Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H22-02-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent
(29 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-2.3a, H:XXII-2.3b, H:XXII-2.3c, H:XXII-2.3d, H:XXII-2.3e

H:XXII-2.3a (H22-02-03a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / “Son, do not take land on rent”

[1] id = 33733
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खंडाईच्या रानाचा नको करुस बाळा घोर
तुझ्या या चुलत्यानी दिल इनाम बराबर
khaṇḍāīcyā rānācā nakō karusa bāḷā ghōra
tujhyā yā culatyānī dila ināma barābara
Son, don’t take land on rent for cultivation
Your uncle has given you inam* land to cultivate perpetually
▷ (खंडाईच्या)(रानाचा) not (करुस) child (घोर)
▷  Your (या)(चुलत्यानी)(दिल)(इनाम)(बराबर)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 33734
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खंडायाची रान नको बाळा कसाईला
तपल्या इनामीत कुळ बाळा बसाईला
khaṇḍāyācī rāna nakō bāḷā kasāīlā
tapalyā ināmīta kuḷa bāḷā basāīlā
Son, we don’t want land to cultivate on rent
You grow crops on your own inam* land, whatever you have got
▷ (खंडायाची)(रान) not child (कसाईला)
▷ (तपल्या)(इनामीत)(कुळ) child (बसाईला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 33735
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खंडायाची रान बाळा नाहीत कसाई
आपल्या इनामात बाळा शेत कसाई
khaṇḍāyācī rāna bāḷā nāhīta kasāī
āpalyā ināmāta bāḷā śēta kasāī
Son, we don’t want land to cultivate on rent
You grow crops on your own inam* land, whatever you have got
▷ (खंडायाची)(रान) child (नाहीत)(कसाई)
▷ (आपल्या)(इनामात) child (शेत)(कसाई)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 33736
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माप ना करतो तू तर वाईला काठ खंड
सांगते बाळा तुला पापी करीतो बंड
māpa nā karatō tū tara vāīlā kāṭha khaṇḍa
sāṅgatē bāḷā tulā pāpī karītō baṇḍa
You are measuring land, the land on rent you keep aside
I tell you, son, the bad man (Vasha*) is rebelling
▷ (माप) * (करतो) you wires (वाईला)(काठ)(खंड)
▷  I_tell child to_you (पापी)(करीतो) stop
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33737
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको खंडाची रान करु
काय ना तुला सांगू पापी करीईन छळू
sāṅgatē bāḷā tulā nakō khaṇḍācī rāna karu
kāya nā tulā sāṅgū pāpī karīīna chaḷū
I tell you, son, don’t cultivate land on rent
What can I tell you, the bad man (Vasha*) will harass you
▷  I_tell child to_you not (खंडाची)(रान)(करु)
▷  Why * to_you (सांगू)(पापी)(करीईन)(छळू)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33738
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खंडाच्या रानाला नको करुस वटावटा
तुझ्या ना भावकीत तुझ्या इमानाचा वाटा मोठा
khaṇḍācyā rānālā nakō karusa vaṭāvaṭā
tujhyā nā bhāvakīta tujhyā imānācā vāṭā mōṭhā
Don’t be after cultivating land on rent
In your family property, you have a big share of inam* land
▷ (खंडाच्या)(रानाला) not (करुस)(वटावटा)
▷  Your * (भावकीत) your (इमानाचा)(वाटा)(मोठा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 33739
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खंडाच्या रानाला नको करुस वटवट
सांगते बाळा तुला तुला इनाम हाये मोठ
khaṇḍācyā rānālā nakō karusa vaṭavaṭa
sāṅgatē bāḷā tulā tulā ināma hāyē mōṭha
Don’t be after cultivating land on rent
I tell you, son, you have a big share of inam* land
▷ (खंडाच्या)(रानाला) not (करुस)(वटवट)
▷  I_tell child to_you to_you (इनाम)(हाये)(मोठ)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 33740
