Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-05-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Ambedkar / Ramābai, the first wife
(128 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.2b, H:XXI-5.2c, H:XXI-5.2d, H:XXI-5.2g, H:XXI-5.2h, H:XXI-5.2i, H:XXI-5.2j, H:XXI-5.2k, H:XXI-5.2l, H:XXI-5.2m, H:XXI-5.2n, H:XXI-5.2o, H:XXI-5.2p

H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[1] id = 36319
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-28 start 03:22 ➡ listen to section

सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले
भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē
bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē
When did you get these earrings made, Ramabai?
When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 36303
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section

सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ)
sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha)
There are gold rings in Ramabai’s ears
Bhim* smiled in his mind, he appreciated them
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) )
Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī
Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 36342
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 05:19 ➡ listen to section

सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले
भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले
sōnyācē ghōsa nā fula ramābāī ga kavā ga kēlē
bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले)
▷  Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi.
[4] id = 37625
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26
सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले
भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले
sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē
bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhimraj*, her husband, sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले)
▷  King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 37431
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:20 ➡ 

सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले
बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले
sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē
bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.
[6] id = 37989
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
हिर्याच कंगण रमाबाई कही केले
देहलीला भीम गेले इवाइनान पाठविले
hiryāca kaṅgaṇa ramābāī kahī kēlē
dēhalīlā bhīma gēlē ivāināna pāṭhavilē
When did you get these diamond bracelets made, Ramabai?
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷ (हिर्याच)(कंगण) Ramabai (कही)(केले)
▷ (देहलीला) Bhim has_gone (इवाइनान)(पाठविले)
Ces bracelet de diamants, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
C'est Bhīm qui l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37993
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
उजेड पडला रमाबाईच्या गळ्याचा
हार बत्तीस तोळ्यांचा
ujēḍa paḍalā ramābāīcyā gaḷyācā
hāra battīsa tōḷyāñcā
The light has spread over Ramabai’s throat
As she is wearing the necklace of thirty two tolas*
▷ (उजेड)(पडला)(रमाबाईच्या)(गळ्याचा)
▷ (हार)(बत्तीस)(तोळ्यांचा)
La lumière inonde la gorge de Ramābāī
Elle porte une chaīne de trente deux tolas d'or.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[8] id = 37994
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याच्या कोपर्या रमाबाईच्या दंडी उभी
कचेरीच्या तोंडी नाव पुढार्याच सांगी
sōnyācyā kōparyā ramābāīcyā daṇḍī ubhī
kacērīcyā tōṇḍī nāva puḍhāryāca sāṅgī
In her arms, there are bracelets
Near the office, she tells the name of the leader
▷  Of_gold (कोपर्या)(रमाबाईच्या)(दंडी) standing
▷ (कचेरीच्या)(तोंडी)(नाव)(पुढार्याच)(सांगी)
Des bracelets en or décorent le haut du bras de Ramābāī
En plein bureau, dis le nom du leader (Ambedkar)
[9] id = 37995
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाईचा महाल दिसतो छान छान
नवरतनाचा हार भीम झोकीतो रमावर
ramābāīcā mahāla disatō chāna chāna
navaratanācā hāra bhīma jhōkītō ramāvara
Ramabai’s bedroom looks very nice
Bhim* throws to her the necklace of diamonds
▷ (रमाबाईचा)(महाल)(दिसतो)(छान)(छान)
▷ (नवरतनाचा)(हार) Bhim (झोकीतो)(रमावर)
La grand-salle de Ramābāī est une splendeur
Bhīm a couvert Ramā d'une guirlande de neuf joyaux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 38022
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या
खर सांगा भीमदेवा किती मोहरा आटल्या
śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā
khara sāṅgā bhīmadēvā kitī mōharā āṭalyā
Ramabai’s bracelets weighs one kilo of gold
Tell us, Bhim*, the truth, how many gold coins have you melted for it?
▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (भीमदेवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
Les bracelets de Ramābāī pèsent un kilo d'or
Dieu-Bhīm, dis la vérité, combien de lingots d'or as-tu fondus?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.75 ???
B:VI-2.81 ???
[11] id = 38023
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
शेरा सोनीयाचे रमाबाईचे कंगण
प्रकाश नेत्याला देहलीच पांडेपण
śērā sōnīyācē ramābāīcē kaṅgaṇa
prakāśa nētyālā dēhalīca pāṇḍēpaṇa
Ramabai’s gold bracelet weighs a kilo
Prakash, the leader, got the post of the Patil* of Delhi
▷ (शेरा)(सोनीयाचे)(रमाबाईचे)(कंगण)
▷ (प्रकाश)(नेत्याला)(देहलीच)(पांडेपण)
Le bracelet de Ramābāī pèse un kilo d'or
Prakash a eu le poste de Patil de Delhi.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>पांडे- पाटलाच्या खालचा तलाठी, पूर्वी पांडे म्हणत, मानाची जागा, पंचनामा झाला तर त्याच्या शब्दाला मान
[12] id = 38036
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोनीयाची घोस फुल रमा लेती कव्हा बव्हा
चप्पलहार केला नवा
sōnīyācī ghōsa fula ramā lētī kavhā bavhā
cappalahāra kēlā navā
Ramabai wears gold rings sometimes
Now she has prepared new necklace
▷ (सोनीयाची)(घोस) flowers Ram (लेती)(कव्हा)(बव्हा)
▷ (चप्पलहार) did (नवा)
Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en or
Elle vient de se faire faire une nouvelle chaîne.
[13] id = 38038
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी रमाबाई म्हणे नाकातली नथ पडली रांजणी
तुम्ही होता भजनी
aśī ramābāī mhaṇē nākātalī natha paḍalī rāñjaṇī
tumhī hōtā bhajanī
Ramabai tells him:My nose ring is fallen in the jar of water
When you were busy with your bhajan* (meaning when you were busy with your people)
▷ (अशी) Ramabai (म्हणे)(नाकातली)(नथ)(पडली)(रांजणी)
▷ (तुम्ही)(होता)(भजनी)
Ramābāī dit : “L'anneau de mon nez est tombé dans la jarre
Vous êtiez à chanter vos cantiques.”
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[14] id = 38039
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
असा भीमदेव म्हणी नाकातली नथ हाये भारी भारी
यशवंतराव मव्हा कारभारी उभा सोनाराच्या दारी
asā bhīmadēva mhaṇī nākātalī natha hāyē bhārī bhārī
yaśavantarāva mavhā kārabhārī ubhā sōnārācyā dārī
Bhim* god says:’The nose ring is very very costly”
Yeshwantrao, my householder, who is standing near the goldsmith’s door
▷ (असा)(भीमदेव)(म्हणी)(नाकातली)(नथ)(हाये)(भारी)(भारी)
▷ (यशवंतराव)(मव्हा)(कारभारी) standing (सोनाराच्या)(दारी)
Dieu-Bhīm dit : “Les anneaux de nez sont extrèmement chers
Mon chef de famille, Yashwantrāo, est chef orfèvre.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 48562
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
सोन्याचे काकण कवा केले रमाबाई
एक्या रातीमधी बाबा दिल्लीला जाई
sōnyācē kākaṇa kavā kēlē ramābāī
ēkyā rātīmadhī bābā dillīlā jāī
This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made?
Baba, during one night, made a trip to Delhi for it
▷ (सोन्याचे)(काकण)(कवा)(केले) Ramabai
▷ (एक्या)(रातीमधी) Baba (दिल्लीला)(जाई)
Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
Bābā, en une seule nuit, a fait pour ça le voyage de Delhi.
[16] id = 48563
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
सोन्याचे काकण रमाबाईच्या हातात
पडीला उजेड भीमराजाच्या रथात
sōnyācē kākaṇa ramābāīcyā hātāta
paḍīlā ujēḍa bhīmarājācyā rathāta
A gold bracelet in Ramabai’s hand
Its light falls on Bhim*’s chariot
▷ (सोन्याचे)(काकण)(रमाबाईच्या)(हातात)
▷ (पडीला)(उजेड)(भीमराजाच्या)(रथात)
Un bracelet d'or à la main de Ramābāī
La lumière tombe sur le chariot de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 49069
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सोन्याचे कंगन रमाबाई कवा केले
एक्या रातीमधी भिम इंदोराला गेले
sōnyācē kaṅgana ramābāī kavā kēlē
ēkyā rātīmadhī bhima indōrālā gēlē
This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made?
Baba , during one night, made a trip to Indore for it
▷ (सोन्याचे)(कंगन) Ramabai (कवा)(केले)
▷ (एक्या)(रातीमधी) Bhim (इंदोराला) has_gone
Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
Bābā, en une seule nuit, a fait le voyage d'Indore pour ça.
[18] id = 50474
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
सोन्याच्या ग पाटल्या रमाबाई कवा केल्या
भीम विलायतीला गेला डब्यामंदी पाठवल्या
sōnyācyā ga pāṭalyā ramābāī kavā kēlyā
bhīma vilāyatīlā gēlā ḍabyāmandī pāṭhavalyā
These gold bracelets, Ramabai, when did you get them made?
When Baba had gone abroad, he sent them in a box
▷  Of_gold * (पाटल्या) Ramabai (कवा)(केल्या)
▷  Bhim (विलायतीला) has_gone (डब्यामंदी)(पाठवल्या)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces ornements en or?
Bābā une fois à l'étranger les envoya dans un coffret.
[19] id = 50475
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
सोनीयाच कर्णफूल रमाबाई कवा केले
भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले
sōnīyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē
bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷  Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or?
Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 50476
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
सोन्याच कर्णफूल रमाबाई कवा केले
भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले
sōnyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē
bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷  Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or?
Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 50992
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
पायातले कडे रमा तुन काय केले
बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले
pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē
bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē
Rama, when did you get these anklets made?
It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi
▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले)
▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone
Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied?
Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50993
वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu
Village निवळी - Nivali
शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या
खर सांगा भीमराया किती पाटल्या आटल्या
śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā
khara sāṅgā bhīmarāyā kitī pāṭalyā āṭalyā
Ramabai’s bracelets weigh a kilo in gold
Tell the truth, Bhimraya*, how many things in gold did you melt?
▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with king_Bhim (किती)(पाटल्या)(आटल्या)
Les ornements de Ramābāī, ce sont des kilos d'or?
Dis la vérité, Bhīmrāyā, combien de pièces d'or as-tu fondues?
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[23] id = 50994
वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu
Village निवळी - Nivali
सोन्याच करंडफुल रमाबाई कव्हा केले
भीम इलायतेला गेले इमाइनातून पाठवले
sōnyāca karaṇḍaphula ramābāī kavhā kēlē
bhīma ilāyatēlā gēlē imāinātūna pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane
▷  Of_gold (करंडफुल) Ramabai (कव्हा)(केले)
▷  Bhim (इलायतेला) has_gone (इमाइनातून)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bhīm les a envoyées quand il est allé à l'étranger.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 50995
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
सोन्याचा चंद्रहार रमाबाई कवा केले
भीम दहेलीला गेले मोटारीत पाठवले
sōnyācā candrahāra ramābāī kavā kēlē
bhīma dahēlīlā gēlē mōṭārīta pāṭhavalē
When did you get your gold chandrahar* (a necklace made of bits of gold) made, Ramabai?
When Bhim* had gone to Delhi, he sent them by car
▷  Of_gold (चंद्रहार) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दहेलीला) has_gone (मोटारीत)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire cette chaîne en or?
Bhīm l'a envoyée par une voiture quand il est allé à Delhi.
chandraharNecklace made of bits of gold
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 82036
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
Village कुंभवे - Kumbhave
रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप
बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप
ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa
bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa
Ramabai is wearing gold tops in her ears
Ramji is Babasaheb*’s father
▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप)
▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father
Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or
Rāmjī est le père de Bābāsāheb.
Babasaheb
[26] id = 84104
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
अलंकाराची हौस मोठी रमाबाईला
दागीण मागे रमाई भीमाला
alaṅkārācī hausa mōṭhī ramābāīlā
dāgīṇa māgē ramāī bhīmālā
Ramabai was very fond of ornaments
Ramai asks Bhim* to give her jewellery
▷ (अलंकाराची)(हौस)(मोठी)(रमाबाईला)
▷ (दागीण)(मागे)(रमाई)(भीमाला)
Rāmābāï raffole de perles raffinées
Ramāī demande des bijoux à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 84105
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पाण्याला जाता जाता वेधूनी मजला हसती
बॅरिस्टर भीमरावाची पहा रमाई पत्नी
pāṇyālā jātā jātā vēdhūnī majalā hasatī
bĕrisṭara bhīmarāvācī pahā ramāī patnī
When I go to fetch water, people notice and smile at me
See Ramabai, the wife of barrister Bhimrao*
▷ (पाण्याला) class class (वेधूनी)(मजला)(हसती)
▷ (बॅरिस्टर)(भीमरावाची)(पहा)(रमाई)(पत्नी)
Quand je vais à l'eau les gens me regardent et se rient de moi
Voyez c'est Ramāī l'épouse de l'avocat Bhīmrāyā.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[28] id = 96129
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
सोन्याची साकळी रमाबाईच्या गायीला
बिलायतेचे राज्य दिले रमाबाईला
sōnyācī sākaḷī ramābāīcyā gāyīlā
bilāyatēcē rājya dilē ramābāīlā
Ramabai’s cow has a gold chain
The kingdom of Vilayat (a foreign country, esp. England or Europe) is given to Ramabai
▷ (सोन्याची) morning (रमाबाईच्या)(गायीला)
▷ (बिलायतेचे)(राज्य) gave (रमाबाईला)
pas de traduction en français
[29] id = 103384
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार
असा शोभा देतो तिच्या गळ्यातील हार
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra
asā śōbhā dētō ticyā gaḷyātīla hāra
Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup
The necklace around her neck is adding to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 109212
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार
असा शोभा देती तिच्या गळ्यातील हार
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra
asā śōbhā dētī ticyā gaḷyātīla hāra
Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup
The necklace around her neck is adding to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(शोभा)(देती)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 80691
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna valī jhālī
ramābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
The way to the caves, how has it become wet?
Ramabai washed her hair, and went drying her hair
▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin?
Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure.
[2] id = 80091
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी
अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī
aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī
Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread
The blouse she is wearing, adds to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse
Bhīm est assis pour son repas, Ramābāī lui sert du pain
Le bustier qu'elle porte la rend resplendissante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38026
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
देहली गावामंदी दुकान चाट्याच उघड
शंभराची घडी रमाबाईच लुगड
dēhalī gāvāmandī dukāna cāṭyāca ughaḍa
śambharācī ghaḍī ramābāīca lugaḍa
In the city of Delhi, the cloth shop is open
Ramabai’s sari is of hundred rupees.
▷ (देहली)(गावामंदी)(दुकान)(चाट्याच)(उघड)
▷ (शंभराची)(घडी)(रमाबाईच)(लुगड)
Dans la ville de Delhi, la boutique du tailleur est ouverte
Le sari de Ramābāī est un sari de cent roupies.
[4] id = 38051
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई पांढर पांढर बुध्द धर्माच्या बाईला
असा कशीदा काढीला रमाबाईच्या साडीला
bāī pāṇḍhara pāṇḍhara budhda dharmācyā bāīlā
asā kaśīdā kāḍhīlā ramābāīcyā sāḍīlā
In Buddha dharma, women have to wear white sari
Good embroidery has been done on Ramabai’s sari
▷  Woman (पांढर)(पांढर)(बुध्द)(धर्माच्या)(बाईला)
▷ (असा)(कशीदा)(काढीला)(रमाबाईच्या)(साडीला)
Femme, les femmes bouddhistes portent des saris blancs
De fines broderies sont brodées sur le sari de Ramābāī.
Cross references for this song:H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony
[5] id = 49070
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
रमाबाई म्हणे कायी सोय नको मले
दिल्लीच झंपर कँलरा (कॉलर) लाव त्याले
ramābāī mhaṇē kāyī sōya nakō malē
dillīca jhampara kanlarā (kōlara) lāva tyālē
Ramabai says, I don’t want any adaptations
Just attach a collar to the blouse as is the fashion in Delhi
▷  Ramabai (म्हणे)(कायी)(सोय) not (मले)
▷ (दिल्लीच)(झंपर)(कँलरा) ( (कॉलर) ) put (त्याले)
Ramābāī dit : “Je ne veux aucun gadget
Seulement un corsage à la mode de Delhi avec un collier.”
[6] id = 49071
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
रमाबाईची चोळी चोळी शिवा कुणब्या लोक
काढली काफी दोन्हीचा शीण एक
ramābāīcī cōḷī cōḷī śivā kuṇabyā lōka
kāḍhalī kāphī dōnhīcā śīṇa ēka
Ramabai’s blouse has been tailored by a Kunabi*
He has decorated it, the sari and the blouse have the same design
▷ (रमाबाईची) blouse blouse (शिवा)(कुणब्या)(लोक)
▷ (काढली)(काफी)(दोन्हीचा)(शीण)(एक)
Le bustier de Ramābāī a été taillé par un kunbi
Il l'a décoré, ils sont tous les deux (Ramā et le tailleur) du même âge.
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[7] id = 103385
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी
अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī
aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī
Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread
The blouse she is wearing, adds to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[1] id = 33581
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
दिल्लीच्या पल्याड माहेर रमाबाईच
रमाला आणाया रणगाड भमयीरावाच
dillīcyā palyāḍa māhēra ramābāīca
ramālā āṇāyā raṇagāḍa bhamayīrāvāca
The house of Ramabai’s mother is on the other side of Delhi
The gun carriage of Bhimrao* will go fetch Rama
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(माहेर)(रमाबाईच)
▷  Ram (आणाया)(रणगाड)(भमयीरावाच)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le char de guerre de Bhīmrāo pour en ramener Ramā.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[2] id = 37528
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section

दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर
बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर
dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra
bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra
Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother
Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर)
▷  Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38027
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेलीच्या म्होर गाव हाये सोलापूर
रमाबाईच माहेर भीमदेवाचे अलंकार
dahēlīcyā mhōra gāva hāyē sōlāpūra
ramābāīca māhēra bhīmadēvācē alaṅkāra
After Delhi, comes the city of Solapur
Ramabai’s maher* is like an ornament for god Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(म्होर)(गाव)(हाये)(सोलापूर)
▷ (रमाबाईच)(माहेर)(भीमदेवाचे)(अलंकार)
Solapur est une ville qui vient après celle de Delhi
C'est la maison-mère de Ramābāī, l'ornement de dieu Bhīm.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38070
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी देहली देहली रमाबाईच माहेर
बाबासाहेबाच्या हातावर निळ्या कपड्याचा आहेर
aśī dēhalī dēhalī ramābāīca māhēra
bābāsāhēbācyā hātāvara niḷyā kapaḍyācā āhēra
Delhi is Rama’s maher*
As a gift, they give a blue dress in the hands of Babasaheb*
▷ (अशी)(देहली)(देहली)(रमाबाईच)(माहेर)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (हातावर)(निळ्या)(कपड्याचा)(आहेर)
C'est ainsi que Delhi est la maison-mère de Ramābāī
Ils remettent en main à Bābāsāheb un costume bleu en cadeau.
maherA married woman’s parental home
Babasaheb
[5] id = 49072
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर
पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर
dillī yē śahara ramābāīcē māhēra
pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim*
▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle.
maherA married woman’s parental home
PitambarA yellow dhotar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49227
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
दिल्लीच्या पलीकडे रमाताईचे माहेर
निळ्या कपड्याचे झाले भीमाला आहेर
dillīcyā palīkaḍē ramātāīcē māhēra
niḷyā kapaḍyācē jhālē bhīmālā āhēra
Ramabai’s maher* is beyond Delhi
Bhim* was offered a blue costume as a gift
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(रमाताईचे)(माहेर)
▷ (निळ्या)(कपड्याचे) become (भीमाला)(आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le cadeau de Bhīm fut un costume bleu.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49692
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नाशिक नाशिक रमाबाईच माहेर
चांदीचे गिलास केले भीमाला आहेर
nāśika nāśika ramābāīca māhēra
cāndīcē gilāsa kēlē bhīmālā āhēra
Nashik is Ramabai’s maher*
Bhim* was offered silver glasses as a gift
▷ (नाशिक)(नाशिक)(रमाबाईच)(माहेर)
▷ (चांदीचे)(गिलास)(केले)(भीमाला)(आहेर)
Nasik est la maison-mère de Ramā
Ils offrirent à Bhīm en cadeau une tasse en argent.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 81965
कासले सुगंधा - Kasale Sugandha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
आईला भेटताना अश्रू ढाळलेली
लेक लाडकी आज सौभागीण झाली
āīlā bhēṭatānā aśrū ḍhāḷalēlī
lēka lāḍakī āja saubhāgīṇa jhālī
The daughter who weeps on meeting her mother (on the eve of her marriage)
Today becomes the fortunate bride
▷ (आईला)(भेटताना)(अश्रू)(ढाळलेली)
▷ (लेक)(लाडकी)(आज)(सौभागीण) has_come
Elle étreint sa mère (le soir des noces) en pleurs
La chère fille est aujourd'hui une épouse fortunée.
[9] id = 81992
धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil
Village वणंद - Vanand
दापोली या तालुक्यात सासरवाडी भिमाची
भिकु रुखमीणीची कन्या पत्नी आंबेडकरांची
dāpōlī yā tālukyāta sāsaravāḍī bhimācī
bhiku rukhamīṇīcī kanyā patnī āmbēḍakarāñcī
Bhim*’s in-laws are from Dapoli taluka*
Ambedkar’s wife is the daughter of bhikku* and Rukhmini*
▷ (दापोली)(या)(तालुक्यात)(सासरवाडी)(भिमाची)
▷ (भिकु)(रुखमीणीची)(कन्या)(पत्नी)(आंबेडकरांची)
Les beaux-parents de Bhīm sont du canton de Dapoli
La fille de Bhiku et Rukhmini est l'épouse d'Ambedkar.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
talukaA division of land
bhikkuBuddhist monk
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 82967
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेली दहेली रमाबाईच माहेर
निळ्या ही कपड्याचा आला भीमाला आहेर
dahēlī dahēlī ramābāīca māhēra
niḷyā hī kapaḍyācā ālā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
Bhim* receives a blue costume as gift
▷ (दहेली)(दहेली)(रमाबाईच)(माहेर)
▷ (निळ्या)(ही)(कपड्याचा) here_comes (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Bhīm reçoit en cadeau une tenue bleue.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 83981
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
हाती भरला हिरवा चुडा कधी झाला साखरपुडा
बाबानी दिली मला खेडेगावाला
hātī bharalā hiravā cuḍā kadhī jhālā sākharapuḍā
bābānī dilī malā khēḍēgāvālā
Delhi is Ramabai’s maher*
Bhim* receives a blue costume as gift
▷ (हाती)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(कधी)(झाला)(साखरपुडा)
▷ (बाबानी)(दिली)(मला)(खेडेगावाला)
Un bracelet vert placé au bras quand furent les fiançailles
Bābā m'a donné un village.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2g (H21-05-02g) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā circulates the new message

[1] id = 38003
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हणे चोळीयाची चाल मोडा
चिट झंपराला फाडा
ramābāī mhaṇē cōḷīyācī cāla mōḍā
ciṭa jhamparālā phāḍā
Ramabai says: “Stop wearing old fashioned blouses,
Start wearing blouses of material with flowered design”
▷  Ramabai (म्हणे)(चोळीयाची) let_us_go (मोडा)
▷ (चिट)(झंपराला)(फाडा)
Ramābāī dit “Arrêtez de mettre des bustiers ancien style.
Portez un corsage à dessins imprimés qui descend.”
[2] id = 38004
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हणे बुचड्याची चाल मोडा
पाठीवरी येण्या सोडा
ramābāī mhaṇē bucaḍyācī cāla mōḍā
pāṭhīvarī yēṇyā sōḍā
Ramabai says: “Stop the practice of tying a bun
Start arranging hair in a plait”
▷  Ramabai (म्हणे)(बुचड्याची) let_us_go (मोडा)
▷ (पाठीवरी)(येण्या)(सोडा)
Ramābāī dit : “Arrêtez la tradition de la chevelure en chignon
Laissez tomber des tresses dans le dos.”


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[1] id = 38056
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती
रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती
yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī
ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī
At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity
Ramabai, your husband was like a moon shining in the night
▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light
▷  Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती)
Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité
Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit.
[2] id = 49083
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
भिमाईच्या मांडीवर बाळ
निरखून पाही आकाश निळ
bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa
nirakhūna pāhī ākāśa niḷa
A baby on Bhimai*’s lap
Looks observingly at the blue sky
▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son
▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ)
Un enfant sur les genoux de Bhīm
Il regarde fixement le ciel bleu.
Bhimai(missing definition)
[3] id = 50494
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा
रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या
āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā
ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā
There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering
Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher*
▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा)
▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या)
Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs
Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home
[4] id = 50495
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस
भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस
bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa
bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa
Woman, Rama is draped in a green sari
In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging
▷  Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस)
▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस)
Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert
Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 50831
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई
यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई
āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī
yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī
Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai
Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia
▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai
▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई)
Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī
Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie.
[6] id = 50832
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara
Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat
In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages
Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-2.11.10 ???
[7] id = 50833
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर
संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर
ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara
santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara
Ramabai expecting, she feels like eating an orange
Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire)
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges
L'oranger dans le champ de son frère.


H:XXI-5.2i (H21-05-02i) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s conduct

[1] id = 38009
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याचे चइन रमा लेता वो लेइना
याच्या जनतेची दईन तिला सईन होईना
sōnyācē caina ramā lētā vō lēinā
yācyā janatēcī daīna tilā saīna hōīnā
Rama was not willing to wear golden chain
She was not able to bear the poor condition of the people (Dalit*)
▷ (सोन्याचे)(चइन) Ram (लेता)(वो)(लेइना)
▷  Of_his_place (जनतेची)(दईन)(तिला)(सईन)(होईना)
Ramā n'était pas disposée à porter une chaîne en or
Elle ne pouvait supporter la misère de son peuple.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 38033
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी
बसाया टाकते मी शाल देशमुखी त्याहेची चाल
aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī
basāyā ṭākatē mī śāla dēśamukhī tyāhēcī cāla
Ramabai says: “A guest has come to my house.
I give a shawl to sit on, the guest is a Deshmukh*
▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी)
▷  Come_and_sit (टाकते) I (शाल)(देशमुखी)(त्याहेची) let_us_go
Ramābāī dit : “Un visiteur est venu chez moi
J'étends un châle à terre, son allure est celle d'un Deshmukh.”
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[1] id = 33576
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
Village वळणे - Walane
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावीली गॅसबत्ती
भाषणाला उभा राहिला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvīlī gêsabattī
bhāṣaṇālā ubhā rāhilā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
Ramabai, your husband stands ready to give a speech
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(गॅसबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing (राहिला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, se tient debout pour son discours.
[2] id = 33577
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बुध्द मंदिरात कोणी लावीली मेणबत्ती
भाषणाला उभा रमाबाई तुझा पती
budhda mandirāta kōṇī lāvīlī mēṇabattī
bhāṣaṇālā ubhā ramābāī tujhā patī
Who has put on the candles in the Buddha temple?
Ramabai, your husband is ready to give a speech
▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(मेणबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est debout pour son discours.
[3] id = 33585
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती
सभला बसला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī
sabhalā basalā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
He is attending a meeting, Ramabai, your husband
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती)
▷  All_around (बसला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée.
[4] id = 37454
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-21 start 02:50 ➡ listen to section

