➡ Display complete classification scheme (3615 classes)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 34052 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला ना शिववरी आला झुकत झुकत बाळ माझ बोलत तुझ्या माग कुणी भुकत vaśā ālā nā śivavarī ālā jhukata jhukata bāḷa mājha bōlata tujhyā māga kuṇī bhukata | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he came walking with unsteady steps My son says, is anybody barking behind you ▷ (वशा) here_comes * (शिववरी) here_comes (झुकत)(झुकत) ▷ Son my speak your (माग)(कुणी)(भुकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34053 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तुझा देशमुखी मोळा नाही राहीइल काही आता सांगते तुला वशा चाल आता पायी tujhā dēśamukhī mōḷā nāhī rāhīila kāhī ātā sāṅgatē tulā vaśā cāla ātā pāyī | ✎ Your Deshmukh* style of behaviour, nothing remains anymore Vasha*, I tell you now, now, you go on foot ▷ Your (देशमुखी)(मोळा) not (राहीइल)(काही) ▷ (आता) I_tell to_you (वशा) let_us_go (आता)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34054 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी वशा तू काय पहातो चंदर माझा राम तुझ्या चढानी गाण गातो śētācyā bāndhāvarī vaśā tū kāya pahātō candara mājhā rāma tujhyā caḍhānī gāṇa gātō | ✎ On the field bund, Vasha*, what are you looking at Chander, my son, is singing louder than you ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(वशा) you why (पहातो) ▷ (चंदर) my Ram your (चढानी)(गाण)(गातो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34055 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ ग बाळ बोलत नाही ऐकणार वशाची कहाणी परत त्याला बोल कर माझ्या घरी शेणपाणी mājha ga bāḷa bōlata nāhī aikaṇāra vaśācī kahāṇī parata tyālā bōla kara mājhyā gharī śēṇapāṇī | ✎ My son says, I don’t want to listen to Vasha*’s story He tells him, sprinkle and spread cow dung in my house ▷ My * son speak not (ऐकणार)(वशाची)(कहाणी) ▷ (परत)(त्याला) says doing my (घरी)(शेणपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34056 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तुझ्या देशमुखी मोळा कसा करतो जमीन जमीन जोडा मारती फेकून तुझ्या शेजची कामीण tujhyā dēśamukhī mōḷā kasā karatō jamīna jamīna jōḍā māratī phēkūna tujhyā śējacī kāmīṇa | ✎ Your Deshmukh* style of behaviour, you keep on saying my land, my land Your neighbour’s wife throws a shoe at you ▷ Your (देशमुखी)(मोळा) how (करतो)(जमीन)(जमीन) ▷ (जोडा)(मारती)(फेकून) your (शेजची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34057 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलाई दलाल तान्ह या बाळ आल त्याची उडवली धमाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālāī dalāla tānha yā bāḷa āla tyācī uḍavalī dhamāla | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* has come as an agent My young son has come, he makes fun of him ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाई)(दलाल) ▷ (तान्ह)(या) son here_comes (त्याची)(उडवली)(धमाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 96103 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा इनाम म्हण हे कुणाच शिव पेंडाळ दावीतो उन्हाच ināmadārā ināma mhaṇa hē kuṇāca śiva pēṇḍāḷa dāvītō unhāca | ✎ Inamdar* says, whose inam* is this He shows him the boundaries of his inam* in the daylight ▷ (इनामदारा)(इनाम)(म्हण)(हे)(कुणाच) ▷ (शिव)(पेंडाळ)(दावीतो)(उन्हाच) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34059 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुला वशा लाज नाही बाळ त्याला परत बोलत कालची अबुर आज नाही vaśā ālā śivavarī tulā vaśā lāja nāhī bāḷa tyālā parata bōlata kālacī abura āja nāhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, Vasha*, you have no shame My son denounces him, says, today, you don’t enjoy the respect that you did yesterday ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (वशा)(लाज) not ▷ Son (त्याला)(परत) speak (कालची)(अबुर)(आज) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34060 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तपल्या इनामी लावी झोक नकोना बोलूस इनामदारा बस गप ināmadārā tapalyā ināmī lāvī jhōka nakōnā