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खंडायाच रान नको करु किरकिर
सांगते बाळा तुला तुला इनाम भरपूर
khaṇḍāyāca rāna nakō karu kirakira
sāṅgatē bāḷā tulā tulā ināma bharapūra
Don’t be after cultivating land on rent
I tell you, son, you have more than enough of inam* land
▷ (खंडायाच)(रान) not (करु)(किरकिर)
▷  I_tell child to_you to_you (इनाम)(भरपूर)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[9] id = 33741
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खंडायाच रान नको कोयीता लावू शेताला
पापी या चांडाळाचा नको बैल पाथला
khaṇḍāyāca rāna nakō kōyītā lāvū śētālā
pāpī yā cāṇḍāḷācā nakō baila pāthalā
Land on rent, don’t touch the field with sickle
We don’t want the bullock of that bad man (Vasha*) for the treading floor
▷ (खंडायाच)(रान) not (कोयीता) apply (शेताला)
▷ (पापी)(या)(चांडाळाचा) not (बैल)(पाथला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[1] id = 33743
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना बाळाजीच्या वशा नाचतो दारात
खंडाच्या येळेला वाणवळा नाही दिला घरात
mājhyā nā bāḷājīcyā vaśā nācatō dārāta
khaṇḍācyā yēḷēlā vāṇavaḷā nāhī dilā gharāta
Vasha* is dancing at my son’s door
At the time of collecting rent, no grains from the first harvest were given to him
▷  My * (बाळाजीच्या)(वशा)(नाचतो)(दारात)
▷ (खंडाच्या)(येळेला)(वाणवळा) not (दिला)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33744
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
पिकयली शेत नाचण्या आल्यात भराला
बाळाच्या कष्टावरी खंड लागला वढाया
pikayalī śēta nācaṇyā ālyāta bharālā
bāḷācyā kaṣṭāvarī khaṇḍa lāgalā vaḍhāyā
Crops are ready, pearl millet ears are ripe
My son is toiling in the field, the rent is increasing
▷ (पिकयली)(शेत)(नाचण्या)(आल्यात)(भराला)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(खंड)(लागला)(वढाया)
pas de traduction en français
[3] id = 33745
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
इनामाच्या शेतामंदी कष्ट बाळाच पुरपुर
वशाईच्या खंडाचा मना लागूनी गेला घोर
ināmācyā śētāmandī kaṣṭa bāḷāca purapura
vaśāīcyā khaṇḍācā manā lāgūnī gēlā ghōra
On Vasha*’s inam* land, my son toils a lot
I am worried for the rent to be given to Vasha*
▷ (इनामाच्या)(शेतामंदी)(कष्ट)(बाळाच)(पुरपुर)
▷ (वशाईच्या)(खंडाचा)(मना)(लागूनी) has_gone (घोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 33746
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
पिकावरी शेत आज काई ते ठरव
बाळाच्या कष्टामधी खंड वशाला पुरव
pikāvarī śēta āja kāī tē ṭharava
bāḷācyā kaṣṭāmadhī khaṇḍa vaśālā purava
Crops are ready in the field, decide today only
Give rent to Vasha* from whatever my son has worked hard to cultivate
▷ (पिकावरी)(शेत)(आज)(काई)(ते)(ठरव)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(खंड)(वशाला)(पुरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33747
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वशाच्या इनामात चांगल्या पिकल्या आडवा
वशा ना बाळा खंड घडई पुरवा
vaśācyā ināmāta cāṅgalyā pikalyā āḍavā
vaśā nā bāḷā khaṇḍa ghaḍaī puravā
In Vasha*’s inam* land, Adva crop has grown well
Son, give Vasha* his rent
▷ (वशाच्या)(इनामात)(चांगल्या)(पिकल्या)(आडवा)
▷ (वशा) * child (खंड)(घडई)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[6] id = 33748
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुटल वशाच इनाम डोंगर हाये आडव
खड ना घालाईचा आता वशा ठरव
tuṭala vaśāca ināma ḍōṅgara hāyē āḍava
khaḍa nā ghālāīcā ātā vaśā ṭharava
Vasha*’s inam* land cannot be cultivated, it is hilly
Vasha*, you decide, I cannot give rent
▷ (तुटल)(वशाच)(इनाम)(डोंगर)(हाये)(आडव)
