Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-06-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Vyāhī-Vihin / Vyāhī
(28 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-6.3a, G:XX-6.3b

G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[1] id = 33416
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू
गवळणी माझे बाई आपण साईरा जोडू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū
gavaḷaṇī mājhē bāī āpaṇa sāīrā jōḍū
Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper
I tell you, my daughter, we should keep good relations with him
▷  I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (आपण)(साईरा)(जोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[1] id = 36027
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 01:08 ➡ listen to section
ईवाया परीस ईण पहावा मोळ्याची
गलोगली पाणंद कळीचा नारद संग शिदोरी जोड्याची
īvāyā parīsa īṇa pahāvā mōḷyācī
galōgalī pāṇanda kaḷīcā nārada saṅga śidōrī jōḍyācī
More than the Vyahi*, one should check for a Vihin* with a good upbringing
There is a water source in each lane, a mischievous person, with many points to start a quarrel between two people
▷ (ईवाया)(परीस)(ईण)(पहावा)(मोळ्याची)
▷ (गलोगली)(पाणंद)(कळीचा)(नारद) with (शिदोरी)(जोड्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 33417
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
कडू कारल्याचा वेल आला सोईर्याचा बोल
सांगते माझ्या बाई आपण सोईरा जोडू
kaḍū kāralyācā vēla ālā sōīryācā bōla
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa sōīrā jōḍū
Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper
I tell you, my daughter, we should keep good relations with him
▷ (कडू)(कारल्याचा)(वेल) here_comes (सोईर्याचा) says
▷  I_tell my woman (आपण)(सोईरा)(जोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 33418
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू
गवळणी माझे बाई असा सोईगर्याचा बोलू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū
gavaḷaṇī mājhē bāī asā sōīgaryācā bōlū
I tell you, woman, like bitter gourd creeper
My dear daughter, Vyahis* words are similarly bitter
▷  I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (असा)(सोईगर्याचा)(बोलू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 33419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कडू कारल्याचा येलू मांडव येढला
गवळणी माझ्या बाई तिथ सोइरा जोडला
kaḍū kāralyācā yēlū māṇḍava yēḍhalā
gavaḷaṇī mājhyā bāī titha sōirā jōḍalā
The open shed is covered by bitter gourd creepers
Dear daughter, I made a Vyahi* from such a house
▷ (कडू)(कारल्याचा)(येलू)(मांडव)(येढला)
▷ (गवळणी) my woman (तिथ)(सोइरा)(जोडला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 33420
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधी व्याही माझा होता माळी
सांगते बाई तुला इहिण माझी चाफकळी
maḷyācyā maḷyāmadhī vyāhī mājhā hōtā māḷī
sāṅgatē bāī tulā ihiṇa mājhī cāphakaḷī
In the gardener’s plantation, my Vyahi* was a gardener
I tell you, woman, my Vihin* is delicate and pretty
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(व्याही) my (होता)(माळी)
▷  I_tell woman to_you (इहिण) my (चाफकळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[6] id = 33421
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
इहिणी परास माझा याही मोळ्याचा
गळ्यात त्याच्या ताईत तोळ्याचा
ihiṇī parāsa mājhā yāhī mōḷyācā
gaḷyāta tyācyā tāīta tōḷyācā
More than my Vihin*, my Vyahi* knows better how to follow the customs
He wears a talisman worth one tola* of gold around his neck
▷ (इहिणी)(परास) my (याही)(मोळ्याचा)
▷ (गळ्यात)(त्याच्या)(ताईत)(तोळ्याचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[7] id = 95573
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
व्याह्याला माझ्या नाही समई दिली
लताबाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
vyāhyālā mājhyā nāhī samaī dilī
latābāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to my Vyahi*
I gave him Latabai, my beautiful daughter as daughter-in-law
▷ (व्याह्याला) my not (समई)(दिली)
▷ (लताबाई) my moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 95576
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
व्याही बघवा जाता येता व्याहीन बघावी जाऊयानी
मैनाला न्हावु घालावी तळहात लावुन
vyāhī baghavā jātā yētā vyāhīna baghāvī jāūyānī
mainālā nhāvu ghālāvī taḷahāta lāvuna
One should look for a Vyahi* casually, one should go and check on Vihin*
She should give a head bath to my Maina*, massaging her head with both the hands
▷ (व्याही)(बघवा) class (येता)(व्याहीन)(बघावी)(जाऊयानी)
