Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 49364
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #49364 by Jadhav Sumitra Keru

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[14] id = 49364
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
रमाबाईच डोरल बाबासाहेबान घेतला
घ्या तुमच डोरल माझ्या कुंकवाचा करंड द्यावा लेयाया
ramābāīca ḍōrala bābāsāhēbāna ghētalā
ghyā tumaca ḍōrala mājhyā kuṅkavācā karaṇḍa dyāvā lēyāyā
Babasaheb* bought the pendant of the Mangalsutra*
Take back your pendant, give me rather my box of kunku*
▷ (रमाबाईच)(डोरल)(बाबासाहेबान)(घेतला)
▷ (घ्या)(तुमच)(डोरल) my (कुंकवाचा)(करंड)(द्यावा)(लेयाया)
Bābāsāheb acheta les joyaux du collier d'alliance de Ramābāī
Reprenez vos joyaux, offrez-moi plutôt ma boîte de kumku.
Babasaheb
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol