Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H22-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Vaśā / Cattle
(54 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-3.1, H:XXII-3.3, H:XXII-3.4, H:XXII-3.5, H:XXII-3.7, H:XXII-3.8, H:XXII-3.9

H:XXII-3.1 (H22-03-01) - Vaśā / Cattle / Grazing not allowed on inam land, short of land

[1] id = 33958
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळायाचा ववंडा वाटयनी चाल चाल
डोंगरातल पाणी आट माझ्या बाळाला नाही थार
bāḷāyācā vavaṇḍā vāṭayanī cāla cāla
ḍōṅgarātala pāṇī āṭa mājhyā bāḷālā nāhī thāra
My son’s Vavanda is going on the road
Water has dried on the mountain, my son has no shelter
▷ (बाळायाचा)(ववंडा)(वाटयनी) let_us_go let_us_go
▷ (डोंगरातल) water, (आट) my (बाळाला) not (थार)
pas de traduction en français
[2] id = 33959
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामी गावामधी नाही वंवड्याला थारा
गव्हारी बाळाच्या गुरांचा झाला कोंडमारा
ināmī gāvāmadhī nāhī vamvaḍyālā thārā
gavhārī bāḷācyā gurāñcā jhālā kōṇḍamārā
In inam* village, Vavanda has no place
My cowherd son’s cattle from the village are stranded
▷ (इनामी)(गावामधी) not (वंवड्याला)(थारा)
▷ (गव्हारी)(बाळाच्या)(गुरांचा)(झाला)(कोंडमारा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 33960
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या गाया लागल्या शिवला
नेऊ नकोस इनाम गावाला हात जोडीते देवाला
bāḷāyācyā mājhyā gāyā lāgalyā śivalā
nēū nakōsa ināma gāvālā hāta jōḍītē dēvālā
My son’s cows have gone to the village boundary
Don’t take them to the landlord’s land, I pray God
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(लागल्या)(शिवला)
▷ (नेऊ)(नकोस)(इनाम)(गावाला) hand (जोडीते)(देवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 33961
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या काठीला साखयळी
गायी ना गवळी तू टाकू नको मोकळी
bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā sākhayaḷī
gāyī nā gavaḷī tū ṭākū nakō mōkaḷī
My son’s stick has a chain attached
Cowherd, don’t let your cow loose
▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(साखयळी)
▷  Cows * (गवळी) you (टाकू) not (मोकळी)
pas de traduction en français
[5] id = 33962
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
इनामदार बाळासंग करी तो तर चढ
नको ना कट कट बाळा पट्टीला पैका भर
ināmadāra bāḷāsaṅga karī tō tara caḍha
nakō nā kaṭa kaṭa bāḷā paṭṭīlā paikā bhara
Inamdar* is pressurising my son
Son, we don’t want any trouble, pay the tax
▷ (इनामदार)(बाळासंग)(करी)(तो) wires (चढ)
▷  Not * (कट)(कट) child (पट्टीला)(पैका)(भर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 33963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगराला नाही पाणी बाळ आलय आटीकोटी
इनामदारा नको टाकून बोलू गाया आल्यात पाण्यासाठी
ḍōṅgarālā nāhī pāṇī bāḷa ālaya āṭīkōṭī
ināmadārā nakō ṭākūna bōlū gāyā ālyāta pāṇyāsāṭhī
There is no water on the mountain, my son has come to his wit’s end
Inamdar*, don’t abuse, cows have come for water
▷ (डोंगराला) not water, son (आलय)(आटीकोटी)
▷ (इनामदारा) not (टाकून)(बोलू)(गाया)(आल्यात)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 33964
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ चारयीत गाया जिव माझ्याला धासती
नको जाऊस इनाम गावा माजूस लोकांची वसती
bāḷa cārayīta gāyā jiva mājhyālā dhāsatī
nakō jāūsa ināma gāvā mājūsa lōkāñcī vasatī
My son is grazing cows, I am scared
Don’t go to inam* village, they are arrogant people
▷  Son (चारयीत)(गाया) life (माझ्याला)(धासती)
▷  Not (जाऊस)(इनाम)(गावा)(माजूस)(लोकांची)(वसती)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 33965
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाटवरल्या शेल्या दादा नका आडवू माझी जाणी
ताईत माझ्या दादा पिऊ द्या तिला पाणी
vāṭavaralyā śēlyā dādā nakā āḍavū mājhī jāṇī
tāīta mājhyā dādā piū dyā tilā pāṇī
Goats on the road, don’t stop me from going, brother
My younger brother, let them drink water
▷ (वाटवरल्या)(शेल्या)(दादा)(नका)(आडवू) my (जाणी)
▷ (ताईत) my (दादा)(पिऊ)(द्या)(तिला) water,
pas de traduction en français


H:XXII-3.3 (H22-03-03) - Vaśā / Cattle / Surrender to inamdar

[1] id = 33983
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी आटल पाणी ववंड डोंगरतळी सुटल
इनामदाराला बाळ माझ पहिल भेटल
ḍōṅgarī āṭala pāṇī vavaṇḍa ḍōṅgarataḷī suṭala
ināmadārālā bāḷa mājha pahila bhēṭala
Water on the mountain has dried, Vavanda has gone to the foot of the mountain
Inamdar* met my son first
▷ (डोंगरी)(आटल) water, (ववंड)(डोंगरतळी)(सुटल)
▷ (इनामदाराला) son my (पहिल)(भेटल)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33984
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
गाईचा गव्हारी गुर नेतोय माचीला
गाई म्हशीच तुप देईन तुझ्या वातीला
gāīcā gavhārī gura nētōya mācīlā
gāī mhaśīca tupa dēīna tujhyā vātīlā
Cowherd takes cows for grazing to the flat land on the mountain
He will give you cow’s ghee* for your wick
▷ (गाईचा)(गव्हारी)(गुर)(नेतोय)(माचीला)
▷ (गाई)(म्हशीच)(तुप)(देईन) your (वातीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[10] id = 33981
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाळायाचा माझ्या जाऊ दे वंवडा चार्याला
ववंड्याची ना बाई वरदी इनामदाराला
bāḷāyācā mājhyā jāū dē vamvaḍā cāryālā
vavaṇḍyācī nā bāī varadī ināmadārālā
Let my son’s Vavanda go for grazing
Woman, Inamdar* will get the news about Vavanda
▷ (बाळायाचा) my (जाऊ)(दे)(वंवडा)(चार्याला)
▷ (ववंड्याची) * woman (वरदी)(इनामदाराला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[1] id = 33986
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर
सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर
ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara
sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara
Inamdar* exercises his authority on the whole village
I tell you, son, pay attention to what he says
▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर)
▷  I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33987
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ
हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार
ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha
hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra
Inamdar* has come home, serve me food
He shows his authority and asks me for ghee*
▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ)
▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
gheeclarified butter
[3] id = 33988
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
इनामदार वायदा सांगूनी येतो घरी
त्याच्या ना काचानी बाळ दुधाचा तांब्याभरी
ināmadāra vāyadā sāṅgūnī yētō gharī
tyācyā nā kācānī bāḷa dudhācā tāmbyābharī
Inamdar* comes home with a demand
Because of his harassment, my son fills a jug with milk
▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी)(येतो)(घरी)
▷ (त्याच्या) * (काचानी) son (दुधाचा)(तांब्याभरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 33989
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदार वायदा सांगूनी जातो मला
तुला गवळ्याच्या पोरा जेवणावर तुपाची धार सोडा
ināmadāra vāyadā sāṅgūnī jātō malā
tulā gavaḷyācyā pōrā jēvaṇāvara tupācī dhāra sōḍā
Inamdar* tells me his demand and goes
Ask your cowherd son to pour spoonfulls of ghee* for my meal
▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी) goes (मला)
▷  To_you (गवळ्याच्या)(पोरा)(जेवणावर)(तुपाची)(धार)(सोडा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
gheeclarified butter
[5] id = 33990
धनावले जया - Dhanawale Jaya
