▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा)
▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[8] id = 4967
सातपुते सोना - Satpute Sona
आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते
नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते
āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē
naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē
I am standing in the courtyard, I call you inside the house
My nanand*, I am following my mother’s traditions and observances
▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते)
▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[24] id = 5082
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सकाळच्या पारी धर्म करी तो तर पिठाचा
करी बाई पीठाचा बुवा आला मठाचा
sakāḷacyā pārī dharma karī tō tara piṭhācā
karī bāī pīṭhācā buvā ālā maṭhācā
Early in the morning, give flour as charity
Woman, give flour, Buva (Gosavi*) has come from the hermitage
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) wires (पिठाचा)
▷ (करी) woman (पीठाचा)(बुवा) here_comes (मठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[26] id = 5084
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सकाळच्या पारी धर्म करी तो बाई तांदळाचा
सासर पाटलाच नाव सांगते पांगळाचा
sakāḷacyā pārī dharma karī tō bāī tāndaḷācā
sāsara pāṭalāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷācā
Getting up in the morning, I take rice
I tell the name of Patil*, my in-law family to the cripple
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) woman (तांदळाचा)
▷ (सासर)(पाटलाच)(नाव) I_tell (पांगळाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 5085
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सकाळच्या पारी धर्म करते गोसाव्याला
फाडीला पितांबर कुपी देते नेसायला
sakāḷacyā pārī dharma karatē gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara kupī dētē nēsāyalā
Early in the morning, I give charity to the Gosavi*
I tear a Pitambar* and give it to him to wear
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करते)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) give (नेसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
PitambarA yellow dhotar


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[9] id = 5180
जाधव सरु - Jadhav Saru
पायीच पायतण हाती काढून मी घेते
बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते
pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē
bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते)
▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[6] id = 5187
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात
आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात
jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta
ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Now, my brother keeps meeting important people in the village
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात)
▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात)
pas de traduction en français
[24] id = 5205
सातपुते सोना - Satpute Sona
वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले
मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले
vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē
mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē
I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger
Along with my brother, I don’t fear anything
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले)
▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले)
pas de traduction en français
[54] id = 5236
जाधव सरु - Jadhav Saru
काय मराव नावाला काय मराव गावाला
सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला
kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā
How much can one suffer for the reputation of the family or the village
I tell you, woman, then my brother rises in esteem
▷  Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[7] id = 5261
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन
मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन
bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna
mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन)
pas de traduction en français
[10] id = 5264
सातपुते सोना - Satpute Sona
अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव
आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव
asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva
āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva
A man should protect a woman’s reputation
Each one should keep up her parents’ reputation
▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव)
▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव)
pas de traduction en français
[18] id = 5272
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी
नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई
sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī
nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī
Getting up in the morning, I put my feet in the river
Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well
▷  Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी)
▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई)
pas de traduction en français
[25] id = 5279
जाधव सरु - Jadhav Saru
दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची
dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī
In spite of my poverty, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[1] id = 5313
सातपुते सोना - Satpute Sona
पायीच पायतण काढीते वजवज
गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ
pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja
gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village
▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज)
▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5345
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
आता माझी बाई सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
Now, she is like a strong teak frame
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट)
Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante
Maintenant ma fille est comme un cadre de tek
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5346
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak doorframe for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door.
[3] id = 5347
सातपुते सोना - Satpute Sona
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट
चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa
cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 5348
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर
चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर
sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra
cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra
Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 5353
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत
सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत
jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata
sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत)
▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत)
pas de traduction en français
[17] id = 40605
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट
आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट
sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[1] id = 5359
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
सासुरवासामधी काकण झाली गाळ
आता माझी मैना आशीलाच बाळ
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa
ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ)
▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5360
सातपुते सोना - Satpute Sona
सासुरवासामधी काकण झाली ढिली
आता माझ्या बाई अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī
ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (आता) my woman (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 5361
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
सासुरवासामधी काकण झाली मऊ
लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū
lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu
Enduring sasurvas*, bangles have become soft
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ)
▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5363
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली
लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī
lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī
Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली)
▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[16] id = 4396
जाधव सरु - Jadhav Saru
आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी
सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी
āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī
sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī
Maina*, my daughter, live properly with your in-laws
There should be no regular complaint from your in-law family
▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी)
▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[4] id = 5378
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझा सासुरवास किती सांगू मनाला
माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला
mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā
mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā
My sasurvas*, how much can I tell myself
My harassment, people feel bad about it
▷  My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला)
▷  My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5380
जाधव सरु - Jadhav Saru
सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला
सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला
sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā
sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā
I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind
I tell you, woman, don’t talk about it to other people
▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला)
▷  I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[29] id = 5818
सातपुते सोना - Satpute Sona
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
कामाचा सराव माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
kāmācā sarāva mājhyā saidāvācyā gharī
You feel lazy to work, you, beggar’s daughter
In my family, we are brought up well, we are used to work
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (कामाचा)(सराव) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[49] id = 18309
सातपुते सोना - Satpute Sona
लहान घरची सून नाव तिच धुरपती
चुकलेल्या कामाची लेखणी दिली तिच्या हाती
lahāna gharacī sūna nāva tica dhurapatī
cukalēlyā kāmācī lēkhaṇī dilī ticyā hātī
Daughter-in-law from a small family, her name is Draupadi*
She was given a list of jobs that she had done wrongly
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नाव)(तिच)(धुरपती)
▷ (चुकलेल्या)(कामाची)(लेखणी)(दिली)(तिच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[49] id = 5817
सातपुते सोना - Satpute Sona
दळणा कांडणाचा कंटाळा नाही केला
बारा बैलाचा शेताला गाडा केला
daḷaṇā kāṇḍaṇācā kaṇṭāḷā nāhī kēlā
bārā bailācā śētālā gāḍā kēlā
no translation in English
▷ (दळणा)(कांडणाचा)(कंटाळा) not did
▷ (बारा)(बैलाचा)(शेताला)(गाडा) did
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[2] id = 5986
सातपुते सोना - Satpute Sona
Group(s) = Lakshmi

गरिबा घरची सून पहाटेचा दिवा लावी
आता माझी बाई हवा लक्ष्मीची घेई
garibā gharacī sūna pahāṭēcā divā lāvī
ātā mājhī bāī havā lakṣmīcī ghēī
no translation in English
▷ (गरिबा)(घरची)(सून)(पहाटेचा) lamp (लावी)
▷ (आता) my daughter (हवा)(लक्ष्मीची)(घेई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[16] id = 6094
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बात बोल
करण्या बाईचा हिचा रामाचा रथ चाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāta bōla
karaṇyā bāīcā hicā rāmācā ratha cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बात) says
▷ (करण्या)(बाईचा)(हिचा) of_Ram (रथ) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[2] id = 6121
जाधव सरु - Jadhav Saru
पाठच्या दळणाला आळशीला येतो पेंग
आता माझी बाई उल्हासी दळू लाग
pāṭhacyā daḷaṇālā āḷaśīlā yētō pēṅga
ātā mājhī bāī ulhāsī daḷū lāga
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आळशीला)(येतो)(पेंग)
▷ (आता) my daughter (उल्हासी)(दळू)(लाग)
pas de traduction en français
[4] id = 6123
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
पहाटेच्या दळणाचा आळशीला येतो राग
आता मोझी बाई दैवाची पुढ लाग
pahāṭēcyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga
ātā mōjhī bāī daivācī puḍha lāga
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग)
▷ (आता)(मोझी) woman (दैवाची)(पुढ)(लाग)
pas de traduction en français
[5] id = 6124
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पहाटेच दळण आळशी झोपी गेली
दैवाची माझी बाई मांडी पिठात बुडली
pahāṭēca daḷaṇa āḷaśī jhōpī gēlī
daivācī mājhī bāī māṇḍī piṭhāta buḍalī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(आळशी)(झोपी) went
▷ (दैवाची) my daughter (मांडी)(पिठात)(बुडली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[3] id = 6155
मराठे गवू - Marathe Gawu
पहाटेच्या दळणाला सून सावितरे उठ
गाईच्या गोठ्यावरी सुक देव आला निट
pahāṭēcyā daḷaṇālā sūna sāvitarē uṭha
gāīcyā gōṭhyāvarī suka dēva ālā niṭa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(उठ)
▷  Of_cows (गोठ्यावरी)(सुक)(देव) here_comes (निट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[9] id = 6250
सातपुते सोना - Satpute Sona
पहाटेच दळण दुरडी हेलवली
बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली
pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlavalī
bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलवली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français
[10] id = 6251
सातपुते सोना - Satpute Sona
पहाटेच दळण दुरडी हेलावली
बाळायाची माझी राणी सरजाची बोलावली
pahāṭēca daḷaṇa duraḍī hēlāvalī
bāḷāyācī mājhī rāṇī sarajācī bōlāvalī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(दुरडी)(हेलावली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français
[11] id = 6253
सातपुते सोना - Satpute Sona
पहाटेच्या दळणाला दुरडीला देते धका
आता माझ बाळ राणीला मारी हाका
pahāṭēcyā daḷaṇālā duraḍīlā dētē dhakā
ātā mājha bāḷa rāṇīlā mārī hākā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(दुरडीला) give (धका)
▷ (आता) my son (राणीला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[14] id = 6303
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
सरील दळायण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोन्हीकड
sarīla daḷāyaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōnhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळायण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोन्हीकड)
pas de traduction en français
[31] id = 6320
जाधव सरु - Jadhav Saru
सरील दळाण माझी उरली सैनागीरी
माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची हमादीगीरी
sarīla daḷāṇa mājhī uralī saināgīrī
māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī hamādīgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरली)(सैनागीरी)
▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(हमादीगीरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[2] id = 6454
सातपुते सोना - Satpute Sona
सरील दळायाण पीठ बायांनो तुम्ही भरा
गिनान्याची पोथी मी तर ऐकूनी येते जरा
sarīla daḷāyāṇa pīṭha bāyānnō tumhī bharā
ginānyācī pōthī mī tara aikūnī yētē jarā
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण)(पीठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा)
▷ (गिनान्याची) pothi I wires (ऐकूनी)(येते)(जरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[13] id = 6470
जाधव सरु - Jadhav Saru
विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी तिच्या डोईच्या उशापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī ticyā ḍōīcyā uśāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईच्या)(उशापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[2] id = 6517
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
जात्या ना इसवरा डोंगरीचा ऋीषी
मावलीच्या वाणी हुरद उकली तुझ्यापाशी
jātyā nā isavarā ḍōṅgarīcā ṛīṣī
māvalīcyā vāṇī hurada ukalī tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(डोंगरीचा)(ऋीषी)
▷ (मावलीच्या)(वाणी)(हुरद)(उकली)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[2] id = 6533
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जात उखळ ही तर धरमाची ओवी
आता माझ्या बाई जात वसरीला रवी
jāta ukhaḷa hī tara dharamācī ōvī
ātā mājhyā bāī jāta vasarīlā ravī
no translation in English
▷  Class turn (ही) wires (धरमाची) verse
▷ (आता) my woman class (वसरीला)(रवी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[4] id = 6544
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
लक्ष्मीची धनीण दळण दळू नये मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
lakṣmīcī dhanīṇa daḷaṇa daḷū nayē mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (लक्ष्मीची)(धनीण)(दळण)(दळू) don't (मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
Richissime de Lakṣmī ne mouds pas e silence


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[9] id = 6688
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जात वढायाला सवंगड बघते मोलाची
मावली माझ्या बये वव्या गाते तोलाची
jāta vaḍhāyālā savaṅgaḍa baghatē mōlācī
māvalī mājhyā bayē vavyā gātē tōlācī
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(सवंगड)(बघते)(मोलाची)
▷ (मावली) my (बये)(वव्या)(गाते)(तोलाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[14] id = 6860
जाधव सरु - Jadhav Saru
जात वढायाला बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
मातेन दिली धुरी जाईफळ वेखंडाच्या
jāta vaḍhāyālā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
mātēna dilī dhurī jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (मातेन)(दिली)(धुरी)(जाईफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[11] id = 6875
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जात ना वढायाला मला नको बळ
बयेच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळ
jāta nā vaḍhāyālā malā nakō baḷa
bayēca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷa
no translation in English
▷  Class * (वढायाला)(मला) not child
▷ (बयेच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ)
pas de traduction en français
[23] id = 6887
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
जात्या इसवरा चोळी भिजुनी पदर वला
मावलीच्या दुधाचा मजला घाम आला
jātyā isavarā cōḷī bhijunī padara valā
māvalīcyā dudhācā majalā ghāma ālā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (मावलीच्या)(दुधाचा)(मजला)(घाम) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[3] id = 7125
जाधव सरु - Jadhav Saru
बारीक दळ गोरी जशी काजळाची वडी
माझ्या बाळाच्या शेतामधे बारा बैल चौदा गडी
bārīka daḷa gōrī jaśī kājaḷācī vaḍī
mājhyā bāḷācyā śētāmadhē bārā baila caudā gaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  My (बाळाच्या)(शेतामधे)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[14] id = 7156
जाधव सरु - Jadhav Saru
दळाण दळाईला पहिला माझा नंबर
मांडवाच्या दारी भाकर लागती शंभार
daḷāṇa daḷāīlā pahilā mājhā nambara
māṇḍavācyā dārī bhākara lāgatī śambhāra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळाईला)(पहिला) my (नंबर)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भाकर)(लागती)(शंभार)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[3] id = 7224
सातपुते सोना - Satpute Sona
दुरडी दळण आहे दुरडी ताटाखाली
गवळण माझी बाई जेठी सून हाताखाली
duraḍī daḷaṇa āhē duraḍī tāṭākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī jēṭhī sūna hātākhālī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(आहे)(दुरडी)(ताटाखाली)
▷ (गवळण) my daughter (जेठी)(सून)(हाताखाली)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[1] id = 7279
जाधव सरु - Jadhav Saru
सकाळीच्या पारी रिकामीचा आला फेरा
आता माझी बाई गुतली शेण केरा
sakāḷīcyā pārī rikāmīcā ālā phērā
ātā mājhī bāī gutalī śēṇa kērā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रिकामीचा) here_comes (फेरा)
▷ (आता) my daughter (गुतली)(शेण)(केरा)
pas de traduction en français
[2] id = 7280
मराठे गवू - Marathe Gawu
पहाटेच्या पारी काम काही कराव
सकाळी उठूनी शेण गायीच भराव
pahāṭēcyā pārī kāma kāhī karāva
sakāḷī uṭhūnī śēṇa gāyīca bharāva
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(काम)(काही)(कराव)
▷  Morning (उठूनी)(शेण)(गायीच)(भराव)
pas de traduction en français
[6] id = 7284
सातपुते सोना - Satpute Sona
पहाटेच दळण शिरवाळीच शेणपाणी
आता ना झाल काम झाल गवळणी
pahāṭēca daḷaṇa śiravāḷīca śēṇapāṇī
ātā nā jhāla kāma jhāla gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(शिरवाळीच)(शेणपाणी)
▷ (आता) * (झाल)(काम)(झाल)(गवळणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[1] id = 7294
जाधव सरु - Jadhav Saru
सकाळच्या पारी रिकामी सांग गोष्टी
आता माझी बाई बाई आंगण गोठा लोटी
sakāḷacyā pārī rikāmī sāṅga gōṣṭī
ātā mājhī bāī bāī āṅgaṇa gōṭhā lōṭī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(रिकामी) with (गोष्टी)
▷ (आता) my daughter woman (आंगण)(गोठा)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[11] id = 7322
सातपुते सोना - Satpute Sona
दळाण कांडण माझ खितन व्हायाचा
कटाळा येतो मला इहीरा पाण्याला जायाचा
daḷāṇa kāṇḍaṇa mājha khitana vhāyācā
kaṭāḷā yētō malā ihīrā pāṇyālā jāyācā
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडण) my (खितन)(व्हायाचा)
▷ (कटाळा)(येतो)(मला)(इहीरा)(पाण्याला)(जायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[14] id = 7973
सातपुते सोना - Satpute Sona
मारीला इंद्रजीत खता तुंबईली माती
सुलोचना बाई तिथ उभी होती
mārīlā indrajīta khatā tumbīlī mātī
sulōcanā bāī titha ubhī hōtī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(खता)(तुंबईली)(माती)
▷ (सुलोचना) woman (तिथ) standing (होती)
pas de traduction en français
[15] id = 7974
सातपुते सोना - Satpute Sona
मारीला इंद्रजीत काय केली माझी साई
सुलोचना बाई बोल कुकु कपाळाला नाई
mārīlā indrajīta kāya kēlī mājhī sāī
sulōcanā bāī bōla kuku kapāḷālā nāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why shouted my (साई)
▷ (सुलोचना) woman says kunku (कपाळाला)(नाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[7] id = 8001
सातपुते सोना - Satpute Sona
मारीला इंद्रजीत काय केलस महादेवा
आपल्या हातानी लेक केलीस विधवा
mārīlā indrajīta kāya kēlasa mahādēvā
āpalyā hātānī lēka kēlīsa vidhavā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) why (केलस)(महादेवा)
▷ (आपल्या)(हातानी)(लेक)(केलीस)(विधवा)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[4] id = 8009
सातपुते सोना - Satpute Sona
मारीला इंद्रजीत रथ चालला बोळानी
रामाला आला घाम सीता पुसती घोळानी
mārīlā indrajīta ratha cālalā bōḷānī
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बोळानी)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 8010
सातपुते सोना - Satpute Sona
मारीला इंद्रजीत रथ चालला बाजारानी
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी
mārīlā indrajīta ratha cālalā bājārānī
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रथ)(चालला)(बाजारानी)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[7] id = 8058
सातपुते सोना - Satpute Sona
मात्या पित्याची कावड काशीला जातो बाई
अस्तुरी खांदयावर माता पित्याच्या गळा दोरी
mātyā pityācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
asturī khāndayāvara mātā pityācyā gaḷā dōrī
no translation in English
▷ (मात्या)(पित्याची)(कावड)(काशीला) goes woman
▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(माता)(पित्याच्या)(गळा)(दोरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[26] id = 8094
सातपुते सोना - Satpute Sona
सरवणा बाळा तुझी तान्हेली मातापिता
झारी बुडवता तुला कशाचा झाला गुता
saravaṇā bāḷā tujhī tānhēlī mātāpitā
jhārī buḍavatā tulā kaśācā jhālā gutā
no translation in English
▷ (सरवणा) child (तुझी)(तान्हेली)(मातापिता)
▷ (झारी)(बुडवता) to_you (कशाचा)(झाला)(गुता)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[12] id = 8147
सातपुते सोना - Satpute Sona
सरवण बोल मामा ऐक माझ ग्यान
मामा पित्याला पाज पाणी मग उपट बाण
saravaṇa bōla māmā aika mājha gyāna
māmā pityālā pāja pāṇī maga upaṭa bāṇa
no translation in English
▷ (सरवण) says maternal_uncle (ऐक) my (ग्यान)
▷  Maternal_uncle (पित्याला)(पाज) water, (मग)(उपट)(बाण)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[6] id = 8390
जाधव सरु - Jadhav Saru
जन्मला कृष्णदेव घुसळ खांबापाशी
कडे उचलुनी घेती यशोदा त्याची मावशी
janmalā kṛṣṇadēva ghusaḷa khāmbāpāśī
kaḍē ucalunī ghētī yaśōdā tyācī māvaśī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(घुसळ)(खांबापाशी)
▷ (कडे)(उचलुनी)(घेती)(यशोदा)(त्याची) maternal_aunt
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[7] id = 8398
जाधव सरु - Jadhav Saru
जन्मला कृष्णदेव वाजविला हंडा
यशोदा माता बोले माझा दौलतीचा झेंडा
janmalā kṛṣṇadēva vājavilā haṇḍā
yaśōdā mātā bōlē mājhā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(वाजविला)(हंडा)
▷ (यशोदा)(माता)(बोले) my (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[8] id = 9318
जाधव सरु - Jadhav Saru
अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जनमला मारुती चैती पौर्णिमेच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janamalā mārutī caitī paurṇimēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जनमला)(मारुती)(चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[9] id = 9364
जाधव सरु - Jadhav Saru
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारुती
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyāca mārutī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[2] id = 9386
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
देवाना मधी देव देव मारवती भोळा
विसरुनी काय गेला वल्या धोतराचा पिळा
dēvānā madhī dēva dēva māravatī bhōḷā
visarunī kāya gēlā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवाना)(मधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (विसरुनी) why has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[3] id = 34578
सातपुते सोना - Satpute Sona
सिध्दी ने सिध्दी गण्याचा भरवसा
तुमच्या बोलीचा आम्हाला भरवसा
sidhdī nē sidhdī gaṇyācā bharavasā
tumacyā bōlīcā āmhālā bharavasā
no translation in English
▷ (सिध्दी)(ने)(सिध्दी)(गण्याचा)(भरवसा)
▷ (तुमच्या)(बोलीचा)(आम्हाला)(भरवसा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[3] id = 10105
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
मांडग येई घोडा टपटपा उडतो
टपटपा उडूनी बहिरीच्या देवाला जातो
māṇḍaga yēī ghōḍā ṭapaṭapā uḍatō
ṭapaṭapā uḍūnī bahirīcyā dēvālā jātō
no translation in English
▷ (मांडग)(येई)(घोडा)(टपटपा)(उडतो)
▷ (टपटपा)(उडूनी)(बहिरीच्या)(देवाला) goes
pas de traduction en français
[4] id = 10106
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
मांडवातला घोडा देवळात न्यायाचा
देव घोड्यावर बसून उटण्याला यायचा
māṇḍavātalā ghōḍā dēvaḷāta nyāyācā
dēva ghōḍyāvara basūna uṭaṇyālā yāyacā
no translation in English
▷ (मांडवातला)(घोडा)(देवळात)(न्यायाचा)
▷ (देव)(घोड्यावर)(बसून)(उटण्याला)(यायचा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[1] id = 10519
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
देवाच्या देवळात साप सर्पाच्या लोळणी
आता माझा बहिरी बाबा गेला गारुडी खेळूनी
dēvācyā dēvaḷāta sāpa sarpācyā lōḷaṇī
ātā mājhā bahirī bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(साप)(सर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (आता) my (बहिरी) Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


