Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19450
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19450 by Ghangaon Shanta

Village: मोगरा - Mogara


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[40] id = 19450
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
UVS-05-42 start 00:58 ➡ listen to section
बाई वाजत गाजत सुताराच्या न्याटावरी
माझ्या हवश्याच्या वावरी झाली तिफण नवरी
bāī vājata gājata sutārācyā nyāṭāvarī
mājhyā havaśyācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s workshop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son’s field (has begun sowing)
▷  Woman (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(न्याटावरी)
▷  My (हवश्याच्या)(वावरी) has_come (तिफण)(नवरी)
Femme, jouant et chantant, dans l'atelier du charpentier
Dans le champ de mon chéri le semoir s'est emballé.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For son’s ploughing and sowing