Village मुगाव - Mugaon
आला इनामदार घरी बाई दुधाचा मोरवा कोड
गवळ्याच्या पोरा मंग इनामी गुर सोड
ālā ināmadāra gharī bāī dudhācā mōravā kōḍa
gavaḷyācyā pōrā maṅga ināmī gura sōḍa
Inamdar* has come home, woman, give him a glass of milk
You, cowherd’s son, you then leave your cattle in inam* land
▷  Here_comes (इनामदार)(घरी) woman (दुधाचा)(मोरवा)(कोड)
▷ (गवळ्याच्या)(पोरा)(मंग)(इनामी)(गुर)(सोड)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[6] id = 33991
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
पाया पडत नाही राही कबूल करशीन काहीतरी
तुझ्या ना भियायानी तुपायाची वाटली भरी
pāyā paḍata nāhī rāhī kabūla karaśīna kāhītarī
tujhyā nā bhiyāyānī tupāyācī vāṭalī bharī
I don’t touch your feet, you will take some promise from me
With your fear, I fill a bowl of ghee*
▷ (पाया)(पडत) not stays (कबूल)(करशीन)(काहीतरी)
▷  Your * (भियायानी)(तुपायाची)(वाटली)(भरी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 33992
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
तांब्या भरुनी घेतो दूध केटली भरुनी ताक
बाळाला देई धाक ताकामधी लोणी टाक
tāmbyā bharunī ghētō dūdha kēṭalī bharunī tāka
bāḷālā dēī dhāka tākāmadhī lōṇī ṭāka
He takes a jug full of milk and a kettleful of buttermilk
He threatens my son and asks him to put butter in the buttermilk
▷ (तांब्या)(भरुनी)(घेतो) milk (केटली)(भरुनी)(ताक)
▷ (बाळाला)(देई)(धाक)(ताकामधी)(लोणी)(टाक)
pas de traduction en français
[8] id = 33993
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आलाई सणवार हक माझ्यावर सांगतो
बाळा पाशी माझ्या तांब्या भरुनी दुध मागतो
ālāī saṇavāra haka mājhyāvara sāṅgatō
bāḷā pāśī mājhyā tāmbyā bharunī dudha māgatō
Festival has come, he exercises his right on me
He asks my son to give him a jug full of milk
▷ (आलाई)(सणवार)(हक)(माझ्यावर)(सांगतो)
▷  Child (पाशी) my (तांब्या)(भरुनी) milk (मागतो)
pas de traduction en français
[9] id = 33994
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
बाळ चारीत गाया चोरुनी बघतो
सणवाराच्या दिशी हक बाळावरी सांगतो
bāḷa cārīta gāyā cōrunī baghatō
saṇavārācyā diśī haka bāḷāvarī sāṅgatō
My son is grazing the cattle, (Inamdar*) sees it, hiding
On festival days, he exercises his right on my son
▷  Son (चारीत)(गाया)(चोरुनी)(बघतो)
▷ (सणवाराच्या)(दिशी)(हक)(बाळावरी)(सांगतो)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[10] id = 33995
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदारा तुझ्या शेताला काटीकुटी
बाळायाची माझ्या गुर आलीत दाटीवाटी
ināmadārā tujhyā śētālā kāṭīkuṭī
bāḷāyācī mājhyā gura ālīta dāṭīvāṭī
Inamdar*, there are twigs and thorns in your field
My son’s cattle have come, crowding
▷ (इनामदारा) your (शेताला)(काटीकुटी)
▷ (बाळायाची) my (गुर)(आलीत)(दाटीवाटी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[11] id = 33996
धनावले जया - Dhanawale Jaya
Village मुगाव - Mugaon
वाणीच माझ बाळ गुर चारतो दुरदुर
हाक बाळावरी सांग दे तुपाची धार
vāṇīca mājha bāḷa gura cāratō duradura
hāka bāḷāvarī sāṅga dē tupācī dhāra
My dear son grazes his cattle far away
He (Inamdar*) exercises his right on my son, asks for ghee*
▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारतो)(दुरदुर)
▷ (हाक)(बाळावरी) with (दे)(तुपाची)(धार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
gheeclarified butter


H:XXII-3.5 (H22-03-05) - Vaśā / Cattle / Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )

[1] id = 33998
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शिववरी ही तर हंबरती गायी
कुणायाची गुर इनामदार जागा व्हयी
mājhyā nā śivavarī hī tara hambaratī gāyī
kuṇāyācī gura ināmadāra jāgā vhayī
On my field boundary, a cow is lowing
Whose cattle are these, Inamdar* wakes up
▷  My * (शिववरी)(ही) wires (हंबरती) cows