B:V-22 (B05-22) - Village deities / Kuḷasvāmī / Kuḷasvāmī

[6] id = 12041
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
तिळाची तिळवट हाळद दळली होती राती
घराची कुळसुमी उटण्याला आली होती
tiḷācī tiḷavaṭa hāḷada daḷalī hōtī rātī
gharācī kuḷasumī uṭaṇyālā ālī hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवट)(हाळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (घराची)(कुळसुमी)(उटण्याला) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-34 (B05-34) - Village deities / Sarasūbāī / Sarasūbāī

[3] id = 12105
मराठे गवू - Marathe Gawu
आईन सिरसुबाई उभी राही कड्यावरी
सांगते बाई तुला वाट पुजार्याची पाही
āīna sirasubāī ubhī rāhī kaḍyāvarī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa pujāryācī pāhī
no translation in English
▷ (आईन)(सिरसुबाई) standing stays (कड्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(पुजार्याची)(पाही)
pas de traduction en français
[7] id = 12109
मराठे गवू - Marathe Gawu
देवीच देऊळ ओल्या केसानी झाडीते
आई न शिरसुबाई नवस बाळाचे फेडीते
dēvīca dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍītē
āī na śirasubāī navasa bāḷācē phēḍītē
no translation in English
▷ (देवीच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (आई) * (शिरसुबाई)(नवस)(बाळाचे)(फेडीते)
pas de traduction en français
[8] id = 12110
मराठे गवू - Marathe Gawu
नवस बोलले जिभबाई गाभार्यात
आई न शिरसूबाई मोती देती अंगार्यात
navasa bōlalē jibhabāī gābhāryāta
āī na śirasūbāī mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷ (नवस) says (जिभबाई)(गाभार्यात)
▷ (आई) * (शिरसूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 12111
मराठे गवू - Marathe Gawu
नवस बोलले मनाच्या मनामधी
आई शिरसुबाई मला पावली जनामधी
navasa bōlalē manācyā manāmadhī
āī śirasubāī malā pāvalī janāmadhī
no translation in English
▷ (नवस) says (मनाच्या)(मनामधी)
▷ (आई)(शिरसुबाई)(मला)(पावली)(जनामधी)
pas de traduction en français
[10] id = 12112
सातपुते सोना - Satpute Sona
तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती
पांदीत तरजूबाई राती उटण्याला आली होती
tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī
pāndīta tarajūbāī rātī uṭaṇyālā ālī hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (पांदीत)(तरजूबाई)(राती)(उटण्याला) has_come (होती)
pas de traduction en français
[11] id = 12113
सातपुते सोना - Satpute Sona
तिळाची तिळवटी हळद दळली होती राती
या गावाची सिरसुबाई आली उटण्याला होती
tiḷācī tiḷavaṭī haḷada daḷalī hōtī rātī
yā gāvācī sirasubāī ālī uṭaṇyālā hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (या)(गावाची)(सिरसुबाई) has_come (उटण्याला)(होती)
pas de traduction en français
[12] id = 12114
सातपुते सोना - Satpute Sona
तिळाची तिळवटी हाळद दळली होती राती
आमच्या डोंगराला गुूपी जाई उटण्याला आली होती
tiḷācī tiḷavaṭī hāḷada daḷalī hōtī rātī
āmacyā ḍōṅgarālā guūpī jāī uṭaṇyālā ālī hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवटी)(हाळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (आमच्या)(डोंगराला)(गुूपी)(जाई)(उटण्याला) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[1] id = 12142
सातपुते सोना - Satpute Sona
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविल्या वीणा
अवचित जाग्या झाल्या देगा बोधल्याच्या सुना
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilyā vīṇā
avacita jāgyā jhālyā dēgā bōdhalyācyā sunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविल्या)(वीणा)
▷ (अवचित)(जाग्या)(झाल्या)(देगा)(बोधल्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[2] id = 12143
सातपुते सोना - Satpute Sona
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविली थाळी
अनामिका जागी झाली बोधल्याची आळी
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilī thāḷī
anāmikā jāgī jhālī bōdhalyācī āḷī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविली)(थाळी)
▷ (अनामिका)(जागी) has_come (बोधल्याची) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 12144
सातपुते सोना - Satpute Sona
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजविला सक
अवचित जागा झाला देवा बोधल्याचा लेक
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavilā saka
avacita jāgā jhālā dēvā bōdhalyācā lēka
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजविला)(सक)
▷ (अवचित)(जागा)(झाला)(देवा)(बोधल्याचा)(लेक)
pas de traduction en français
[5] id = 12146
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजवला सक
आता जाग झाल देव बोधल्या तुझ लेक
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavalā saka
ātā jāga jhāla dēva bōdhalyā tujha lēka
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवला)(सक)
▷ (आता)(जाग)(झाल)(देव)(बोधल्या) your (लेक)
pas de traduction en français
[6] id = 12147
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पाठच्या पार्यामधी कुणी वाजवल्या इणा
आता ना जाग्या झाल्या बोधल्याच्या सुना
pāṭhacyā pāryāmadhī kuṇī vājavalyā iṇā
ātā nā jāgyā jhālyā bōdhalyācyā sunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कुणी)(वाजवल्या)(इणा)
▷ (आता) * (जाग्या)(झाल्या)(बोधल्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[9] id = 12150
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला
गोघला देव बाई संध्या करतो बारवाला
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā
gōghalā dēva bāī sandhyā karatō bāravālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (गोघला)(देव) woman (संध्या)(करतो)(बारवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[10] id = 13107
जाधव सरु - Jadhav Saru
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[16] id = 13113
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पंढरीची वाट चालाया बरी बाई
तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī
tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī
The road to Pandhari is comfortable to walk
The soil is red, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman
▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[5] id = 13421
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पंढरीला जाया बायांनो येता कुणी
आता ना भेटती इठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā bāyānnō yētā kuṇī
ātā nā bhēṭatī iṭhṭhala māga janī
Women, who will come with me to go to Pandhari
We shall meet Jani behind Itthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(बायांनो)(येता)(कुणी)
▷ (आता) * (भेटती)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[6] id = 13530
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पंढरी निघाल माझ आळीच गोपयळू
इठ्ठलाला शेला रुखमीणीला पातायाळू
paṇḍharī nighāla mājha āḷīca gōpayaḷū
iṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇīlā pātāyāḷū
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Itthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरी)(निघाल) my (आळीच)(गोपयळू)
▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीला)(पातायाळू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[1] id = 13502
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
विठूना म्हण विठू विठू गाताडी पलीकडे
त्याच्या ना भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे
viṭhūnā mhaṇa viṭhū viṭhū gātāḍī palīkaḍē
tyācyā nā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē
Vithu*, Vithu* is on the other side of the river
In order to meet him, I did not care for my life
▷ (विठूना)(म्हण)(विठू)(विठू)(गाताडी)(पलीकडे)
▷ (त्याच्या) * (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[8] id = 13519
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
विठ्ठलाची भेट मी तर घेते दाटबळ
शेंडीस नाराळ माझ्या वटीमध्ये लोळ
viṭhṭhalācī bhēṭa mī tara ghētē dāṭabaḷa
śēṇḍīsa nārāḷa mājhyā vaṭīmadhyē lōḷa
Forcefully finding my way in the crowd, I meet Vitthal*
A coconut with the tuft, I am carrying it in the folds of my sari
▷  Of_Vitthal (भेट) I wires (घेते)(दाटबळ)
▷ (शेंडीस)(नाराळ) my (वटीमध्ये)(लोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[5] id = 13769
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा वीस
तुझ्या ना भेटीसाठी विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā vīsa
tujhyā nā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty strings (of tulasi* beads) for a paisa*
My hands cannot reach you, sit down God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)
▷  Your * (भेटीसाठी) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 13770
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पंढरीमधे पैशाला ना माळा नवू
तुझ्या भेटीसाठी विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharīmadhē paiśālā nā māḷā navū
tujhyā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine strings (of tulasi* beads) for a paisa*
I want to meet you Vitthal*, please bend down
▷ (पंढरीमधे)(पैशाला) * (माळा)(नवू)
▷  Your (भेटीसाठी) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[32] id = 80975
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सकाळीच्या पारी हात रे देवा धरमाचा
इण्यावरी हात राजा माझ्या कारुणाचा
sakāḷīcyā pārī hāta rē dēvā dharamācā
iṇyāvarī hāta rājā mājhyā kāruṇācā
In the morning time, people are busy in puja* and religious observances
My compassionate son’s hand is on the lute
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (रे)(देवा)(धरमाचा)
▷ (इण्यावरी) hand king my (कारुणाचा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[1] id = 12790
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पंढरपुर माहेर आहे आनंदाच
पाण्यात देवूळ माझ्या कुंडलिक बंधवाच
paṇḍharapura māhēra āhē ānandāca
pāṇyāta dēvūḷa mājhyā kuṇḍalika bandhavāca
My maher*, Pandharpur, is full of joy
My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आहे)(आनंदाच)
▷ (पाण्यात)(देवूळ) my (कुंडलिक)(बंधवाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[12] id = 13786
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
गिन्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचाया येइना
इठ्ठल माझा पिता मला देता ना राहीना
ginyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyā yēinā
iṭhṭhala mājhā pitā malā dētā nā rāhīnā
I cannot read the sacred book of Dnyaneshwar*
Itthal*, my father still gives it to me
▷ (गिन्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचाया)(येइना)
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(मला)(देता) * (राहीना)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[6] id = 14506
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
विठू म्हण त्याला म्हणत्यात काळा
रुखमीणीबाईनी दिला वानवळा
viṭhū mhaṇa tyālā mhaṇatyāta kāḷā
rukhamīṇībāīnī dilā vānavaḷā
Vithu* is also called the dark-complexioned
Rukhminibai gave a basketful of the new crop
▷ (विठू)(म्हण)(त्याला)(म्हणत्यात)(काळा)
▷ (रुखमीणीबाईनी)(दिला)(वानवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[2] id = 14535
जाधव सरु - Jadhav Saru
इठ्ठल देव बोले माझ्या जनाला नाही कोणी
घेतली त्यान तेलफणी घाली जनाची वेणी
iṭhṭhala dēva bōlē mājhyā janālā nāhī kōṇī
ghētalī tyāna tēlaphaṇī ghālī janācī vēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb and ties her hair in a plait
▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (घेतली)(त्यान)(तेलफणी)(घाली)(जनाची)(वेणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[2] id = 15713
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
संक्राती सण भोगी येती कोण्या वारी
आता माझ्या बाई ये नहायाला माझ्या घरी
saṅkrātī saṇa bhōgī yētī kōṇyā vārī
ātā mājhyā bāī yē nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(भोगी)(येती)(कोण्या)(वारी)
▷ (आता) my woman (ये)(नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 15720
सातपुते सोना - Satpute Sona
सोमवारी भोगी नको सांगू बामणा
आता माझी बाई चुड्या पुत्राची कामीना
sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmaṇā
ātā mājhī bāī cuḍyā putrācī kāmīnā
no translation in English
▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू) Brahmin
▷ (आता) my daughter (चुड्या)(पुत्राची)(कामीना)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[2] id = 15723
सातपुते सोना - Satpute Sona
संक्राती सण किकराती केला
राळ्याची रास घेती तिथ शंकर वदला
saṅkrātī saṇa kikarātī kēlā
rāḷyācī rāsa ghētī titha śaṅkara vadalā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(किकराती) did
▷ (राळ्याची)(रास)(घेती)(तिथ)(शंकर)(वदला)
pas de traduction en français


B:VI-7.3 (B06-07-03) - Saṅkrāṅt / Distribution of sweets, tilgul

[1] id = 15727
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सकराती सण मी देते सोईर्या तिळगुळ
बंधु ना माझ्या सोड मनीइचा पीळ
sakarātī saṇa mī dētē sōīryā tiḷaguḷa
bandhu nā mājhyā sōḍa manīicā pīḷa
no translation in English
▷ (सकराती)(सण) I give (सोईर्या)(तिळगुळ)
▷  Brother * my (सोड)(मनीइचा)(पीळ)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[3] id = 15732
सातपुते सोना - Satpute Sona
संक्राती सण कुंभार आला गावा
आता माझी बाई आहेव लुटी आवा
saṅkrātī saṇa kumbhāra ālā gāvā
ātā mājhī bāī āhēva luṭī āvā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभार) here_comes (गावा)
▷ (आता) my daughter (आहेव)(लुटी)(आवा)
pas de traduction en français
[8] id = 15730
सातपुते सोना - Satpute Sona
सक्रांती सण कुंभाराला दयावा शेला
सून सावितरे नाजुक खण तुला
sakrāntī saṇa kumbhārālā dayāvā śēlā
sūna sāvitarē nājuka khaṇa tulā
no translation in English
▷ (सक्रांती)(सण)(कुंभाराला)(दयावा)(शेला)
▷ (सून)(सावितरे)(नाजुक)(खण) to_you
pas de traduction en français
[9] id = 15731
सातपुते सोना - Satpute Sona
संक्राती सण कुंभाराला देते गाई
आता माझी बाई आहेव आवाला हात लावी
saṅkrātī saṇa kumbhārālā dētē gāī
ātā mājhī bāī āhēva āvālā hāta lāvī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराला) give (गाई)
▷ (आता) my daughter (आहेव)(आवाला) hand (लावी)
pas de traduction en français