▷ (खड) * (घालाईचा)(आता)(वशा)(ठरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 33749
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
तोडील इनाम खंड ठरला आरधा
वशाच्या दान्याचा घोर लागला पुरवा
tōḍīla ināma khaṇḍa ṭharalā āradhā
vaśācyā dānyācā ghōra lāgalā puravā
He broke the agreement, the rent was decided at half the usual
I am totally worried about the grains to be given to Vasha*
▷ (तोडील)(इनाम)(खंड)(ठरला)(आरधा)
▷ (वशाच्या)(दान्याचा)(घोर)(लागला)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33750
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तोडीतो इनाम खंड आधीच ठरवा
चुड्याइला माझ्या घोर लागला पुरवा
tōḍītō ināma khaṇḍa ādhīca ṭharavā
cuḍyāilā mājhyā ghōra lāgalā puravā
He breaks the agreement, decide the rent in advance
My husband is very worried
▷ (तोडीतो)(इनाम)(खंड)(आधीच)(ठरवा)
▷ (चुड्याइला) my (घोर)(लागला)(पुरवा)
pas de traduction en français
[9] id = 33751
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
येवढ्या कर्जातुनी न्याव बाळाला काढूनी
cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
yēvaḍhyā karjātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī
Come, you mare, get ready
Get my son out of this debt
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (येवढ्या)(कर्जातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 33752
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बाळ माझ्याच्या शेताला वशा हिंडतो शितु शितु
बाळाच्या शिववरी वाद घालितो किती
bāḷa mājhyācyā śētālā vaśā hiṇḍatō śitu śitu
bāḷācyā śivavarī vāda ghālitō kitī
In my son’s field, Vasha* is going around
On my son’s field boundary, how much he is arguing
▷  Son (माझ्याच्या)(शेताला)(वशा)(हिंडतो)(शितु)(शितु)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वाद)(घालितो)(किती)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 82764
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
तुमच्या रानाच काही देण खंड ठरवतो मनोमन
बांबु लावाया दोघेजण
tumacyā rānāca kāhī dēṇa khaṇḍa ṭharavatō manōmana
bāmbu lāvāyā dōghējaṇa
What do I owe you for your field, (Vasha*) decides the rent himself
There are two people to plant bamboo
▷ (तुमच्या)(रानाच)(काही)(देण)(खंड)(ठरवतो)(मनोमन)
▷ (बांबु)(लावाया)(दोघेजण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3c (H22-02-03c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / “Who informed the landlord on crops?”

[1] id = 33754
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खंड या घालायीला कोण होता नष्ट तिथ
वशाला सांगईला कोण सांगतो कुच कुच
khaṇḍa yā ghālāyīlā kōṇa hōtā naṣṭa titha
vaśālā sāṅgīlā kōṇa sāṅgatō kuca kuca
Who was that person like an enemy to give the rent
Who informed Vasha* about the crops
▷ (खंड)(या)(घालायीला) who (होता)(नष्ट)(तिथ)
▷ (वशाला)(सांगईला) who (सांगतो)(कुच)(कुच)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33755
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ्याच्या कष्टामधी वशा जोमतो बराबर
बाळ माझ्याच्या शेतीमधी चहाडी केली खरोखर
bāḷa mājhyācyā kaṣṭāmadhī vaśā jōmatō barābara
bāḷa mājhyācyā śētīmadhī cahāḍī kēlī kharōkhara
In my son’s hard work, Vasha* asks for equal share
In my son’s field, someone has been back biting
▷  Son (माझ्याच्या)(कष्टामधी)(वशा)(जोमतो)(बराबर)
▷  Son (माझ्याच्या)(शेतीमधी)(चहाडी) shouted (खरोखर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3d (H22-02-03d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Matter of resentment

[1] id = 33757
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला खळ्यावरी आला लोळत घोळत
माझ बाळ बोलत तुला खंड नाहीच मिळत