▷ (कुणायाची)(गुर)(इनामदार)(जागा)(व्हयी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33999
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदाराचा तेगाट लई तो झाला
काठी ना घोंगडी न्यायाईला आला
ināmadārācā tēgāṭa laī tō jhālā
kāṭhī nā ghōṅgaḍī nyāyāīlā ālā
Inamdar* was very very angry
He came to take away the stick and the coarse blanket
▷ (इनामदाराचा)(तेगाट)(लई)(तो)(झाला)
▷ (काठी) * (घोंगडी)(न्यायाईला) here_comes
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 34000
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या काठीला मारी छंब्या
बाळाच्या गुरांना इनामदार आला झोंब्या
bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā mārī chambyā
bāḷācyā gurānnā ināmadāra ālā jhōmbyā
He pulls at my son’s stick
Inamdar* has come to take away my son’s cattle
▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(मारी)(छंब्या)
▷ (बाळाच्या)(गुरांना)(इनामदार) here_comes (झोंब्या)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 34001
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी
इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी
ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī
ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī
My son’s Vavanda comes from the other side of the river
Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal
▷  Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी)
▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34002
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामदार हा तर हिंडतो घरोघरी
चार या माणसात घेई खराबा बराबरी
ināmadāra hā tara hiṇḍatō gharōgharī
cāra yā māṇasāta ghēī kharābā barābarī
Inamdar* goes from house to house
In a crowd of people, he behaves arrogantly
▷ (इनामदार)(हा) wires (हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (चार)(या)(माणसात)(घेई)(खराबा)(बराबरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34003
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
काठी घोंगडी नेली काढूनी माझा गवारी भिज दारी
काई ना करशीन पायी पडाव येशीव घरी
kāṭhī ghōṅgaḍī nēlī kāḍhūnī mājhā gavārī bhija dārī
kāī nā karaśīna pāyī paḍāva yēśīva gharī
He took away the stick and the coarse blanket, my cowherd gets wet at the door
You do anything, I will touch your feet wherever you say
▷ (काठी)(घोंगडी)(नेली)(काढूनी) my (गवारी)(भिज)(दारी)
▷ (काई) * (करशीन)(पायी)(पडाव)(येशीव)(घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 34004
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी
माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी
jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī
mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī
Among the castes, Deshpande’s caste is the worst
He puts a stick across to obstruct my cow
▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी)
▷  My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी)
pas de traduction en français


H:XXII-3.7 (H22-03-07) - Vaśā / Cattle / Purchasing grazing land from inamdar

[1] id = 34025
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायानी माझ्या जागा घेतीला खरेदी
इनामदाराला येवढी गेलीया वरदी
bāḷāyānī mājhyā jāgā ghētīlā kharēdī
ināmadārālā yēvaḍhī gēlīyā varadī
My son purchased the grazing land
He sent a message to Inamdar* to that effect
▷ (बाळायानी) my (जागा)(घेतीला)(खरेदी)
▷ (इनामदाराला)(येवढी)(गेलीया)(वरदी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 34026
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायचा माझ्या आला ववंडा लांबूनी
रानायाच मोल आंदी घेतोय सांगूनी
bāḷāyacā mājhyā ālā vavaṇḍā lāmbūnī
rānāyāca mōla āndī ghētōya sāṅgūnī
My son’s Vavanda came from far
He purchases the land for grazing, tells the price in advance
▷ (बाळायचा) my here_comes (ववंडा)(लांबूनी)
▷ (रानायाच)(मोल)(आंदी)(घेतोय)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 34027
धनावले जया - Dhanawale Jaya
Village मुगाव - Mugaon
जाते इनाम गावाला जागा मागते इकात
बाळाच्या गाईला चारा नाही फुकाट
jātē ināma gāvālā jāgā māgatē ikāta
bāḷācyā gāīlā cārā nāhī phukāṭa
I go to inam* village, I offer him to buy the land
I don’t want free fodder for my son’s cows
▷  Am_going (इनाम)(गावाला)(जागा)(मागते)(इकात)
▷ (बाळाच्या)(गाईला)(चारा) not (फुकाट)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 34028
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
बाळाचा ववंडा आला कोण्या गावावर
वाणीच माझ बाळ जागा घेत खरेदीवर
bāḷācā vavaṇḍā ālā kōṇyā gāvāvara
vāṇīca mājha bāḷa jāgā ghēta kharēdīvara
My son’s Vavanda has come to some village
My dear son purchases the grazing land
▷ (बाळाचा)(ववंडा) here_comes (कोण्या)(गावावर)
▷ (वाणीच) my son (जागा)(घेत)(खरेदीवर)
pas de traduction en français
[5] id = 34029
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाचा ववंडा जागा मागतो खरेदी
सांगतो बाळा तुला दे इनामदाराला वरदी
bāḷācā vavaṇḍā jāgā māgatō kharēdī
sāṅgatō bāḷā tulā dē ināmadārālā varadī
My son’s Vavanda is wanting to purchase the land
I tell you, son, send a message to Inamdar*
▷ (बाळाचा)(ववंडा)(जागा)(मागतो)(खरेदी)
▷ (सांगतो) child to_you (दे)(इनामदाराला)(वरदी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34030
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
ववंड्याला जागा मी तर मागते चोरुनी
बाळाच्या गायांसाठी देईन खराबा भरुनी
vavaṇḍyālā jāgā mī tara māgatē cōrunī
bāḷācyā gāyānsāṭhī dēīna kharābā bharunī
Land for Vavanda, I ask for it secretly
For my son’s cows, I shall pay for the compensation
▷ (ववंड्याला)(जागा) I wires (मागते)(चोरुनी)
▷ (बाळाच्या)(गायांसाठी)(देईन)(खराबा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 34031
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनाम गावात जागा मागते इकात
जागा मागते लोकात देते खराबा लोकात
ināma gāvāta jāgā māgatē ikāta
jāgā māgatē lōkāta dētē kharābā lōkāta
In inam* village, I am asking to purchase the land
I ask to purchase the land in front of four people, I pay for the compensation
▷ (इनाम)(गावात)(जागा)(मागते)(इकात)
▷ (जागा)(मागते)(लोकात) give (खराबा)(लोकात)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 82751
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा काय बोलतो तोर्यानी
त्याच्या का इनामाची घेतो पट्टी भरतो फेरुनी
ināmadārā kāya bōlatō tōryānī
tyācyā kā ināmācī ghētō paṭṭī bharatō phērunī
Inamdar*, why are you speaking so arrogantly
He takes the tax for his inam* from us
▷ (इनामदारा) why says (तोर्यानी)
▷ (त्याच्या)(का)(इनामाची)(घेतो)(पट्टी)(भरतो)(फेरुनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-3.8 (H22-03-08) - Vaśā / Cattle / Cattle tax

[1] id = 34033
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पहिल्या राज्यात होती गवळ्याला म्हस पट्टी
चोळी पातळाची सरकारातून आली चिठ्ठी
pahilyā rājyāta hōtī gavaḷyālā mhasa paṭṭī
cōḷī pātaḷācī sarakārātūna ālī ciṭhṭhī
Earlier, cowherds had to pay a lot of tax for the cattle
This is the way Inamdar* became rich
▷ (पहिल्या)(राज्यात)(होती)(गवळ्याला)(म्हस)(पट्टी)
▷  Blouse (पातळाची)(सरकारातून) has_come (चिठ्ठी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 34034
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
म्हस पट्टीच कारण मोडत गेल
तवच देशमुख हे इनामदार झाल
mhasa paṭṭīca kāraṇa mōḍata gēla
tavaca dēśamukha hē ināmadāra jhāla
The reason for cattle tax went on reducing
Deshmukh* of those days, became today’s Inamdar*
▷ (म्हस)(पट्टीच)(कारण)(मोडत) gone
▷ (तवच)(देशमुख)(हे)(इनामदार)(झाल)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
InamdarThe grant-holder
[3] id = 34035
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल्या राज्यामधी म्हसपट्टी का ग बाई