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[1] id = 15719
सातपुते सोना - Satpute Sona
सोमवारी भोगी नको सांगू बामनभटा
मैनाच्या माझ्या पोटी पुत्र बंधू जेठा
sōmavārī bhōgī nakō sāṅgū bāmanabhaṭā
mainācyā mājhyā pōṭī putra bandhū jēṭhā
no translation in English
▷ (सोमवारी)(भोगी) not (सांगू)(बामनभटा)
▷  Of_Mina my (पोटी)(पुत्र) brother (जेठा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[20] id = 16402
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
उगवला नारायण हा तर डोंगराच्या कुशी
दुरुनी बघतो बाई दुनीया वापरती कशी
ugavalā nārāyaṇa hā tara ḍōṅgarācyā kuśī
durunī baghatō bāī dunīyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) wires (डोंगराच्या)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(बघतो) woman (दुनीया)(वापरती) how
pas de traduction en français
[21] id = 16403
जाधव सरु - Jadhav Saru
उगवला नारायीण डोंगरा आड कुशी
दुरुनी बघतो हा दुनीया वापरती कशी
ugavalā nārāyīṇa ḍōṅgarā āḍa kuśī
durunī baghatō hā dunīyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(डोंगरा)(आड)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(बघतो)(हा)(दुनीया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[10] id = 16427
जाधव सरु - Jadhav Saru
उगवला नारायण उगवताना नेनंता
देव नारायणाच्या अंगी सोन्याचा गोगंता
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēnantā
dēva nārāyaṇācyā aṅgī sōnyācā gōgantā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger
▷ (देव)(नारायणाच्या)(अंगी) of_gold (गोगंता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[61] id = 7295
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पहाटेच्या पारी झाड लोट आंगणाची
माझ्या ग दारामधी स्वारी सूरया सजणाची
pahāṭēcyā pārī jhāḍa lōṭa āṅgaṇācī
mājhyā ga dārāmadhī svārī sūrayā sajaṇācī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(आंगणाची)
▷  My * (दारामधी)(स्वारी)(सूरया)(सजणाची)
pas de traduction en français
[62] id = 7296
सातपुते सोना - Satpute Sona
पहाटेच्या पारी केर भरीते आंगणीचा
पाहूणा मला आला सूर्यदेव तो गगनीचा
pahāṭēcyā pārī kēra bharītē āṅgaṇīcā
pāhūṇā malā ālā sūryadēva tō gaganīcā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(केर)(भरीते)(आंगणीचा)
▷ (पाहूणा)(मला) here_comes (सूर्यदेव)(तो)(गगनीचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[19] id = 16562
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
उगवला सूर्यदेव तांबडी त्याची काया
सावित्रे भावजये कुंकु माग तपल्याला
ugavalā sūryadēva tāmbaḍī tyācī kāyā
sāvitrē bhāvajayē kuṅku māga tapalyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (सावित्रे)(भावजये) kunku (माग)(तपल्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 16563
जाधव सरु - Jadhav Saru
उगवला नारयण तांबडी त्याची काया
सावितरी सुने कुंकु मागव तपल्या
ugavalā nārayaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā
sāvitarī sunē kuṅku māgava tapalyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारयण)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (सावितरी)(सुने) kunku (मागव)(तपल्या)
pas de traduction en français
[33] id = 16576
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
उगवला नारायण किरण टाकीतो झाडावरी
मैनाच्या माझ्या रत्न राधाच्या चुड्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvarī
mainācyā mājhyā ratna rādhācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावरी)
▷  Of_Mina my (रत्न)(राधाच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[2] id = 16822
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तुळशीबाई ग तुला ना कोणी हलवीली
वार्या सैतानानी तुझी टवाळी केली
tuḷaśībāī ga tulā nā kōṇī halavīlī
vāryā saitānānī tujhī ṭavāḷī kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) * to_you * (कोणी)(हलवीली)
▷ (वार्या)(सैतानानी)(तुझी)(टवाळी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 16832
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तुळशीचा पाला वार्या सैतानानी नेला
देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryā saitānānī nēlā
dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानानी)(नेला)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[1] id = 16890
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तुळशीबाई तू ग वाळूनी झाली कोळ
देवा इठ्ठलानी यानी गळा घातली माळ
tuḷaśībāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa
dēvā iṭhṭhalānī yānī gaḷā ghātalī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you * (वाळूनी) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(गळा)(घातली)(माळ)
pas de traduction en français
[5] id = 16894
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
माझ्या ग दारामधी तुळसीबाईचा बंगला
देव त्या विठ्ठलानी शिड्या लावूनी हेंगयला
mājhyā ga dārāmadhī tuḷasībāīcā baṅgalā
dēva tyā viṭhṭhalānī śiḍyā lāvūnī hēṅgayalā
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(तुळसीबाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(शिड्या)(लावूनी)(हेंगयला)
pas de traduction en français
[7] id = 16896
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
इठू म्हणे इठू इठू आहे लाजसांड्या
सांगते बाई तुला मोड तुळशीच्या कांड्या
iṭhū mhaṇē iṭhū iṭhū āhē lājasāṇḍyā
sāṅgatē bāī tulā mōḍa tuḷaśīcyā kāṇḍyā
no translation in English
▷ (इठू)(म्हणे)(इठू)(इठू)(आहे)(लाजसांड्या)
▷  I_tell woman to_you (मोड)(तुळशीच्या)(कांड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[1] id = 16972
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तुळशीबाई बोल रुखमीण कशानी थोरयली
माझ्या ग मंजुळाची ग तिच्या नथीला आरयली
tuḷaśībāī bōla rukhamīṇa kaśānī thōrayalī
mājhyā ga mañjuḷācī ga ticyā nathīlā ārayalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) says (रुखमीण)(कशानी)(थोरयली)
▷  My * (मंजुळाची) * (तिच्या)(नथीला)(आरयली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[2] id = 17187
मराठे गवू - Marathe Gawu
गाव आकवल मोठी नांदायची सोई
गावा खालुनी ती तर जाती बाई नही
gāva ākavala mōṭhī nāndāyacī sōī
gāvā khālunī tī tara jātī bāī nahī
no translation in English
▷ (गाव)(आकवल)(मोठी)(नांदायची)(सोई)
▷ (गावा)(खालुनी)(ती) wires caste woman not
pas de traduction en français
[3] id = 17188
मराठे गवू - Marathe Gawu
आकवल्या गावामधी लेकी गुणीवंता
लेकी दयाव्यात गुणीवंता सूर्या समुख पाणवठा
ākavalyā gāvāmadhī lēkī guṇīvantā
lēkī dayāvyāta guṇīvantā sūryā samukha pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (आकवल्या)(गावामधी)(लेकी)(गुणीवंता)
▷ (लेकी)(दयाव्यात)(गुणीवंता)(सूर्या)(समुख)(पाणवठा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[5] id = 17273
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
वार धडकत वीजबाई कडडती
वरसानी आला धरणीबाई तुझा पती
vāra dhaḍakata vījabāī kaḍaḍatī
varasānī ālā dharaṇībāī tujhā patī
no translation in English
▷ (वार)(धडकत)(वीजबाई)(कडडती)
▷ (वरसानी) here_comes (धरणीबाई) your (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[8] id = 17817
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच
शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच
unhāḷyāca una una śimagyā māhica
śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca
The sun is very hot in the month of Shimaga*
A son’s mother’s house looks splendid
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच)
▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[3] id = 17841
जाधव सरु - Jadhav Saru
दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर
लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार
dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara
lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra
Both my sons are like two strings of my gold necklace
My darling daughter is like a gold locket in the middle
▷  Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर)
▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार)
pas de traduction en français
[5] id = 17843
जाधव सरु - Jadhav Saru
दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड
लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड
dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa
lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa
Both my sons are like my big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones
▷  Both my son (मालाच) my (हंड)
▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[53] id = 17881
मराठे गवू - Marathe Gawu
नवस बोलले नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पूजा पडली दुहेरी
navasa bōlalē nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī duhērī
I made a vow to Nandi* outside the temple
My son had to perform the puja* twice
▷ (नवस) says (नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[54] id = 17882
मराठे गवू - Marathe Gawu
नवल बोलले जिवापरास वंगाळ
कडला तान्ह बाळ डेाई खैराच हिंगाळ
navala bōlalē jivāparāsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa ḍēāī khairāca hiṅgāḷa
I made a vow, which will be difficult to fulfil
Give me a son to carry on my waist, I shall put live Khair* charcoal on my head
▷ (नवल) says (जिवापरास)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डेाई)(खैराच)(हिंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[1] id = 17946
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
चांगुल्या या पणाची मी किती करु सपदानी
मावली माझ्या बया केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulyā yā paṇācī mī kitī karu sapadānī
māvalī mājhyā bayā kēvaḍā kētakīcyā banī
Your goodness, I keep praising it all the time
My mother is like a pandanus* in a pandanus* grove
▷ (चांगुल्या)(या)(पणाची) I (किती)(करु)(सपदानी)
▷ (मावली) my (बया)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[1] id = 18063
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
शिणली भागली मना कोण म्हणीणू
मावली माझी बया माझ्या जिवाला जाणीणू
śiṇalī bhāgalī manā kōṇa mhaṇīṇū
māvalī mājhī bayā mājhyā jivālā jāṇīṇū
I am very tired, but who will notice it
My mother alone will know what I am going through
▷ (शिणली)(भागली)(मना) who (म्हणीणू)
▷ (मावली) my (बया) my (जिवाला)(जाणीणू)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[7] id = 18227
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बाळाच बाळपण मला दिसत मंजुळ
बाळाच्या माझ्या नैनी साजत काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa malā disata mañjuḷa
bāḷācyā mājhyā nainī sājata kājaḷa
My baby’s childhood, I feel it so sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(मला)(दिसत)(मंजुळ)
▷ (बाळाच्या) my (नैनी)(साजत)(काजळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[6] id = 18252
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
आंगड टोपायाड हे ग धाडू कोणा हाती
सांगते सया तुम्हा माझ्या बाईला बाळ किती
āṅgaḍa ṭōpāyāḍa hē ga dhāḍū kōṇā hātī
sāṅgatē sayā tumhā mājhyā bāīlā bāḷa kitī
Dress and bonnet, with whom can I send it
I tell you, friends, how many little children my daughter has
▷ (आंगड)(टोपायाड)(हे) * (धाडू) who (हाती)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) my (बाईला) son (किती)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[38] id = 18490
जाधव सरु - Jadhav Saru
खेळ तू खेळ बाळा तुझा खेळ आटीला
झुगरीला चेंडू चेंडू गंगणी दाटीला
khēḷa tū khēḷa bāḷā tujhā khēḷa āṭīlā
jhugarīlā cēṇḍū cēṇḍū gaṅgaṇī dāṭīlā
Play, play, little child, you are stubborn in your play
You kicked the ball, it went to the sky
▷ (खेळ) you (खेळ) child your (खेळ)(आटीला)
▷ (झुगरीला)(चेंडू)(चेंडू)(गंगणी)(दाटीला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[32] id = 18601
जाधव सरु - Jadhav Saru
खेळूनी रांगोळी उंबरा केला पार
सांगते बाई तुला म्हणाला झाला थोर
khēḷūnī rāṅgōḷī umbarā kēlā pāra
sāṅgatē bāī tulā mhaṇālā jhālā thōra
Playing and crawling, he crossed the threshold
I tell you, woman, he has become big
▷ (खेळूनी)(रांगोळी)(उंबरा) did (पार)
▷  I_tell woman to_you (म्हणाला)(झाला) great
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[24] id = 18804
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका
झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā
jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā
My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame
The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका)
▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका)
pas de traduction en français


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[6] id = 19205
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā
Early in the morning, the cock crowed
Now, my son is bathing in the well
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[6] id = 19262
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
उन्हाळीच उन उन आहे चैताच
आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca una una āhē caitāca
ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s radiant face has become very pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच)
▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[13] id = 19464
जाधव सरु - Jadhav Saru
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा
दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā
duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā
My son is like a branch of a mango tree
He is different than the others
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा)
▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[27] id = 19373
सातपुते सोना - Satpute Sona
गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको
सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not
pas de traduction en français
[32] id = 19422
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड
सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa
sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē
My son has gone to another village, I am counting weeks
I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड)
▷  I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[19] id = 19421
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार
वाट मी बघते एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra
vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[5] id = 19363
सातपुते सोना - Satpute Sona
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū
My son has gone to another village, I don’t know the name of the village
I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[10] id = 19456
जाधव सरु - Jadhav Saru
बाळाना याच मला लागयल वेड
सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड
bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa
sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa
I cannot think of anybody else but my son
I see the bracelet around your hand in my dream
▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड)
▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड)
pas de traduction en français
[11] id = 19457
जाधव सरु - Jadhav Saru
गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा
सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा
gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā
sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā
My son has gone to another village, when will I see him with my own eyes
I see the shirt he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा)
▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[3] id = 19428
सातपुते सोना - Satpute Sona
गावाला गेल बाळ गावा खालती गावाला
सांगते बाई तुला लाव कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatī gāvālā
sāṅgatē bāī tulā lāva kaula dēvālā
My son has gone to another village beyond ours
I tell you, woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालती)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[28] id = 19548
जाधव सरु - Jadhav Saru
माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही
तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही
māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī
turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not
pas de traduction en français


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[5] id = 19931
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
आकवल गावात दारु बारंडी मातयली
बाळायानी माझ्या यानी लोळण घातयली
ākavala gāvāta dāru bāraṇḍī mātayalī
bāḷāyānī mājhyā yānī lōḷaṇa ghātayalī
In Akwale village, liquor and brandy is everywhere
M son (the drunkard) is lying anywhere
▷ (आकवल)(गावात)(दारु)(बारंडी)(मातयली)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(लोळण)(घातयली)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[2] id = 20020
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
संपताबाई आली तिला भोगावी कशी
आता माझ्या बाळा हासून बोल गरीबाशी
sampatābāī ālī tilā bhōgāvī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hāsūna bōla garībāśī
Prosperity has come, how can one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷ (संपताबाई) has_come (तिला)(भोगावी) how
▷ (आता) my child (हासून) says (गरीबाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[1] id = 20123
सातपुते सोना - Satpute Sona
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
आता माझ बाळ चुलत्या सारखा पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
ātā mājha bāḷa culatyā sārakhā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
Now, my son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(सारखा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[3] id = 20125
सातपुते सोना - Satpute Sona
चांगुलपणाचा कुणी केला बाबरा
बाळ माझ सरवण हाये वाणी बामणात
cāṅgulapaṇācā kuṇī kēlā bābarā
bāḷa mājha saravaṇa hāyē vāṇī bāmaṇāta
Your righteousness, who made so much noise about it
My son Saravan mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपणाचा)(कुणी) did (बाबरा)
▷  Son my (सरवण)(हाये)(वाणी)(बामणात)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[22] id = 20564
जाधव सरु - Jadhav Saru
पव्यायाचा नाद माझ्या बाळायाचा ऐका
गाया लागल्या पांदणी उभ्या राहिल्या बायका
pavyāyācā nāda mājhyā bāḷāyācā aikā
gāyā lāgalyā pāndaṇī ubhyā rāhilyā bāyakā
Listen to my son playing the flute
Cows are going on the path through the field, women have stopped to listen
▷ (पव्यायाचा)(नाद) my (बाळायाचा)(ऐका)
▷ (गाया)(लागल्या)(पांदणी)(उभ्या)(राहिल्या)(बायका)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[2] id = 20909
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका
तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā
tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt
A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका)
▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[1] id = 20945
जाधव सरु - Jadhav Saru
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली
बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī
bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली)
▷  Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[2] id = 20961
सातपुते सोना - Satpute Sona
बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी
सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी
bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī
sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī
My son’s booming into youth can be seen from his face
I tell you, woman, one pimple has erupted on the face
▷  Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[19] id = 20988
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[4] id = 21290
सातपुते सोना - Satpute Sona
दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला
आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā
ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my son, the policeman, has come with me to leave me
▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला)
▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français
[13] id = 21299
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
शिणली भागली कोण मजला म्हणन
पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण
śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana
pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa
Who will say, I am tired and fatigued
My dear son will understand my plight well
▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन)
▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[20] id = 21337
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला
माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला
dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā
mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā
My poverty is about to get over
My son Raghu* has become big, he will start earning
▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला)
▷  My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[8] id = 21363
सातपुते सोना - Satpute Sona
सारवणा सारखा पोटी पुतर दिला देवा
हातामधी झारी बाल वनात घेत धावा
sāravaṇā sārakhā pōṭī putara dilā dēvā
hātāmadhī jhārī bāla vanāta ghēta dhāvā
God, you have given me a son like Shravan
A watering can in hand, he goes running to the forest
▷ (सारवणा)(सारखा)(पोटी)(पुतर)(दिला)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी) child (वनात)(घेत)(धावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[3] id = 21530
जाधव सरु - Jadhav Saru
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[6] id = 21533
जाधव सरु - Jadhav Saru
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची)
pas de traduction en français
[16] id = 21543
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
वळीव पाऊस तुला भेटला खिंडी तोंडी
आता माझ्या बाळा तुझी भिजली काचा बंडी
vaḷīva pāūsa tulā bhēṭalā khiṇḍī tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷā tujhī bhijalī kācā baṇḍī
Pre-monsoon rain, it caught you in the mountain pass
Your jacket and dhotar* are wet
▷ (वळीव) rain to_you (भेटला)(खिंडी)(तोंडी)
▷ (आता) my child (तुझी)(भिजली)(काचा)(बंडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21544
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
वळीव पाऊस तुला लागला वनमाळी
आता माझ्या बाळा काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷīva pāūsa tulā lāgalā vanamāḷī
ātā mājhyā bāḷā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon caught you on the open land
Now, my son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळीव) rain to_you (लागला)(वनमाळी)
▷ (आता) my child Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[22] id = 21549
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ
vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready
▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 21551
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही
सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई
vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī
sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही)
▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[32] id = 21559
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा
माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा
vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā
mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā
Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing
Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field
▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा)
▷  My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा)
pas de traduction en français
[33] id = 21560
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा
धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा
vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā
dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā
Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down
The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation
▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा)
▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा)
pas de traduction en français
[47] id = 21574
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला
बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला
ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā
bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā
Now, my son, summer is almost over
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[48] id = 21575
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
पाऊसराजाची वाट बघत भलभल
सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर
pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala
suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra
Even knowledgeable people are waiting for the rain God
Clouds have camped near the horizon
▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल)
▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[19] id = 21735
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
पाभारी बाईचा चाड दोर लांबला
आता माझ बाळ माझ्या अवत्या भागला
pābhārī bāīcā cāḍa dōra lāmbalā
ātā mājha bāḷa mājhyā avatyā bhāgalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
Now, my son, my ploughman, is tired
▷ (पाभारी)(बाईचा)(चाड)(दोर)(लांबला)
▷ (आता) my son my (अवत्या)(भागला)
pas de traduction en français
[20] id = 21736
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
पाभरबाईचा चाड दोर रेशमाचा
आता माझ बाळ औत्या माझा नवसाचा
pābharabāīcā cāḍa dōra rēśamācā
ātā mājha bāḷa autyā mājhā navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son, my ploughman, I had made a vow for him
▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (औत्या) my (नवसाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[16] id = 22047
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ माझ्या मापाड्या चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa mājhyā māpāḍyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son my (मापाड्या)(चुकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[4] id = 22070
जाधव सरु - Jadhav Saru
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा
बाळाला माझ्या तुरवाल्याला बेगी सांगा
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā
bāḷālā mājhyā turavālyālā bēgī sāṅgā
In the gardener’s plantation, Jasmine plant has got beans
Tell my competent son quickly
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (बाळाला) my (तुरवाल्याला)(बेगी) with
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[19] id = 22170
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पहाटेच्या पार्या मधी सुखदेवाची आरोळी
बाळायाच माझ्या बैल तहानेल गुर्हाळी
pahāṭēcyā pāryā madhī sukhadēvācī ārōḷī
bāḷāyāca mājhyā baila tahānēla gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My son’s bullock tied to the sugarcane crusher is thirsty
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मधी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(तहानेल)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 22171
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
माळ्यानी केला मळा बाळयानी केला तिळ
पेंडीच्या निमीतनी बैलाला चारी गुळ
māḷyānī kēlā maḷā bāḷayānī kēlā tiḷa
pēṇḍīcyā nimītanī bailālā cārī guḷa
The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sesame
Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery*
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळयानी) did (तिळ)
▷ (पेंडीच्या)(निमीतनी)(बैलाला)(चारी)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[9] id = 22491
जाधव सरु - Jadhav Saru
डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra
Lunch basket on the head, my head has become hot
My son’s field is too far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[3] id = 22530
जाधव सरु - Jadhav Saru
शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू
śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[12] id = 22772
सातपुते सोना - Satpute Sona
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची भगाई
आता माझ्या बाळा आली लक्ष्मी भोगाई
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī bhagāī
ātā mājhyā bāḷā ālī lakṣmī bhōgāī
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My son, Goddess Lakshmi has arrived
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(भगाई)
▷ (आता) my child has_come Lakshmi (भोगाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[21] id = 22854
सातपुते सोना - Satpute Sona
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झालीया सवसांज जात उखळ राहू दे
सांगते बाई तुला घर लक्ष्मी येऊ दे
jhālīyā savasāñja jāta ukhaḷa rāhū dē
sāṅgatē bāī tulā ghara lakṣmī yēū dē
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
I tell you, woman, let Goddess Lakshmi come to the house
▷ (झालीया) twilight grindmill turn (राहू)(दे)
▷  I_tell woman to_you house Lakshmi (येऊ)(दे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[24] id = 22857
सातपुते सोना - Satpute Sona
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झालिया सवसांज जात्या तुझीया धीरधीर
लक्ष्मीबाई बोल हे न खटल्याच घर
jhāliyā savasāñja jātyā tujhīyā dhīradhīra
lakṣmībāī bōla hē na khaṭalyāca ghara
It is evening, the grindmill is rotating in a rhythm
Goddess Lakshmi says, this is big household, with many people
▷ (झालिया) twilight (जात्या)(तुझीया)(धीरधीर)
▷  Goddess_Lakshmi says (हे) * (खटल्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[3] id = 22966
सातपुते सोना - Satpute Sona
झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell my son, take the calf to the cow
▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[4] id = 22967
सातपुते सोना - Satpute Sona
झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी
jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī
Dusk has fallen, keep a lamp on the beam
Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable
▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी)
pas de traduction en français


D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[23] id = 23033
जाधव सरु - Jadhav Saru
आडवा तुझापणा काई म्हणतीन शेजारी
सांगते बाळा तुला शेत जुपाव पाभारी
āḍavā tujhāpaṇā kāī mhaṇatīna śējārī
sāṅgatē bāḷā tulā śēta jupāva pābhārī
Your creating problems and stubbornness, what will the neighbours say
I tell you, son, harness the bullocks to the drill-plough in the field
▷ (आडवा)(तुझापणा)(काई)(म्हणतीन)(शेजारी)
▷  I_tell child to_you (शेत)(जुपाव)(पाभारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[1] id = 23515
सातपुते सोना - Satpute Sona
लगीन लाग बाहेरी रामाची बोळवणी
रुखवत भरायाची घाई सुगरणी
lagīna lāga bāhērī rāmācī bōḷavaṇī
rukhavata bharāyācī ghāī sugaraṇī
The marriage is taking place, outside, my son Ram is being ceremoniously conucted to the altar by a relative
Expert cooks are in a hurry to fill baskets of Rukhvat*
▷ (लगीन)(लाग)(बाहेरी) of_Ram (बोळवणी)
▷ (रुखवत)(भरायाची)(घाई)(सुगरणी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[1] id = 23518
सातपुते सोना - Satpute Sona
घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा
घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव
ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā
gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva
Rice is taken for grinding, vida* is kept
One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home
Gods in the shrine should come for the planned marriage function
And take it to a successful end
▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा)
▷  Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[6] id = 23593
सातपुते सोना - Satpute Sona
नेनंती वरमाई वरमाई दिसे कशी
आता माझी बाई शालू नेसली बनारसी
nēnantī varamāī varamāī disē kaśī
ātā mājhī bāī śālū nēsalī banārasī
Varmai* is young, how nice she looks
Now, my daughter is wearing an expensive Banarasi brocade sari
▷ (नेनंती)(वरमाई)(वरमाई)(दिसे) how
▷ (आता) my daughter (शालू)(नेसली)(बनारसी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[7] id = 23594
सातपुते सोना - Satpute Sona
नेनंती वरमाई दिसती गेंदावानी
हिरवा शालू हा ग आणला बंधवानी
nēnantī varamāī disatī gēndāvānī
hiravā śālū hā ga āṇalā bandhavānī
The young Varmai* looks like a flower in bloom
Her brother has brought this expensive green brocade sari for her
▷ (नेनंती)(वरमाई)(दिसती)(गेंदावानी)
▷ (हिरवा)(शालू)(हा) * (आणला)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 23595
सातपुते सोना - Satpute Sona
वरमाई झाली ही ग आईबापा आसाई
आता माझी मैना वरमाई नेसली कासाई
varamāī jhālī hī ga āībāpā āsāī
ātā mājhī mainā varamāī nēsalī kāsāī
She became Varmai* in front of her parents
Now my Maina*, the Varmai*, is wearing an expensive Kasavi sari
▷ (वरमाई) has_come (ही) * (आईबापा)(आसाई)
▷ (आता) my Mina (वरमाई)(नेसली)(कासाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[3] id = 23608
सातपुते सोना - Satpute Sona
वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही
मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई
varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī
māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī
I have become Varmai*, it was my age to become one
She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet
▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not
▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axi (D12-04-06a11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom’s mother is called for

[1] id = 23665
सातपुते सोना - Satpute Sona
लगनाची लगीन तिथ ब्राहमण आला अवचित
वरमाईला धाडा तिथ लवकरी लवकरी
laganācī lagīna titha brāhamaṇa ālā avacita
varamāīlā dhāḍā titha lavakarī lavakarī
It’s the auspicious day of the wedding, brahman has come unexpectedly
Send Varmai* there quickly
▷ (लगनाची)(लगीन)(तिथ)(ब्राहमण) here_comes (अवचित)
▷ (वरमाईला)(धाडा)(तिथ)(लवकरी)(लवकरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[7] id = 23682
सातपुते सोना - Satpute Sona
मुलाला उटण चढना मुलाच्या बापाला लई माया
लाडक्या मुलानी जाऊन पडाव बापाच्या पाया
mulālā uṭaṇa caḍhanā mulācyā bāpālā laī māyā
lāḍakyā mulānī jāūna paḍāva bāpācyā pāyā
Utane* is being applied to my son, the bridegroom, his father has great affection for him
His dear son should go and touch his father’s feet
▷ (मुलाला)(उटण)(चढना)(मुलाच्या)(बापाला)(लई)(माया)
▷ (लाडक्या)(मुलानी)(जाऊन)(पडाव)(बापाच्या)(पाया)
pas de traduction en français
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[5] id = 23795
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा
आता माझा बाळ हिरा कोणत्या गवरीचा
vājata gājata ālā navarā navarīcā
ātā mājhā bāḷa hirā kōṇatyā gavarīcā
Bride’s bridegroom came accompanied by a band
(They ask each other), my son, my diamond, whose son is he
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride
▷ (आता) my son (हिरा)(कोणत्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[6] id = 23884
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
लगनाची तिथ खर सांग बामन भटा
सांगते बाई तुला उपर नवर्याचा बोभाटा
laganācī titha khara sāṅga bāmana bhaṭā
sāṅgatē bāī tulā upara navaryācā bōbhāṭā
Brahman, yell me the proper the auspicious day for the marriage
I tell you, woman, the gossip is around that my son has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(खर) with Brahmin (भटा)
▷  I_tell woman to_you (उपर)(नवर्याचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[5] id = 23890
जाधव सरु - Jadhav Saru
जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव
गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva
gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī
The one who does not have a daughter, should plant Tulasi
She will get a son-in-law like God Govind
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव)
▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind
[15] id = 23900
सातपुते सोना - Satpute Sona
जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ
आता माझी मैना पुतळ्याची माळ
jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa
Being born in this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[16] id = 23901
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
नको म्हणू नारी लेक मजला झाला
लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला
nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā
lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā
Don’t say, woman, I had a son
My dear Mina, my daughter, removes the shawl covering the face
▷  Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला)
▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला)
pas de traduction en français
[21] id = 23906
सातपुते सोना - Satpute Sona
जिला नाही लेक तिची बांधा मोट
सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट
jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa
sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa
The one who does not have a daughter, tie her into a bundle
I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट)
▷  I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[5] id = 23890
जाधव सरु - Jadhav Saru
जिला नाही लेक तिन तुळस लावाव
गोविंद सारखे वाड्या येतील जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāva
gōvinda sārakhē vāḍyā yētīla jāvaī
The one who does not have a daughter, should plant Tulasi
She will get a son-in-law like God Govind
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावाव)
▷ (गोविंद)(सारखे)(वाड्या)(येतील)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind
[15] id = 23900
सातपुते सोना - Satpute Sona
जलमाला येऊनी एक असावी लेकबाळ
आता माझी मैना पुतळ्याची माळ
jalamālā yēūnī ēka asāvī lēkabāḷa
ātā mājhī mainā putaḷyācī māḷa
Being born in this world, one should have a daughter
Now my Mina, my daughter, is like a necklace of gold coins
▷ (जलमाला)(येऊनी)(एक)(असावी)(लेकबाळ)
▷ (आता) my Mina (पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[16] id = 23901
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
नको म्हणू नारी लेक मजला झाला
लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला
nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā
lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā
Don’t say, woman, I had a son
My dear Mina, my daughter, removes the shawl covering the face
▷  Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला)
▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला)
pas de traduction en français
[21] id = 23906
सातपुते सोना - Satpute Sona
जिला नाही लेक तिची बांधा मोट
सांगते सयांनो नेली गलीनी मी मुकाट
jilā nāhī lēka ticī bāndhā mōṭa
sāṅgatē sayānnō nēlī galīnī mī mukāṭa
The one who does not have a daughter, tie her into a bundle
I tell you, friends, after her death, (there was no one to weep for her), she was taken quietly through the lane
▷ (जिला) not (लेक)(तिची)(बांधा)(मोट)
▷  I_tell (सयांनो)(नेली)(गलीनी) I (मुकाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[16] id = 23982
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बारीक बांगडी गोर्या हातावरी चमक मारी
आता माझी बाई नार हौदावर पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāvarī camaka mārī
ātā mājhī bāī nāra haudāvara pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातावरी)(चमक)(मारी)
▷ (आता) my daughter (नार)(हौदावर) water, (भरी)
pas de traduction en français
[19] id = 23985
सातपुते सोना - Satpute Sona
लाडकी लेक हिरा कामाच्या खसाल्यात
आता माझी बाई हिरवी लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka hirā kāmācyā khasālyāta
ātā mājhī bāī hiravī lavaṅga masālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(हिरा)(कामाच्या)(खसाल्यात)
▷ (आता) my daughter green (लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[6] id = 24020
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
माझा निरोप गेलाई हातो हाती
लाडकी माझी मैना पुस्तक वाची
mājhā nirōpa gēlāī hātō hātī
lāḍakī mājhī mainā pustaka vācī
no translation in English
▷  My (निरोप)(गेलाई)(हातो)(हाती)
▷ (लाडकी) my Mina (पुस्तक)(वाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[32] id = 24085
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
लाडकी माझी मैना बंधू संगती मांडी ताट
सांगते बाई तुला लोका सारखा तुझा थाट
lāḍakī mājhī mainā bandhū saṅgatī māṇḍī tāṭa
sāṅgatē bāī tulā lōkā sārakhā tujhā thāṭa
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina brother (संगती)(मांडी)(ताट)
▷  I_tell woman to_you (लोका)(सारखा) your (थाट)
pas de traduction en français
[39] id = 24092
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
पोटाला झाल बाळ उषाला झाला काळ
लाडकी माझी मैना वाणीच मुक्ता फळ
pōṭālā jhāla bāḷa uṣālā jhālā kāḷa
lāḍakī mājhī mainā vāṇīca muktā phaḷa
no translation in English
▷ (पोटाला)(झाल) son (उषाला)(झाला)(काळ)
▷ (लाडकी) my Mina (वाणीच)(मुक्ता)(फळ)
pas de traduction en français
[53] id = 24106
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
वळवाचा पाऊस डोंगराला घुक फार
आता माझ्या मैना रोप अंजनीच लहान
vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ghuka phāra
ātā mājhyā mainā rōpa añjanīca lahāna
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला)(घुक)(फार)
▷ (आता) my Mina (रोप)(अंजनीच)(लहान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[5] id = 24148
जाधव सरु - Jadhav Saru
रुसली गवळण जाऊनी बसली तळ्यावरी
वाणीच माझ बाळ हात ठेवतो गळ्यावरी
rusalī gavaḷaṇa jāūnī basalī taḷyāvarī
vāṇīca mājha bāḷa hāta ṭhēvatō gaḷyāvarī
no translation in English
▷ (रुसली)(गवळण)(जाऊनी) sitting (तळ्यावरी)
▷ (वाणीच) my son hand (ठेवतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 24150
जाधव सरु - Jadhav Saru
रुसली गवळण हिच रुसण वंगाळ
तान्ह्या माझ्या बाळाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī gavaḷaṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
tānhyā mājhyā bāḷālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (रुसली)(गवळण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[5] id = 24683
सातपुते सोना - Satpute Sona
लहान घरची सून नावं तिच बायजा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा)
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 72866
सातपुते सोना - Satpute Sona
लहान घरची सुन नाव तिच बामणा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana*
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
BamanaBrahman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[1] id = 24276
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
लांब लांब बाल लेकी सगुणा लाडीच
पुण्याची शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba bāla lēkī saguṇā lāḍīca
puṇyācī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुणा)(लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[20] id = 24295
सातपुते सोना - Satpute Sona
लांब लांब केस बया माझीनी वाढविले
माऊलीन माझ्या पाणी घालुन साडविले
lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavilē
māūlīna mājhyā pāṇī ghāluna sāḍavilē
Long hair, my mother took care of them and made them grow
My mother poured water and disentangled them
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढविले)
▷ (माऊलीन) my water, (घालुन)(साडविले)
pas de traduction en français
[24] id = 24299
सातपुते सोना - Satpute Sona
लांब लांब केस जस कारलीच येल
मावलीच माझ्या माझ्या बया उपकार
lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla
māvalīca mājhyā mājhyā bayā upakāra
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
All thanks to my mother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल)
▷ (मावलीच) my my (बया)(उपकार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[14] id = 24328
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
अंगणी उतरील पाणी शिककाईला आला कढ
तान्ह्या माझ्या मैना न्हायाला केस सोड
aṅgaṇī utarīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha
tānhyā mājhyā mainā nhāyālā kēsa sōḍa
Bath water is placed in the courtyard, Shiekai is boiling
My little Maina*, open your hair for a head bath
▷ (अंगणी)(उतरील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ)
▷ (तान्ह्या) my Mina (न्हायाला)(केस)(सोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[2] id = 24411
मराठे गवू - Marathe Gawu
चांगलपणाची दूर गेलीय आवई
तान्ही माझी मैना मामासारखी देवई
cāṅgalapaṇācī dūra gēlīya āvaī
tānhī mājhī mainā māmāsārakhī dēvaī
The rumour about your goodness has reached far and wide
My little Maina* has godlike qualities like her maternal uncle
▷ (चांगलपणाची) far_away (गेलीय)(आवई)
▷ (तान्ही) my Mina (मामासारखी)(देवई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bii (E13-01-05b02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Gifts