बाबा शिक्षणाला जाता रमा धरीते कोट
आत्ता विलायती देशाला शिक्षण ग बाई आल मोठ
bābā śikṣaṇālā jātā ramā dharītē kōṭa
āttā vilāyatī dēśālā śikṣaṇa ga bāī āla mōṭha
Baba goes for studies, Rama holds his the coat
In foreign countries, there is an advanced education, nowadays
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (धरीते)(कोट)
▷  Now (विलायती)(देशाला) education * woman here_comes (मोठ)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā tient son manteau
De nos jours, femme, à l'étranger, l'instruction est développée.
[5] id = 51402
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
भीम चवदावे रत्न सुभेदाराची तू सून
लाभलया तुला धन घालू नको खाली मान
bhīma cavadāvē ratna subhēdārācī tū sūna
lābhalayā tulā dhana ghālū nakō khālī māna
Bhim* is the fourteenth jewel, you are Subhedar*’s daughter-in-law
Fortune has smiled on you, don’t put your head down
▷  Bhim (चवदावे)(रत्न)(सुभेदाराची) you (सून)
▷ (लाभलया) to_you (धन)(घालू) not (खाली)(मान)
Bhīm est le quatorzième joyau, toi la bru d'un subhédar
La fortune te sourit, tu n'as pas à courber la nuque
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
SubhedarAn important officer
[6] id = 84008
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
भीम दलिताचे कैवारी गेले कुठे
किती शोधू भिमाला भीम गेले कुठे (शिक्षणासा गेले)
bhīma dalitācē kaivārī gēlē kuṭhē
kitī śōdhū bhimālā bhīma gēlē kuṭhē (śikṣaṇāsā gēlē)
Bhim*, the defender of the Dalits*, where has he gone?
Where do I look for him, where has he gone (for studies)?
▷  Bhim (दलिताचे)(कैवारी) has_gone (कुठे)
▷ (किती)(शोधू)(भिमाला) Bhim has_gone (कुठे) ( (शिक्षणासा) has_gone )
Bhīm le défenseur des dalit où est-il parti?
Jusqu'à quand chercher Bhīm, Bhīm, où est-il parti?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[7] id = 84009
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
बाबासाहेबाच्या पुजेला रमा बसे
किती शोधू भीमाला भीम कुठे न दिसे (शिक्षणाला गेले)
bābāsāhēbācyā pujēlā ramā basē
kitī śōdhū bhīmālā bhīma kuṭhē na disē (śikṣaṇālā gēlē)
Rama is sitting down for Babasaheb*’s puja*
How much can I search, I cannot see Bhim* anywhere (he has gone for studies)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पुजेला) Ram (बसे)
▷ (किती)(शोधू)(भीमाला) Bhim (कुठे) * (दिसे) ( (शिक्षणाला) has_gone )
Ramā est en train de faire la pujā de Bābāsāheb
Jusqu'à quand chercher? Bhīm, Bhīm, on ne te voit nulle part.
Babasaheb
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 84052
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबानी माझ्या परदेशी जाऊन विद्या संपादन केली
रमाबाई कधी विरोधात नाही गेली.
bābānī mājhyā paradēśī jāūna vidyā sampādana kēlī
ramābāī kadhī virōdhāta nāhī gēlī.
My Baba went abroad to acquire knowledge
Ramabai never opposed him
▷ (बाबानी) my (परदेशी)(जाऊन) knowledge (संपादन) shouted
▷  Ramabai (कधी)(विरोधात) not went (.)
Mon Bābā alla à l'étranger pour y acquérir la science
Ramābāī ne s'y est jamais opposée.


H:XXI-5.2k (H21-05-02k) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s satva

[1] id = 33578
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I see the virtuous Ramabai with satisfaction
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[2] id = 33583
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली
सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली
pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī
satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
Seeing Bhim*, I sang my fifth song
Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door
▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm
Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 33584
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[4] id = 48967
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
त्यागायीचा रमा दिवा घामायाच तुज्या त्याल
सत्वायीची किली वात भीमराव बॅलीस्टर झाल
tyāgāyīcā ramā divā ghāmāyāca tujyā tyāla
satvāyīcī kilī vāta bhīmarāva bêlīsṭara jhāla
Rama, the lamp of your sacrifice, the oil of your sweat
The mesh of your satva* (virtuousness), Bhimrao* became a barrister
▷ (त्यागायीचा) Ram lamp (घामायाच)(तुज्या)(त्याल)
▷ (सत्वायीची)(किली)(वात) king_Bhim (बॅलीस्टर)(झाल)
Ramā, la lampe de ton renoncement, l'huile de ta sueur
Tu en as fait de ton satva la mêche, Bhimrāo devint avocat.
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 52013
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम रमा हैत दुनीयेचे मित्र
दोन गळीचे पवित्र
bhīma ramā haita dunīyēcē mitra
dōna gaḷīcē pavitra
Bhim* and Rama are friends of the world
Two pure minds
▷  Bhim Ram (हैत)(दुनीयेचे)(मित्र)
▷  Two (गळीचे)(पवित्र)
Bhīm et Ramā sont les amis du monde
Deux esprits purs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 82027
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
रमामाई तुझी पुण्याई दलितांची होतीस आई
दलितांचा हक्क त्यांना मिळवून देई
ramāmāī tujhī puṇyāī dalitāñcī hōtīsa āī
dalitāñcā hakka tyānnā miḷavūna dēī
Ramamai, it is your merit, you become the mother of the Dalits*
You work to give their rights back to the Dalits*
▷ (रमामाई)(तुझी)(पुण्याई)(दलितांची)(होतीस)(आई)
▷ (दलितांचा)(हक्क)(त्यांना)(मिळवून)(देई)
Ramābāī, c'est là ton mérite, tu étais la mère des dalit
Tu as obtenu pour les dalit qu'ils recouvrent leurs droits
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[7] id = 82028
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पत्नीधर्म पाळण्यात लावी रमाई कसोटी
समाज कंटकाना रमा भारी एकटी
patnīdharma pāḷaṇyāta lāvī ramāī kasōṭī
samāja kaṇṭakānā ramā bhārī ēkaṭī
Ramabai toils hard to follow her duty as a wife faithfully
Rama alone is enough to stand against the trouble-makers in the society
▷ (पत्नीधर्म)(पाळण्यात)(लावी)(रमाई)(कसोटी)
▷ (समाज)(कंटकाना) Ram (भारी)(एकटी)
Fidèle à son devoir d'épouse Ramāī en observa les rêgles
A elle seule Ramā en imposait aux voyoux de la société.
[8] id = 82029
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
काटेरी या मार्गावरूनी रमा कशी तू चालली
कर्तव्याच्या आगीमध्ये पुरी ग भाजली
kāṭērī yā mārgāvarūnī ramā kaśī tū cālalī
kartavyācyā āgīmadhyē purī ga bhājalī
How are you walking on this thorny path, Rama?
You are completely scorched in the furnace of your duty
▷ (काटेरी)(या)(मार्गावरूनी) Ram how you (चालली)
▷ (कर्तव्याच्या)(आगीमध्ये)(पुरी) * (भाजली)
Ramā, comment t'avances-tu sur ce chemin jonché de ronces?
Tu t'es toute brûlée dans la fournaise du devoir.
[9] id = 83954
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली
सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली
cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī
satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
My fourth verse, I sang on the grind-mill
The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door
▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली)
▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule
Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte.


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[1] id = 37543
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-05 start 02:11 ➡ listen to section