बाळ माझ्याच्या राज्यामधी देशमुखांची आली घाई
pahilyā rājyāmadhī mhasapaṭṭī kā ga bāī
bāḷa mājhyācyā rājyāmadhī dēśamukhāñcī ālī ghāī
Earlier, woman, why was there a cattle tax
In my son’s time, Deshmukh* was in a hurry
▷ (पहिल्या) regime (म्हसपट्टी)(का) * woman
▷  Son (माझ्याच्या) regime (देशमुखांची) has_come (घाई)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 34036
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळी रामा माझा हाती चुनाळ पान वाटी
चिमणा तान्हा बाळ भरीतो मस पट्टी
gavaḷī rāmā mājhā hātī cunāḷa pāna vāṭī
cimaṇā tānhā bāḷa bharītō masa paṭṭī
My Rama, the cowherd, distributes betel leaf and lime
The younger son pays the tax for the cattle
▷ (गवळी) Ram my (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷ (चिमणा)(तान्हा) son (भरीतो)(मस)(पट्टी)
pas de traduction en français
[5] id = 34037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगतेबाई तुला म्हस पट्टी देत नाही
देशमुख लोकायांची दादागीरी घेत नाही
sāṅgatēbāī tulā mhasa paṭṭī dēta nāhī
dēśamukha lōkāyāñcī dādāgīrī ghēta nāhī
I tell you, woman, I won’t pay the cattle tax
I don’t bow down to the arrogance of Deshmukh*
▷ (सांगतेबाई) to_you (म्हस)(पट्टी)(देत) not
▷ (देशमुख)(लोकायांची)(दादागीरी)(घेत) not
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


H:XXII-3.9 (H22-03-09) - Vaśā / Cattle / Kunbis, Marathas give help

[1] id = 34039
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदाराहो नाही इनाम तुमच खर
खाजगी रानात चारु बाळायाची गुर
ināmadārāhō nāhī ināma tumaca khara
khājagī rānāta cāru bāḷāyācī gura
Inamdar*, your inam* is no good
My son will graze his cattle on private land (of Kunbis, Marathas*)
▷ (इनामदाराहो) not (इनाम)(तुमच)(खर)
▷ (खाजगी)(रानात)(चारु)(बाळायाची)(गुर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 34040
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
ववंड्याची बाळ ही तर आलीत आपल्या दारा
पेरुच्या बागामधी घर बांधाया द्यावा थारा
vavaṇḍyācī bāḷa hī tara ālīta āpalyā dārā
pērucyā bāgāmadhī ghara bāndhāyā dyāvā thārā
Young people with Vavanda have come to our door
Let’s give them a shelter, a space, to build a house in the Guava garden
▷ (ववंड्याची) son (ही) wires (आलीत)(आपल्या) door
▷ (पेरुच्या)(बागामधी) house (बांधाया)(द्यावा)(थारा)
pas de traduction en français
[3] id = 34041
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामी गावामधी बाळ जिवाला धासती
सांगते बाळा तुला मराठ्यात तुझी वसती
ināmī gāvāmadhī bāḷa jivālā dhāsatī
sāṅgatē bāḷā tulā marāṭhyāta tujhī vasatī
In inam* village, my son is always scared
I tell you, son, you go and stay with the Marathas*
▷ (इनामी)(गावामधी) son (जिवाला)(धासती)
▷  I_tell child to_you (मराठ्यात)(तुझी)(वसती)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[4] id = 34042
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पाटलाच्या मुला द्यावा धनगराला थारा
वोवंड्याची बाळ ही आल्यात आपल्या घरा
pāṭalācyā mulā dyāvā dhanagarālā thārā
vōvaṇḍyācī bāḷa hī ālyāta āpalyā gharā
Patil*’s (an important person in the village) son gives shelter to the shepherds
Young people with Vavanda have come to our door
▷ (पाटलाच्या) children (द्यावा)(धनगराला)(थारा)
▷ (वोवंड्याची) son (ही)(आल्यात)(आपल्या) house
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 34043
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पाटलाच्या मुला माझ्या गवळ्याला जागा द्यावा
तुझ्या ना ववंड्याला त्याला तू थारा द्यावा
pāṭalācyā mulā mājhyā gavaḷyālā jāgā dyāvā
tujhyā nā vavaṇḍyālā tyālā tū thārā dyāvā
Patil*’s (an important person in the village) son gives place to my cowherd son to graze his cattle
He will give shelter to your Vavanda
▷ (पाटलाच्या) children my (गवळ्याला)(जागा)(द्यावा)