[2] id = 24493
जाधव सरु - Jadhav Saru
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बाणाची
बया घेती चोळी मला बाळतपणाची
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bāṇācī
bayā ghētī cōḷī malā bāḷatapaṇācī
A greenish brown coloured blouse in the tailor’s shop
Mother buys me a blouse as a gift after my deivery
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बाणाची)
▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(बाळतपणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[62] id = 40634
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
कठीण सासुरवास काढावा माझ्या सीता
पोटी झाल बाळ झाला मैनाला पायगुता
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāvā mājhyā sītā
pōṭī jhāla bāḷa jhālā mainālā pāyagutā
Difficult sasurvas*, bear with it, my daughter Sita
She had a baby, Maina* has got more entangled
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढावा) my Sita
▷ (पोटी)(झाल) son (झाला) for_Mina (पायगुता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[14] id = 24600
सातपुते सोना - Satpute Sona
वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर
लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर
vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara
lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira
You are the eldest, God has given you a home
My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law)
▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house
▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[37] id = 24654
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेक गेली सासर्याला लेक माझी मानाची
नाही कानात गळ्यात उघडी पाळी कानाची
lēka gēlī sāsaryālā lēka mājhī mānācī
nāhī kānāta gaḷyāta ughaḍī pāḷī kānācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my daughter has her self-respect
She is not wearing anything in her ears or around her neck, her ear lobes are bare
▷ (लेक) went (सासर्याला)(लेक) my (मानाची)
▷  Not (कानात)(गळ्यात)(उघडी)(पाळी)(कानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[7] id = 24934
सातपुते सोना - Satpute Sona
लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा
बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा
lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā
bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā
Daughter asks father, what is sasurvas* like
Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity
▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how
▷  Father * says woman gold (लावील) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[7] id = 24492
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझ्या मनामधी मधी चितल होईल
मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील
mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla
mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla
What I had dreamt in my mind, will happen
I will bathe my Maina*’s baby on my lap
▷  My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल)
▷  Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[2] id = 25060
जाधव सरु - Jadhav Saru
शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी
सांगते बया तुला बया नव्हती चुलती
śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī
sāṅgatē bayā tulā bayā navhatī culatī
In the tailor’s, she was checking the blouse
I tell you, woman, she was not my mother, she was my paternal aunt
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी)
▷  I_tell (बया) to_you (बया)(नव्हती)(चुलती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[13] id = 25201
जाधव सरु - Jadhav Saru
बारीक बांगडी कसा पुण्याला गेला बस्ता
गवळणीच माझ्या नाव तिच सातीरस्ता
bārīka bāṅgaḍī kasā puṇyālā gēlā bastā
gavaḷaṇīca mājhyā nāva tica sātīrastā
Thin delicate bangles, she went for the wedding gifts to Pune
They discussed about my daughter’s purchases
▷ (बारीक) bangles how (पुण्याला) has_gone (बस्ता)
▷ (गवळणीच) my (नाव)(तिच)(सातीरस्ता)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[2] id = 25531
सातपुते सोना - Satpute Sona
शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी
śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[6] id = 25690
जाधव सरु - Jadhav Saru
सुपली कुरकुरली आला बुरुड काशीचा
पुतळ्या बंधू माझा छंद पुरव भाचीचा
supalī kurakuralī ālā buruḍa kāśīcā
putaḷyā bandhū mājhā chanda purava bhācīcā
no translation in English
▷ (सुपली)(कुरकुरली) here_comes (बुरुड)(काशीचा)
▷ (पुतळ्या) brother my (छंद)(पुरव)(भाचीचा)
pas de traduction en français
[9] id = 25693
जाधव सरु - Jadhav Saru
काळ्या टोपड्याची कुची गोंड्यानी वेढली
मैनाची माझ्या हौस मामानी फेडली
kāḷyā ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī vēḍhalī
mainācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī
no translation in English
▷ (काळ्या)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(वेढली)
▷ (मैनाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[27] id = 25734
सातपुते सोना - Satpute Sona
जावया बाळाची स्वारी जायाची हिंदुस्थाना
मैनाच्या माझ्या म्होर पालखी माग मेणा
jāvayā bāḷācī svārī jāyācī hindusthānā
mainācyā mājhyā mhōra pālakhī māga mēṇā
no translation in English
▷ (जावया)(बाळाची)(स्वारी) will_go (हिंदुस्थाना)
▷  Of_Mina my (म्होर)(पालखी)(माग)(मेणा)
pas de traduction en français
[30] id = 25737
सातपुते सोना - Satpute Sona
आउक मागाव जावाया सजणाला
सावली शितळ मैना भरली वजनाला
āuka māgāva jāvāyā sajaṇālā
sāvalī śitaḷa mainā bharalī vajanālā
no translation in English
▷ (आउक)(मागाव)(जावाया)(सजणाला)
▷  Wheat-complexioned Sita Mina (भरली)(वजनाला)
pas de traduction en français
[31] id = 25738
सातपुते सोना - Satpute Sona
आउक मागाव जावया शेजार्याला
लाडकी माझी मैना तुळस बसली निवार्याला
āuka māgāva jāvayā śējāryālā
lāḍakī mājhī mainā tuḷasa basalī nivāryālā
no translation in English
▷ (आउक)(मागाव)(जावया)(शेजार्याला)
▷ (लाडकी) my Mina (तुळस) sitting (निवार्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 25751
सातपुते सोना - Satpute Sona
पावणी मला आली बसू घालिते तवा
तिला ठेवा रातच्या रात सकाळी उठूनी तिला लावा
pāvaṇī malā ālī basū ghālitē tavā
tilā ṭhēvā rātacyā rāta sakāḷī uṭhūnī tilā lāvā
no translation in English
▷ (पावणी)(मला) has_come (बसू)(घालिते)(तवा)
▷ (तिला)(ठेवा)(रातच्या)(रात) morning (उठूनी)(तिला) put
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[1] id = 25759
सातपुते सोना - Satpute Sona
जावई बाळाची करते विनंती बहू बहू
लाडकी माझी मैना तिला वागवूनी दावू
jāvaī bāḷācī karatē vinantī bahū bahū
lāḍakī mājhī mainā tilā vāgavūnī dāvū
I earnestly request my dear son-in-law
My darling Maina*, treat her well
▷ (जावई)(बाळाची)(करते)(विनंती)(बहू)(बहू)
▷ (लाडकी) my Mina (तिला)(वागवूनी)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[2] id = 25769
सातपुते सोना - Satpute Sona
लाडक्या माझ्या मैना उठ ग डोई घालायाला
उशीर काय झाला शिरीमंत (श्रीमंत) जावयाला
lāḍakyā mājhyā mainā uṭha ga ḍōī ghālāyālā
uśīra kāya jhālā śirīmanta (śrīmanta) jāvayālā
My darling Maina*, get up, cover your head
It is getting late for my rich son-in-law
▷ (लाडक्या) my Mina (उठ) * (डोई)(घालायाला)
▷ (उशीर) why (झाला)(शिरीमंत) ( (श्रीमंत) ) (जावयाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25770
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाजत गाजत आला हौशाचा जावई
आता माझी मैना लाव दरवाजा आवई
vājata gājata ālā hauśācā jāvaī
ātā mājhī mainā lāva daravājā āvaī
Enthusiastic son-in-law has come, accompanied by a band
Now, my playful Maina* closes the door
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई)
▷ (आता) my Mina put (दरवाजा)(आवई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[1] id = 25810
सातपुते सोना - Satpute Sona
जावई बाळाची चांगुल पणाची बढाई
आता माझी मैना हरण कंठीला जोडावी
jāvaī bāḷācī cāṅgula paṇācī baḍhāī
ātā mājhī mainā haraṇa kaṇṭhīlā jōḍāvī
Dear son-in-law’s goodness is praiseworthy
Now, my Maina*, my daughter, keep praising him
▷ (जावई)(बाळाची)(चांगुल)(पणाची)(बढाई)
▷ (आता) my Mina (हरण)(कंठीला)(जोडावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[4] id = 25817
जाधव सरु - Jadhav Saru
सरजाची नथ हिला वठाची सावली
गवळण माझी चित्रशाळेची बाहुली
sarajācī natha hilā vaṭhācī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī citraśāḷēcī bāhulī
Big nose-ring, it is like the shadow of the lips
My daughter is like the picture of a doll
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(वठाची) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my (चित्रशाळेची)(बाहुली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[7] id = 25828
जाधव सरु - Jadhav Saru
भरतार बोल कुठ गेली राधा राणी
साळू माझी हासत आणी पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlī rādhā rāṇī
sāḷū mājhī hāsata āṇī pāṇī
Husband says, where has Radha, my queen, gone
My daughter Salu* gets water for him with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राधा)(राणी)
▷ (साळू) my (हासत)(आणी) water,
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[2] id = 25840
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण आल दडत लपत
आता माझी मैना खेळे चांदणी सोप्यात
mainālā māgaṇa āla daḍata lapata
ātā mājhī mainā khēḷē cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter indirectly
Now my daughter, my little star, is playing in the veranda Edit
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) my Mina (खेळे)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[13] id = 25877
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण आल पुण्याच मारवाडी
त्यांच्या देशाच चोळी पातळ नागमोडी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca māravāḍī
tyāñcyā dēśāca cōḷī pātaḷa nāgamōḍī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Marwadi* (a merchant) from Pune
He got a sari and blouse with a wavy design from his region
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मारवाडी)
▷ (त्यांच्या)(देशाच) blouse (पातळ)(नागमोडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[10] id = 25930
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune
Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 25931
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी
मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī
maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle
E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[12] id = 25932
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार
मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷  Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[10] id = 25930
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune
Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 25931
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी
मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī
maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle
E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[12] id = 25932
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार
मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷  Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[9] id = 25954
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाजंत्री वाजते कर्णा वाजतो राहुनी
गवळणीला माझ्या याव हळदी घेऊनी
vājantrī vājatē karṇā vājatō rāhunī
gavaḷaṇīlā mājhyā yāva haḷadī ghēūnī
Musical instruments are being played on the loudspeaker
Come with haldi* (turmeric paste) for my daughter
▷ (वाजंत्री)(वाजते)(कर्णा)(वाजतो)(राहुनी)
▷ (गवळणीला) my (याव) turmeric (घेऊनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[1] id = 25979
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ
आता माझी मैना उठून घाल माळ
vājata gājata para nārīca āla bāḷa
ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son
▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[7] id = 26039
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
नवरीच्या बापा कंबर बांध तू कसुनी
नवर्याच्या बापा वंजळ भर तू बसुनी
navarīcyā bāpā kambara bāndha tū kasunī
navaryācyā bāpā vañjaḷa bhara tū basunī
Bride’s father, gather all your strength
Groom’s father, you just have to take in the hollow of your palms, sitting down
▷  Of_bride father (कंबर)(बांध) you (कसुनी)
▷ (नवर्याच्या) father (वंजळ)(भर) you (बसुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[3] id = 26049
सातपुते सोना - Satpute Sona
नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा
सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा
navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā
sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā
I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry
I tell you, woman, then choose the bridegroom
▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing
▷  I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[3] id = 26223
जाधव सरु - Jadhav Saru
जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल
मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल
jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula
māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula
Jiresali variety of rice has cooked well in the boiling water
My mother’s children have come as guest to my house
▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers
▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children
pas de traduction en français
[4] id = 26224
जाधव सरु - Jadhav Saru
जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ
सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ
jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū
sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū
I am sifting jiresali variety of rice, standing
I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ)
▷  I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[1] id = 26234
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली
रामान संगती सीता रामाची पहिली
mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī
rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī
Four kilos of wheat grains are drying in front of my house
I saw Ram’s Sita along with Ram
▷  My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली)
▷  Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[7] id = 26403
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तांबोळ्याची मैना ही तर पान खाती
सांगते बाई तुला बंधवाच्या इडा हाती देती
tāmbōḷyācī mainā hī tara pāna khātī
sāṅgatē bāī tulā bandhavācyā iḍā hātī dētī
Daughter of betel-leaf seller, she eats betel-leaf
I tell you, woman, she gives vida* to my brother
▷ (तांबोळ्याची) Mina (ही) wires (पान) eat
▷  I_tell woman to_you (बंधवाच्या)(इडा)(हाती)(देती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 74599
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
खाशीन पान कशी हजारी बाजारी
रहाशीन माझ्या बंधवाच्या बंगल्या शेजारी
khāśīna pāna kaśī hajārī bājārī
rahāśīna mājhyā bandhavācyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷ (खाशीन)(पान) how (हजारी)(बाजारी)
▷ (रहाशीन) my (बंधवाच्या)(बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[5] id = 26627
जाधव सरु - Jadhav Saru
आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ
नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū
nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ)
▷  Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[10] id = 26667
जाधव सरु - Jadhav Saru
भांडत भाऊ भाऊ घरी नव्हती त्याची आई
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
bhāṇḍata bhāū bhāū gharī navhatī tyācī āī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
Brothers were quarrelling, mother was not at home
My dear mother, how did you not know about this
▷ (भांडत) brother brother (घरी)(नव्हती)(त्याची)(आई)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[9] id = 26689
सातपुते सोना - Satpute Sona
जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला
हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला
jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā
hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā
I can do anything for you, brother, which plot of land can I give
Without turmeric, the spices don’t have any colour
▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[2] id = 26716
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
माझा निरोप बंधुला झाला खरा
वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा
mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā
vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā
I sent a message to my brother
He came quickly like a pre-monsoon shower
▷  My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा)
▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[4] id = 26754
सातपुते सोना - Satpute Sona
सकाळी उठूनी हात मी जोडीते रामाला
सुख मी मागते माझ्या मैनाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē rāmālā
sukha mī māgatē mājhyā mainācyā māmālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for happiness for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷  Morning (उठूनी) hand I (जोडीते) Ram
▷ (सुख) I (मागते) my of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 26758
सातपुते सोना - Satpute Sona
फाटली माझी चोळी माझी फाटच्या फाट जावू
पाठीच्या बंधुराया चोळी घेणार सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭacyā phāṭa jāvū
pāṭhīcyā bandhurāyā cōḷī ghēṇāra sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
My younger brother will buy me a blouse, I wish him all happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटच्या)(फाट)(जावू)
▷ (पाठीच्या) younger_brother blouse (घेणार)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[7] id = 26787
जाधव सरु - Jadhav Saru
गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा
सरवणाचा माझ्या आला नंबर भावाचा
giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā
saravaṇācā mājhyā ālā nambara bhāvācā
He goes to the textile mill, stands there since when
My brother Saravan’s number has come now
▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा)
▷ (सरवणाचा) my here_comes (नंबर)(भावाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[2] id = 26818
जाधव सरु - Jadhav Saru
बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड
बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड
bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa
bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa
My brother’s coarse blanket is black with red tassels
My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him
▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड)
▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[1] id = 26827
जाधव सरु - Jadhav Saru
दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या
पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया
dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā
putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā
Both of us sisters, we are like rivers from two villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water
▷  Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या)
▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया)
pas de traduction en français
[15] id = 26841
जाधव सरु - Jadhav Saru
बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे
पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē
putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[7] id = 26865
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बहिण भावंड ही ग आहेत सर्वस्थाला
लई माया या न माझ्या गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga āhēta sarvasthālā
laī māyā yā na mājhyā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My brother has great affection for me
▷  Sister brother (ही) * (आहेत)(सर्वस्थाला)
▷ (लई)(माया)(या) * my (गृहस्थाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[7] id = 26877
मराठे गवू - Marathe Gawu
काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती बांधाला
बंधवाला माझ्या लई बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī bāndhālā
bandhavālā mājhyā laī bahiṇī cāndālā
Black lustrous Jambhul* fruit is ripening on the bund
My brother Chand has many sisters
▷  Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(बांधाला)
▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[8] id = 26053
मराठे गवू - Marathe Gawu
काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती लवणाला
बंधवाला माझ्या लई बहिणी मव्हनाला
kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī lavaṇālā
bandhavālā mājhyā laī bahiṇī mavhanālā
Black lustrous Jambhul* fruit is ripening on the branches
My brother Mohan has many sisters
▷  Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(लवणाला)
▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(मव्हनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[3] id = 26905
सातपुते सोना - Satpute Sona
जोडीला गुरुभाऊ त्याच्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी देते सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
jōḍīlā gurubhāū tyācyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī dētē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
My Guru brother (disciple of the same Guru) is with me, I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(त्याच्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी) give (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[4] id = 26906
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पराया ग पुरुषाशी मला बोलायाची चोरी
सांगते बंधु तुला सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
parāyā ga puruṣāśī malā bōlāyācī cōrī
sāṅgatē bandhu tulā sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
I cannot even talk to a stranger for fear of rebuke
I tell you, brother, with my own brother, its totally different
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(मला)(बोलायाची)(चोरी)
▷  I_tell brother to_you (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[6] id = 26908
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
गुरु भावू केला दादा म्हणूनी पुढे गेला
सख्या बंधुला हाती धरुनी उभा केला
guru bhāvū kēlā dādā mhaṇūnī puḍhē gēlā
sakhyā bandhulā hātī dharunī ubhā kēlā
I made him Guru brother (disciple of the same Guru), called him brother, still he went ahead
I held my own brother’s hand and stopped him
▷ (गुरु)(भावू) did (दादा)(म्हणूनी)(पुढे) has_gone
▷ (सख्या)(बंधुला)(हाती)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[1] id = 26937
सातपुते सोना - Satpute Sona
तुझा न माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
सांगते बंधु तुला खाली बसूनी ऐक राजा
tujhā na mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
sāṅgatē bandhu tulā khālī basūnī aika rājā
Your singing and my singing, it’s like the band from Pune
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷  Your * my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[10] id = 26956
सातपुते सोना - Satpute Sona
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण
पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa
pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda
In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields
A brother is born after me, I am happy
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[5] id = 26988
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
तुझ्या माझ्या भाऊपणा कालविल मिठ
बंधु माझ्या सरवणा बोल माझ्याशी नीट
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā kālavila miṭha
bandhu mājhyā saravaṇā bōla mājhyāśī nīṭa
Someone tried to start a misunderstanding between us
Saravan, my brother, please speak nicely to me
▷  Your my (भाऊपणा)(कालविल)(मिठ)
▷  Brother my (सरवणा) says (माझ्याशी)(नीट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[1] id = 27066
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
ज्याला नाही बहिण त्यानी धरमाची केली
पाठीच्या बहिणी सारखी शेवट नाही गेली
jyālā nāhī bahiṇa tyānī dharamācī kēlī
pāṭhīcyā bahiṇī sārakhī śēvaṭa nāhī gēlī
He who did not have a sister, he adopted one
But the adopted sister did not give him company till the end like his real sister would have
▷ (ज्याला) not sister (त्यानी)(धरमाची) shouted
▷ (पाठीच्या)(बहिणी)(सारखी)(शेवट) not went
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[5] id = 27090
सातपुते सोना - Satpute Sona
लिंबाच्या लिंबोळ्या आले केळीला घड
बंधूला झाल्या लेकी आता बहिणी झाल्या जड
limbācyā limbōḷyā ālē kēḷīlā ghaḍa
bandhūlā jhālyā lēkī ātā bahiṇī jhālyā jaḍa
Neem tree has fruits, banana tree has bunches of banana
Now that brother has daughters, he finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या) here_comes (केळीला)(घड)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[1] id = 27145
जाधव सरु - Jadhav Saru
बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो आढवेढ
सासरवाडी जाया त्यानी शिणगारील घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō āḍhavēḍha
sāsaravāḍī jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives excuses
To go to his in-law’s place, he decorates his horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढवेढ)
▷ (सासरवाडी)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड)
pas de traduction en français
[4] id = 27148
जाधव सरु - Jadhav Saru
बहिणीच्या गावा जाया बंधु झालायी आरकोट
सासुच्या गावा जाया बंधु वाकडी करी वाट
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu jhālāyī ārakōṭa
sāsucyā gāvā jāyā bandhu vākaḍī karī vāṭa
To go to sister’s village, brother gives an excuse
To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (झालायी)(आरकोट)
▷ (सासुच्या)(गावा)(जाया) brother (वाकडी)(करी)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[2] id = 27156
जाधव सरु - Jadhav Saru
आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा
खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा
āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā
khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā
Our brother comes when we call him
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा)
▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[2] id = 27202
जाधव सरु - Jadhav Saru
लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट
गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या
lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa
gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My daughter says, brother, you office-goer, get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट)
▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[3] id = 27235
जाधव सरु - Jadhav Saru
यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई
सरवण माझा नवा वकिईल होई
yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī
saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī
This year, I have no problem getting a blouse piece
My brother Saravan will become a pleader soon
▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई)
▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[4] id = 27503
जाधव सरु - Jadhav Saru
सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू
गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ
sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū
gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply
▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[8] id = 27700
सातपुते सोना - Satpute Sona
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ देयाची
लाज मला वाटते दादा पाण्याला जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dēyācī
lāja malā vāṭatē dādā pāṇyālā jāyācī
My blouse is torn, I am not going to put a patch
I am ashamed, brother, to go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(देयाची)
▷ (लाज)(मला)(वाटते)(दादा)(पाण्याला) will_go
pas de traduction en français
[33] id = 27725
जाधव सरु - Jadhav Saru
फाटली माझी चोळी नको टाकुनी नारी बोलू
सरवण माझ्या पहिलानाची आली स्वारु
phāṭalī mājhī cōḷī nakō ṭākunī nārī bōlū
saravaṇa mājhyā pahilānācī ālī svāru
My blouse is torn, woman, don’t insult me
Saravan, my wrestler brother, has come
▷ (फाटली) my blouse not (टाकुनी)(नारी)(बोलू)
▷ (सरवण) my (पहिलानाची) has_come (स्वारु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[2] id = 27785
जाधव सरु - Jadhav Saru
बारीक बांगडी एक आण्याला डझन
पुतळ बंधू मला भरतील सजण
bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana
putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[9] id = 27792
जाधव सरु - Jadhav Saru
सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला
सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला
sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā
sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā
I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters)
I tell you. Brother, give us money to buy bangles
▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला)
▷  I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[5] id = 27815
जाधव सरु - Jadhav Saru
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī
My delicate glass bangles are broken
My handsome brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[29] id = 27879
जाधव सरु - Jadhav Saru
काळी चंद्रकळा दोही पदर सारख
बंधवाची माझ्या बाप लेकाची पारख
kāḷī candrakaḷā dōhī padara sārakha
bandhavācī mājhyā bāpa lēkācī pārakha
Black Chandrakala* sari, both ends are alike
My brother and father know what to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख)
▷ (बंधवाची) my father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 27891
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते ग बाई तुला माझ्या बंधूच्या लेकानी
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā bandhūcyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my brother’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell * woman to_you my (बंधूच्या)(लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[38] id = 27992
सातपुते सोना - Satpute Sona
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
Woman, I send a message to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[54] id = 28008
सातपुते सोना - Satpute Sona
सोयर्याचा आहेर ज्याचा त्याला दिला