पाचवी माझी ववी ग रमाबाई पुंजीन
धन्य धन्य मावली गेली एक होवून
pācavī mājhī vavī ga ramābāī puñjīna
dhanya dhanya māvalī gēlī ēka hōvūna
My fifth verse, I worship Ramabai
Great is this mother, who lived among us
▷ (पाचवी) my (ववी) * Ramabai (पुंजीन)
▷ (धन्य)(धन्य)(मावली) went (एक)(होवून)
Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī
C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous.
[2] id = 49084
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
दिल्लीचीये गल्ली वल्ली कशायाने झाली
रमाबाई न्हाली केस आवरत गेली
dillīcīyē gallī vallī kaśāyānē jhālī
ramābāī nhālī kēsa āvarata gēlī
With what has the lane in Delhi become wet
Ramabai washed her hair and went gathering them together
▷ (दिल्लीचीये)(गल्ली)(वल्ली)(कशायाने) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(आवरत) went
L'allée de Delhi, comment se fait-elle qu'elle soit humide
Ramābāī baigna sa chevelure et passa là pour la sécher.
[3] id = 50836
कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi
Village हिंगणघाट - Hinganghat
चला पाहाया जाऊ रमाबाईची खोली
मोती लावील्या तिच्या चुली
calā pāhāyā jāū ramābāīcī khōlī
mōtī lāvīlyā ticyā culī
Let us go and see Ramabai’s room
She has put pearls on the tiles
▷  Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(रमाबाईची)(खोली)
▷ (मोती)(लावील्या)(तिच्या)(चुली)
Venez, allons visiter Ramābāī, dans sa pièce
Son fourneau (reluit) (on dirait qu') elle a mis des perles.
[4] id = 51012
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
महुची ग वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली
mahucī ga vāṭa kaśāna valī jhālī
ramābāī nhālī kēsa sukāḷata gēlī
With what has the road to Mahu become wet
Ramabai washed her hair and went on it drying the hair
▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(सुकाळत) went
Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide?
Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher.
[5] id = 37907
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम सुरतीचा मोती
रमाबाई माझी हिरकणी ढाळ देती
bhīma mhaṇū bhīma bhīma suratīcā mōtī
ramābāī mājhī hirakaṇī ḍhāḷa dētī
Say Bhim* Bhim, Bhim* is pearl from Surat
Ramabai my diamond suits him
▷  Bhim say Bhim Bhim (सुरतीचा)(मोती)
▷  Ramabai my (हिरकणी)(ढाळ)(देती)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une perle de Surat
Ramābāī, mon petit diamant, lui sied à merveille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37908
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम गुलाबाचा हार
सावळी रमाबाई शेवंती सुकुमार
bhīma mhaṇū bhīma bhīma gulābācā hāra
sāvaḷī ramābāī śēvantī sukumāra
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a garland of roses
Tanned Ramabai is tender flower of chrysanthemum
▷  Bhim say Bhim Bhim (गुलाबाचा)(हार)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (शेवंती)(सुकुमार)
Dites “Bhīm!' Bhīm, une guirlande de roses
Ramābāī au teint basané est une fleur de shévanti (rosa glandulifera)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37909
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम भीम करता भीम सोनीयाचा गोल
सावळी रमाबाई साखळी देते तोल
bhīma bhīma karatā bhīma sōnīyācā gōla
sāvaḷī ramābāī sākhaḷī dētē tōla
Say Bhim* Bhim, Bhim* is golden ball
Tanned Ramabai is chain who balances him
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim of_gold (गोल)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (साखळी) give (तोल)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une boule en or
Ramābāī au teint basané est la chaînette qui lui va juste.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 48968
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा जल्म रान माळावरल फुल
तुझ्या व्रताचा सुगंध दाही दिशा वार गेल
ramāmātā tujā jalma rāna māḷāvarala fula
tujhyā vratācā sugandha dāhī diśā vāra gēla
Mother Rama, your life is like a flower in the scrub forest
The wind carries the fragrance of your vow in all the ten directions
▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(रान)(माळावरल) flowers
▷  Your (व्रताचा)(सुगंध)(दाही)(दिशा)(वार) gone
Mère Ramā, ton existence est une fleur de la forêt
Le vent emporte dans les dix directions le parfum de ta fidélité.
[9] id = 50834
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
साजणी रमाबाई रेशमाची बोया (बोळा)
लवंग भरली सव्वा तोया (तोळा)
sājaṇī ramābāī rēśamācī bōyā (bōḷā)
lavaṅga bharalī savvā tōyā (tōḷā)
Ramabai looks beautiful in a silk sari
Cloves weigh an ounce and a half
▷ (साजणी) Ramabai (रेशमाची)(बोया) ( says )
▷ (लवंग)(भरली)(सव्वा)(तोया) ( (तोळा) )
Ramābāī est resplendissante, un sari de soie
Mince comme un quart de kilo de clous de girofle.
[10] id = 50835
कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi
Village हिंगणघाट - Hinganghat
आमच्या रमाबाईच जाऊन पाहू रांधणघर
मोती लावले यणहार (फरशीवर)
āmacyā ramābāīca jāūna pāhū rāndhaṇaghara
mōtī lāvalē yaṇahāra (pharaśīvara)
Let us go and see our Ramabai’s kitchen
She has put pearls on her hearth
▷ (आमच्या)(रमाबाईच)(जाऊन)(पाहू)(रांधणघर)
▷ (मोती)(लावले)(यणहार) ( (फरशीवर) )
Allons rencontrer notre Ramābāī, allons voir sa cuisine
Sur les dalles (on dirait qu') elle a mis des perles.
[11] id = 51403
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
दुसरी माझी ओवी ग रमाबाई पुजनी
धन्य धन्य माऊली गेली एक होऊनी
dusarī mājhī ōvī ga ramābāī pujanī
dhanya dhanya māūlī gēlī ēka hōūnī
My second verse, I worship Ramabai
Great is this mother, who lived among us
▷ (दुसरी) my verse * Ramabai (पुजनी)
▷ (धन्य)(धन्य)(माऊली) went (एक)(होऊनी)
Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī
C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous.
[12] id = 81973
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
आयानो बायानो कुणाचा करू नका हेवा
माता रमाईचा आदर्श डोळ्यापुढे ठेवा
āyānō bāyānō kuṇācā karū nakā hēvā
mātā ramāīcā ādarśa ḍōḷyāpuḍhē ṭhēvā
Mothers and women, don’t envy anyone
Keep the ideal of Ramai before your eyes
▷ (आयानो)(बायानो)(कुणाचा)(करू)(नका)(हेवा)
▷ (माता)(रमाईचा)(आदर्श)(डोळ्यापुढे)(ठेवा)
Femmes et mères, ne soyez jalouses de personne
Gardez comme idéal sous vos yeux mère Ramābāī.
[13] id = 84168
कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai
Village वाकरे - Wakre
भीमबाबाची तुम्ही ऐकावी कहाणी
रमामाई झाली ती शहाणी
bhīmabābācī tumhī aikāvī kahāṇī
ramāmāī jhālī tī śahāṇī
You all, listen to the story of Bhimbaba*
Ramabai has become wiser (in Bhim*’s company)
▷ (भीमबाबाची)(तुम्ही)(ऐकावी)(कहाणी)
▷ (रमामाई) has_come (ती)(शहाणी)
Vous, écoutez le récit de mon Bhīmbābā
Ramābāī s'est avérée d'une intelligence hors paire.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) *
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home
[3] id = 50837
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
रमाबाईच्या गोठी गोड गोड
भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड
ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa
bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa
Ramabai narrates nice stories
Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind
▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड)
▷  King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड)
Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires
Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 50838
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या
दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या
ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā
divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā
Ramabai’s stories relate to the events
Put oil in the lamp, put a silk wick
▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या)
▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या)
Ramābāī fait des récits d'événements
Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie.
[5] id = 51127
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread
Woman, my Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
Cross references for this song:A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family
A:II-2.25 ???
[6] id = 51284
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat
My Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger de la viande
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
[7] id = 81715
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून
ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून
ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna
hradaya śabda mājhyā basalē racūna
Rama’s words coming from deep within are worth millions
These words, I have stored them in my heart
▷  Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून)
▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून)
Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or
Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur.
[8] id = 81972
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ
पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ
yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa
pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa
The society was as dear as your beloved Yeshwant
You looked after them as if they were the younger children
▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ)
▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ)
La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant
Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés.
[9] id = 81974
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार
सातकोटी दलिताचा केला उध्दार
ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā saṇsāra
sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra
She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering
She uplifted seven million Dalits*
▷  Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार)
▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार)
Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis
Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[10] id = 95914
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या
बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā
Here comes the tank, stones have turned into popcorns
Ramabai says, “Bhimraya is great!”
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim
pas de traduction en français