bōlūsa ināmadārā basa gapa | ✎ Inamdar*, you do what you like in your inam* Don’t talk any more, Inamdar*, keep quiet ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(इनामी)(लावी)(झोक) ▷ (नकोना)(बोलूस)(इनामदारा)(बस)(गप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34061 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ ग बाळ बोल वशा तुझ्या पोटात कपाट फुकट नको खाऊ तुझ होईल सपाट mājha ga bāḷa bōla vaśā tujhyā pōṭāta kapāṭa phukaṭa nakō khāū tujha hōīla sapāṭa | ✎ My son says, Vasha*, you have evil intentions in your mind Don’t ask for free, you will be finished ▷ My * son says (वशा) your (पोटात)(कपाट) ▷ (फुकट) not (खाऊ) your (होईल)(सपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34062 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | हाती धोतराचा सोगा वशा आलाई तालात खवट बोलण ते ग आल बाळाच्या मनात hātī dhōtarācā sōgā vaśā ālāī tālāta khavaṭa bōlaṇa tē ga āla bāḷācyā manāta | ✎ With the skirt of his dhotar* in hand, Vasha* has come in style My son felt like condemning him ▷ (हाती)(धोतराचा)(सोगा)(वशा)(आलाई)(तालात) ▷ (खवट) say (ते) * here_comes (बाळाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34063 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī | ✎ Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor I tell you, son, this Vasha* has no shame ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई) ▷ I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 82896 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझा बोलण्याचा थाटा बाळाच्या शेतामधी तुझा ठेवीतो वाटा ināmadārā tujhā bōlaṇyācā thāṭā bāḷācyā śētāmadhī tujhā ṭhēvītō vāṭā | ✎ Inamdar*, you speak pompously In my son’s field, I keep your share ▷ (इनामदारा) your (बोलण्याचा)(थाटा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) your (ठेवीतो)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34065 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ग बाळासंग वशा आलाय धिंगामस्ती सांगते बाळा तुला त्याचा संग खेळ कुस्ती mājhyā ga bāḷāsaṅga vaśā ālāya dhiṅgāmastī sāṅgatē bāḷā tulā tyācā saṅga khēḷa kustī | ✎ Vasha* has come to attack my son I tell you, son, have a wrestling bout with him ▷ My * (बाळासंग)(वशा)(आलाय)(धिंगामस्ती) ▷ I_tell child to_you (त्याचा) with (खेळ)(कुस्ती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34066 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सांगते वशा तुला शिववर नको लावू लढी येईल माझ बाळ तुझी उभारीन गुढी sāṅgatē vaśā tulā śivavara nakō lāvū laḍhī yēīla mājha bāḷa tujhī ubhārīna guḍhī | ✎ I tell you, Vasha*, don’t start a fight on the field boundary My son will come and teach you a lesson ▷ I_tell (वशा) to_you (शिववर) not apply (लढी) ▷ (येईल) my son (तुझी)(उभारीन)(गुढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34067 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलाय दलाल बाळ बोलत तुला फासीन गुलाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālāya dalāla bāḷa bōlata tulā phāsīna gulāla | ✎ Vasha* has come as an agent on my son’s field boundary My son says, I shall smear you with gulal* ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाय)(दलाल) ▷ Son speak to_you (फासीन)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34068 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना शिववरी वशा बसला हाटूनी येतीन माझी बाळ लावतील मग पिटूनी mājhyā nā śivavarī vaśā basalā hāṭūnī yētīna mājhī bāḷa lāvatīla maga piṭūnī | ✎ On my field boundary, Vasha* is sitting stubbornly My sons will come and beat him up ▷ My * (शिववरी)(वशा)(बसला)(हाटूनी) ▷ (येतीन) my son (लावतील)(मग)(पिटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34069 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी माझ्या बाळाच्या दाटीदाटी उभा रहातो शिववरी बाळा माझ्याच्या हाती काठी vaśā ālā śivavarī mājhyā bāḷācyā dāṭīdāṭī ubhā rahātō śivavarī bāḷā mājhyācyā hātī kāṭhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he comes to fight with my son My son stands on the field boundary, he has a stick in hand ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) my (बाळाच्या)(दाटीदाटी) ▷ Standing (रहातो)(शिववरी) child (माझ्याच्या)(हाती)(काठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34070 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिवाजी माझ बाळ हाये उभ शिववर वशा नको करु गडबड काही नाही तुझ खर śivājī mājha bāḷa hāyē ubha śivavara vaśā nakō karu gaḍabaḍa kāhī nāhī tujha khara | ✎ My son Shivaji is standing on the field boundary Vasha*, don’t create problems, otherwise, you will have it ▷ (शिवाजी) my son (हाये) standing (शिववर) ▷ (वशा) not (करु)(गडबड)(काही) not your (खर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34071 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | चुड्या माझ्या राजसानी वशाची केली दशा ताईत माझ्या राघू लाव बैलाला रशा cuḍyā mājhyā rājasānī vaśācī kēlī daśā tāīta mājhyā rāghū lāva bailālā raśā | ✎ My dear husband attacked Vasha* physically My little son, tie a cord to the bullock ▷ (चुड्या) my (राजसानी)(वशाची) shouted (दशा) ▷ (ताईत) my (राघू) put (बैलाला)(रशा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34072 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ ना माझ बोल तुझ उत्तर माझ्यापाशी नको डोक चिडवू तुला घेईन डाव्या कुशी bāḷa nā mājha bōla tujha uttara mājhyāpāśī nakō ḍōka ciḍavū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ My son says to Vasha*, I have an answer for you Don’t eat my brain, I will teach you a good lesson ▷ Child * my says your (उत्तर)(माझ्यापाशी) ▷ Not (डोक)(चिडवू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34073 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी तुला कशाचा एवढा चटका माझ्या बाळानी जोडा ना मारीला तुटका vaśā ālā śivavarī tulā kaśācā ēvaḍhā caṭakā mājhyā bāḷānī jōḍā nā mārīlā tuṭakā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, what is this blow you got My son threw a torn shoe at him ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (कशाचा)(एवढा)(चटका) ▷ My (बाळानी)(जोडा) * (मारीला)(तुटका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34074 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळाच कष्ट काही नको येऊस वशा घाई तुझ तोडीन पायी śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷāca kaṣṭa kāhī nakō yēūsa vaśā ghāī tujha tōḍīna pāyī | ✎ On the field bund, my son does a lot of hard work Vasha*, don’t push him too hard, I shall break your legs ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळाच)(कष्ट)(काही) ▷ Not (येऊस)(वशा)(घाई) your (तोडीन)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34075 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शेतीमधी वाटा मागतो बराबरी बाळ ना माझ बोल आता चल माझ्या घरी bāḷācyā śētīmadhī vāṭā māgatō barābarī bāḷa nā mājha bōla ātā cala mājhyā gharī | ✎ Vasha* asks for an equal share in my son’s field My son says, now you come to my house, (I will show you) ▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(वाटा)(मागतो)(बराबरी) ▷ Child * my says (आता) let_us_go my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 34076 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बोलतो धाकला सांगतो वहिनी नको वाढूस तुकडा vaśā ālā vāḍyālā dira bōlatō dhākalā sāṅgatō vahinī nakō vāḍhūsa tukaḍā | ✎ My younger brother-in-law says, Vasha* has come to our house I tell you, sister-in-law, don’t serve him food ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर) says (धाकला) ▷ (सांगतो)(वहिनी) not (वाढूस)(तुकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34077 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी हातला चपल वशा घेई चढवूनी vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī hātalā capala vaśā ghēī caḍhavūnī | ✎ Vasha* has come to the house, brother-in-law hides behind A slipper in hand, he hits Vasha* ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी) ▷ (हातला)(चपल)(वशा)(घेई)(चढवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34079 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाई घाई मिळना काही माझ्या बाळाच धरशील पाई vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāī ghāī miḷanā kāhī mājhyā bāḷāca dharaśīla pāī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly He doesn’t get anything, he falls at