भावाच पातळ वर मेहुण्याला आला शेला
sōyaryācā āhēra jyācā tyālā dilā
bhāvāca pātaḷa vara mēhuṇyālā ālā śēlā
Aher* received from relatives, was given to those for whom it was meant
Brother gave me a sari, and in addition, gave a stole to his brother-in-law
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(दिला)
▷ (भावाच)(पातळ)(वर)(मेहुण्याला) here_comes (शेला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[65] id = 28019
सातपुते सोना - Satpute Sona
सोयर्याचा आहेर दुड लागली मांडवाला
बहिणीच पातळ चिंता पडली भावाला
sōyaryācā āhēra duḍa lāgalī māṇḍavālā
bahiṇīca pātaḷa cintā paḍalī bhāvālā
Aher* from relatives, it has become a big heap in the marriage shed
Brother is worried about the sari he has to get for his sister
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(दुड)(लागली)(मांडवाला)
▷  Of_sister (पातळ)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[66] id = 28020
सातपुते सोना - Satpute Sona
सोयर्याच आहेर पितळीला लागली शिग
भावाच पातळ वरमाई दिव्याच्या ज्योती बघ
sōyaryāca āhēra pitaḷīlā lāgalī śiga
bhāvāca pātaḷa varamāī divyācyā jyōtī bagha
Aher* from relatives, heaped in a big brass tray
Sari brought by brother, mother of the groom (sister), see it in the light of the lamp
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(पितळीला)(लागली)(शिग)
▷ (भावाच)(पातळ)(वरमाई)(दिव्याच्या)(ज्योती)(बघ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[68] id = 28022
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सोयर्याचा आहेर लागली पितळीला टेक
बंधूच्या पातळाची निरी पडली नवलाख
sōyaryācā āhēra lāgalī pitaḷīlā ṭēka
bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍalī navalākha
Aher* from relatives, heaped in a big brass tray
Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(लागली)(पितळीला)(टेक)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली) nine_lakhs
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[72] id = 28026
सातपुते सोना - Satpute Sona
सोयर्याच आहेर मांडवाला पडला पेल
बंधूच पातळ मैना वरच्यावरी झेल
sōyaryāca āhēra māṇḍavālā paḍalā pēla
bandhūca pātaḷa mainā varacyāvarī jhēla
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(मांडवाला)(पडला)(पेल)
▷ (बंधूच)(पातळ) Mina (वरच्यावरी)(झेल)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[5] id = 28123
जाधव सरु - Jadhav Saru
सांगते बाई तुला तुझ्या केसाला भोवरा
पाठीना माग उभा बाई तुझा नवरा
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kēsālā bhōvarā
pāṭhīnā māga ubhā bāī tujhā navarā
I tell you. woman, your hair have a circular spot
Your husband is standing behind you
▷  I_tell woman to_you your (केसाला)(भोवरा)
▷ (पाठीना)(माग) standing woman your (नवरा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[2] id = 28134
सातपुते सोना - Satpute Sona
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती
पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī
pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī
Village Vadusta is inhabited by people in the fields
With my younger brother, I feel the whole world is full
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[2] id = 28153
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
घराचा घरधंदा मला पुरवला सारा
आता माझा बंधू बोलायाला मजशी आला
gharācā gharadhandā malā puravalā sārā
ātā mājhā bandhū bōlāyālā majaśī ālā
What I needed in the house, he provided me
Now, my brother came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सारा)
▷ (आता) my brother (बोलायाला)(मजशी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 28154
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
घराचा घरधंदा मना पुरवला आणीक
आता माझा बंधू मजशी बोलाया आल माणीक
gharācā gharadhandā manā puravalā āṇīka
ātā mājhā bandhū majaśī bōlāyā āla māṇīka
What I needed in the house, he provided me more
Now, my brother, my jewel, came to talk to me
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मना)(पुरवला)(आणीक)
▷ (आता) my brother (मजशी)(बोलाया) here_comes (माणीक)
pas de traduction en français
[4] id = 28155
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
देवाला वात मी करीते आणिक
आता माझा बंधू मजशी बोलतो माणिक
dēvālā vāta mī karītē āṇika
ātā mājhā bandhū majaśī bōlatō māṇika
I also make wicks for the oil lamp in front of the statue of God
Now, my brother, my jewel, comes and talks to me
▷ (देवाला)(वात) I I_prepare (आणिक)
▷ (आता) my brother (मजशी) says (माणिक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[19] id = 28207
जाधव सरु - Jadhav Saru
जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा
सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा
jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā
I feel each sister should have a brother
I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night
▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[30] id = 28260
जाधव सरु - Jadhav Saru
नदीच्या वाटवरी नावबाईचा घोडा बुड
गवळणी माझ्या सख्या बहीणी लावी पुढ
nadīcyā vāṭavarī nāvabāīcā ghōḍā buḍa
gavaḷaṇī mājhyā sakhyā bahīṇī lāvī puḍha
In the river water, the hind part of the boat is sinking
My daughters, my son’s sisters, he is making them go in the front
▷ (नदीच्या)(वाटवरी)(नावबाईचा)(घोडा)(बुड)
▷ (गवळणी) my (सख्या)(बहीणी)(लावी)(पुढ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[8] id = 28277
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
सम्रत सोईरा सम्रताला गोण्या लेाटी
दुबळ माझ बंधु माझी मला वग मोठी
samrata sōīrā samratālā gōṇyā lēāṭī
dubaḷa mājha bandhu mājhī malā vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(सम्रताला)(गोण्या)(लेाटी)
▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français
[11] id = 28280
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
काय कराइच सोईर्या घरी सोन
आता माझ्या बंधू पिवळी झाली रान
kāya karāica sōīryā gharī sōna
ātā mājhyā bandhū pivaḷī jhālī rāna
What do I have to do with the gold in my rich relative’s house
Now my brother, all his fields have become yellow
▷  Why (कराइच)(सोईर्या)(घरी) gold
▷ (आता) my brother (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français
[12] id = 28281
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
संपत्तीचा हा सोइरा काय दिल्या घेतल्याचा
आता माझा बंधू पडल्या हा वखताचा
sampattīcā hā sōirā kāya dilyā ghētalyācā
ātā mājhā bandhū paḍalyā hā vakhatācā
This rich relative, what do I have to do with him
Now, my brother, he is the one who will help me in need
▷ (संपत्तीचा)(हा)(सोइरा) why (दिल्या)(घेतल्याचा)
▷ (आता) my brother (पडल्या)(हा)(वखताचा)
pas de traduction en français
[13] id = 28282
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
सोइर्या संपत्तीचा माझ्या ना कामाचा
आत्ता माझा बंधू पडील्या तो नेमाचा
sōiryā sampattīcā mājhyā nā kāmācā
āttā mājhā bandhū paḍīlyā tō nēmācā
A rich relative, he is of no use to me
Now, my brother is my support
▷ (सोइर्या)(संपत्तीचा) my * (कामाचा)
▷  Now my brother (पडील्या)(तो)(नेमाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[3] id = 28328
मराठे गवू - Marathe Gawu
वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी
बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी
vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[12] id = 28428
सातपुते सोना - Satpute Sona
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटला मोडयला
वळवाच्या पावसाचा ढग आसमानी फुटयला
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭalā mōḍayalā
vaḷavācyā pāvasācā ḍhaga āsamānī phuṭayalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटला)(मोडयला)
▷ (वळवाच्या)(पावसाचा)(ढग)(आसमानी)(फुटयला)
pas de traduction en français
[20] id = 28436
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बहिणीच्या घरा जाया नको गाड घोड
आता माझ्या बंधू घ्याव छतरी जाव सड
bahiṇīcyā gharā jāyā nakō gāḍa ghōḍa
ātā mājhyā bandhū ghyāva chatarī jāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या) house (जाया) not (गाड)(घोड)
▷ (आता) my brother (घ्याव)(छतरी)(जाव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[11] id = 28455
सातपुते सोना - Satpute Sona
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगते बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
no translation in English
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷  I_tell woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français
[37] id = 28482
सातपुते सोना - Satpute Sona
बंधु पाव्हणा शेजी विचारती दाटूनी
एकच तोंडवळा पाव्हणा आला कुठूनी
bandhu pāvhaṇā śējī vicāratī dāṭūnī
ēkaca tōṇḍavaḷā pāvhaṇā ālā kuṭhūnī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(विचारती)(दाटूनी)
▷ (एकच)(तोंडवळा)(पाव्हणा) here_comes (कुठूनी)
pas de traduction en français
[49] id = 28494
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बहिणीला ग भाऊ मोठा हुलूप वाटला
मोठा हुलप वाटला भाऊ बहिणीला भेटला
bahiṇīlā ga bhāū mōṭhā hulūpa vāṭalā
mōṭhā hulapa vāṭalā bhāū bahiṇīlā bhēṭalā
no translation in English
▷  To_sister * brother (मोठा)(हुलूप)(वाटला)
▷ (मोठा)(हुलप)(वाटला) brother to_sister (भेटला)
pas de traduction en français
[56] id = 28501
जाधव सरु - Jadhav Saru
सकाळच्या पारी खडा उडवी अंगणीचा
पाहुणा मला आला चंद्रसूर्य गगनीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā uḍavī aṅgaṇīcā
pāhuṇā malā ālā candrasūrya gaganīcā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(उडवी)(अंगणीचा)
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (चंद्रसूर्य)(गगनीचा)
pas de traduction en français
[62] id = 28507
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
पावणा माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला
सोईरा माझा बंधु सरदार आला भेटीला
pāvaṇā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā
sōīrā mājhā bandhu saradāra ālā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (पावणा) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला)
▷ (सोईरा) my brother (सरदार) here_comes (भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[4] id = 28692
सातपुते सोना - Satpute Sona
बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी
शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी
bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī
śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[7] id = 28747
सातपुते सोना - Satpute Sona
बहिणीला सासुरवास बंधू घेईना पिट पाणी
सांगते रे बंधू तुला सांगितल कुणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā piṭa pāṇī
sāṅgatē rē bandhū tulā sāṅgitala kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
I ask you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  I_tell (रे) brother to_you (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28751
जाधव सरु - Jadhav Saru
सासुरवासीण शेजी बाईला पुस
बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस
sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa
bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa
Sasurvashin* tells her neighbour woman
My brother will come and sit in the neighbour’s house
▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire
▷  Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[2] id = 28827
सातपुते सोना - Satpute Sona
बहिणीला सासुरवास भावू ऐकतो पेठमधी
आताना माझा बंधू येरे गंभीर वाड्यामधी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvū aikatō pēṭhamadhī
ātānā mājhā bandhū yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother comes to know about it in the market
Now, my brother becomes serious, he comes to my house (to ask for explanation)
▷  To_sister (सासुरवास)(भावू)(ऐकतो)(पेठमधी)
▷ (आताना) my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[2] id = 28958
जाधव सरु - Jadhav Saru
मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची
वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī
vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I am waiting for you, my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची)
▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[20] id = 29007
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
मुराळी मला आल एका चालीमधे दोघ
आता माझ बंधु सोडी धोतराच सोग
murāḷī malā āla ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājha bandhu sōḍī dhōtarāca sōga
Both my brothers have come as murali*
Now my brother loosens the skirt of his dhotar*
▷ (मुराळी)(मला) here_comes (एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my brother (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[8] id = 29063
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझ्या ना दारामधी निळ्या घोडीच पाय वाज
गवळण बाई बोल भाचा मुराळी मला साज
mājhyā nā dārāmadhī niḷyā ghōḍīca pāya vāja
gavaḷaṇa bāī bōla bhācā murāḷī malā sāja
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
Sister says, my nephew suits me as murali*
▷  My * (दारामधी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज)
▷ (गवळण) woman says (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[1] id = 29187
सातपुते सोना - Satpute Sona
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
बाळाला मपल्या ताट करते सवाई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
bāḷālā mapalyā tāṭa karatē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(ताट)(करते)(सवाई)
pas de traduction en français
[2] id = 29188
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
आता माझ्या बंधु ताट करीते सवाई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
ātā mājhyā bandhu tāṭa karītē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (आता) my brother (ताट) I_prepare (सवाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[4] id = 29385
सातपुते सोना - Satpute Sona
भावाच्या घरी जाऊ नये जाण झाल
जेवणाच ताट तिन पाठमोर केल
bhāvācyā gharī jāū nayē jāṇa jhāla
jēvaṇāca tāṭa tina pāṭhamōra kēla
One should not have to go to brother’s house, but I had to go
Sister-in-law turned away the plate in which meal was served
▷ (भावाच्या)(घरी)(जाऊ) don't (जाण)(झाल)
▷ (जेवणाच)(ताट)(तिन)(पाठमोर) did
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[1] id = 29590
सातपुते सोना - Satpute Sona
नणदेच्या परास मला नणदावा माहित
आहेरावर सोन नऊ तोळ्याचा ताईत
naṇadēcyā parāsa malā naṇadāvā māhita
āhērāvara sōna naū tōḷyācā tāīta
More than my nanand*, I know my Nanandava better
Gives a talisman of nine tolas* with the aher*
▷ (नणदेच्या)(परास)(मला)(नणदावा)(माहित)
▷ (आहेरावर) gold (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[7] id = 29596
सातपुते सोना - Satpute Sona
नणदच्या परास नणंदावा मोळ्याचा
आहेरावर सोन ताईत बत्तीस तोळ्याचा
naṇadacyā parāsa naṇandāvā mōḷyācā
āhērāvara sōna tāīta battīsa tōḷyācā
More than my nanand*, my nananadava knows better how to follow the cusoms
He gave a talisman worth thirty-two tolas* of gold as a wedding gift
▷ (नणदच्या)(परास)(नणंदावा)(मोळ्याचा)
▷ (आहेरावर) gold (ताईत)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[12] id = 29601
सातपुते सोना - Satpute Sona
नागवलीच पान चुना लावीते घाई घाई
काय सांगू बाई पहिला नणदावा मागला व्याही
nāgavalīca pāna cunā lāvītē ghāī ghāī
kāya sāṅgū bāī pahilā naṇadāvā māgalā vyāhī
I apply lime to the betel-leaf in a hurry
What can I tell you, woman, he is my nananadava first then my Vyahi*
▷ (नागवलीच)(पान)(चुना)(लावीते)(घाई)(घाई)
▷  Why (सांगू) woman (पहिला)(नणदावा)(मागला)(व्याही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 29602
सातपुते सोना - Satpute Sona
नागवलीच पान त्याला काढला त्रिकोण
पाहिल नणदावा मागला व्याही नाती पडली दोन
nāgavalīca pāna tyālā kāḍhalā trikōṇa
pāhila naṇadāvā māgalā vyāhī nātī paḍalī dōna
Betel-leaf, I folded it into a triangle
First he is my nananadava, then my Vyahi*, a double relation
▷ (नागवलीच)(पान)(त्याला)(काढला)(त्रिकोण)
▷ (पाहिल)(नणदावा)(मागला)(व्याही)(नाती)(पडली) two
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[2] id = 29605
सातपुते सोना - Satpute Sona
मांडवाच्या दारी दुरडी फिरवा लाह्याची
मनाला वाटत लेक नणदेला द्यायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī phiravā lāhyācī
manālā vāṭata lēka naṇadēlā dyāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, take the basket of popcorns around
I feel like giving my daughter to my nanand*’s son
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फिरवा)(लाह्याची)
▷ (मनाला)(वाटत)(लेक)(नणदेला)(द्यायाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[7] id = 29664
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
सावित्री भाऊजयी परस दारीची नारळी
हवाली तुझ्या केला पाठीचा माझा मुरळी
sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī nāraḷī
havālī tujhyā kēlā pāṭhīcā mājhā muraḷī
Savitri, sister-in-law, you are like a coconut tree in the backyard
I have handed over my murali*, my younger brother to you
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची) coconut
▷ (हवाली) your did (पाठीचा) my (मुरळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 29665
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
सावित्री भाऊजयी परस दारीची पपई
तुझ्या हवाली केला पाठीचा शिपाई
sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī papaī
tujhyā havālī kēlā pāṭhīcā śipāī
Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have handed over my younger brother to you
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची)(पपई)
▷  Your (हवाली) did (पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[9] id = 29666
सातपुते सोना - Satpute Sona
सावित्री भाऊजई मजला नको होऊ
सांगते बाई तुला माझ्या बंधूला जीव लावू
sāvitrī bhāūjaī majalā nakō hōū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūlā jīva lāvū
Savitri, sister-in-law, don’t worry about me
I tell you, woman, take earnest care of my brother
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(मजला) not (होऊ)
▷  I_tell woman to_you my (बंधूला) life apply
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[4] id = 29672
जाधव सरु - Jadhav Saru
बोरईची बोर कोण वेचीतो मुठमुठी
ताईत बंधु माझा तोग तपल्या नारीसाठी
bōraīcī bōra kōṇa vēcītō muṭhamuṭhī
tāīta bandhu mājhā tōga tapalyā nārīsāṭhī
Jujube fruit from jujube tree, who is picking them by handfulssmartly
He is my younger brother, he is picking them for his wife
▷ (बोरईची)(बोर) who (वेचीतो)(मुठमुठी)
▷ (ताईत) brother my (तोग)(तपल्या)(नारीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[3] id = 29676
जाधव सरु - Jadhav Saru
सावित्री भाऊजयी कुकु लाव जिन्यामधी
तुझ्या न कुकासाठी नवस केला पुण्यामधी
sāvitrī bhāūjayī kuku lāva jinyāmadhī
tujhyā na kukāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your * (कुकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 29681
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
चांदीच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
cāndīcyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the silver box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 29683
जाधव सरु - Jadhav Saru
कुकाच्या डब्या माझ्या कशानी झाल्या रीत्या
सांगते बाई तुला लेणारीण भाऊजई शिना
kukācyā ḍabyā mājhyā kaśānī jhālyā rītyā
sāṅgatē bāī tulā lēṇārīṇa bhāūjaī śinā
How have my boxes of kunku* become empty
I tell you, woman, sister-in-law who is going to use it, we are both alike
▷  Of_kunku (डब्या) my (कशानी)(झाल्या)(रीत्या)
▷  I_tell woman to_you (लेणारीण)(भाऊजई)(शिना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 29685
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
सावित्री भाऊजई कंकु लावीती कोरुनी
सीताच चांगुलपण राम न्याहळीती दुरुनी
sāvitrī bhāūjaī kaṅku lāvītī kōrunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma nyāhaḷītī durunī
Savitri, sister-in-law, applies her kunku* carefully and neatly
Sita’s goodness, Ram is watching from a distance
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(कंकु)(लावीती)(कोरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (न्याहळीती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[8] id = 29781
सातपुते सोना - Satpute Sona
शेजी आई बाई उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भाऊजई
śējī āī bāī usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjaī
Neighbour woman, give me some curds
My sister-in-law has come as a guest to my house, along with my brother
▷ (शेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 29886
जाधव सरु - Jadhav Saru
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुंकू
बंधवाला माझ्या मी वोवाळीते देशमुख
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuṅkū
bandhavālā mājhyā mī vōvāḷītē dēśamukha
On Dassera* day, there is kunku* in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my brother, an important person in the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (बंधवाला) my I (वोवाळीते)(देशमुख)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[5] id = 29898
जाधव सरु - Jadhav Saru
दिवाळी दसरा होतो वाण्याची विकरा
बंधुला ओवाळाया बहिणी घेतात साखरा
divāḷī dasarā hōtō vāṇyācī vikarā
bandhulā ōvāḷāyā bahiṇī ghētāta sākharā
On Diwali* and Dassera* festival, grocers make a good sale
Sisters buy sugar lumps to give brothers when they wave the plate with lamps around them
▷ (दिवाळी)(दसरा)(होतो)(वाण्याची)(विकरा)
▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(बहिणी)(घेतात)(साखरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[6] id = 29899
जाधव सरु - Jadhav Saru
दसर्याच्या दिवशी दिवा करीते कणकीचा
बंधु आता माझा हिरा ओवाळी जानकीचा
dasaryācyā divaśī divā karītē kaṇakīcā
bandhu ātā mājhā hirā ōvāḷī jānakīcā
On Dassera* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water
I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) lamp I_prepare (कणकीचा)
▷  Brother (आता) my (हिरा)(ओवाळी)(जानकीचा)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[1] id = 29923
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
गेली माहेराला माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
आता रे माझ्या बंधु दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
gēlī māhērālā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
ātā rē mājhyā bandhu dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
I went to my maher*, (blouses) on the line have become old
Now, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift
▷  Went (माहेराला) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (आता)(रे) my brother both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 29925
जाधव सरु - Jadhav Saru
दसर्या पासूनी दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पहाते नित रोज
dasaryā pāsūnī divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pahātē nita rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for him every day
▷ (दसर्या)(पासूनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पहाते)(नित)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[6] id = 29939
जाधव सरु - Jadhav Saru
मामाच्या दाराला कुलूप आहेत कडीला
मामाच्या मुलगीसाठी भाचा आला चढीला
māmācyā dārālā kulūpa āhēta kaḍīlā
māmācyā mulagīsāṭhī bhācā ālā caḍhīlā
Maternal uncle’s house has a lock to the latch
For maternal uncle’s daughter, nephew is behaving like a bully
▷  Of_maternal_uncle (दाराला)(कुलूप)(आहेत)(कडीला)
▷  Of_maternal_uncle (मुलगीसाठी)(भाचा) here_comes (चढीला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[8] id = 30026
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी
बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी
gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī
bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī
Daughter is wearing a necklace with four gold coins
Brother has had a baby, he has many lovely daughters
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी)
▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[2] id = 30064
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच
बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच
jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca
bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca
I go to my maher*, maher* looks happy
My brother’s children are like diamond, gold and silver
▷  Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच)
▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30065
सातपुते सोना - Satpute Sona
पोटीच्या परास पार लागली चढाला
आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā
ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my own, brother’s family is flowering
Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree
▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला)
▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 30070
सातपुते सोना - Satpute Sona
माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला
बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला
mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā
bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā
My maher* is blossoming twice
More than my brother, my nephew is looking after the affairs
▷  My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[3] id = 30110
सातपुते सोना - Satpute Sona
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
आता माझ्या बाळा नको देवका जाया लाजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
ātā mājhyā bāḷā nakō dēvakā jāyā lājū
The financial situation is not very good for marriage expenses
Now, my son, don’t feel shy to go for Devak*
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (आता) my child not (देवका)(जाया)(लाजू)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[6] id = 30129
जाधव सरु - Jadhav Saru
सख्या भावापरास गुरु भावायाची ओढ
बहिणीच्या गावा जाया त्यानी शिणगारील घोड
sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvāyācī ōḍha
bahiṇīcyā gāvā jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa
More than my real brother, I feel drawn towards my Guru bhau*
He decorated his horse to go to sister’s village
▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु)(भावायाची)(ओढ)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[8] id = 30131
जाधव सरु - Jadhav Saru
सख्या भावापरास गुरुभाऊ आगळा
सांगते बाई तुला छंद पुरवी सगळा
sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū āgaḷā
sāṅgatē bāī tulā chanda puravī sagaḷā
More than my real brother, gurubhau* is different
I tell you, woman, he fulfils all my wishes
▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ)(आगळा)
▷  I_tell woman to_you (छंद)(पुरवी)(सगळा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[17] id = 30140
सातपुते सोना - Satpute Sona
सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच गोठ
गुरुभाऊ बोल नाव कोणाच मोठ
sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca gōṭha
gurubhāū bōla nāva kōṇāca mōṭha
Sari from my real brother, goth* from my gurubhau*
Gurubhau* asks, whose gift is bigger
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच)(गोठ)
▷ (गुरुभाऊ) says (नाव)(कोणाच)(मोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[18] id = 30141
सातपुते सोना - Satpute Sona
सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच्या आल्या येळा
गुरुभाऊ बोल कोणाला लई मोळा
sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvācyā ālyā yēḷā
gurubhāū bōla kōṇālā laī mōḷā
Sari from my real brother, armlets from my gurubhau*
Gurubhau* asks, who knows the practice better
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच्या)(आल्या)(येळा)
▷ (गुरुभाऊ) says (कोणाला)(लई)(मोळा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[19] id = 30142
सातपुते सोना - Satpute Sona
सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल सोन
गुरुभाऊ बोल बाई कुणाला लई ध्यान
sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla sōna
gurubhāū bōla bāī kuṇālā laī dhyāna
Sari from my real brother, gold from my gurubhau*
Gurubhau* asks, who cares for you more
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes gold
▷ (गुरुभाऊ) says woman (कुणाला)(लई) remembered
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[20] id = 30143
सातपुते सोना - Satpute Sona
सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल मनी
बंधु तुझ्या परास किती भावजय शाणी
sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla manī
bandhu tujhyā parāsa kitī bhāvajaya śāṇī
Sari from my real brother, gold bead from my Guru bhau*
Brother, sister-in-law is wiser than you
▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes (मनी)
▷  Brother your (परास)(किती)(भावजय)(शाणी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[21] id = 30144
सातपुते सोना - Satpute Sona
सख्या बंधुनी दिली शेळी गुरुभावानी दिली गायी
गुरुभाऊ म्हण सरशी कुणाची झाली बाई
sakhyā bandhunī dilī śēḷī gurubhāvānī dilī gāyī
gurubhāū mhaṇa saraśī kuṇācī jhālī bāī
Goat from my real brother, cow from my gurubhau*
Gurubhau* asks, whose gift is bigger
▷ (सख्या)(बंधुनी)(दिली)(शेळी)(गुरुभावानी)(दिली) cows
▷ (गुरुभाऊ)(म्हण)(सरशी)(कुणाची) has_come woman
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[23] id = 30146
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
बंधुची चिरडी गुरुभावाची कासाई
बयेला पुसू गेले आधी कोणाची नेसाई
bandhucī ciraḍī gurubhāvācī kāsāī
bayēlā pusū gēlē ādhī kōṇācī nēsāī
Coarse sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷ (बंधुची)(चिरडी)(गुरुभावाची)(कासाई)
▷ (बयेला)(पुसू) has_gone before (कोणाची)(नेसाई)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[2] id = 30151
सातपुते सोना - Satpute Sona
गुरुभाऊ केला जातीने धनगर
आहेर त्यांनी केला मला जरीचा पितांबर
gurubhāū kēlā jātīnē dhanagara
āhēra tyānnī kēlā malā jarīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He gave me an aher* of a brocade Pitambar*
▷ (गुरुभाऊ) did (जातीने)(धनगर)
▷ (आहेर)(त्यांनी) did (मला)(जरीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar
[4] id = 30153
सातपुते सोना - Satpute Sona
जोडीला गुरुभाऊ जातीचा धनगर
आहेरावर सोन आठ पुतळ्या वर सर
jōḍīlā gurubhāū jātīcā dhanagara
āhērāvara sōna āṭha putaḷyā vara sara
I have my Guru bhau* with me, he is Dhangar* by caste
He gives me aher* of gold, eight gold coins and a necklace in addition
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेरावर) gold eight (पुतळ्या)(वर)(सर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2b (F17-07-02b) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Marvadi