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[1] id = 49003
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī
bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
[2] id = 49085
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī
bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷  Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[3] id = 49233
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया
भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया
mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā
bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā
Ramabai is dead, she departed telling mothers and women
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree
▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया)
Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes
Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Notes =>लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे.
[4] id = 49349
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
पहीली माझी ववी बाबाला गायीली
रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली
pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī
ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī
My first verse, I sing for Baba
Ramabi died a savashin*, Baba is sad
▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली)
▷  Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come
Je chante mon premier chant pour Bābā
Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 50839
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले
भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē
Ramabai died, but just before, she told the washerwoman
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले)
Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle
Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.36 ???
A:I-1.68 ???
[6] id = 50840
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमाबाई मेली सांगून गेली पोरी सोरी
भीम हाये घरी लक्ष ठेवा त्याच्यावरी
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī pōrī sōrī
bhīma hāyē gharī lakṣa ṭhēvā tyācyāvarī
Ramabai died, but just before, she told the girls
Bhim* is at home, do look after him
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (पोरी)(सोरी)
▷  Bhim (हाये)(घरी)(लक्ष)(ठेवा)(त्याच्यावरी)
Ramābāī est décédée, toutes les filles en portent la nouvelle
Bhīm est à la maison, veillez sur lui.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 50845
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली
बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली
nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī
bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī
Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road
Babasaheb* threw a lot of red powder
▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली)
▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted
On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale
Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge.
Babasaheb
[8] id = 50846
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी)
पान पुरव जा भीमाचे इडले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī)
pāna purava jā bhīmācē ḍilē
Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves
Supply betel leaves to Bhim*
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) )
▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave
Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 50847
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
रमाबाई मेली सांगून गेली आयाबाया
भीम भुकचा कवशा भात रंधया मोकया
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī āyābāyā
bhīma bhukacā kavaśā bhāta randhayā mōkayā
Ramabai died, but just before, she told mothers and women
Bhim* is hungry for a long time, make non-sticky rice for him
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (आयाबाया)
▷  Bhim (भुकचा)(कवशा)(भात)(रंधया)(मोकया)
Ramābāī est morte, mères et femmes sont allées l'annoncer
Bhīm crie famine, je prépare du riz bien délié.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.27 ???
[10] id = 51366
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
जलमाची जोडी तुझी माझी जमली
रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली
jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī
ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī
Our pair was to be there for life
Rama, where are you going, leaving me alone?
▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली)
▷  Ram you (मला)(सोडूनी)(कुठ)(चालली)
Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé
Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul?
[11] id = 51367
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
मांडी उशाला खूप वेळ झाला बोलेना रमा
केव्हाच डोळे मिटले तुझे हे बोल का रमा
māṇḍī uśālā khūpa vēḷa jhālā bōlēnā ramā
kēvhāca ḍōḷē miṭalē tujhē hē bōla kā ramā
Sleeping with her head on my lap, for a long time, Rama does not saying a word
Since when your eyes are closed, tell me Rama
▷ (मांडी)(उशाला)(खूप)(वेळ)(झाला)(बोलेना) Ram
▷ (केव्हाच)(डोळे)(मिटले)(तुझे)(हे) says (का) Ram
Ramā, sur mes genoux comme oreiller, que de temps s'est passé, sans un mot
Ramā, ne me disais-tu pas, je ferme les yeux.
[12] id = 51368
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
केलीस काय रमा जाण्याची एवढी घाई
या दलित चिंतेमुळे तुझे दुःख जाणले नाही
kēlīsa kāya ramā jāṇyācī ēvaḍhī ghāī
yā dalita cintēmuḷē tujhē duḥkha jāṇalē nāhī
Rama, why were you in such a great hurry to go?
Being preoccupied with the Dalits*, I did not realise your suffering
▷ (केलीस) why Ram (जाण्याची)(एवढी)(घाई)
▷ (या)(दलित)(चिंतेमुळे)(तुझे)(दुःख)(जाणले) not
Ramā, pourquoi une telle hâte à partir?
Préoccupé par les dalit, je n'ai pas réalisé tes peines.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[13] id = 83997
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
माही महीना शनवारचा दिस आला
माझी रमाई बाई ती मुक्त पावली
māhī mahīnā śanavāracā disa ālā
mājhī ramāī bāī tī mukta pāvalī
In the month of Magh, on a Saturday
Woman, my mother Rama was liberated
▷ (माही)(महीना)(शनवारचा)(दिस) here_comes
▷  My (रमाई) woman (ती)(मुक्त)(पावली)
Le samedi du mois de mai est arrivé
Femme, ma mère Ramā a connu la libération.
[14] id = 83998
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
आंबेडकरबाबा लई हुषार कोरे कागद निळी शाई
पत्र लिहीती ग बाई घाई घाई (रमा मृत्युची बातमी)
āmbēḍakarabābā laī huṣāra kōrē kāgada niḷī śāī
patra lihītī ga bāī ghāī ghāī (ramā mṛtyucī bātamī)
Ambedkarbaba is very clever, blank sheets of paper and blue ink
Woman, he writes a letter in a hurry (to announce Rama’s death)
▷ (आंबेडकरबाबा)(लई)(हुषार)(कोरे)(कागद)(निळी)(शाई)
▷ (पत्र)(लिहीती) * woman (घाई)(घाई) ( Ram (मृत्युची)(बातमी) )
Ambedkarbābā est très intelligent, papier blanc, encre bleue
Femme, il écrit une lettre en hâte (annonce du décès de Ramā)
[15] id = 84066
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
यशवंत बोले लई तुझे उपकार
माझ्या आई दिली दुधाची धार
yaśavanta bōlē laī tujhē upakāra
mājhyā āī dilī dudhācī dhāra
Yeshwant says, I am ever grateful to you
My mother, you gave me milk from your bosom
▷ (यशवंत)(बोले)(लई)(तुझे)(उपकार)
▷  My (आई)(दिली)(दुधाची)(धार)
Yashvanta parla, grande est ta gratitude
Ma mère ; tu nous donnas le lait de ton sein.
[16] id = 83999
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
घाई घाईने लिहीले त्या पत्राला
पत्र ते पाठवले होनाड शहराला
ghāī ghāīnē lihīlē tyā patrālā
patra tē pāṭhavalē hōnāḍa śaharālā
He wrote that letter in a great hurry
He sent that letter to Honad city
▷ (घाई)(घाईने)(लिहीले)(त्या)(पत्राला)
▷ (पत्र)(ते)(पाठवले)(होनाड)(शहराला)
Il écrivit cette lettre en toute hâte
Il envoya cette lettre à la ville de Honad.
[17] id = 84000
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
होनाडच्या बाया हायेती लई हुषार
लई हुषार माखु (उटण) वाटीती रमाबाईला
hōnāḍacyā bāyā hāyētī laī huṣāra
laī huṣāra mākhu (uṭaṇa) vāṭītī ramābāīlā
Women from Honad are very clever
Very clever, they are grinding utane* for Ramabai
▷ (होनाडच्या)(बाया)(हायेती)(लई)(हुषार)
▷ (लई)(हुषार)(माखु) ( (उटण) ) (वाटीती)(रमाबाईला)
Les femmes de Honad sont très intelligentes
Très intelligentes, elles écrasent de l'onguent pour Ramābāī.
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[18] id = 84001
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
मुल लई हुषार हायेत होनाडची
अन् बाई तिरडी रचती रमाबाईला
mula laī huṣāra hāyēta hōnāḍacī
ana bāī tiraḍī racatī ramābāīlā
Boys from Honad are very clever
Women, they are making a bier for Ramabai
▷  Children (लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडची)
▷ (अन्) woman (तिरडी)(रचती)(रमाबाईला)
Les gars de Honad sont très intelligents
Femmes, ils préparent un brancart pour Ramābāī.
[19] id = 84002
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
बाया लई हुषार हायेत होनाडच्या
अन् ती आंघोळ घालती रमाबाईला
bāyā laī huṣāra hāyēta hōnāḍacyā
ana tī āṅghōḷa ghālatī ramābāīlā
Women from Honad are very clever
They give a bath to Ramabai (to Ramabai’s dead body)
▷ (बाया)(लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडच्या)
▷ (अन्)(ती)(आंघोळ)(घालती)(रमाबाईला)
Les femmes de Honad sont très intelligentes
Elle donnent un bain funéraire à Ramābāī.
[20] id = 84003
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
पुढे चालतो सासरच गोत मागे माहेरच गोत
मधी रमाबाईच पिरत
puḍhē cālatō sāsaraca gōta māgē māhēraca gōta
madhī ramābāīca pirata
The in-laws’ family walks in the front, the parental family walks behind
In between is Ramabai’s dead body
▷ (पुढे)(चालतो)(सासरच)(गोत)(मागे)(माहेरच)(गोत)
▷ (मधी)(रमाबाईच)(पिरत)
Le clan de la belle-famille marche en tête, celui de la maison-mère par derrière
Au milieu la dépouille de Ramābāī.
[21] id = 84004
गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji
Village होनाड - Honad
सरण जळत ते ग धडाधडा
यशवंत तो ग बाई रडतो खळाखळा
saraṇa jaḷata tē ga dhaḍādhaḍā
yaśavanta tō ga bāī raḍatō khaḷākhaḷā
The funeral pyre is burning briskly
Woman, that Yeshwant is weeping inconsolab
▷ (सरण)(जळत)(ते) * (धडाधडा)
▷ (यशवंत)(तो) * woman (रडतो)(खळाखळा)
Le bûcher brûle avec véhémence
Femme, Yashvanta lui, pleure à chaudes larmes.
[22] id = 84034
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा
मागण रडती सारी जनता
saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā
māgaṇa raḍatī sārī janatā
The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably
Behind, all the people are weeping
▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा)
▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता)
Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes.
Derrière, tout le peuple verse des larmes.