▷  For_Mina (न्हावु)(घालावी)(तळहात)(लावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 106025
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पिकल उंबर पिकल पिकु द्यावा
सोयर्या इलाजाखाली द्यावा जोमाच्या लाडी माझ्या
pikala umbara pikala piku dyāvā
sōyaryā ilājākhālī dyāvā jōmācyā lāḍī mājhyā
Wild fig has ripened, let it become ripe
My brave daughter, I give her in my Vyahi*’s care in order to give her a good upbringing
▷ (पिकल)(उंबर)(पिकल)(पिकु)(द्यावा)
▷ (सोयर्या)(इलाजाखाली)(द्यावा)(जोमाच्या)(लाडी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 108808
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
थांब येनीबाई पान देताना गेली झोपी
वानीचा बाळ माझा रुमाल टाकुन केली जागी
thāmba yēnībāī pāna dētānā gēlī jhōpī
vānīcā bāḷa mājhā rumāla ṭākuna kēlī jāgī
Wait, my Vihin*, she went to sleep while giving betel leaf
My good son softly woke her up with a scarf
▷ (थांब)(येनीबाई)(पान)(देताना) went (झोपी)
▷ (वानीचा) son my (रुमाल)(टाकुन) shouted (जागी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[12] id = 108809
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
येह्यान दिली अंगातली चोळी
येहीन आहे काळी काय ग बाय मिरती वरमाय धन्य धन्य
yēhyāna dilī aṅgātalī cōḷī
yēhīna āhē kāḷī kāya ga bāya miratī varamāya dhanya dhanya
Vyahi* gave me the blouse that I am wearing
Vihin* is dark-complexioned
Look what, the bridegroom’s mother, is going around pompously
▷ (येह्यान)(दिली)(अंगातली) blouse
▷ (येहीन)(आहे) Kali why * (बाय)(मिरती)(वरमाय)(धन्य)(धन्य)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[13] id = 108810
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सासर ही बी बस सासुबाई ती नाही केला
भांगाच्या केस नाही वाकडा जाऊ दिला
sāsara hī bī basa sāsubāī tī nāhī kēlā
bhāṅgācyā kēsa nāhī vākaḍā jāū dilā
Mother-in-law did not make me suffer sasurvas*
She didn’t let a single hair on my head go here and there
▷ (सासर)(ही)(बी)(बस)(सासुबाई)(ती) not did
▷ (भांगाच्या)(केस) not (वाकडा)(जाऊ)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 109616
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी
नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी
phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī
nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī
I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi*
Hearing your name, I came to you
▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how
▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 109617
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
साखराची लाडु म्या केलेत खायाला
सोयर आलत न्हायाला रामेश्वराला जायाला
sākharācī lāḍu myā kēlēta khāyālā
sōyara ālata nhāyālā rāmēśvarālā jāyālā
I have made sugar sweets to eat
Vyahi* has come to have a bath, to go to Rameshwar
▷ (साखराची)(लाडु)(म्या)(केलेत)(खायाला)
▷ (सोयर)(आलत)(न्हायाला)(रामेश्वराला)(जायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[1] id = 33423
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
कोकण्या ग याही माझ्या मनात नव्हता
बांधी आकडी कोयता फिरे जाळीच्या भोवता
kōkaṇyā ga yāhī mājhyā manāta navhatā
bāndhī ākaḍī kōyatā phirē jāḷīcyā bhōvatā
I had no wish to have a Vyahi* from Konkan
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (कोकण्या) * (याही) my (मनात)(नव्हता)
▷ (बांधी)(आकडी)(कोयता)(फिरे)(जाळीच्या)(भोवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 33424
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गावात सोयरा माझ्या मनात नव्हता
आकडी कोयता हिंड जाळीच्या भवता
gāvāta sōyarā mājhyā manāta navhatā
ākaḍī kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā
I had no wish to have a Vyahi* from the same village
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (गावात)(सोयरा) my (मनात)(नव्हता)
▷ (आकडी)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 33425
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
आडद्या पडद्यानी मला वागण आल बाई
चुड्यानी माझ्या देशमुख गावात केल व्याही
āḍadyā paḍadyānī malā vāgaṇa āla bāī
cuḍyānī mājhyā dēśamukha gāvāta kēla vyāhī
I had to cover my head completely with the end of my sari
My husband made Deshmukh* from the village his Vyahi*
▷ (आडद्या)(पडद्यानी)(मला)(वागण) here_comes woman
▷ (चुड्यानी) my (देशमुख)(गावात) did (व्याही)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 33426
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गावात सोईरा त्याना लाजाव कुठवरी
बाळायाची माझ्या बैठक पाण्याच्या वाटवरी
gāvāta sōīrā tyānā lājāva kuṭhavarī
bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka pāṇyācyā vāṭavarī
Vyahi* from the same village, how long can I follow the customs with him
My son’s meeting is on the way to fetch water
▷ (गावात)(सोईरा)(त्याना)(लाजाव)(कुठवरी)
▷ (बाळायाची) my (बैठक)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 33427
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
सोईर्याचा बोल कडू कारल्याच्या फोडी
तुझ्या बोलण्याची हुरदी लागली बाण गोळी
sōīryācā bōla kaḍū kāralyācyā phōḍī
tujhyā bōlaṇyācī huradī lāgalī bāṇa gōḷī
Vyahi“s words are like slices of bitter gourd
Your words hurt me like a bullet in the heart
▷ (सोईर्याचा) says (कडू)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Your (बोलण्याची)(हुरदी)(लागली)(बाण)(गोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 33428
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोकण्या सोईरा माझ्या मनात नव्हता
आकड्या कोयता हिंड जाळीच्या भवता
kōkaṇyā sōīrā mājhyā manāta navhatā
ākaḍyā kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā
Had no wish to have a Vyahi* from Konkan
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (कोकण्या)(सोईरा) my (मनात)(नव्हता)
▷ (आकड्या)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 33429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकीईच दुख मी तर सांगते जनात
सोईर्याच बोलण गाठ बांधली मनात
lēkīīca dukha mī tara sāṅgatē janāta
sōīryāca bōlaṇa gāṭha bāndhalī manāta
My daughter’s sorrow, I talk about it to other people
My Vyahi*’s words, I keep it in my mind
▷ (लेकीईच)(दुख) I wires I_tell (जनात)
▷ (सोईर्याच) say (गाठ)(बांधली)(मनात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 33430
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
गावात सोईरपण गावा सारख होईन
गवळण माझी राधा जिवानीशी जाईन
gāvāta sōīrapaṇa gāvā sārakha hōīna
gavaḷaṇa mājhī rādhā jivānīśī jāīna
Vyahi* from the same village, my daughter will have to obey the rules of the village
Radha, my daughter, will have a difficult life
▷ (गावात)(सोईरपण)(गावा)(सारख)(होईन)
▷ (गवळण) my (राधा)(जिवानीशी)(जाईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 33431
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावात सोईरपण भल्यानी करु नये
गरीबाची लेक पाटील घराण्या देऊ नये
gāvāta sōīrapaṇa bhalyānī karu nayē
garībācī lēka pāṭīla gharāṇyā dēū nayē
A wise person should not have a Vyahi* from the same village
Daughter from a poor family should not be married into a Patil* family
▷ (गावात)(सोईरपण)(भल्यानी)(करु) don't
▷ (गरीबाची)(लेक)(पाटील)(घराण्या)(देऊ) don't
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 33432
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावात देऊनी नाही मिळायाची चाड
भरल्या सभमधी माझ बोलण थोड
gāvāta dēūnī nāhī miḷāyācī cāḍa
bharalyā sabhamadhī mājha bōlaṇa thōḍa
Getting daughter married in the same village, I didn’t have the courage to meet her
In the crowded meeting, I can’t speak more
▷ (गावात)(देऊनी) not (मिळायाची)(चाड)
▷ (भरल्या)(सभमधी) my say (थोड)
pas de traduction en français
[11] id = 33433
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी देवळ्या
खांद्यावर घोंगडी कोण हिंडतो मावळ्या
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī dēvaḷyā
khāndyāvara ghōṅgaḍī kōṇa hiṇḍatō māvaḷyā
In Mumbai city, there is a place o sit in each lane
A coarse blanket on the shoulder, who is this this person from Maval going around
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(देवळ्या)
▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) who (हिंडतो)(मावळ्या)
pas de traduction en français
[12] id = 83419
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
येहीनी येहीनी बसुनी काहु दोडा
लेकीला सासुरवास माझा जीव थोडा थोडा
yēhīnī yēhīnī basunī kāhu dōḍā
lēkīlā sāsuravāsa mājhā jīva thōḍā thōḍā
Vihins both, we will sit and find some solution
Daughter’s sasurvas*, I am very worried
▷ (येहीनी)(येहीनी)(बसुनी)(काहु)(दोडा)
▷ (लेकीला)(सासुरवास) my life (थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 83421
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
ईवाई गृहस्थान धनगरी चाल केली
घोंगडी बसायाला दिली
īvāī gṛhasthāna dhanagarī cāla kēlī
ghōṅgaḍī basāyālā dilī
Vyahi* is a Dhangar*, he followed the Dhangar* custom
He gave a coarse blanket to sit
▷ (ईवाई)(गृहस्थान)(धनगरी) let_us_go shouted
▷ (घोंगडी)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Dhangar ➡ DhangarsShepherds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Good relationship
  2. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