my son’s feet ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाई)(घाई) ▷ (मिळना)(काही) my (बाळाच)(धरशील)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34080 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी आला नाक घासीत कशाला करतोस भाव तुला लोक हासत vaśā ālā śivavarī ālā nāka ghāsīta kaśālā karatōsa bhāva tulā lōka hāsata | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he came begging Why do you show off, people make fun of you and laugh at you ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (नाक)(घासीत) ▷ (कशाला)(करतोस) brother to_you (लोक)(हासत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34081 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या कष्टावरी कसा आहे त्याचा डोळा सांगते दादा तुला जळू दे तुझा देशमुखी मोळा mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvarī kasā āhē tyācā ḍōḷā sāṅgatē dādā tulā jaḷū dē tujhā dēśamukhī mōḷā | ✎ Why does he have an eye on what my son cultivates with his hard work I tell you, brother, let his Deshmukh* style of behaviour go to hell ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी) how (आहे)(त्याचा)(डोळा) ▷ I_tell (दादा) to_you (जळू)(दे) your (देशमुखी)(मोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34082 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला घराला त्याला बसाया टाकी पोत तुज ना नाही काही नको हुंगू माझ जोत vaśā ālā gharālā tyālā basāyā ṭākī pōta tuja nā nāhī kāhī nakō huṅgū mājha jōta | ✎ Vasha* has come to the house, I give him a sack to sit You have nothing here, don’t examine my veranda ▷ (वशा) here_comes (घराला)(त्याला) come_and_sit (टाकी)(पोत) ▷ (तुज) * not (काही) not (हुंगू) my (जोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34083 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाईघाई बाळाच्या शिवतल तुला मिळाईच काही नाही vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāīghāī bāḷācyā śivatala tulā miḷāīca kāhī nāhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly You will not get anything, Vasha*, from my son’s field ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाईघाई) ▷ (बाळाच्या)(शिवतल) to_you (मिळाईच)(काही) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 83837 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तुझी इनामी ना फुकाची इनामी फुकाची सरदा बसली लेकाची (लोकांना राग यायला लागला) ināmadārā tujhī ināmī nā phukācī ināmī phukācī saradā basalī lēkācī (lōkānnā rāga yāyalā lāgalā) | ✎ Inamdar*, your inam* is of no use People started getting angry with him ▷ (इनामदारा)(तुझी)(इनामी) * (फुकाची) ▷ (इनामी)(फुकाची)(सरदा) sitting (लेकाची) ▷ ( (लोकांना)(राग)(यायला)(लागला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34085 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्यावर दिर बोलतो थोरला सांगतो वहिणी त्याला माघारी फिरवा vaśā ālā vāḍyāvara dira bōlatō thōralā sāṅgatō vahiṇī tyālā māghārī phiravā | ✎ My elder brother-in-law says, Vasha* has come home I tell you, sister-in-law, ask him to go back ▷ (वशा) here_comes (वाड्यावर)(दिर) says (थोरला) ▷ (सांगतो)(वहिणी)(त्याला)(माघारी)(फिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34086 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाप्याया माणसाला नाही वशा भिईत बाई या माणसाचा नाही राग येईत bāpyāyā māṇasālā nāhī vaśā bhiīta bāī yā māṇasācā nāhī rāga yēīta | ✎ Vasha* is not scared of men folk He does not feel anything even if a woman abuses him ▷ (बाप्याया)(माणसाला) not (वशा)(भिईत) ▷ Woman (या)(माणसाचा) not (राग)(येईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34087 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी वयनी बाई बोल जोडा दे चढवूनी vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī vayanī bāī bōla jōḍā dē caḍhavūnī | ✎ Vasha* has come home, brother-in-law hides in the house Sister-in-law says, give him a slap ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी) ▷ (वयनी) woman says (जोडा)(दे)(चढवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34088 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | धाकला म्हण दिर बस जन लोकात हाती धोतराच सोग वशा आलाय झोकात dhākalā mhaṇa dira basa jana lōkāta hātī dhōtarāca sōga vaśā ālāya jhōkāta | ✎ My younger brother-in-law says, sit with everybody else Skirt of the dhotar* in hand, Vasha* comes, showing off ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बस)(जन)(लोकात) ▷ (हाती)(धोतराच)(सोग)(वशा)(आलाय)(झोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34089 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आलाय जोरात राम बसईला थंड लक्ष्मण बाळ माझ त्याच्या तोंडाला देत तोंड vaśā ālāya jōrāta rāma basaīlā thaṇḍa lakṣmaṇa bāḷa mājha tyācyā tōṇḍālā dēta tōṇḍa | ✎ Vasha* comes angrily, Ram, my son, sits quietly My younger son, Lakshman, faces Vasha* bravely ▷ (वशा)(आलाय)(जोरात) Ram (बसईला)(थंड) ▷ Laksman son my (त्याच्या)(तोंडाला)(देत)(तोंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34090 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी हात पाय झाडीत त्याला फिरवाया बाळ गेल शिवार मोडीत vaśā ālā śivavarī hāta pāya jhāḍīta tyālā phiravāyā bāḷa gēla śivāra mōḍīta | ✎ Vasha* came to the field boundary, very angry My son crossed the whole field to make him go back ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) hand (पाय)(झाडीत) ▷ (त्याला)(फिरवाया) son gone (शिवार)(मोडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34091 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझा बाळ गोड बोलतो वशाला किव येईना मेल्याला हा तर बसला कशाला tāīta mājhā bāḷa gōḍa bōlatō vaśālā kiva yēīnā mēlyālā hā tara basalā kaśālā | ✎ My dear son talks sweetly to Vasha* This awful person has no pity, why is he sitting ▷ (ताईत) my son (गोड) says (वशाला) ▷ (किव)(येईना)(मेल्याला)(हा) wires (बसला)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 82749 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी बोलतो गोडगोड बाळाईचा माझ्या वशावरी होईन चढ vaśā ālā śivavarī bōlatō gōḍagōḍa bāḷāīcā mājhyā vaśāvarī hōīna caḍha | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he talks sweetly My son will know how to handle Vasha* ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (गोडगोड) ▷ (बाळाईचा) my (वशावरी)(होईन)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 82759 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना वाड्यामधी वशा घालीतो खेपा सांगते बाळा तुला त्याच्या शिववरी दोरी झोका mājhyā nā vāḍyāmadhī vaśā ghālītō khēpā sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā śivavarī dōrī jhōkā | ✎ Vasha* is coming often to my house I tell you, son, measure his boundary with a rope ▷ My * (वाड्यामधी)(वशा)(घालीतो)(खेपा) ▷ I_tell child to_you (त्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(झोका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 82760 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सकाळी उठुनी वशा येतो माझ्या घरी बाळ माझ मापीत टाकी शिववरी दोरी sakāḷī uṭhunī vaśā yētō mājhyā gharī bāḷa mājha māpīta ṭākī śivavarī dōrī | ✎ Getting up in the morning, Vasha* comes to my house My son measures the field with a rope ▷ Morning (उठुनी)(वशा)(येतो) my (घरी) ▷ Son my (मापीत)(टाकी)(शिववरी)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 82761 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ माझ्याच्या शिववरी दोरी टाकते मापुनी चुड्या या माझा काही देतो वशाला झोकुनी bāḷa mājhyācyā śivavarī dōrī ṭākatē māpunī cuḍyā yā mājhā kāhī dētō vaśālā jhōkunī | ✎ My son measures the boundary of the field with a rope My husband decides on the share to be given to Vasha* ▷ Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(दोरी)(टाकते)(मापुनी) ▷ (चुड्या)(या) my (काही)(देतो)(वशाला)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82762 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आलाय शिववरी वशा बसला दडुनी माझ्या बाळाची शिव दुरी टाकीली वढुनी vaśā ālāya śivavarī vaśā basalā daḍunī mājhyā bāḷācī śiva durī ṭākīlī vaḍhunī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he sits there hiding He pulls the rope from my son’s field boundary ▷ (वशा)(आलाय)(शिववरी)(वशा)(बसला)(दडुनी) ▷ My (बाळाची)(शिव)(दुरी)(टाकीली)(वढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 82882 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी काय बोलतो कुर्यानी बाळायानी माझ्या शिव साधीली हिर्यानी vaśā ālā śivavarī kāya bōlatō kuryānī bāḷāyānī mājhyā śiva sādhīlī hiryānī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks arrogantly My son, my diamond, reached the field boundary ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why says (कुर्यानी) ▷ (बाळायानी) my (शिव)(साधीली)(हिर्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82883 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी नको शिवला करु दाटी बाळानी घेतली शिव माझ्या साखर पान वाटी vaśā ālā śivavarī nakō śivalā karu dāṭī bāḷānī ghētalī śiva mājhyā sākhara pāna vāṭī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, don’t crowd the place My son agreed to cultivate the area, sugar and betel leaf were distributed ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (शिवला)(करु)(दाटी) ▷ (बाळानी)(घेतली)(शिव) my (साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 82899 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना घरावरी आल वशायाच लोक सांगते बाळा तुला तुझ्या शिववर दोरी टाक mājhyā nā gharāvarī āla vaśāyāca lōka sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā śivavara dōrī ṭāka | ✎ Vasha*’s people came to my house I tell you, son, mark your boundary ▷ My * (घरावरी) here_comes (वशायाच)(लोक) ▷ I_tell child to_you your (शिववर)(दोरी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 82900 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | शिववरी आला वशा वशाच नाही काही खर वाणीच माझ बाळ दोरी टाकतो बरोबर śivavarī ālā vaśā vaśāca nāhī kāhī khara vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākatō barōbara | ✎ Vasha* has come to the boundary, can’t say anything about Vasha* My son, true to his word, measures the boundary correctly ▷ (शिववरी) here_comes (वशा)(वशाच) not (काही)(खर) ▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकतो)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 96024 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिवया सांगयीला वशा आला वाड्याला दिर का माझा बोल लाज नाही भाड्याला śivayā sāṅgayīlā vaśā ālā vāḍyālā dira kā mājhā bōla lāja nāhī bhāḍyālā | ✎ Vasha* came to my house to shower abuses My brother-in-law says, he is absolutely shameless ▷ (शिवया)(सांगयीला)(वशा) here_comes (वाड्याला) ▷ (दिर)(का) my says (लाज) not (भाड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34120 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सरकार वाड्यामधी इनामदारा नको बोलू डरकुनी माझ्या का बाळानी गाव धरीला वकरुनी sarakāra vāḍyāmadhī ināmadārā nakō bōlū ḍarakunī mājhyā kā bāḷānī gāva dharīlā vakarunī | ✎ Inamdar*, don’t talk threateningly in the Government office My son has the support of the whole village behind him ▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(इनामदारा) not (बोलू)(डरकुनी) ▷ My (का)(बाळानी)(गाव)(धरीला)(वकरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34121 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा नको खाऊस भावू माझ्या का बाळाला हाये पाठुब्याला गावू ināmadārā nakō khāūsa bhāvū mājhyā kā bāḷālā hāyē pāṭhubyālā gāvū | ✎ Inamdar*, don’t be so conceited My son has the support of the whole village ▷ (इनामदारा) not (खाऊस)(भावू) ▷ My (का)(बाळाला)(हाये)(पाठुब्याला)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 82755 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा नको बोलुस भावानी माझ्या का बाळाला दिला पाठिंबा देवानी ināmadārā nakō bōlusa bhāvānī mājhyā kā bāḷālā dilā pāṭhimbā dēvānī | ✎ Inamdar*, don’t talk, showing off your status My son has the support of God ▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(भावानी) ▷ My (का)(बाळाला)(दिला)(पाठिंबा)(देवानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 109130 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझा मनाईचा भावु सांगते बाळा तुला भावकी निराळा नका राहु ināmadārā tujhā manāīcā bhāvu sāṅgatē bāḷā tulā bhāvakī nirāḷā nakā rāhu | ✎ Inamdar*, don’t put on airs I tell you, son, always be with your family ▷ (इनामदारा) your (मनाईचा)(भावु) ▷ I_tell child to_you (भावकी)(निराळा)(नका)(राहु) | pas de traduction en français |
|