Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-05-03f01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation
(15 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.3fi, H:XXI-5.3fii

H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[1] id = 37429
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section

रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती
भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी
ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī
bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī
Ramabai and Shantabai from two different castes
The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste
▷  Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी)
Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes
Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[2] id = 38101
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या
साड्या पलटणी पिवळ्या
ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā
sāḍyā palaṭaṇī pivaḷyā
Ramabai, Shantabai both are like twins
They have yellow saries from Paithan
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या)
▷ (साड्या)(पलटणी) yellow
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux comme des jumelles
Elles portent des saris jaunes de Paithan.
[3] id = 38098
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
भीमा तुमच्या साठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bhīmā tumacyā sāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai, Shantabai both are from different castes
They had eaten in one plate for you, O Bhim*
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷  Bhim (तुमच्या) for (जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[4] id = 49116
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
आपल्या भीमासाठी जेवल्या एका ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
āpalyā bhīmāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
For their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (आपल्या)(भीमासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[5] id = 49117
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया
धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया
śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā
dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā
Ramabai went to see Shantabai’s blouse
Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border
▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया)
▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया)
Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī
Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[6] id = 49118
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shamtabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[7] id = 51006
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
रमा बघती बघती माडीतुन
शांता न चालली झाडीतुन
ramā baghatī baghatī māḍītuna
śāntā na cālalī jhāḍītuna
Rama watches from upstairs
As Shanta is walking under the trees
▷  Ram (बघती)(बघती)(माडीतुन)
▷ (शांता) * (चालली)(झाडीतुन)
Ramā regarde, regarde de l'étage
Shāntā s'avance de dessous les arbres.
[8] id = 51054
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती
भीमा तुमच्या जिवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī
bhīmā tumacyā jivāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
Bhim*, for your sake, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste
▷  Bhim (तुमच्या)(जिवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes
Pour votre vie, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[9] id = 51055
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती
भीमाच्या नावासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī
bhīmācyā nāvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste
▷ (भीमाच्या)(नावासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes
Pour votre nom Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[10] id = 51056
घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika
Village निवळी - Nivali
रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या
देवा भीमकरायान आणल्या साड्या पैठणी पिवळ्या
ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā
dēvā bhīmakarāyāna āṇalyā sāḍyā paiṭhaṇī pivaḷyā
Ramabai, Shantabai, both are like twins
God Bhimraya* brought yellow saris from Paithan (for both)
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या)
▷ (देवा)(भीमकरायान)(आणल्या)(साड्या) sari yellow
Ramābāī et Shāntābāī sont deux jumelles
Dieu Bhīmrāyā leur a apporté des saris jaunes de Paithan.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[11] id = 51057
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
रमाबाईचा झंपर शांताबाईला तंग तंग
मराठणी झाल्या दंग दोघीचे एक अंग
ramābāīcā jhampara śāntābāīlā taṅga taṅga
marāṭhaṇī jhālyā daṅga dōghīcē ēka aṅga
Ramabai’s blouse is just right for Shantabai
The peasant women are stupefied, both are of the same size
▷ (रमाबाईचा)(झंपर)(शांताबाईला)(तंग)(तंग)
▷ (मराठणी)(झाल्या)(दंग)(दोघीचे)(एक)(अंग)
Le corsage de Ramābāī est juste à la taille de Shāntābāī
Les Marathes sont stupéfaites, les deux ont même mesure.


H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports

[1] id = 38100
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई गेली धुया शांताबाई मागमाग
जरी पातळाच्या घड्या कुठ इसरली सांग
ramābāī gēlī dhuyā śāntābāī māgamāga
jarī pātaḷācyā ghaḍyā kuṭha isaralī sāṅga
Ramabai went to wash clothes, Shantabai followed her
The folded brocade saries, tell me where you have forgotten
▷  Ramabai went (धुया)(शांताबाई)(मागमाग)
▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या)(कुठ)(इसरली) with
Ramābāī est partie laver le linge, Shāntābāī lui court après
Dis donc, où as-tu oublié les saris de brocart?
[2] id = 38110
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याची कपबशी रमाबाईच्या चुलीपाशी
बामनाची शांती पुसी येवढ राज रमापाशी
sōnyācī kapabaśī ramābāīcyā culīpāśī
bāmanācī śāntī pusī yēvaḍha rāja ramāpāśī
Near the hearth of Ramabai, there is golden cup and saucer
Bamana*’s Shanti asks, Rama you have so much wealth
▷ (सोन्याची)(कपबशी)(रमाबाईच्या)(चुलीपाशी)
▷ (बामनाची)(शांती)(पुसी)(येवढ) king (रमापाशी)
A côté du fourneau de Ramābāī il y a coupe et tasse en or
La Shāntā des Bāmaṇ demande : “Ramā est si riche que ça?”
BamanaBrahman
[3] id = 50508
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली
बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी
aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī
bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī
Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse
(While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay
▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went
▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी)
Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī
En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
B:VI-2.52 ???
[4] id = 50509
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती
लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती
kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī
laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī
The wife from the second marriage wears a kilo of gold
Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife
▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती)
▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती)
La femme d'un second mariage porte un kilo d'or
Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Good rapports
  2. Bad rapports
⇑ Top of page ⇑