[2] id = 30164
सातपुते सोना - Satpute Sona
जोडीला गुरुभाऊ जातीचा मारवाडी
तपल्या देशाची चोळी धाडितो नागमोडी
jōḍīlā gurubhāū jātīcā māravāḍī
tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō nāgamōḍī
I have my Marwadi* gurubhau* with me
He sends me a blouse with a zigzag design from his region
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(मारवाडी)
▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(नागमोडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2d (F17-07-02d) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Gawali

[1] id = 30170
सातपुते सोना - Satpute Sona
जोडीला गुरुभाऊ जातीचा गवळी
तपल्या देशाची चोळी धाडितो पिवळी
jōḍīlā gurubhāū jātīcā gavaḷī
tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō pivaḷī
My Gawali* gurubhau* is with me
He sends me a yellow blouse from his region
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(गवळी)
▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(पिवळी)
pas de traduction en français
GawaliA milkman
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[1] id = 30174
सातपुते सोना - Satpute Sona
गुरुभावू केला तोग जातीने मसुनमान
आहेर त्यानी केला विस पुतळ्या एक पान
gurubhāvū kēlā tōga jātīnē masunamāna
āhēra tyānī kēlā visa putaḷyā ēka pāna
I made a Guru bhau*, he is Musulman by religion
He gave an aher* of a necklace with twenty gold coins and a locket
▷ (गुरुभावू) did (तोग)(जातीने)(मसुनमान)
▷ (आहेर)(त्यानी) did (विस)(पुतळ्या)(एक)(पान)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[5] id = 30184
जाधव सरु - Jadhav Saru
गावाच्या गावामधी मी तर जोडीते प्राणसखा
सांगते बाळा तुला मामा त्याला म्हणा
gāvācyā gāvāmadhī mī tara jōḍītē prāṇasakhā
sāṅgatē bāḷā tulā māmā tyālā mhaṇā
In the same village, I adopt a dear brother
I tell you, son, call him maternal uncle
▷ (गावाच्या)(गावामधी) I wires (जोडीते)(प्राणसखा)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (त्याला)(म्हणा)
pas de traduction en français
[7] id = 30186
सातपुते सोना - Satpute Sona
साखरच लाडू केल होत सात
सखा भाऊ जेवला गुरुभावाला झाली रात
sākharaca lāḍū kēla hōta sāta
sakhā bhāū jēvalā gurubhāvālā jhālī rāta
Seven sweet sugar balls were made
Real brother ate, gurubhau* was late in coming at night
▷ (साखरच)(लाडू) did (होत)(सात)
▷ (सखा) brother (जेवला)(गुरुभावाला) has_come (रात)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[2] id = 30378
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच
फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच
jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca
phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels)
▷  Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच)
▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1g (F18-01-01g) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Support

[1] id = 30350
जाधव सरु - Jadhav Saru
सासुरवासाच्या पुड्या मनात आटल्या
येती ना माहेराला तवा माहेरी सुटल्या
sāsuravāsācyā puḍyā manāta āṭalyā
yētī nā māhērālā tavā māhērī suṭalyā
The harassment I suffer in my in-laws’ home, it gets saturated in my mind
When I come to my maher*, I can open my heart
▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या)(मनात)(आटल्या)
▷ (येती) * (माहेराला)(तवा)(माहेरी)(सुटल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[2] id = 30405
जाधव सरु - Jadhav Saru
बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते
आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē
āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते)
▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[2] id = 30418
जाधव सरु - Jadhav Saru
चंद्र न चंद्रकळा मला आणीली भेटीला
बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वटीला
candra na candrakaḷā malā āṇīlī bhēṭīlā
bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vaṭīlā
They got me a Chandrakala* sari as a present
For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the veranda
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(आणीली)(भेटीला)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वटीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 30419
जाधव सरु - Jadhav Saru
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनानी
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणानी
candra na candrakaḷā malā ghētalī manānī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇānī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनानी)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[6] id = 30442
सातपुते सोना - Satpute Sona
बयाच्या राज्यामंदी खाल्ली दुधावरली साई
भावजयच्या राजी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
bayācyā rājyāmandī khāllī dudhāvaralī sāī
bhāvajayacyā rājī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (बयाच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
▷ (भावजयच्या)(राजी)(ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[5] id = 30474
सातपुते सोना - Satpute Sona
जिला नाही आई तिला माहेर कईच
झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच
jilā nāhī āī tilā māhēra kīca
jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca
The one who does not have a mother, what maher* can she have
It’s like jasmine drying on the mountain
▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच)
▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30475
सातपुते सोना - Satpute Sona
जिला नाही आई माहेरा गेली येड
पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ
jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa
pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha
The one who does not have a mother, what maher* can she have
She spent to go to her maher* but it was of no use
▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड)
▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4e (F18-01-04e) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Mother’s kingdom