vaśā ālā khaḷyāvarī ālā lōḷata ghōḷata
mājha bāḷa bōlata tulā khaṇḍa nāhīca miḷata
Vasha* came to the treading floor, he came begging
My son says, you won’t get any rent
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) here_comes (लोळत)(घोळत)
▷  My son speak to_you (खंड)(नाहीच)(मिळत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33758
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
कष्ट कराइला माझ्या अंगाची होती लाही
खंड या मागाइला या तर वशाची येती घाई
kaṣṭa karāilā mājhyā aṅgācī hōtī lāhī
khaṇḍa yā māgāilā yā tara vaśācī yētī ghāī
My body aches with the hard work in the field
Vasha* comes in a hurry to ask for the rent
▷ (कष्ट)(कराइला) my (अंगाची)(होती)(लाही)
▷ (खंड)(या)(मागाइला)(या) wires (वशाची)(येती)(घाई)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33759
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझा करी कष्ट कशाला घाली खंड
नाही त्याच भागल नाही आतमा त्याचा थंड
bāḷa mājhā karī kaṣṭa kaśālā ghālī khaṇḍa
nāhī tyāca bhāgala nāhī ātamā tyācā thaṇḍa
My son works hard to cultivate, why should he give rent
He cannot make both ends meet, his soul is not at peace
▷  Son my (करी)(कष्ट)(कशाला)(घाली)(खंड)
▷  Not (त्याच)(भागल) not (आतमा)(त्याचा)(थंड)
pas de traduction en français
[4] id = 33760
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
गणती घेईल देशपांड्या त्याला भिऊ नका
सांगते बाळा तुला पट्टी भरताना राहू नका
gaṇatī ghēīla dēśapāṇḍyā tyālā bhiū nakā
sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharatānā rāhū nakā
Deshpande, the official will come and measure the land, don’t be afraid
I tell you, son, you pay the tax
▷ (गणती)(घेईल)(देशपांड्या)(त्याला)(भिऊ)(नका)
▷  I_tell child to_you (पट्टी)(भरताना)(राहू)(नका)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3e (H22-02-03e) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Collection of rent

[1] id = 33762
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
शेजारी दादा बोल कष्ट शेताला खरोखरी
वशा संगती आली अस्तुरी बराबरी
śējārī dādā bōla kaṣṭa śētālā kharōkharī
vaśā saṅgatī ālī asturī barābarī
Neighbour says, a lot of hard work is there in cultivating the field
Vasha*’s wife came along with him (to collect the rent)
▷ (शेजारी)(दादा) says (कष्ट)(शेताला)(खरोखरी)
▷ (वशा)(संगती) has_come (अस्तुरी)(बराबरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33763
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
नव नाचणीच्या काड्या झाल्या नाचण्या किती खंड्या
सांगते दादा तुला गणती घेतीय देशपांड्या
nava nācaṇīcyā kāḍyā jhālyā nācaṇyā kitī khaṇḍyā
sāṅgatē dādā tulā gaṇatī ghētīya dēśapāṇḍyā
New crop of pearl millet, how many kilos is it
I tell you, brother, Deshpande, the official, is measuring it
▷ (नव)(नाचणीच्या)(काड्या)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(खंड्या)
▷  I_tell (दादा) to_you (गणती)(घेतीय)(देशपांड्या)
pas de traduction en français
[3] id = 33764
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
नाचयणीच्या कांड्या बाळाला झाल्या खंड्या
माझ्या ना बंधवाला पुशीतो देशपांड्या
nācayaṇīcyā kāṇḍyā bāḷālā jhālyā khaṇḍyā
mājhyā nā bandhavālā puśītō dēśapāṇḍyā
Pearl millet crop, how many kilos has my son grown
Deshpande, the official, is asking my brother
▷ (नाचयणीच्या)(कांड्या)(बाळाला)(झाल्या)(खंड्या)
▷  My * (बंधवाला)(पुशीतो)(देशपांड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Son, do not take land on rent”
  2. Cause for worry:how to pay?
  3. “Who informed the landlord on crops?”
  4. Matter of resentment
  5. Collection of rent
⇑ Top of page ⇑