Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-03-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
With husband’s brother / Cross relationship
(41 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-3.5a, G:XX-3.5b, G:XX-3.5c, G:XX-3.5d, G:XX-3.5e, G:XX-3.5f

G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[1] id = 33104
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी
वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी
ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī
vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law showed his displeasure
▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी)
pas de traduction en français
[2] id = 33105
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी
आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी
ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī
āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी)
▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी)
pas de traduction en français
[3] id = 33106
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी
तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī
tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी)
pas de traduction en français
[4] id = 33107
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी
आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी
ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī
āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी)
▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 36665
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section
डोईवरी पदर हेत पांगल
दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला
ḍōīvarī padara hēta pāṅgala
dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā
The end of the sari has slipped from my head
My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold
▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल)
▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला)
pas de traduction en français
[6] id = 64933
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी
दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी
jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī
dādājīcē bhāū basalē pārāvarī
I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder
Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी)
▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 68160
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान
आडमोरी तोंड केल दिर रतनान
ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna
āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान)
▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान)
pas de traduction en français
[8] id = 68171
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
उभ्या गल्लीला देर जेठ
भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट
ubhyā gallīlā dēra jēṭha
bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa
Elder brother-in-law is standing in the lane
Brother says, drape the end of your sari properly on your head
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ)
▷  Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 75671
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी
दिरा भायाची हिन सोडली पायरी
khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī
dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī
The end of the sari on her shoulder, the woman is going out
She did not show the right respect to her brother-in-law
▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी)
▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[10] id = 75672
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी
दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी
khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī
duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from far
▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water,
▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 78442
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला
बाई पदर जागीचा तुटला
duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā
bāī padara jāgīcā tuṭalā
In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law
Woman, the end of my sari slipped from my head
▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला)
▷  Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला)
pas de traduction en français
[12] id = 80677
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला
भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला
ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā
bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā
The end of the sari slipped from my head in the veranda
My good brother-in-law, he didn’t climb the steps
▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला)
▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला)
pas de traduction en français
[13] id = 95482
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी
अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी
asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī
aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī
The end of my sari, I hold it in my hand
More than my husband, I dread my brother-in-law
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी)
▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[14] id = 95494
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता
अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता
bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā
aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā
The sari is short, the end of the sari covers my back completely
My son’s uncle is standing in the courtyard
▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता)
▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[15] id = 95501
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी
बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी
khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī
bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from outside
▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water,
▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 95514
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी
भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी
khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī
bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī
Th end of my sari keeps slipping
My brother-in-law came suddenly
▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी)
▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी)
pas de traduction en français
[17] id = 108800
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
डोक्यावर पदर गेला वार्या सैतानान
वाट माघारी केल तोंड भाया माझ्या रतनाना
ḍōkyāvara padara gēlā vāryā saitānāna
vāṭa māghārī kēla tōṇḍa bhāyā mājhyā ratanānā
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोक्यावर)(पदर) has_gone (वार्या)(सैतानान)
▷ (वाट)(माघारी) did (तोंड)(भाया) my (रतनाना)
pas de traduction en français


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[1] id = 33109
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चेंडू लगोरीचा डाव खेळतात दिर भाऊ
अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ
cēṇḍū lagōrīcā ḍāva khēḷatāta dira bhāū
aṅgāt nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū
Brother-in-law is playing the game of Lagori with a ball
I don’t have a blouse, how can I go to fetch water
▷ (चेंडू)(लगोरीचा)(डाव)(खेळतात)(दिर) brother
▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 33110
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ
सोगट्याच डाव दारी खेळत दिरभाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū
sōgaṭyāca ḍāva dārī khēḷata dirabhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोगट्याच)(डाव)(दारी)(खेळत)(दिरभाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 33111
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ
सोकट्या बाई खेळत दिर भाऊ
aṅgāt nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū
sōkaṭyā bāī khēḷata dira bhāū
I don’t have a blouse, how can I go to fetch water
Woman, brother-in-law is playing the game of dice
▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्या) woman (खेळत)(दिर) brother
pas de traduction en français
[4] id = 33112
शिंदे जबा - Shinde Jaba
Village अजदे - Asde
सर्व झाल काम मी पाण्याला कशी जाऊ
सोकट्या डावू दारी खेळत्या दिर भाऊ
sarva jhāla kāma mī pāṇyālā kaśī jāū
sōkaṭyā ḍāvū dārī khēḷatyā dira bhāū
My household chores are over, but how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (सर्व)(झाल)(काम) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्या)(डावू)(दारी)(खेळत्या)(दिर) brother
pas de traduction en français
[5] id = 68162
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर
सज पाण्याच्या वाटवर
dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara
saja pāṇyācyā vāṭavara
How much can I keep pleasing my brother-in-law
Even on the way to fetch water
▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर)
▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर)
pas de traduction en français


G:XX-3.5c (G20-03-05c) - With husband’s brother / Cross relationship / Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa

[1] id = 33114
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
थोरला माझा दिर करीतो वटावटा
थोरना माझ घर कामाचा पडला साठा
thōralā mājhā dira karītō vaṭāvaṭā
thōranā mājha ghara kāmācā paḍalā sāṭhā
My elder brother-in-law keeps finding faults
My household is big, there is too much work to do
▷ (थोरला) my (दिर)(करीतो)(वटावटा)
▷ (थोरना) my house (कामाचा)(पडला) with
pas de traduction en français
[2] id = 33115
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ हिल्या आरल्या आहेत चार
गवळणीला माझ्या काच लावितो तीचा दिर
sarajācī natha hilyā āralyā āhēta cāra
gavaḷaṇīlā mājhyā kāca lāvitō tīcā dira
A big nose-ring, it has four precious stones
My daughter’s brother-in-law harasses her
▷ (सरजाची)(नथ)(हिल्या)(आरल्या)(आहेत)(चार)
▷ (गवळणीला) my (काच)(लावितो)(तीचा)(दिर)
pas de traduction en français
[3] id = 33116
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास दिरा लक्ष्मणाचा
सांगते बाई तुला मानू नको कुणाचा
bāīlā sāsuravāsa dirā lakṣmaṇācā
sāṅgatē bāī tulā mānū nakō kuṇācā
Lakshman, brother-in-law makes my daughter suffer sasurvas*
I tell you, woman, don’t take it too much to heart
▷ (बाईला)(सासुरवास)(दिरा)(लक्ष्मणाचा)
▷  I_tell woman to_you (मानू) not (कुणाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 33117
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
दिर बोलत्यात दिरपरी नणंदा बोलत्यात ठकर्यानी
सांगते बाई तुला हिरी दाविल्या धाकल्यानी
dira bōlatyāta diraparī naṇandā bōlatyāta ṭhakaryānī
sāṅgatē bāī tulā hirī dāvilyā dhākalyānī
Brothers-in-law keep finding faults, nanands also talk arrogantly like brothers-in-law
I tell you, woman, younger brother-in-law shows me the way to the well
▷ (दिर)(बोलत्यात)(दिरपरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(ठकर्यानी)
▷  I_tell woman to_you (हिरी)(दाविल्या)(धाकल्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 33118
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवर्या परास काय दिराईचा थाट
काच मला लावीतो धर माहेराची वाट
navaryā parāsa kāya dirāīcā thāṭa
kāca malā lāvītō dhara māhērācī vāṭa
More than my husband, brother-in-law is more authoritative
He keeps harassing me, says, go back to your maher*
▷ (नवर्या)(परास) why (दिराईचा)(थाट)
▷ (काच)(मला)(लावीतो)(धर)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 68172
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
सासुरवाशीनीला बोलत सार घर
कैवारी तिचे दिर
sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara
kaivārī ticē dira
The whole household keeps finding faults with the sasurvashin*
Her brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house
▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 109571
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची
निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची
dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī
nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī
Brother-in-law’s harassment is not for nothing
The woman is also not a straightforward person
▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची)
▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची)
pas de traduction en français


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[1] id = 33120
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात
आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता
dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta
āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā
Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage
What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate
▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात)
▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 33121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा रुसल
मुलीच केल लग्न वहिनी कुणाला पुसल
māṇḍavācyā dārī dira dājībā rusala
mulīca kēla lagna vahinī kuṇālā pusala
At the entrance of the shed for marriage, Dajiba, brother-in-law is sulking
You got your daughter married, Vahini (brother’s wife), whom did you consult
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा)(रुसल)
▷ (मुलीच) did (लग्न)(वहिनी)(कुणाला)(पुसल)
pas de traduction en français
[3] id = 37656
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section
रंगीत पाळणा खेळण सराला
सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला
raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā
sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā
Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle
My daughter-in-law says, brother-in-law, go away
▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला)
▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला)
pas de traduction en français
[4] id = 45965
भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga
Village कर्हे - Karhe
आले मांगणकरू (मागणीसाठी आलेली माणसे) दयार (दीर) बसले भाहेरी
दयार पाटील बोल वहीनी कोणाला पुसुनी
ālē māṅgaṇakarū (māgaṇīsāṭhī ālēlī māṇasē) dayāra (dīra) basalē bhāhērī
dayāra pāṭīla bōla vahīnī kōṇālā pusunī
People have come with a proposal for marriage for my daughter, brother-in-law is sitting outside
Patil*, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), through whom have they come
▷  Here_comes (मांगणकरू) ( (मागणीसाठी)(आलेली)(माणसे) ) (दयार) ( (दीर) ) (बसले)(भाहेरी)
▷ (दयार)(पाटील) says (वहीनी)(कोणाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 109575
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई
दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी
paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī
dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī
Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come
There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई)
▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5e (G20-03-05e) - With husband’s brother / Cross relationship / Sister-in-law disobeys husband’s brother

[1] id = 33123
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माझ्या या अंगणात दाजी करत पाणी पाणी
सांगते बाळा तुला हंड भरलेत दोन्ही तिन्ही
mājhyā yā aṅgaṇāta dājī karata pāṇī pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā haṇḍa bharalēta dōnhī tinhī
In my courtyard, brother-in-law is asking for water
I tell you, son, two-three vessels are filled with water
▷  My (या)(अंगणात)(दाजी)(करत) water, water!
▷  I_tell child to_you (हंड)(भरलेत) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
[2] id = 33124
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा
दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā
dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā
God has given you the elder status
Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा)
▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा)
pas de traduction en français


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[1] id = 33126
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला
जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला
śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā
jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā
I tell my father, I have faced many disputes for the field
Tell my younger brother-in-law about it
▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला)
▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला)
pas de traduction en français
[2] id = 33127
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी
अजून कळना शेता तुटईली खंडी
sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī
ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī
I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field
You still don’t understand the crop in the field is suffering
▷  I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी)
▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 33128
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला
सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला
mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā
sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā
In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn
I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 33129
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला
चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला
śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā
cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā
In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn
There is no one to support my husband
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला)
▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला)
pas de traduction en français
[5] id = 33130
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल
तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल
āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla
tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala
It’s almost twelve years, you have been so stubborn
In your fights, the crop in the field is lost
▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone
▷  Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s brother resents her bare head
  2. In his presence one shies to go and fetch water
  3. Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa
  4. Quarrels among brothers-in-law
  5. Sister-in-law disobeys husband’s brother
  6. Quarrel for share in the property
⇑ Top of page ⇑