[1] id = 30437
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
बयाच्या राजी खाल्या तुपाच्या खारका
भाऊ भावजयाच्या राजी झाला उंबरा पारखा
bayācyā rājī khālyā tupācyā khārakā
bhāū bhāvajayācyā rājī jhālā umbarā pārakhā
During mother’s reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (बयाच्या)(राजी)(खाल्या)(तुपाच्या)(खारका)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[4] id = 30512
जाधव सरु - Jadhav Saru
लाल पिंजरीच कुकु मी तर पुडी घेते पुरती
मावली काय माझी कुकु लेती चुलती
lāla piñjarīca kuku mī tara puḍī ghētē puratī
māvalī kāya mājhī kuku lētī culatī
Red kunku* powder, I take a packet full
My aunt who is like my mother, uses it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (पुडी)(घेते)(पुरती)
▷ (मावली) why my kunku (लेती)(चुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30514
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैनाला सासुरवास मी तर कोणाला सांगू
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीच्या कानी लागू
mainālā sāsuravāsa mī tara kōṇālā sāṅgū
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcyā kānī lāgū
My daughter’s harassment in her in-laws’ home, whom can I tell about it
I tell you, woman, let me go and talk to her uncle
▷  For_Mina (सासुरवास) I wires (कोणाला)(सांगू)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीच्या)(कानी)(लागू)
pas de traduction en français
[16] id = 30524
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
लेकायाच्या आधी माझा पुतण्या बोलवा
सांगते सया तुम्हा पदर जरीचा वलवा
lēkāyācyā ādhī mājhā putaṇyā bōlavā
sāṅgatē sayā tumhā padara jarīcā valavā
Before my son, call my nephew
I tell you, friends, fan me with the brocade end of the sari
▷ (लेकायाच्या) before my (पुतण्या)(बोलवा)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पदर)(जरीचा)(वलवा)
pas de traduction en français
[17] id = 30525
सातपुते सोना - Satpute Sona
पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच खर
आता माझ्या बाळा कुठ उकरील झर
pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca khara
ātā mājhyā bāḷā kuṭha ukarīla jhara
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Now, my son, from where will you get water
▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(खर)
▷ (आता) my child (कुठ)(उकरील) Jhara
pas de traduction en français
[18] id = 30526
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच धरा
बाळायाच माझ्या सूर्या समुख तोंड करा
pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca dharā
bāḷāyāca mājhyā sūryā samukha tōṇḍa karā
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Make my son face the east
▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(धरा)
▷ (बाळायाच) my (सूर्या)(समुख)(तोंड) doing
pas de traduction en français
[31] id = 30539
जाधव सरु - Jadhav Saru
सासुरवास मला बस माझ्या कुपी
माझ्या या आधाराला शेजारी आहे माझी मामी
sāsuravāsa malā basa mājhyā kupī
mājhyā yā ādhārālā śējārī āhē mājhī māmī
Harassment by in-laws is in my fate
My maternal aunt is there as my neighbour to give me support
▷ (सासुरवास)(मला)(बस) my (कुपी)
▷  My (या)(आधाराला)(शेजारी)(आहे) my maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[5] id = 30557
जाधव सरु - Jadhav Saru
आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी
जाईच्या झाडाखाली सोड आंब्याड्या घाल वेणी
āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa āmbyāḍyā ghāla vēṇī
I call my mother Ai, I call my maternal aunt Nani
Under the jasmine tree, let the hair loose and tie a plait
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(आंब्याड्या)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[9] id = 30561
जाधव सरु - Jadhav Saru
मावस भावंड नको म्हणु वेगळे
आता माझी बाळ एका रातिरीचे जोंधळे
māvasa bhāvaṇḍa nakō mhaṇu vēgaḷē
ātā mājhī bāḷa ēkā rātirīcē jōndhaḷē
Don’t call my maternal cousins distant relatives
Now, my brothers and cousins are like millet from the same heap
▷ (मावस) brother not say (वेगळे)
▷ (आता) my son (एका)(रातिरीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[16] id = 30620
जाधव सरु - Jadhav Saru
मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत
गवळण माझी कशी रडती खिंडीत
mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta
gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta
Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi*
My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills
▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत)
▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[4] id = 30697
जाधव सरु - Jadhav Saru
साखरेचे लाडू दुधा तुपात ढळमळ
पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ
sākharēcē lāḍū dudhā tupāta ḍhaḷamaḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa
Sweet sugar balls are floating in milk and ghee*
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (साखरेचे)(लाडू) milk (तुपात)(ढळमळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[13] id = 31105
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस
कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस
lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa
kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa
Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 31143
जाधव सरु - Jadhav Saru
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
I tell you, woman, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  I_tell woman to_you your (देव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[15] id = 31205
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा
आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा
bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā
ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā
Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband
Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth
▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा)
▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[3] id = 31322
जाधव सरु - Jadhav Saru
पहिली गरभीण कंथ पुसतो कवा बवा
नारी तुला महिना कोणचा नववा
pahilī garabhīṇa kantha pusatō kavā bavā
nārī tulā mahinā kōṇacā navavā
First time pregnant, husband enquires about her from time to time
Wife, when will you be in the ninth month
▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (कवा)(बवा)
▷ (नारी) to_you (महिना)(कोणचा)(नववा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[3] id = 31337
जाधव सरु - Jadhav Saru
माळीणबाई टाक पानात येलदोडा
बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा
māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā
bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā
Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida*
My husband is eating a vida* along with my brother
▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[8] id = 31347
जाधव सरु - Jadhav Saru
भांडत भाऊ भाऊ किती सांगू मनाला
दीर का वजीर ऐकू जाईल जनाला
bhāṇḍata bhāū bhāū kitī sāṅgū manālā
dīra kā vajīra aikū jāīla janālā
Brothers are quarreling, how much can I tell myself
Brother-in-law is a high official, it will go to people’s ears
▷ (भांडत) brother brother (किती)(सांगू)(मनाला)
▷ (दीर)(का)(वजीर)(ऐकू) will_go (जनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[1] id = 31349
जाधव सरु - Jadhav Saru
संसार नव्ह माझा काळा याचा येढा
सांगते बाई तुला परपंचात झालाय येडा माझा चुडा
saṇsāra navha mājhā kāḷā yācā yēḍhā
sāṅgatē bāī tulā parapañcāta jhālāya yēḍā mājhā cuḍā
This is not my married life, I am facing difficult times
I tell you, woman, my husband is facing difficulties in running his household
▷ (संसार)(नव्ह) my (काळा)(याचा)(येढा)
▷  I_tell woman to_you (परपंचात)(झालाय)(येडा) my (चुडा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[2] id = 31384
जाधव सरु - Jadhav Saru
गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड
सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ
gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa
sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha
Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice
My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye
▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड)
▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[11] id = 31478
सातपुते सोना - Satpute Sona
सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[5] id = 31505
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर
लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर
bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[14] id = 31524
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली
पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī
putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[16] id = 31526
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण
लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण
bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I had to eat in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण)
pas de traduction en français
[18] id = 31528
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[19] id = 31529
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला
लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला
bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā
lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā
In husband’s regime, I stand firmly on my ground
In son’s regime, I don’t even get oil for the hair
▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला)
▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[14] id = 31524
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली
पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī
putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[16] id = 31526
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण
लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण
bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I had to eat in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण)
pas de traduction en français
[18] id = 31528
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[19] id = 31529
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला
लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला
bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā
lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā
In husband’s regime, I stand firmly on my ground
In son’s regime, I don’t even get oil for the hair
▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला)
▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[3] id = 31546
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू
आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू
bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū
ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū
He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure
Now, my daughter, loot him with tactics
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू)
▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[7] id = 31559
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा
आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा
bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā
ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā
Husband’s regime, take it as it is
Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा)
▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[11] id = 31586
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत
आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत
bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my daughter, who will feel proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[31] id = 31853
जाधव सरु - Jadhav Saru
सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी
आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी
sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī
ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī
I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you
Now, woman, my husband is at home
▷  I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी)
▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[11] id = 31586
सातपुते सोना - Satpute Sona
भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत
आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत
bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my daughter, who will feel proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[31] id = 31853
जाधव सरु - Jadhav Saru
सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी
आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी
sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī
ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī
I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you
Now, woman, my husband is at home
▷  I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी)
▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[2] id = 31984
जाधव सरु - Jadhav Saru
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मी बोल तिथ उगीच आले देवा
asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmī bōla titha ugīca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[8] id = 32009
जाधव सरु - Jadhav Saru
गोसावी करते गुरु मी तर मपल्या उमतीचा
सांगते बाई तुला कवळा कोंब शेवंतीचा
gōsāvī karatē guru mī tara mapalyā umatīcā
sāṅgatē bāī tulā kavaḷā kōmba śēvantīcā
I make a Gosavi* my Guru, He is the same age as me
I tell you, woman, he is like a tender shoot of Chrysanthemum
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (मपल्या)(उमतीचा)
▷  I_tell woman to_you (कवळा)(कोंब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 32016
जाधव सरु - Jadhav Saru
भरतार करते गुरु गेले भवल येंगूनी
गोसावी करते गुरु जन लोकाला सांगुनी
bharatāra karatē guru gēlē bhavala yēṅgūnī
gōsāvī karatē guru jana lōkālā sāṅgunī
I made husband my Guru, I climbed he marriage altar
I make a Gosavi* my Guru, I tell everybody
▷ (भरतार)(करते)(गुरु) has_gone (भवल)(येंगूनी)
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(जन)(लोकाला)(सांगुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[12] id = 32043
सातपुते सोना - Satpute Sona
आपल्या भरताराशी गोरी हसाया काय होत
परव्या पुरुषाशी बोलना पाणी जात
āpalyā bharatārāśī gōrī hasāyā kāya hōta
paravyā puruṣāśī bōlanā pāṇī jāta
Woman, why not laugh with your husband
Talking to another man, he feels insulted
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(गोरी)(हसाया) why (होत)
▷ (परव्या)(पुरुषाशी) say water, class
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[10] id = 32080
जाधव सरु - Jadhav Saru
घराची अस्तुरी जशी शेंदराची पुडी
परया नारीसाठी मूर्ख कुडाणी टाकी उडी
gharācī asturī jaśī śēndarācī puḍī
parayā nārīsāṭhī mūrkha kuḍāṇī ṭākī uḍī
The wife at home is like a packet of red lead
For another woman, the idiot (husband) jumps over the fence
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(शेंदराची)(पुडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(कुडाणी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[18] id = 32088
जाधव सरु - Jadhav Saru
आपयली नार जस पाण्यातल झाड
लोकाच्या नारीसाठी कार गोविंद तुला येड
āpayalī nāra jasa pāṇyātala jhāḍa
lōkācyā nārīsāṭhī kāra gōvinda tulā yēḍa
Your own wife is like a water plant
For another woman, why have you, Govind, become mad
▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्यातल)(झाड)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी) doing (गोविंद) to_you (येड)
pas de traduction en français
[37] id = 32107
जाधव सरु - Jadhav Saru
आपली नार जसा भाजीचा कातवा
परया नारीसाठी मूर्ख घेतो रातवा
āpalī nāra jasā bhājīcā kātavā
parayā nārīsāṭhī mūrkha ghētō rātavā
Your own wife is like fresh vegetables
For another woman, the idiot keeps awake at night
▷ (आपली)(नार)(जसा)(भाजीचा)(कातवा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(घेतो)(रातवा)
pas de traduction en français
[49] id = 32119
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
घरची नारी जस सापाच येटोळ
पराया नारीसाठी केल घराच वाटोळे
gharacī nārī jasa sāpāca yēṭōḷa
parāyā nārīsāṭhī kēla gharāca vāṭōḷē
The wife at home is like a coil of snake
For another woman, he ruins his home
▷ (घरची)(नारी)(जस)(सापाच)(येटोळ)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराच)(वाटोळे)
pas de traduction en français
[64] id = 32134
जाधव सरु - Jadhav Saru
घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा
परया नारीसाठी मूर्ख हाये गल्लीला उभा
gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā
parayā nārīsāṭhī mūrkha hāyē gallīlā ubhā
The wife at home is like the core of turmeric
For another woman, the idiot is waiting in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(हाये)(गल्लीला) standing
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[5] id = 32396
जाधव सरु - Jadhav Saru
आहेव मेली गोरी बंधूची ओटीवरी
भाऊजय चोळी पातळाची ओटी भरी
āhēva mēlī gōrī bandhūcī ōṭīvarī
bhāūjaya cōḷī pātaḷācī ōṭī bharī
The woman died as an Ahev* in her brother’s veranda
Sister-in-law puts a sari and blouse in her lap
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(बंधूची)(ओटीवरी)
▷ (भाऊजय) blouse (पातळाची)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32399
जाधव सरु - Jadhav Saru
आहेव गेली नार सराण जळात डगरीला
सराण जळत डगरीला बंधू आल्यात खबरीला
āhēva gēlī nāra sarāṇa jaḷāta ḍagarīlā
sarāṇa jaḷata ḍagarīlā bandhū ālyāta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
The pyre is burning on the river bank, my brother has come on getting the news
▷ (आहेव) went (नार)(सराण)(जळात)(डगरीला)
▷ (सराण)(जळत)(डगरीला) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[9] id = 32485
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेकापरीस सून करावी बाई घऊस
घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस
lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa
gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस)
pas de traduction en français
[10] id = 32486
सातपुते सोना - Satpute Sona
आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा
आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा
āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā
ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā
My daughter’s father-in-law fondly calls her
Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans
▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा)
▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
[32] id = 24177
सातपुते सोना - Satpute Sona
मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली
सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली
mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī
sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī
Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her
I tell you, woman, they chose her for her virtues
▷  Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली)
▷  I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 24176
सातपुते सोना - Satpute Sona
सासुरवासामधी बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī
Her in-law family really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[6] id = 32508
सातपुते सोना - Satpute Sona
सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला
बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला
sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā
bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā
Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate
My son went and found a good family for my daughter
▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला)
▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[3] id = 32542
जाधव सरु - Jadhav Saru
काम करताना हाती दाव वासराच
सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच
kāma karatānā hātī dāva vāsarāca
sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca
While doing work, I have the tie-rope of the calf in hand
I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law
▷ (काम)(करताना)(हाती)(दाव)(वासराच)
▷  I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
[6] id = 32545
जाधव सरु - Jadhav Saru
बांधावरचा आंबा सासरच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूच्या ठेवणीचा
bāndhāvaracā āmbā sāsaracyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the field bund is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (बांधावरचा)(आंबा)(सासरच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[2] id = 32560
जाधव सरु - Jadhav Saru
पायात पैजण वाजतो गहू गहू
सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ
pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū
sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū
Anklets on the feet are making a tinkling sound
Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal
▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू)
▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[3] id = 32573
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची
बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची
mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[8] id = 32578
जाधव सरु - Jadhav Saru
सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची
बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची
sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī
bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī
There are seven expert cooks, but still it went wrong
Call my clever son’s wife
▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची)
▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची)
pas de traduction en français
[29] id = 32599
जाधव सरु - Jadhav Saru
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[20] id = 32633
सातपुते सोना - Satpute Sona
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
आता माझे बाई आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
ātā mājhē bāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 32636
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
कुकाचा करंडा कुठ ठेवला सासूबाई
लाडकी माझी मैना तुला दैव लई
kukācā karaṇḍā kuṭha ṭhēvalā sāsūbāī
lāḍakī mājhī mainā tulā daiva laī
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
My darling Maina*, you have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(कुठ)(ठेवला)(सासूबाई)
▷ (लाडकी) my Mina to_you (दैव)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[4] id = 32666
जाधव सरु - Jadhav Saru
सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा
आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā
Let’s sweep the courtyard and sprinkle water
Gosavi* has come to our house,
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[1] id = 32731
सातपुते सोना - Satpute Sona
जिन वागवल्या जावा तिन वागवावी सून
आता माझे बाई जवारी घेते ऊन
jina vāgavalyā jāvā tina vāgavāvī sūna
ātā mājhē bāī javārī ghētē ūna
The one who is experience in dealing with sisters-in-law, should treat her daughter-in-law well
Now, jowar* millet is kept in the sun
▷ (जिन)(वागवल्या)(जावा)(तिन)(वागवावी)(सून)
▷ (आता)(माझे) woman (जवारी)(घेते)(ऊन)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[15] id = 40672
सातपुते सोना - Satpute Sona
सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आपल्या गरी आपल्या लेकीची पर काई
sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āpalyā garī āpalyā lēkīcī para kāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Remember your daughter’s situation when she goes to another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपल्या)(गरी)(आपल्या)(लेकीची)(पर)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.11a (G20-02-11a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no due consideration

[4] id = 32764
जाधव सरु - Jadhav Saru
सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला
माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला
sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā
mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā
I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone
My soul keeps fighting with fire
▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला)
▷  My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[18] id = 32784
जाधव सरु - Jadhav Saru
पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु
सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु
pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru
sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru
On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe
My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig
▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु)
▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[3] id = 32844
जाधव सरु - Jadhav Saru
सासू न बाई बोल मना बोलती वंगाळ
नव्हतीस माहीत मला असली केंबळ
sāsū na bāī bōla manā bōlatī vaṅgāḷa
navhatīsa māhīta malā asalī kēmbaḷa
Mother-in-law speaks badly to me
I never knew such a wretched woman
▷ (सासू) * woman says (मना)(बोलती)(वंगाळ)
▷ (नव्हतीस)(माहीत)(मला)(असली)(केंबळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[3] id = 32954
सातपुते सोना - Satpute Sona
दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल
बाईन माझ्या भावावाणी वागवल
dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala
bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it
My daughter treated him like a brother
▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल)
▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[4] id = 32964
सातपुते सोना - Satpute Sona
वडिल दिराला म्हणाव देवराया
बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā
Elder brother-in-law has godlike qualities
My son’s sisters-in-law are like sisters
▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[5] id = 32965
सातपुते सोना - Satpute Sona
वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी
साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी
vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī
sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī
Eldest brother-in-law is standing in the middle room
Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter
▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी)
▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[1] id = 32969
जाधव सरु - Jadhav Saru
फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड
जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर
phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa
jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira
My blouse is torn, I am disappointed
I go to play, brother-in-law laughs at me
▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड)
▷  Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[6] id = 32977
सातपुते सोना - Satpute Sona
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[4] id = 33000
सातपुते सोना - Satpute Sona
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुवूनी
हांड्यातला तांब्या देवा दाजीबा भरुवूनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruvūnī
hāṇḍyātalā tāmbyā dēvā dājībā bharuvūnī
I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Dajiba, brother-in-law, fill the jug from the water vessel and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुवूनी)
▷ (हांड्यातला)(तांब्या)(देवा)(दाजीबा)(भरुवूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[1] id = 33008
सातपुते सोना - Satpute Sona
धाकला दिर थटा करीतो ठाई ठाई
सासू आत्याबाई गोपीचंदाला सांगा काई
dhākalā dira thaṭā karītō ṭhāī ṭhāī
sāsū ātyābāī gōpīcandālā sāṅgā kāī
Younger brother-in-law is joking all the time
Mother-in-law, my paternal aunt, tell Gopichand (brother-in-law) something
▷ (धाकला)(दिर)(थटा)(करीतो)(ठाई)(ठाई)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(गोपीचंदाला) with (काई)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[3] id = 33046
सातपुते सोना - Satpute Sona
लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारानी
तिची न सेवा केली माझ्या दिरानी
lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārānī
ticī na sēvā kēlī mājhyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door
My brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारानी)
▷ (तिची) * (सेवा) shouted my (दिरानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[4] id = 33129
जाधव सरु - Jadhav Saru
शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला
चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला
śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā
cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā
In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn
There is no one to support my husband
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला)
▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[4] id = 33147
जाधव सरु - Jadhav Saru
बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा
अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना
bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā
ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā
Sisters-in-law have gathered in my son’s house
Mother-in-law, kunku* in the box is not enough
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2b (G20-