▷  Your * (ववंड्याला)(त्याला) you (थारा)(द्यावा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 34044
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
धनगराच बाळ मराठ्याला इचरी जागा
कंच्या या झाडाखाली ववंडा ठेवू बोला
dhanagarāca bāḷa marāṭhyālā icarī jāgā
kañcyā yā jhāḍākhālī vavaṇḍā ṭhēvū bōlā
Shepherd’s son asks the Maratha* for a place to graze
Tell me, under which tree can I keep my Vavanda
▷ (धनगराच) son (मराठ्याला)(इचरी)(जागा)
▷ (कंच्या)(या)(झाडाखाली)(ववंडा)(ठेवू) says
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[7] id = 34045
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
कुणब्याच बाळ बोल चारा खाऊ दे गाईला
इनामदार हा मोठा आलाई घाईला
kuṇabyāca bāḷa bōla cārā khāū dē gāīlā
ināmadāra hā mōṭhā ālāī ghāīlā
Kunabi*’s son says, let the cow eat fodder
Inamdar* has come to harass you
▷ (कुणब्याच) son says (चारा)(खाऊ)(दे)(गाईला)
▷ (इनामदार)(हा)(मोठा)(आलाई)(घाईला)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34046
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ववंड्यावाल्यांची मराठ्यांना हाये जाण
इनामदार हा तर बोलतो उण्यावण
vavaṇḍyāvālyāñcī marāṭhyānnā hāyē jāṇa
ināmadāra hā tara bōlatō uṇyāvaṇa
Marathas* are aware of the problems of those with Vavanda
Inamdar*, he speaks with great arrogance
▷ (ववंड्यावाल्यांची)(मराठ्यांना)(हाये)(जाण)
▷ (इनामदार)(हा) wires says (उण्यावण)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
InamdarThe grant-holder
[9] id = 34047
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाचा दुबळपणा ववंड्यानी निघाला
इनामदाराला मराठी लोकांनी दूर या सारीला
bāḷācā dubaḷapaṇā vavaṇḍyānī nighālā
ināmadārālā marāṭhī lōkānnī dūra yā sārīlā
My son is poor, he left with his Vavanda
These Marathas* kept the Inamdar* away
▷ (बाळाचा)(दुबळपणा)(ववंड्यानी)(निघाला)
▷ (इनामदाराला)(मराठी)(लोकांनी) far_away (या) grinding
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
InamdarThe grant-holder
[10] id = 34048
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मराठी गावामधी तुझ्या गायांना नाही भिती
इनामी गावामधी तुझी नाही होऊ देत वस्ती
marāṭhī gāvāmadhī tujhyā gāyānnā nāhī bhitī
ināmī gāvāmadhī tujhī nāhī hōū dēta vastī
In a Maratha* village, your cows have no fear
In inam* village, they will not allow you to stay
▷ (मराठी)(गावामधी) your (गायांना) not (भिती)
▷ (इनामी)(गावामधी)(तुझी) not (होऊ)(देत)(वस्ती)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
inamA grant in perpetuity without any condition
[11] id = 34049
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा
माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा
kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā
mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā
Son, build your cowsheds in the valleys
Show the water source to my cowherd
▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा)
▷  My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा)
pas de traduction en français
[12] id = 34050
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा माझ्याचा ववंडा झाडाखाली थिर झाला
तान्ह्या ना गाया माझ्या रानामधी बुजयल्या
bāḷā mājhyācā vavaṇḍā jhāḍākhālī thira jhālā
tānhyā nā gāyā mājhyā rānāmadhī bujayalyā
My son’s Vavanda stood under the tree quietly
My young cows got bewildered in the field
▷  Child (माझ्याचा)(ववंडा)(झाडाखाली)(थिर)(झाला)
▷ (तान्ह्या) * (गाया) my (रानामधी)(बुजयल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grazing not allowed on inam land, short of land
  2. Surrender to inamdar
  3. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  4. Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )
  5. Purchasing grazing land from inamdar
  6. Cattle tax
  7. Kunbis, Marathas give help
⇑ Top of page ⇑