H:XXI-5.2o (H21-05-02o) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s dedication to Ambedkar’s movement

[1] id = 48969
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा जनु सुर्यालागी उन
त्याच जाळातून जीवंत कुळ झाल आज ना ग
ramāmātā tujā janu suryālāgī una
tyāca jāḷātūna jīvanta kuḷa jhāla āja nā ga
Mother Rama, your sacrifice has set the sun on fire
Today, from the same fire your lineage remains ali
▷ (रमामाता)(तुजा)(जनु)(सुर्यालागी)(उन)
▷ (त्याच)(जाळातून)(जीवंत)(कुळ)(झाल)(आज) * *
Mère Ramā, ton renoncement a mis le feu au soleil
Aujourd'hui notre lignée reste vivante grâce à cette fournaise.
[2] id = 48971
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा जल्म डोई दिलीस दुःखाला
म्हन भीमराव पात्र झाले मोठ्या पदव्याला
ramāmātā tujā jalma ḍōī dilīsa duḥkhālā
mhana bhīmarāva pātra jhālē mōṭhyā padavyālā
Mother Rama, all you life you carried the burden of sorrow on your head
It is because of this that Bhimrao* was capable of achieving great heights
▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(डोई)(दिलीस)(दुःखाला)
▷ (म्हन) king_Bhim (पात्र) become (मोठ्या)(पदव्याला)
Mère Ramā, toute ta vie tu as enduré le malheur
C'est ainsi que Bhīmrāo fut capable de si grandes choses.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[3] id = 48972
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुज रूप कमल पुष्पावरल दव
सात रंगाची चमक प्रतिबिंब भीमराव
ramāmātā tuja rūpa kamala puṣpāvarala dava
sāta raṅgācī camaka pratibimba bhīmarāva
Mother Rama, your beauty is like a dew-drop on a lotus leave
Bhimrao*’s reflection gets the sparkle of seven colours
▷ (रमामाता)(तुज) form (कमल)(पुष्पावरल)(दव)
▷ (सात)(रंगाची)(चमक)(प्रतिबिंब) king_Bhim
Mère Ramā, ta beauté telle la rosée sur la fleur de lotus
Le scintillement aux sept couleurs Bhīmrāo son reflet.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 48973
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रमामाता तुजा रंग जस केतकीच पान
निरागस चेहर्यावर सदा कष्टायीचा घाम
ramāmātā tujā raṅga jasa kētakīca pāna
nirāgasa cēharyāvara sadā kaṣṭāyīcā ghāma
Mother Rama, your complexion is like a ketki (pandanus*) leaf
The sweat of labour, always on your innocent face
▷ (रमामाता)(तुजा)(रंग)(जस)(केतकीच)(पान)
▷ (निरागस)(चेहर्यावर)(सदा)(कष्टायीचा)(घाम)
Mère Ramā, ta couleur, le jaune clair d'une feuille de ketki
Sur ton visage d'innocence, toujours, la sueur de ton labeur.
pandanusName of a flower
[5] id = 51369
जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara
Village दौंडज - Daundaj
विचार केला काई झुरती मनाच्या मनात
बाबाच्या रूपात
vicāra kēlā kāī jhuratī manācyā manāta
bābācyā rūpāta
She thought of something, she pines for it
I tell you, woman, that is Baba’s appearance
▷ (विचार) did (काई)(झुरती)(मनाच्या)(मनात)
▷ (बाबाच्या)(रूपात)
Quelque chose préoccupe Ramā, elle broie du noir
Dans la forme de Bābā.


H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger

[1] id = 49093
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
रूसली रमाबाई गेली देऊळाच्या आड
पिरतीचा भीमराज मला माहेराला धाड
rūsalī ramābāī gēlī dēūḷācyā āḍa
piratīcā bhīmarāja malā māhērālā dhāḍa
Ramabai was sulking, she went behind the temple
Oh my beloved Bhimraj*, send me to my maher*
▷ (रूसली) Ramabai went (देऊळाच्या)(आड)
▷ (पिरतीचा) king_Bhim (मला)(माहेराला)(धाड)
Ramābāī piqua une colère, elle alla derrière le temple
Oh mon bien aimé Bhīmrāj, envoie-moi à ma maison-mère.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger
[2] id = 49094
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
रूसली रमाबाई बसली पिड्यावटी
नवरतनाचा हार इच्या मिर्यावटी
rūsalī ramābāī basalī piḍyāvaṭī
navaratanācā hāra icyā miryāvaṭī
Ramabai was sulking, she sat on a stepladder
A necklace of nine precious stones on her lap (Instead of her neck)
▷ (रूसली) Ramabai sitting (पिड्यावटी)
▷ (नवरतनाचा)(हार)(इच्या)(मिर्यावटी)
Ramābāī piqua une colère, elle s'assit sur un escabeau
La chaîne de neuf diamants dans son giron (au lieu du cou) .
Cross references for this song:B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ramā’s ornaments
  2. Ramā’s dress
  3. Ramā’s māher
  4. Ramā circulates the new message
  5. Ramā’s pregnancy and delivery
  6. Ramā’s conduct
  7. Ramā’ pride of Ambedkar
  8. Ramā’s satva
  9. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  10. Ramā’s support, peace and wisdom.
  11. Ramā’s death
  12. Ramā’s dedication to Ambedkar’s movement
  13. Ramā’s anger
⇑ Top of page ⇑